Claro in a very readable post on Eric Raoult’s recent comments on the new winner of the Prix Goncourt. Read the whole thing here. Here’s an excerpt:
Ainsi, Eric Raoult écrit:
“Une personnalité qui défend les couleurs littéraires de la France se doit de faire preuve d’un certain respect à l’égard de nos institutions (…).”
Eh bien non, Monsieur Raoult, Marie NDiaye ne “défend pas les couleurs littéraires de la France”, enfin je ne crois pas, et ce pour plusieurs raisons:
1/ Le prix Goncourt n’est pas une compétition sportive internationale (rappelons que l’expression “défendre les couleurs” a d’abord été lié aux courses de chevaux (couleurs des casaques qui désignent les propriétaires) avant de désigner les habitudes nationales (drapeau).
2/ Marie NDiaye ne s’est pas inscrite à cette épreuve sportive qui n’en est pas une, ce sont des jurés qui ont sélectionné son livre.
3/ Marie NDiaye ne défend rien, elle écrit.
Auster, Paul (2009), Invisible, Henry Holt
ISBN 978-0-8050-9080-2
It’s not as awful as I thought it would be. Paul Auster’s most recent novel, Invisible, frequently billed as a return to form, is, indeed, much better than what I read of his recent fare, especially when compared to his dismal Brooklyn Follies. This is not a good book but, in many places, it turns out, it’s a readable one, and while Auster is up to his usual tricks, at least they are well-rehearsed ones. Invisible teems with postmodern feints, with metafictional jabs and intertextual hooks, but like every single book of his I’ve so far read, it delivers a very weak punch. This is baffling in a book that not only takes up or references important issues like racism, but, on a very direct narrative level, throws a story at the reader that contains murder, great quantities of sex, incest and even, possibly, one (or two) secret agents. And there isn’t much else to distract the reader. Invisible displays an obsession with these themes, and it utilizes quite a few of the tricks of the trade to create enough suspense for the reader to read on and on, no matter how much other aspects of the book may annoy him. There are sudden surprises, a revelatory ending and each of the book’s sections ends on a cliffhanger. There is a definite connection of Invisible to many other specimen of the thriller genre. Sadly, this is true for Auster’s writing as well.
Stylistically, a good deal of Invisible is just a little better than reviled genre writers like Dan Brown. This is not to deny the fact that there are many many aspects that set Auster apart from the likes of Dan Brown (who, incidentally, is much better than the smug cliché would have you believe), but the staggeringly low quality of Auster’s prose, especially in his more recent work, has always been a surprise to me, especially considering the far more sophisticated nature of the constructions and ideas that populate his fiction. There’s also a certain skill involved in even the most terrible prose sections, due to the fact that Auster’s prose isn’t uniformly bad. In my review of The Brooklyn Follies I argued that some of the awfulness of his style was part of an unfavorable characterization of the protagonist, narrator and ‘writer’ of the book. Auster does something very similar here. Again, in the character of Adam Walker, there’s an unlikeable protagonist, again, he writes part of the book, again, these sections are remarkably badly written. As the protagonist gradually loses control of his writing, he slips first into a less introspective and then into a syntactically far more reduced style. With each change and reduction, the quality of the writing improves dramatically (though not to a good level). Jim, a famous novelist, who acts as the editor of Walker’s writing, is also using a language that is a cut above Adam’s. Thus, it’s hard to make blanket statements about the book’s writing, although no amount of goodwill will make Invisible a well-written book.
***
I will inject a warning now. The rest of the review may contain SPOILERS. I will not disclose the final revelation, but since I will definitely comment upon the book’s structure, this may spoil the ’surprise’ of the reader as certain aspects about the narrative are, suddenly, revealed. I don’t think it’s much of a problem but I just want to be careful here. If you are bent upon reading this book, despite everything I said so far, stop reading this review now, and read the book first. If not, continue, but don’t complain afterwards.
***
Invisible is made up of four sections. The first is the only one with only a single narrator, un nommé Adam Walker. He tells us a story about meeting a slightly warped Frenchman called Rudolf Born, who draws Walker into a maelstrom of sex and violence. Born, we learn, is highly seductive. Intent upon not missing a single cliché, Auster/Walker constructs that seductiveness as being composed of fear, desire and greed, as Born baits young Walker, an unsuccessful poet/student, with his attractive wife, his funds and an undefinable kind of implicit violence. As the story progresses, he offers Walker a piece of each of the three. He offers him to sleep with Margot, his beautiful wife, he offers him money to set up a literary journal and he embroils him in violence by trying to make him complicit in a murder. These, of course, are all established tropes, usually used to signify ‘decadence’ (throughout the book, there’s also more than just a whiff of Dostoyevskyan disapproval directed at Born). Walker’s stumbling prose, these well-worn ideas and images, together with Auster’s continuous barrage of intertextual references, never lets the reader read this story as believable, but always oddly, coldly constructed, despite the insistently confessional tone that the narrative develops. This is confirmed as the second section starts, where we find that the narrator has changed, and the first section has turned from a narrative that sounds confessional to a ‘confessional story’.
Now, the story is narrated by Jim, who is a famous novelist (I will not start to discuss autobiographical feints in Auster’s prose. It’s a well-explored topic in Auster criticism, and I am, to be honest, not well-read enough in Auster’s work to make a meaningful comparison here. Auster’s, however, clearly toying with these kinds of facts in this story, part of the overall ‘clever’ peregrinations through the modernist and postmodernist toolbox) and who, one fine day (Spring 2007) is sent a manuscript through UPS. The accompanying letter tells him that the manuscript was written by a former acquaintance of his, a fellow student at the time, called Adam Walker, who, as he contemplates his past life on his death bed, has decided to write a story about a particularly fateful year. The story, like Auster’s novel, is supposed to be in four parts, one for each season of the year, and in each of Invisible’s four sections we encounter the corresponding part of Walker’s manuscript (although the last section, in a neat twist, exchanges Walker’s unwritten close of his book with a text by a different character, marking the manuscript’s presence through the absence of actual words by Walker). This change of narrator is one of the surprises I mentioned. All of a sudden, Auster’s camera pans out, seizing the previous chapter’s narrative as an object, ejecting the reader from it and making him evaluate it from the outside.
The second section also contains the next part of Walker’s story, sent to Jim at his own request. We learn that Walker had had a brief sexual episode with his sister, when he was still young and that, that fateful summer, this episode was picked up again, as he and his sister Gwyn launched into an impassioned but secret incestuous affair. This is the major point of the second section. Walker’s writing here is different. On Jim’s advice, he drops the first person narrator and uses, interestingly, a second person narrator – an immediate improvement, since it helps curb Walker’s obsession with poorly phrased introspection. Walker’s story itself is, or could be, hot and sizzling; there’s a certain powerful energy here, but the writing inhibits us from being caught up too deep in it. Sometimes, it reads like the paraphrase of a different, genuinely hot and erotic story. This absence is, in a way, symbolic for a different absence, Walker’s: as we learn in the third section, Walker has died shortly after sending the pages that comprise the second part of his manuscript to Jim, so while Jim is reading the story not as a literary artifact but as the confession of a friend, as part of a specific kind of communication between two living people, he is actually mistaken about the nature, not necessarily of the text, but of his reading, which he only finds out after having drafted and composed (but not sent) a response to what he assumes is Walker’s part of the exchange.
In fact, Walker’s death ossifies the story into, well, literature and as the book progresses, it becomes subject to the tools that we use on literary (whether fictional or nonfictional) texts but not normally on letters or everyday talk. From this, we launch into the third section of Walker’s story, which contains the last extant part of walker’s manuscript, handed over to Jim by Walker’s grieving sister. In this part, we accompany Walker on a trip to Paris, where he will meet Born again, Margot and Born’s new fiancé (and her daughter). He will leave Paris in disgrace which is where the manuscript breaks off. This part of the manuscript is written in the third person, and the more it progresses, the more reduced Walker’s style becomes. Soon it’s almost exclusively paratactic, later, Walker elides even the names and uses one letter only to designate the persons. Walker’s life is running out, he’s in a hurry to get the story out, not stopping for sentimentality or even introspection. As his manuscript nears its end, more and more of Walker’s authorial persona is wrung from the book, and suddenly Walker’s story becomes highly readable. For all the sorrow, fear and intrigue that Walker has, heretofore, tried to inject into depictions of Rudolph Born, it is only in these last pages, wrested from his death-bed, that Born actually does become intriguing.
To Invisible’s detriment, as Walker’s persona retreats, cedes ground to the story, Auster’s persona becomes more prominent. It is impossible not to see Auster’s overeager hand at work in the book up to this point. It’s all so obviously constructed as a discourse on themes like memory, reality and narrative. Unlike genuinely clever but subtle writers like Brian Evenson, Auster always loved to flaunt his cleverness, express it in the most obvious and plain way possible, and so it is here as well. There is Rudolph Born, who the narrator said reminded him of Bertran de Born, a Provençal poet, immortalized by Dante in the Inferno
Now you can see atrocious punishment,
you who, still breathing, go to view the dead:
see if there’s any pain as great as this.And so that you may carry news of me,
know that I am Bertran de Born, the one
who gave bad counsel to the fledgling king.[...] Because I severed those so joined, I carry–
alas – my brain dissevered from its source,
which is within my trunk. [...] (Inferno, Canto XXVIII ll 130-141, here in the Mandelbaum translation).
Born is a complicated reference. A writer as well read as Auster will have read him first in Ezra Pound’s translation, and will have found a very violent, grandiloquent poet singing songs in praise of war. Auster retranslated a well known poem of his (which Pound also translated!) and diverges from Pounds rendering of the text: Auster’s translation is more cautious, less euphorically bellicose, and with the specific context that violence had in Pound’s work (and let’s not forget Marinetti and other futurists), Auster’s translation is in itself a commentary on what Rudolf Born represents. In a related way, Born and Margot’s marriage can be read as a clever reversal of the marriage of le bon roi Henri and Marguerite de Valois. Or take Adam Walker, whose story reminded me both of Henry Roth’s story as depicted in Mercy of a Rude Stream (with another clever reversal) and that of Philip Roth’s Nathan Zuckerman, as depicted in Exit Ghost. Both of those suites of books and their main characters, additionally, engage ideas of biography and autobiography, both, Henry Roth’s more closely than Philip Roth’s, are autobiographical in inspiration and gesture. If we accept the Roth/Zuckerman reference, is the diary (the form, not content of it) at the end a reference to Amy Bellette and Roth’s Ghost Writer, and Zuckerman’s fantasy in that book connected to the dubious epistemology status of parts of Walker’s narrative? There are hundreds of college term papers buried in this book, which reads as if Auster decided to take a basket of ideas and throw them at a wall to see which will stick.
But, at the end, with Walker fading, Auster’s ego (or Jim’s) rises once more and he/Jim decide to make everything just a bit more obvious. I’m as much of a fan of Lacan’s work as the next man, but Auster’s plain use of Lacan’s three orders in constructing the various levels of reality in the book (the book’s narrative always clearly, boringly, as narrative, declining reliability and directness) is not interesting, partly, certainly, because Auster clothes this in his ham-fisted language that has a hard time being subtle anyway. After 200+ pages of indirection, of playing hide and seek with biographies, truth and memory, Jim tells us that he changed every name upon publishing Walker’s story. But not just that, he mentions to us every name he changed. We’re talking about almost a page of names he changed, and it’s not just plain exchanges of names, these are transpositions. There are connections between the names, these relations he professes to have kept in place, thus acknowledging the immense amount of interpretation that has gone into his editing of the book. This is very obvious, very plain, and very, very dull. Auster saps every bit of creative thinking on the part of the reader from the book by forcing these passages on him. Again, feel free to imagine the tens of term papers to be spun from this premise alone. All this is potentially interesting, as is his comparison of sex and violence, as tropes of human interaction, gendered & all; it’s not even just Auster’s writing that ruins it all for me. See, if we’re honest, there are plenty of bad stylists who write breathtaking books as far as ideas are concerned, but Auster isn’t one of them.
Mostly, because Auster’s main problem is elsewhere. Bertran de Born may be a meaningful reference in more ways than the one I outlined. Dante has him describe himself as having a”brain dissevered from its source”. This describes Auster’s situation stunningly well. Auster, in this book and others (though not in all) is a profoundly noncommittal writer. While his book, through the, uh, deconstruction of autobiography and complex use of incest, sex and violence, criticises legitimizing discourses and pointing out the construct behind what is perceived as reality, Auster’s book also expresses a yearning for the réel, and he constructs his own book actually with just these same assumptions that he, on a formal level, criticizes. His strength was never one of commitment or convictions. His characters are frequently felons, liars or deviant in other ways but in Auster’s books these issues are formalized, turned into literary issues.
There is, I grant you this, a certain appeal in that, but Auster distances himself obsessively from the sources, from actual issues, his work transforms issues that matter into clever things. This is exhausting sometimes and, frankly, annoying at others. There is one example near the end where two observations of black workers frame a pivotal event. In a different writer’s hand, these observations would have shed light on the power structure that underlied that event, and Auster has presented everything necessary for it, but all of this, in the end, dissipates into a rhythm, a sound, abstract music. The more one invests in Auster the more frustrated and tired one becomes. The formulaic and distanced style of the first section should be a warning to skim this book, glance at it. It is, in a very superficial and quick reading, that the book yields most. It’s like a clever movie, throwing all kinds of ideas and plots at you and you should enjoy the two hours, but be prepared for an immensely cold, impersonal work, utterly devoid of any commitment except to the author’s ego.
[sorry for the length and the stupid ranty babble. My computer is broken and this is typed on a library computer. my proofreader is not here and I'm tired. Sorry.]
Filed under: die guten Deutschen
Tonight, 71 years ago. An article on aish.com, the inevitable Wiki entryand some images.
Filed under: Linguistics
Names for things. Giles Turnbull in the Morning News about kids and names for things. Endlessly fascinating. Read it. Direct link here. It’s a linguistic study with a, uh, very small but cute sample group. This is the insight that led to doing the micro-survey:
Of course! This language of Lego isn’t just something our family has invented; every Lego-building family must have its own vocabulary. And the words they use (mostly invented by the children, not the adults) are likely to be different every time. But how different? And what sort of words?
Hence, a survey. I asked fellow parents to donate their children for a few minutes, and name a selection of Lego pieces culled from the Lego parts store.
(via languagelog)
Filed under: Bookbabble
New bookbabble up! Yessir! This time Glenda Larke, freshly elated from rave reviews for her most recent book joins us. Us, that’s Bjorn, the smart Swede, Lone, the Danish dame, Lord Donny and some crummy German. Direct link here. This is Donny’s summary:
The group talks about censorship in our literature, and as it happens in our respective countries. We discuss about what’s clearly bad, why they should or shouldn’t, and the beef about the whole process. Also, a little on NaNoWriMo, and why teapots can be so titillating they deserved to be banned!
Ted Hughes: Thistles
Against the rubber tongues of cows and the hoeing hands of men
Thistles spike the summer air
And crackle open under a blue-black pressure.Every one a revengeful burst
Of resurrection, a grasphed fistful
Of splintered weapons and Icelandic frost thrust upFrom the underground stain of a decayed Viking.
They are like pale hair and the gutturals of dialects.
Every one manages a plume of blood.Then they grow grey like men.
Mown down, it is a feud. Their sons appear
Stiff with weapons, fighting back over the same ground.
Filed under: On Poetry
Tuesday’s installment of Pearls before Swine, one of my favorite current strips.

Modan, Rutu (2008), Exit Wounds, Drawn and Quarterly
[Translated by Noah Stollman]
ISBN 978-1-897299-83-8
I am deeply impressed by Rutu Modan. She is a young Israeli writer and artist, whose work has been trickling slowly into our English-speaking hands. There was a wonderful column at the New York Times, called Mixed Emotions (direct link here) from May to October 2007, and then the same year, Drawn and Quarterly published her first graphic novel, Exit Wounds, in a translation by Noah Stollman and it’s one of the best graphic novels I read all year. It is marvelous. Rutu Modan has created a humane, smart, beautiful book that challenges you and charms you at the same time. It is so complete and well-structured that it’s hard to believe that this is her first solo full-length book.
Prior to this publication, Modan was mostly a creator of cartoons and short sequences, most notably as editor of the short-lived Hebrew version of MAD Magazine. She also co-wrote a graphic novel that hasn’t yet found an English publisher or translator. A few stories of hers were published by Drawn and Quarterly as Jamilty and other Stories, and we can only hope there’s more to come. Exit Wounds is a full success, revolving around some similar issues as Alison Bechdel’s “tragicomic” memoir Fun House, but without the portentous Bildungsbürger weight that Bechdel hangs on her narrative. There is a certain lightness to Modan’s book that impresses me more than many other aspects of it, what with all the bleak- and darkness that it has to contend with.
Exit Wounds is, after all, at least in part, a novel about death. It is an explosion by a suicide bomber, murdering people by a bus station cafeteria in Hadera that provides the impetus for the main plot, which is fashioned with many of the trappings of the mystery genre. Many people among the murdered have been identified, except for one. Numi, young woman, watching the news, suddenly, startled, sees a scarf on the the street, unattended, orphaned from its owner. She recognized the scarf immediately, knowing it to belong to her lover Gabriel Franco. The body, however, cannot be identified by any normal means, the only possibility left is a blood test. Gabriel is (was?) an old man, with an ex-wife and children and so Numi decides to speak to his son and convince him to take that blood test.
This is where we enter the story. We meet Koby Franco, a taxi driver in his twenties, who appears to be somewhat ill-tempered and who’s certainly not happy with the direction his life has been taking. One day, a woman steps up to him and tells him his father has been killed in an accident. When he finds out that the scarf is her sole evidence and that she has approached him to make the identification, he dismisses her hypothesis and leaves. Not until weeks later, after not having been able to contact his father, after entering his father’s apartment only to find it deserted, he decides to have a more thorough talk with Numi to ascertain whether her fearful speculations hold any water.
Together they set out on an odyssey to Hadera and other places. Hadera is a city of some 77000 inhabitants, near Haifa. In the early 2000s it has known a fair amount of murderous attacks, numbers which have only gone down after the construction of the West Bank barrier, which, in Hadera as in other Israeli cities, has increased safety noticeably and significantly. Rutu Modan’s story, however, which is inspired by David Ofek’s 2003 documentary No. 17, about someone who died in a suicide bombing in 2002 and could not be identified, takes place before this.
The Hadera we encounter is a lonely place. People are hardened, the explosion, although it has taken place in the recent past, hasn’t left the impression upon their memories that it could have. A woman in the cemetery grins as she talks about a large number of victims to be interred the day Koby and Numi visit. Another woman hasn’t mentioned her being close to the explosion to her husband so he wouldn’t find out she was cheating on him. An immigrant, traumatized, leaves the country, which one of the regular patrons of the cafeteria comments with a shrug, mentioning that “her cleaning got worse.” On Israelis, these heinous attacks seem to leave but a fleeting impression, but that’s only superficially true. In Exit Wounds, the brown, gray and ocher exteriors of cities like Hadera bespeak the loneliness, the sense of loss, of fear even, that permeates the everyday.
This experience of loss, in turn, is part of an exploration of the relationships between the survivors. All kinds of characters are in love, or in relationships. The love story at the heart of the book is especially striking in that it is initially introduced by way of another relationship, Numi and Gabriel’s. A love letter to Gabriel, penned by Numi, quoting a Cole Porter song, serves as a catalyst, as kindling for the fire of what will start out as friendship and end up in a steaming sex scene on a lawn (this scene, by the way, is one of the most perfectly realized scenes I have ever encountered in this medium, these are panels that are sensuous but also fueled by a very intimate kind of realism, slightly off, but highly believable).
The love story sneaks up on you, it hides under the mystery plot and takes up more and more space, in fact, the two stories are intertwined, and as the love theme takes up speed, the reader is more and more enchanted, but despite the magical qualities it develops, the love story always, like that scene on the lawn, stays believable. The character of Numi and her visual representation has a large role in this. Unusual for visual media, Numi, the female love interest in Exit Wounds is rather plain and Rutu Modan frequently opts to dress her in clothes that conceal rather than expose her figure. Since the basic silhouette of the female body is so well established as a signifier, Modan’s decision here is remarkable and ties into other decisions concerning sex and gender, which are also rendered visually.
The fact that so much of the book is as dependent upon the art as upon the writing is another reason why Exit Wounds is so good. I think it’s the mark of an excellent graphic novel that many significant ideas are conveyed visually rather than through the writing. The artwork isn’t a substitute for writing, or an ‘enhancement’, and writers or artists who recognize the unique powers that the art has in telling not just a story, but in exploring and interrogating ideas and concepts, frequently produce stunning works. Rutu Modan’s art, clearly indebted to the ligne claire style of francophone comics, is successful in conveying that tension between light and dark elements I mentioned before.
The precise, highly detailed background, its colors perfectly conveying shifts in light and mood, is often devastating in its depiction of landscapes empty of human beings, or fading passers-by into a brownish background. And even when Modan pits her characters against a flat, monochrome background without any details, the effect is harsh, as it draws out the loneliness in the characters acting in the foreground, their every gesture and facial expression look suddenly so much more significant.
These gestures are interesting in their own right. Modan’s cartoonish way of drawing her characters, significantly less detailed than the background, reduced to a few important, telling lines, eschews the hyperrealistic (but artificial) style that, for example, Terry Moore employs. Despite not always being anatomically correct, her characters appear all the more life-like. I find it hard to describe, but I would describe it as a kind of warm realism, capturing the sense of a gesture more than the precise angle of the limbs involved. Modan’s art brings her characters to life; unlike Terry Moore’s art, for example, which uses, or toys with, iconical imagery, Modan’s interest is less intertextual, so to say; it’s her artwork, more than the dialogue (which is sometimes rather wooden, after reading Mixed Emotions, I blame Stollman’s translation) or other aspects of her writing, which creates the sense of verisimilitude that I have kept mentioning.
This believability, in turn, makes her ideas, whether it’s about the consequences of terror in a haunted populace, as mentioned above, or about issues of gender (women with make-up, for example are drawn with wider eyes, in a more exaggerated, doll-like manner, perhaps signifying the role they assume by dressing up like that), more palatable and the whole of Exit Wounds less like a sustained discourse of ideas about all kinds of things than an affecting and effectual story about a human’s fate and two other persons’ love. That love is not an alternative to the loss that the explosion has caused in the survivors and that permeates the pages of Exit Wounds.
In fact, the central and all the smaller peripheral relationships which become the more visible the more the novel progresses, are, I would argue, structured by absences. Absences drive people into relationships or keep people in them, some, like the embittered waitress at the cafeteria, clearly keep up relationships with the deceased, the eternally absent ones. At the core of all this is Gabriel, Numi’s former lover and Koby’s father. Slowly but surely he emerges as a fascinatingly itinerant character, in search of his identity, professional as well as personal. People who loved him or knew him once can only hold on to that sliver of his personality, the fact that they believe they know him is the perfect indicator that he’s gone again, in search of a different identity. He is always absent, not just in the pages of Exit Wounds, but also in the lives of its protagonists. He leaves behind objects, words, memories which help to construct his past but are useless in the present.
That permanent absence, that elusiveness serves to elevate Modan’s book onto a different level of discourse. Ultimately, she succeeds in welding the personal level (the love story, finding out about your father’s fate etc.) to a transpersonal level, thus raising questions (especially with the political subtext) about different identities, about general questions of inheritance and tradition (after all, the father/son dynamics are highly important). One of the major concerns in Exit Wounds, I think, is the role of the younger generation in a country so dominated and structured by the discourse of the founding fathers’ generation, the fathers’ religion. Modan’s answer is a humane one, a call to step free from the obsession with and the search and constant scrutiny of the past, a call for a communication between individuals of the younger generation, almost, even, an admonishment for them to make their own lives, to jump, even, into the future, relying on one’s fellow men. And Modan does this seemingly without effort, within just under 200 pages, and wholly successful. Extraordinary.
I believe poets read poetry differently than non-poets do. When some readers talk, I am amazed by the appetite for paraphrase. When critics talk, I am just as amazed by how completely they hear poetry as a function of culture (another sort of paraphrase). But when I hear poets, I hear the enchantment of the work. Their ideas about a poem are always borne by some conception of intimacy or distance of voice, rigor or looseness of attitude, delicacy or directness of treatment. Above all, poets always seem to listen, even as they compose, to the voice of that something that decides the rightness of their designs.
from the introduction of Mary Kinzie’s A Poet’s Guide to Poetry
Filed under: Bookbabble
And here, after all, it is, Episode 50 of bookbabble, this time with Donny, Lone, Björn and me, as well as our guest, Umapagan Ampikaipakan, who wasn’t scared off the first time he was here and came and joined us for the second time. I was late to that one so you’ll only hear me during the last third but still. Here is the link and here is Donny’s summary:
Uma leads the group in listing each of our 5 desert island reads – books that we’d like to take with us when we get stranded in a desert island. Some of us took some liberties on the topic and decided to list books they haven’t read that they’d like to bring, for whatever practical reasons.
Filed under: Bookbabble
As I’m waiting for Donny to post ep. 50 of bookbabble, which we recorded last week, and tomorrow’s recording of bookbabble creeps closer, which I might or might not participate in, I notice I forgot to post about Episode 49. This was just Donny, Björn and Lone recording and it’s great to listen to, especially since Lord Airhead, yrs truly, isn’t part of it. Here’s the link and here’s Donny’s summary:
A tight group this week, and we’re talking offensive literature. Things that sets us off. I suppose we weren’t surprised when the three of us shared the same view about things that offend us in literature, which isn’t what the topic itself would lead you to believe. Also, problems with the Kindle International edition, NaNoWriMo, Google Wave and the call for the banning of fantasy movies in Malaysia, and Lamb in Vodka!
I’m currently disturbed by some political developments in this country and state (I posted about them here) and today remembered someone who would approve, I assume:
In the case of the Roma, we have a lot of anti-Roma feeling in the UK – to the extent that some people seem to consider it an acceptable form of prejudice. But simply dismissing it as racist – even reminding people that the Roma were amongst the Nazis’ victims – does not tackle the issues, and does alienate people. (…) if one ignores the criminality of, say, Roma, then one is actually going to help the development of racism. Saying it’s ‘cultural’ just won’t do and doesn’t work. And igoring such things as Roma women being sent out to aggressively beg becuase one’s scared of being labelled ‘racist’ does absolutely nothing to deal with the central issues.
And you won’t be surprised to discover the old bigot’s straw man, the fear of being labeled racist. Hilarious. But then again, as I look at my country, maybe not so hilarious.
Elizabeth Bishop: The Prodigal
The brown enormous odor he lived by
was too close, with its breathing and thick hair,
for him to judge. The floor was rotten; the sty
was plastered halfway up with glass-smooth dung.
Light-lashed, self-righteous, above moving snouts,
the pigs’ eyes followed him, a cheerful stare–
even to the sow that always ate her young–
till, sickening, he leaned to scratch her head.
But sometimes mornings after drinking bouts
(he hid the pints behind the two-by-fours),
the sunrise glazed the barnyard mud with red
the burning puddles seemed to reassure.
And then he thought he almost might endure
his exile yet another year or more.But evenings the first star came to warn.
The farmer whom he worked for came at dark
to shut the cows and horses in the barn
beneath their overhanging clouds of hay,
with pitchforks, faint forked lightnings, catching light,
safe and companionable as in the Ark.
The pigs stuck out their little feet and snored.
The lantern–like the sun, going away–
laid on the mud a pacing aureole.
Carrying a bucket along a slimy board,
he felt the bats’ uncertain staggering flight,
his shuddering insights, beyond his control,
touching him. But it took him a long time
finally to make up his mind to go home.
Theroux, Marcel (2009), Far North, Faber and Faber
ISBN 978-0-571-23777-7
Had Marcel Theroux’ latest novel not made the shortlist of the National Book Award, I doubt I would have looked twice at the book, which seemed to me rather unremarkable, a book in the vein of Cormac McCarthy’s decent The Road and Sarah Hall’s The Carhullan Army (recently recommended by a friend), to name just two of the many post-apocalyptic books published this decade. It’s not that the book is horrible, it’s not. It’s dull, but as a whole decent enough not to throw into the garbage right away although it’s sure as hell not a good book. Its saving grace is not the actual writing or storytelling but its protagonist. Makepeace, who is the narrator and protagonist of the novel, is a fascinating character, and, what’s more, a very well drawn one, whom the reader gladly follows across the rickety bridge that is the novel’s construction and writing. It’s a surprise, really, that, after putting this book down with almost a sigh of relief, I felt a vague but definite yearning for another story featuring the jolly heroine of Theroux’ mediocre novel.
By calling her a ‘heroine’ I have given away a ’surprise’ that Theroux reveals some twenty pages into the story. As we enter the book, we encounter a lonesome figure, patrolling an empty town. The first sentence of the novel ably conveys the atmosphere of that part of the book: “Every day I buckle on my guns and go out to patrol this dingy city.” That sentence could well belong to a western, but the story is set ‘Far North’, in the vast emptiness of the Siberian tundra. It’s also set in the future, in a world after natural catastrophes have destroyed civilization as we know it. The explanation how the catastrophes came about is, let’s say: interesting.
The planet had heated up. They turned off smokestacks and stopped flying. Some, like my [Makepeace’s] parents, altered the way they lived. Factories were shut down […] As it turned out, the smoke from all the furnaces had been working like a sunshade, keeping the world a few degrees cooler than it would have been otherwise. He said that in trying to do the right thing, we had sawed off the branch we were sitting on. The droughts and storms that came in the years after put in motion all the things that followed.
Theroux, however, isn’t a scientist (although, in 2004, he did present a TV show on climate change on Channel 4) and Far North isn’t a scientific essay on the topic of impending ecological doom. In fact, the ecology of the story, the science, takes a back seat, almost as much as in The Road, where we have no idea what happened, we’re just confronted with the brute facts of post-apocalyptic reality and how to deal with it. In contrast to The Road, Theroux does express an interest in history, both the general history, for example, of the US, and the particular history of Makepeace’s family and people in her time frame.
All this history is so important in the novel because of its overriding interest in Makepeace’s character. Makepeace is an odd character, who dresses like a man and behaves like one. Due to a disfiguring accident she suffered as a girl, she can also quite easily pass for a man, without actually aiming to deceive. This is because she dresses in the most practical fashion possible and that kind of dress is usually, in our time, as in Makepeace’s, read as masculine. Theroux toys with our expectations a bit at the onset of the story, letting us buy into the idea of this tough male frontiersman who, in the opening pages, shoots a thief for making away with some books. During the rest of the book, the revelation accorded to us, the readers, is likewise accorded to several groups or individuals in the novel who find out what or who that man is who can prowl the woods and hunt caribou with the best of them. He could have revealed Makepeace’s sex at the end of the book, but he didn’t, and some of the reasons for his decision go a long way towards explaining why Far North is such a weak book. One of the reason sis that Theroux is a weak writer.
Not just a weak writer in the sense of a mediocre writer. He is weak in the sense that, instead of working through his ideas and assumptions, instead of engaging more fully his concepts and the world he built, frequently opts for easy, weak solutions. The ecological science might be one of them. Another is the world. People, places and objects flit in and out of focus, without anything that is really endowed with depth. Apart from Makepeace, all characters are caricatures, cardboard cutouts, like the Bad Priest, the Evil Corporate Boss, and a few characters which are even tinged with racism. There is The Muslim, but most importantly, the indigenous peoples of the area, whom Theroux called the Tungus people. These days, these people are called the Evenks, the ‘tungus’ moniker gained currency when the Russians conquered and colonized Siberia, but apparently, it will be popular again in the future (here’s an interesting factsheet about the okrug where most of them live). Theroux places them, and this is what’s problematic, as a group, clearly racially defined, into the ideational structure of the book where they represent the opposite of civilization, an Other of sorts, living in a natural state devoid of ‘civilized’ morality, but also devoid of hypocrisy.
Here, as in other places, Theroux holds back, not ready to doff the overcoat he’s brought with him, spread on the floor for the reader to inspect. The Tungus people are not better or superior to civilized people, they’re just not as bad, and regret drips from Far North’s pages where Theroux extols their practical morality. The book, in the end, ends up with the image of someone cuddling up in a nest of books while the world outside is slowly reclaimed by nature. Books are good and nature, while not bad, is, in more than one sense of the word, outside, as are the Tungus people. Sex and gender are subject to a very similar kind of indecision. On the one hand, Theroux’ heroine flaunts traditional gender roles, she shoots from the hip, rides horses, can catch and corral several caribou at once and is generally badass. She wears men’s clothing, doesn’t care much for so-called feminine wiles and never expresses an interest in make-up or jewelry. Diamonds are not, in fact, her best friends, but the bullets that she herself casts are. A writer herself, she is thus also shown to be at the beginning of a new tradition, with the whole of Far North the self-narrated manuscript she leaves to posterity, thus usurping a role traditionally accorded to men. But, to see it this way is to dismiss the reason why she behaves as she does. It’s the absence of men.
Granted, Makepeace can better all the men she meets, but it’s still their absence that has her fill in for them. And as for looks and the maintenance of them, men, again, have fouled up her looks which has set her on the masculinized path that we then, in the opening pages of the book find her on. And this is not enough. Additionally, Theroux surrounds her narrative with images of birth and rebirth, in such an emphatic manner that I was under the impression that he strained to smooth out any irritation caused by the first passages. Look, she’s a woman after all, he appears to say. Although I did find another, far more subtle reference I thought I saw in the ties of Theroux’ book to Canadian literature. Nothing in his biography or in explicit references supports this, but hear me out. On the one hand, his construction of the landscape is in keeping with a lot of well-known clichés about the north, which have been particular well explored with respect to the Canadian north. In her 2001 study on the topic, Sherrill E. Grace ends an enumeration of typical elements (a disconcerting number of which turn up in Far North) with the sarkastic exclamation: “and…Voila! A northern novel!”
But Grace mentions another novel about the north, Margaret Atwood’s haunting Surfacing, which is also an appropriate reference here, in a more positive way. Atwood’s novel of contacts with nature and awakenings, replete with images of birth and rebirth, too, might be an antetype, conscious or not, to Theroux handling of issues of sex and gender. His cliché idea of female experience. however, demonstrates how sorely, in this, too, his book is lacking. He mentions an idea but doesn’t really follow through with it. This is what I called weakness and holding back. Tentatively, Theroux shows us what you can do in such a radically altered social landscape, the possibilities in such a narrative, but he quickly smooths things over. The impulses I just described culminate in the last fifth of the book, where he tacks on an impossibly saccharine, contrived and far-fetched ending that would not be jarring in any of the hundreds of telenovelas that crowd daytime television in most countries, and that is a fitting conclusion for a messy book that consists of odd pieces and ideas, some of whom work and some don’t. Makepeace, the protagonist, is one of those that work. She’s such a good character that she can almost make the book work and cohere all on her own.
Almost, I said. Of the other ideas, so many are lame or dull that I caught myself pitying Makepeace as I watch her being shoved through Theroux’ story, in effect running the gauntlet. The most interesting of Theroux ideas is his use of early American history. These are not hidden references: after the aforementioned catastrophe, American Quaker families and similarly minded communities move to the Far North, to start anew, to establish communities in the wilderness, on a different continent. Their fate in general and a cartoonish but surprisingly effective depiction of a particularly pious settlement (Makepeace’s encounter with this community really sets the story in motion) will remind any student of American history of the reports and stories that tell us about that time. No-one who’s read sermons from the time of the Great Awakening can be deaf to the echoes of that rhetoric in the sermons and speeches of Far North’s Christian preachers and believers. It is, of course, part of Theroux’ essentially conservative tropes of rebirth that keep cropping up in the novel, but as a motif, and an idea it is remarkable, and solitary in the novel in that it is complete and satisfying. Using frontiersmen and puritan-like communities appears to me to be quite a common motif, almost de rigeur, in SF, but I have rarely come across a rendition of that particular theme as interesting as this.
An equally well known but infinitely less well wrought motif is that of the ‘Zone’. In the novel we will encounter prisoner camps, with men used as working slaves and other men employed to scout out ‘the Zone’, a huge abandoned city that was used by the Russians, before the catastrophe, as a scientific and intellectual center. Now, however, no-one is alive or reachable who knows its secrets but maps have survived, and rumors of dangers and treasures hidden in it. Not gold, but odd and inexplicable objects created by a science that the scavengers roaming the city can neither understand nor really make use of. The nature of some of the objects recalls Clarke’s famous bonmot (actually I think it’s one of his three rules) that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. If that reminds you of the Strugatzki brothers’ classic science fiction novel Roadside Picnic, or the movie or even the video game that has been made of it, it reminded me, too, and not in a good way. Again, Theroux is content with spreading this coat, too, on the floor, not really committed to wearing it. Theroux dips in and out of the theme, suggesting loads of interesting ideas but following up on few of them. There is a strong undercurrent that is concerned with myth and modernity, and the Zone is part of that, but, as far as its execution is concerned, it’s sketchy at best.
I’ve left the writing for last. Far North is written in what seems to me to be an American idiom or, alternatively, a simple English based upon the American variety of English (I may well be wrong, since Theroux lives and works in London and has barely any connections to the US, according to his wiki). However, although it needs to be stated that Theroux enjoys making Makepeace say trite and trivial aphoristic sentences far too much, the writing is solid throughout the book. The contrast to a book like Paul Auster’s most recent novel Invisible, which is similarly built with a great deal of grandstanding remarks, but written less well, shines a favorable light on that aspect of Theroux’ book, although, by itself, the writing’s not actually good. The simple language and even the flat aphoristic sentences are even put to good use in characterizing the simple mindset and education of Makepeace. As a reader I may have wished for more, for at least an attempt to use language in an interesting way, but you take what you get and with the slim pickings that the book otherwise provides, I’m fine with the writing. But, with all the coats tried on and spread on the floor for inspection, the novel feels quite bare. Not naked in any sensual or interesting sense, more like a mannequin robbed of its clothes. The face may charm you, but the body, in a bland color, with screws and joints visible, is a turn-off at best. Much to Theroux’ credit, the basic idea, the scenario, is a winner, it’s, as Grace would have said, a case of “and…voilà! a postapocalyptic novel!” and while his world-building is perfunctory and cliché-ridden, Theroux is competent enough not to ruin this solid foundation altogether. Far North’s certainly no recommendation but it won’t make you chop off your own hand either in an attempt to forget the book. It’s really ok.
Great article over at sexactu.com. I want to draw attention particularly to
3) Les féministes sont meilleures au lit parce qu’elles aiment les hommes. Sans doute le point le plus important. Je crois sincèrement que les femmes non-féministes méprisent les mecs. Leur discours, c’est que les hommes ont dans leur nature le viol, la violence, la guerre, la domination gratuite, et que par conséquent il faudrait leur pardonner comme on pardonne à un chat de bouffer un lézard. Personnellement, j’ai une plus haute image des garçons et je pense qu’ils savent parfaitement se servir de leur cerveau, donc 1) ceux qui se comportent comme des connards doivent aller en prison, 2) les autres doivent être considérés comme des humains et pas des prédateurs sanguinaires. A mon niveau, théoriser la violence permet d’évacuer la rancoeur. Si je n’étais pas féministe et que je regardais les infos sur, par exemple, les Talibans, peut-être que je me mettrais à haïr les mecs. Et ça, vraiment, j’ai pas envie.
and:
5) Les féministes sont meilleures au lit parce qu’elles sont consentantes. Sinon elles diraient “non”. Et en l’absence de “non”, tout le reste est “oui” – un vrai “oui”, pas “chais pas enfin nan mais en fait aux tréfonds de mon âme je pensais non et tu aurais dû deviner”.
I was told the following one was incorrect but I hereby lodge my protest. It is very perceptive and well-put:
9) Les mecs féministes sont aussi meilleurs au lit. Mes trois derniers mecs étaient féministes. Je ne reviendrai jamais en arrière
Oh non, jamais jamais jamais.
I notice I haven’t mentioned this blog before but I’ve spent a lot of time there these past months and am recommending it highly. Here’s the link again. The blog is written and maintained by Maïa Mazaurette
While I’m still hoping for Brian Evenson’s appearance on bookbabble (we’ve invited him), here are two great interviews with the man. One on the excellent blog Bartleby les yeux ouverts (click here to get to the interview), which talks about issues like translation and deals specifically with The Open Curtain (he also responded to the Fric-Frac Club Questionnaire here). In the other interview you can even hear him, it’s his appearance on the Bat Segundo show. Here’s the link and here are the subjects discussed:
Knowing when a story concept has legs, ideas that never come to anything, the origins of “A Pursuit,” The Open Curtain, maintaining surprise, text sources vs. personal experience, writing fiction moments that hit two simultaneous emotions, grisly moments and descriptive detail, the reader’s imagination, revision and rhythm, not showing work to people, the surprise of audience responses, Bjorn Verenson, certain similarities with characters in “Ninety Over Ninety” and publishing people, Morgan Entreiken, determining the precise moment in which a story ends, open endings and critical theory, story concepts as building blocks for novels, similarities between “An Accounting” and Last Days, conversations between stories, bureaucratic language, investigating religious communities, solitary figures being pursued by men vs. the recurrent theme of community, expanding on conclusions from Ryan Call’s Collagist essay, literalisms and tributes to pulp, challenging the assumptions of “human,” translating, Antoine Volodine, how a line from The Savage Detectives inspired a short story, dwelling upon consciousness, intertextual aspects, absurdity and violence, characters who plunge into dark chambers to experience horror, being the dungeonmaster at 12, knowing the environment, Evenson’s concern for numbers and scales, Flann O’Brien’s The Third Policeman, postmodernism and theft, and the satisfaction of genre literature.
Edgar Bowers: The Virgin Mary
The hovering and huge, dark, formless sway
That nature moves by laws we contemplate
We name for lack of name as order, fate
God, principle, or primum mobile.
But in that graven image, word made wood
By skillful faith of him to whom she was
Eternal nature, first and final cause,
The form of knowledge knowledge understood
Bound human thought against the dark we find.
And body took the image of the mind
To shape in chaos a congruent form
Of will and matter, equal, side by side,
Upon the act of faith, within the norm
Of carnal being, blind and glorified.
Edgar Bowers’ Collected Poems (Knopf, 1997) is one of the best volumes of poetry I own.
Jean Valentine: Happiness (3)
The moment you turned to me on W. 4th St.
Your gentleness to meThe hard winter grass here under my shoes
The frostI knelt in the frost to your parents
. The warm
light on the right hand side of your face
The light on the Buddha’s eyelidsI knelt to my parents
Their suffering Howmuch sleep there was in sleep How no
suffering is lost
I adore this poet. Usually I just leave it at that, but in this case I’m urging you to go and visit her website. You can find all kinds of stuff there, including a lot of poems, audio documents, workshops and links. Since the NBA is going to be awarded one of these days, maybe it’s also a good idea and opportunity to take a look at a poet who won it deservedly, for her extraordinary collection Door in the Mountain: New and collected Poems. The poem above is one of the new ones.
Evenson, Brian (2009), Last Days, Underland Press
ISBN 978-0-9802260-0-3
Writers like Brian Evenson are a rare breed. As I’ve already noted in my review of his novel The Open Curtain, his writing draws both on the strengths of genre fiction, which include a certain reduction of means and a suspenseful story that draws the reader in, the kind of book that blurbs on the jacket will label “addictive”, and on the strengths of literary fiction, which include a high precision of style and an economical but powerful use of tropes and symbols. In Last Days, his latest novel, he manages to do the exact same thing and the resulting book is a completely satisfying, if gruesome and amazingly bloody read. In what I have, so far, been able to read (other reviews forthcoming), Evenson seems to specialize in different varieties of what is commonly labeled ‘horror’, but his work is so complex and theoretically aware that it works just as well as a book of quote regular literature unquote. Also, as several excellent reviews by individual bloggers from the Franco-belgian Fric Frac Club collective have shown, Evenson’s work is wide open to readings employing, for example, Deleuzian philosophy. This is not necessarily a good thing since the kind of writing that can easily be read with theoretical tools, well used in academical contexts, frequently has its detractors. However, while certainly highly aware of how the genres he uses are structured and how they function, Evenson doesn’t burden his work with extraneous, ‘clever’ information. He doesn’t write for academia or for a fringe group of elite readers. Although Evenson’s books are published by smaller presses, like Victoria Blake’s Underland Press, Earthling Publications, Coffeehouse Press or FC2, an imprint of the University of Alabama Press, his writing isn’t any more ‘niche’ than any other novel of the genre.
Last Days hasn’t been written or even been published in one piece before. It consists of two parts of almost equal length, the first of which, “The Brotherhood of Mutilation”, was published in 2003, in a limited edition of 315 copies. It wasn’t until years later that Evenson decided to continue the story of that small but trenchant and brilliant novella, and wrote another novella, this one called “Last Days”. Now, in 2009, it was finally published, together with its predecessor, as one novel. And what a novel it is, a perplexing ride that can leave you breathless, a book about bodies and spaces, about religion, doubt and a detective you’d better not mess with. That detective is called Kline. “The Brotherhood of Mutilation” is about Kline’s introduction to a sect which practices the voluntary amputation of limbs and the more limbs you’ve amputated, the higher you are in the hierarchy of the sect. Ideally, this amputation is being done without any anesthesia. The pain is integral here, as well as the extent to which the amputation disables you in your everyday task. You can’t have your arm amputated at the shoulder and claim to have amputated seven limbs: five fingers, one hand, one arm. You have to cut off the fingers one by one in order for it to count. In the same spirit, amputating toes isn’t regarded as highly as amputating fingers, because losing a finger is much more of a handicap in your everyday life.
At the same time, there is, in the mutilates’ microcosm, in a bloody denial of the functionality of the body (which also implies a blind and strictly normative concept of a perfectly functioning body, one of many exclusionary tactics pursued by the brotherhood), a strangely functionalist thinking involved. Cleavers, knives and scalpels are almost glorified and occupy a central place in their rituals. Function is transferred from the body and split two ways. Part of it is now given over to machines. The aforementioned cutlery is one aspect of this. Gun prostheses are another. The other part is handed over to an immaterial power structure. The curious power structure in the compound, where the man who has the least means of moving is the most powerful, is another. I called it curious but it’s more: it’s a sign of the modern age where power is not enforced by brutes with nightsticks and bullets, where power is that which we accept as we behave according to its exigencies. German blogger, musician and novelist Daniel Kulla wrote a song (Der Tausch) the refrain of which, loosely translated, starts like this: “nobody needs to force you / if you join in of your own accord”. If we make excuses for our sloppy thinking, we give in. If we don’t fight because we’re too comfy here, we give in. That list could go on for ages. Brian Evenson presents us with a whole compound full of people who have followed that logic to its extreme: the power structure they subscribed to leads to them lobbing off parts of their own bodies, of their own accord. None of them is forced to do it and the longer Kline stays among them, the more likely he is to succumb to their power structures himself.
But let’s return to Kline: prior to Last Day’s events, he had a harrowing encounter with a “so-called gentleman”, who hacked off his hand with a cleaver. Kline then turned on a nearby oven, cauterized his hand himself, turned around and, calmly, shot his attacker in the eye. In a previous review I mentioned how interconnected the hard-boiled detective genre and the western are, and an incident such as this one suggests a very similar connection. But Kline isn’t looking for a fight and when the fight comes looking for him, he isn’t really equipped to win it. In contrast to many noir detectives such as Philip Marlowe, Kline isn’t likely, either, to be verbally abusive, snarky or clever. For someone who must have had quite a heady life, Kline, the character, is remarkably blank. This is important because in subsequent events different groups of people, among them the brotherhood, start to project hopes and ideas onto him.
In accordance with the brotherhood’s strict but unusual application of logic, Kline is widely admired in the brotherhood for cauterizing his wound himself. It’s both painful and dangerous to one’s long-term health to do so, risking inflammations and other problems, which is all the more reason for members of the brotherhood to adore someone’s undertaking of such an act. However, Kline’s amputation of his hand couldn’t actually be more at odds with the brotherhood’s beliefs: he was attacked in order to literally diminish him, to take away a part of his body, to make him less capable, as well as making him, simply, less. The pain he suffers isn’t positive in any way, instead, it’s intended to be almost punitive. Kline’s self-inflicted pain is similarly goal-oriented, meant to buy him time, to prepare himself to stall his opponent in order to be able to shoot him afterward. The brotherhood reads his motivations in a slightly different way, mostly because they assume that all amputees, on some fundamental level, share their beliefs. They appear to believe that there is something metaphysical that is inherent in the very act of mutilation.
As the novel sets in, Kline is called, or rather: abducted, to the premises of that strange brotherhood in order to clear up a murder. The plot is full of absurdities, dead-ends and similar noir staples, including a large array of colorful characters, who tend to speak in a short, humorous manner, their dialogue frequently reminiscent of Marx Brothers movies. The horrific nature of the brotherhood’s customs and the often very funny dialogue of some of its members makes for fascinating reading. In “The Brotherhood of Mutilation” Evenson combines basically three kinds of registers. Horror, humor and a kind of paranoia and claustrophobia. When nobody talks, the whole narrative sinks into a gloomy mire as Kline attempts to understand what happens to him, who these people are, and who committed the murder. The moment he enters the compound of the brotherhood, he has trouble leaving it again. He’s shut in with all these zealots and his situation appears to be increasingly desperate. As the novella comes to a close, the tension mounts to an almost unbearable degree until the reader is almost relieved at the end, horrific though it may be. That tension is twofold. One the one hand, Evenson’s plot is forceful and as we see Kline stumbling through the maze of irrational madness, we start to share his desperation. Questions are answered in riddles, and every action is transformed into a kind of indirectness, that makes it almost impossible to solve the crime.
This indirectness, not just in “The Brotherhood of Mutilation”, but also in “Last Days”, is significant. I mentioned Kafka as a point of reference, for many reasons. One of them is that Kafka’s “Kleine Fabel”, that marvelous tiny aphoristic story, seems like a perfect description of the situation that Kline repeatedly finds himself in in Last Days. The other is that the hierarchies of the brotherhood and its customs create an environment that is reminiscent of a Kafkaesque bureaucracy, Kline, the man who had his arm cut off and still shot his opponent in the eye, is reduced to a pawn, jostled here and there, lost among a community whose logic he barely comprehends. Yes, to a large extent, this is about religion, also, clearly, about Mormonism in particular, but Evenson’s scope is larger.
The religious references are obvious. The quote that precedes the novel is from :
And if thy right eye offend thee, pluck it out and cast it from thee…And if thy right hand offend thee, cut it off and cast it from thee…
This is interesting. In religious contexts, acts like the brotherhood’s are frequently viewed as sacrifices, but sacrifices have a goal, while these particular ’sacrifices’ are not for anything. At best they purify the soul of him who loses a limb. Mutilation, paradoxically, is regarded as an edifying experience. The more pain and discomfort you have inflicted upon yourself, the more highly regarded you are. In the novel, this is grotesque and even horrifying. In real life, this is far more common. There is an ongoing war of most of the major Christian churches upon the body, in favor of the soul. Asceticism, renunciation, abstinence, celibacy are still regarded as laudable goals by most churches, and even by regular, non-religious people. A very similar parallel structure can be seen in the eschatological thinking of the Pauls, another brotherhood of mutilates, which references different eschatological concepts in actual religions. And were I to do a more thorough and more detailed reading, I would find all kinds of other religious references. No detail in Evenson’s book feels extraneous, to the extent that I was tempted to make a table of all the body parts curt off and find out how they are arranged within the book. But the religious references are more than games, and more than swipes at the quirks and madness of actual religions.
I think there’s a very different point there in respect to religions, and the constant indirection is part of it all. For one thing, there’s precious little successful communication between people who are not part of the same community. The first part of the book finds Kline trying to read his environment which is saturated with signs and which rings with the sibylline pronouncements uttered by the man who summoned him. The second part, again, finds people speaking, but also people listening to Kline speak, hanging on his every word, but Kline cannot make himself understood even to them. I think the situation that I have called Kafkaesque earlier, demonstrates the problem that religions and other communities who use logic just like everyone else, but use it with so strongly different premises that we may find ourselves unable to communicate with them at all. Especially if we read them as alien and grotesque, and I would suggest that Kline’s encounter with the Brotherhood, at least in part, can and should be read as an overreaction by someone fundamentally alienated by what he regards as Other.
In a book that deals so much with indirection, Evenson himself achieves a miracle doing the same. Everything in his plot has a false or double bottom, everything works on several levels at once. Just as the bloody mess of the brotherhood directly mirrors actual religious practice, so do other aspects of the book, such as its use of space: most of the book takes place in rooms or compounds, whether in a hospital or elsewhere. After a while, Kline starts searching rooms and environments for signs of difference, since many elements start to repeat themselves. He is, geographically, de-centered, drops from the world into a sequence of spaces constructed by certain kinds of thinking. These are spaces that, more and more, become his spaces, as the outside world is increasingly dangerous to and suspicious of him.
Here’s where the Kafka reference is important again. While The Open Curtain was mostly about a culture and its religion, I would suggest that ‘religion’, could be but a trope in Last Days. The world doesn’t become more rational, more sane once Kline leaves one of the two brotherhoods which have set their eyes on him. While their specific kind of religiosity is shown to be at odds with people in the ‘real world’, the basic structure of their thought isn’t. Especially since it’s possible, after all, to completely exchange the religious reading of the two sects with a political reading, which could focus on a contrast between a more collectivized, communistic ideology and a pseudo-individualistic ideology like capitalism. That, however, is a whole new can of worms that I’m not prepared to open just now.
I haven’t talked much of the second half of the book, because I don’t want to give too much away. “The Brotherhood of Mutilation” is much more dense, more focused upon its issues and the calamity that waits in the wings. “Last Days” bears all the weight of not just being a good book on its own, but of tying its own story and “The Brotherhood of Mutilation” into a single novel, so naturally, it’s different. Not worse, certainly, and the whole of Last Days is a marvelous achievement by a writer who’s currently producing awfully many good books. Brian Evenson’s writing isn’t prohibitive, it doesn’t crowd out those who lack the time or money (having enough leisure to read thoroughly and attentively is, indeed, a financial issue, to an extent) to pay the books as much attention as they would need to or bring an elevated enough reading horizon to that reading. His books can be disturbing, both on a visceral and on an intellectual level, but then that’s what he’s paid to do, it’s a distinction of the genre he works in. It’s both a joy and a challenge to read Evenson’s books, and they are all highly recommended.
edited, slightly enlarged and revised the original review. The new one’s here now. I’m afraid it’s not better but just more bloated. Ah, well. It’s what it is. Next one’ll be better.
Filed under: John Ashbery
Unfortunately, I’m not very good at “explaining“ my work. I once tried to do this in a question-and-answer period with some students of my friend Richard Howard, after which he told me: “They wanted the key to your poetry, but you presented them with a new set of locks.” That sums up for me my feelings on the subject of “unlocking” my poetry. I’m unable to do so because I feel that my poetry is the explanation. The explanation of what? Of my poetry, whatever that is. As I see it, my thought is both poetry and the attempt to explain that poetry; the two cannot be disentangled. I know this isn’t going to satisfy anybody and will probably be taken as another form of arrogance from an off-putting poet. On occasions when I have tried to discuss the meanings of my poems, I have found that I was inventing plausible-sounding ones which I knew to be untrue. That does seem to me to be something like arrogance. In any case, as a poet who cares very much about having an audience, I’m sorry about the confusion I have involuntarily helped to cause; in the words of W.H. Auden, “If I could tell you, I would let you know.” I’m also mildly distressed at not being able to give a satisfactory account of my work because in certain moods this inability seems like a limit to my powers of invention. After all, if I can invent poetry, why can’t I invent the meaning?
from the first of 6 amazing Norton Lectures, held by John Ashbery, published in: Ashbery, John (2000), Other Traditions, Harvard University Press, a book which is highly recommended.
Filed under: Love this Song
One of my favorite songs on the planet, from one of my favorite records on the planet.
Stangl, Thomas (2009), Was Kommt, Literaturverlag Droschl
ISBN 978-13-85420-752-8
In Thomas Bernhard’s searing, bitter, but magnificent play Heldenplatz, an aging Jewish professor who survived the Third Reich, and his family meet in a hotel room because his brother has just killed himself. In their discussion the wounds of the past open, the wounds of the trauma of Austria’s Jews. Near the end, Robert Schuster, the professor, exclaims:
They would really like to,
if they were honest
gas us today just like 50 years ago.
His brother’s daughter Anna concurs:
In Austria you have to be either Catholic
or National Socialist
anything else isn’t accepted,
anything else is exterminated.
The play ends with his brother’s widow hearing again the sounds of the 60.000 Austrians who, in 1938, had assembled on the Heldenplatz in Vienna, to cheer Adolf Hitler. Their noise drowns out everything else on stage until the curtain drops. In this play we see an oddly un-chronological view of history. History is what stays, what’s written into culture, language and people’s behavior. Bernhard’s play was written against the background of Kurt Waldheim’s presidency, who was an officer in the Second World War and while not participating in any war crimes in person, lied about his war record and had, as a commission’s report showed, had knowledge of war crimes at the time. Additionally, as Alexander Pollak and Ruth Wodak have shown in their studies, the Austrian press during that time engaged in untruthful as well as openly antisemitic attacks against Waldheim’s detractors, producing a heated and troubling atmosphere that may well have reminded careful observers of the 1930s.
The kind of thinking that informed Bernhard’s work, especially Heldenplatz, can also be found in Austrian writer Thomas Stangl’s new novel Was Kommt, published by Droschl and longlisted for the German Book Award. Thomas Stangl, born in 1966, is less well known than he should be. Was Kommt is a very good and exciting book although it’s not great; the reader keeps waiting for the novel to step up its game just a little, which never happens, which can be a tad frustrating in a novel this good. Stangl’s published by a small literary publisher, and despite winning a prize now and then, isn’t very well known nor as successful as his literary achievements should make him. Most disappointingly for me, he hasn’t been translated into French or English yet, so I can’t really share my enjoyment of his work with most of those who will read this article. And it really is an excellent book, so good, in fact, that I read it twice cover to cover without reading another book in the meantime. Stangl is a virtuoso, both the writing and the construction of the book are amazingly successful. Was Kommt is both (seemingly) simple and dauntingly complex at the same time, which is a result of Stangl’s reduced vocabulary and his use of short main clauses. There is none of Bernhard’s complex page-long constructions. Stangl’s sentences can be long, but when they are, all he offers, in terms of syntax, are paratactic constructions which are easy to parse. These parataxes are often used to create a strong sense of repetition, with words and even whole phrases recurring again and again.
Structurally, however, Stangl’s use of parataxis, as a way of arranging bits and pieces of his narrative, makes for a difficult reading at times. Was Kommt is not a book to be read on noisy trains or while cooking or being distracted in other ways. It demands the reader’s full attention. Stangl builds his text from two different persons’ stories, which take place at different times, but he blurs chronological distinctions and hierarchies, as he cuts the stories apart and offers us the resulting pieces by turns. One of the stories, set in Austria ca. 1978 is about the 15 year-old Andreas Bichler, an overweight boy who loves books, but who is beset by fears. He appears shy, but that’s because his fears have made him afraid of opening his mouth and speaking his mind. When he talks, he feels betrayed by his mouth, by the words he uses. Words, in general, tend to mystify him. An avid reader, he can still be thrown by words as they are used in public discourses. He will save up words he hears from neighbors or his grandmother and repeat them in public in lieu of uttering his own words. It’s like he records language and then plays and replays it again. This defense mechanism, this fear, subsequently results in creating a distance between himself and his memories of himself; memories which are filtered through a language-based system, as he well recognizes. He lives in the present, and Stangl endows him with a language that operates only in the present and the future tenses. Although he is an orphan, there isn’t, to our knowledge, any past trauma that might explain his emotional imbalance or his peculiar linguistic restriction. In fact, Stangl has constructed the two protagonists of his book as sensitive personalities who are assaulted by the society of their time. Andreas is physically abused by his classmates and emotionally stressed by the tensions of his time, which he appears to experience as attacks upon his own person.
Emilia Degen, the other protagonist of the novel, is 17 years old, and is also an orphan, living with her grandmother. Her story largely takes place in Austria in 1937, which is an interesting choice of time. The society had not yet been fully taken over by the Austrian National Socialists who would be one of the driving forces behind Austria’s acceptance of Germany’s annexation of the country in 1938. It had ceased to be democracy since 1933, when then-chancellor Dollfuß abolished parties and the parliament and inaugurated a dictatorship which is known today as “Austro-fascism”. Although Dollfuß, an enemy of National Socialism and a stout Catholic, was assassinated in 1934, the Austro-fascist regime stayed in power until the country’s takeover by Nazi Germany. This is, of course, what Anna in Bernhard’s play refers to: “Catholic” probably refers to the Catholic dictatorship of Dollfuß and to the fact that ‘non-National Socialist’ doesn’t have to mean ‘democratic’ or ‘emancipating’. Both were hostile to Jews (as Catholicism itself, in various forms and guises has also consistently been, a tradition that the present pope, in however an underhanded manner, apparently aims to resurrect and continue) and shortly after the takeover, within a very brief period of time, all hell broke loose for Austrian Jews. The atmosphere in Emilia’s environment, even before these decisive events, is distinctly antisemitic. Students in Austria’s Clerical Fascism rise at the beginning of the class yelling “Österreich!” and a teacher of German rebukes a professor’s analysis of Schiller’s plays as flawed because the professor isn’t able to read those plays with a ‘German voice’ which is the only way they’ll come alive, according to the teacher, who, later, will rejoice in the expulsion of Jews from schools and public life in general, exclaiming that “we are now amongst ourselves.”
Emilia Degen isn’t Jewish and Stangl’s aim isn’t a discussion of the usual victims. His goal is the depiction of an atmosphere, aggressively antisemitic and generally contemptuous of human dignity and rights. Like Andreas, Emilia is both physically and emotionally bruised by the events of the book. Unlike Andreas, she falls in love and her love is reciprocated. The man of her dreams is called Georg and her dreams of him, her pining for him are described in some of the most tender and beautiful prose I have had the pleasure of reading in weeks. Georg is a communist and although sex with him (as sex generally appears to be in the book) is a dirty and hurtful affair, their time together saves Emilia from Andreas’ kind of despair, although she isn’t any stronger than he is. Emilia and Andreas both are intellectually impotent and both are either unsuccessful or dissatisfied with sex or matters that concern their bodies in general. Her story, just like his, is mostly told in the present tense, but while his story makes only infrequent use of the future tense, her story contains several significant chapters written in the future tense. History, in Stangl’s book, isn’t that which was, but it’s “Was Kommt”, which can be translated as “that which comes”. And what comes is the darkest period in European history, and much more. Andreas’ present, for example, lies in Emilia’s future and the book makes ample use of this fact by brilliantly opposing one and the other.
In Emilia’s present, Antisemitism is rampant, and fear hovers like a thick cloud over Vienna. It is in the same Vienna, several decades later and in a very similar atmosphere that we encounter Andreas. In his present, the chancellor of Austria is Bruno Kreisky, a Jew who survived the Third Reich by fleeing the Nazis. Isn’t that a significant change? But, as a discussion with Andreas’ grandmother demonstrates, Antisemitism is still rampant, and traces of the 1930s are still in the air. Four ministers of Kreisky’s cabinet had a Nazi past and Kreisky’s actions, whether attacking, without a shred of proof, Simon Wiesenthal as a Gestapo collaborator, or, indeed, Thomas Bernhard for the aforementioned play Heldenplatz, carry more than a strong whiff of the past. This continuity that any look in the history books suggests, is expanded upon by Stangl, who uses the city of Vienna as a canvas whereon he projects his ideas. The extensive use of concrete and well known locations in Vienna suggests an understanding of places in Guy Debord’s sense of a psychogeography. The increasingly dreamlike and confused meanderings of the protagonists near the end reminded me, personally, of Debord’s concept of the “Dérive”. The resulting drift appears to bring Emilia and Andreas closer together, as objects of history rather than its subjects.
Just as he uses Vienna’s rough surface, Stangl also makes use of Emilia’s and Andreas’ bodies. Vienna reflects the past and its presence in that which happens and will happen. The two protagonists’ bodies reflect how these events happen, how small acts, words, fisticuffs, impact upon larger, more abstract issues like language and culture. This is the exact opposite of Bernhard’s late work. Stangl’s repetitive, circling writing is intent not to get abstract ideas like history and language slip away. He pins them down to concrete surfaces and at the same time, by blurring the distinctions between past and present, cause and effect, loosens up the tightly wound system of historical narratives. The plot isn’t really that important, because the two protagonists tell the story as it takes place on and through them. If this sounds weird, it is. And it is a sign of Stangl’s power as a writer that he is able to pull this off, that he dazzles the reader not primarily with words or phrases but with the whole structure and sequence of the book. In fact, the language sometimes seemed almost flat to me. The effect is cumulative. If you give the book the attention it deserves, it will amaze and stun you.
And it’s not that fatalistic, actually. Unless I’m mistaken about what happens at the end, Stangl tells us how we can escape history: “Oder brauchst du das Leben nicht; nur diesen einen Punkt, an dem du Nein sagst, zu allem, was noch kommt; und Nein; und Nein -” Saying no, which, maybe, means dying? Extracting your body from the train of history, stepping aside. It’s not quite clear, the book demands multiple rereads (or more attention than I gave it), but the circular nature of life and history means that if history is that which comes, it is also that which was, spun around. Was Kommt is a marvel and it deserves to be translated and praised and to win as many prizes as possible.
[special thanks to Liam]
New Bookbabble featuring yours truly is online! This time we are joined by the Malaysian literary reviewer Umpagan Ampikaipakan, who fights a country that doesn’t read and Francois Monti, the marvelous Belgian book blogger of tabula rasa and fric frac club fame. Björn, Lone, Donny, myself and of course Renée are also there. Topics, uh, are Herta Müller, the Booker Prize, criminally underrated Science Fiction and Obama. And other things. We’re lucky I didn’t notice who won this year’s Bollingen so you are spared a rant about that. Enjoy. Here’s the link.
L’an passé, lorsque le Nobel fut décerné à un écrivain français, la presse américaine s’est demandée “who ?”. Cette année, le blogger le plus illustre de France n’a pas trouvé mieux que de s’épancher sur son favori (Roth) et, lui qui a toujours quelque chose à dire, a été contraint au silence par le choix de l’Académie suédoise. De JMG who à Herta qui, on se dit qu’on n’a pas de quoi faire les malins. C’est pourquoi le FFC a contacté son correspondant allemand pour qu’il nous cause de cette Herta Müller, inconnue par ici malgré trois traductions. Ne pas savoir qui est l’auteur est toujours de notre faute, jamais celle du jury.
quoth the introduction over at the land of plenty, a.k.a. the Fric Frac Club, to Francois Monti’s diligent and competent translation and reworking of my Herta Müller essay. May I add that it’s considerably better than the original? It is. Dig in. Here’s the link. Enjoy.
Moore, Terry (2008), Echo: Moon Lake, Abstract Studio
ISBN 978-189259740-3
I’ve been meaning to review this graphic novel for ages, but, as with many of its colleagues, I am frequently puzzled as to what, exactly, to say about it. Well, to cut to the chase: Terry Moore’s Echo: Moon Lake, the first book in an ongoing series, is very interesting, certainly worth reading, but so introductory that, without having read more books in the series, it’s hard to say anything definite about it. It’s self-published in Moore’s own imprint “Abstract Studio”. The book is rather brief and barely manages to introduce all of what I assume to be the major characters. Unlike other brief first volumes such as Jeff Smith’s Rasl: The Drift (my review here), it doesn’t throw you into the hot action immediately. The overall storytelling is very old-fashioned and the present volume is basically an exposition. Make no mistake, it’s certainly not boring and lots of things happen, there’s an enormous amount of actual, well, action, but the tone and the speed of the whole enterprise is, so far, leisurely. There is much that is intriguing about the setup, but, and this is really strange, the series could now go either way. It could turn out to be horribly tedious or marvelously enchanting and/or suspenseful. It’s impossible to tell and this kind of ambiguity is not necessarily a good attribute of any book.
In my recent attempts to read up on classical and contemporary comics and graphic novels, I had come across Terry Moore’s name before but hadn’t actually read any of his books yet. He is most famous for being the creator of the well-known and critically successful series Strangers in Paradise, a series that combines a look at the mundane affairs of a group of women, among them lesbian and bisexual characters, the portrayal of which won Moore a GLAAD award in 2001, with a Mafia-style thriller plot. The accurate portrayal of the interpersonal relationships won Moore a following far beyond the reach of the genre. Plots and dialogue were especially praised for their verisimilitude and lack of clichés. Personally, I can verify none of this but I do see traces of this kind of writing at work in Echo: Moon Lake, as well. Actually, his new series appears to be fundamentally similar in several respects to his earlier books, and Moore’s vision of his art is intact, or maybe even expanded in all the best ways. Moore is both the artist and the writer of both series and both aspects are very well done, at least as far as craftsmanship is concerned. By now, I’ve read too many graphic novels not to be thankful for someone with Moore’s skills at work.
The story, set in and near the California National Park, is about some new hightech battle suit, which looks like latex, but is actually some sort of metal. It’s both a suit of armor as well as a weapon. We’re not explained what it is, exactly, but these are properties that quickly become obvious (personally, I was reminded of Donna Haraway’s cyborg here and if and when I’ll discuss more books from this series I might return to this). As we enter the story we watch a woman in that suit take flight. This is apparently an effort to test that suit and during those tests she’s shot at from planes. Attached to the suit is a kind of jet pack and she uses it to escape a pair of sidewinders launched at her from an airplane. That escape, however, goes awry as the sidewinders finally catch up with her and kill her. The ensuing explosion sends thousands of small suit-particles down, like viscous metal rain. Julie Martin, the book’s protagonist, is driving through the area and a few hundred of those particles slam through the roof of her car and onto her. She tries to flee them but to no avail. Eventually, those particles that landed on her attract some of those that are lying on the ground and on the back of the car and together they form a suit-fragment, all on their own, like a thick second skin around her shoulders and over her large breasts (I will return to that aspect). This is when the story takes off. In the subsequent chapters, the military starts tracking her down, the dead woman’s boyfriend starts asking questions and a homeless man, who was also struck by some particles, is using the suit’s potential for aggression in his own way.
He’s a bit cracked and imagines that God has blessed him with a weapon and proceeds to shower people with lightning. He wears a long, white beard, has wild black eyes and his face appears to be trying out different kinds of snarls. I dwell on him a bit because it is his portrayal that lifts the book onto another level. The whole pace of the storytelling is slow, the military functions the way it always does, especially in visual media, it’s corrupt, greedy and somewhat mean. Julia’s personal history is very much foregrounded. As in Stranger than Paradise, Moore is most successful when he attempts to convey to us how Julia feels about all this. She lives alone with a dog, her husband, a pretty cop, has just sent her her divorce papers, waiting for her to sign them, and now this. A doctor she consults thinks she’s playing a practical joke on him, her husband thinks she’s trying to confuse him and stall the divorce proceedings and this new suit is completely alien. She didn’t ask for it and she can’t get it off either and she can’t even seem to control its powers, since it appears to randomly zap people who touch it. That story is interesting and the suit clearly works as a trope as well as as an interesting object, but the hobo puts a spin on the whole thing, a kind of urgency. His control of the device and Julie’s passivity are in sharp contrast, causing us to read the book in terms of gender. But there is more. His portrayal, especially the visual portrayal, recalls certain superhero tropes.
Generally speaking, the art is, in a way, old-fashioned, a very clean and bright black-and-white look that seems to always achieve what it sets out to do. Violent, expressive scenes are just as convincingly rendered as intimate interiors. Unlike artists such as J.G. Jones, Moore is not very careful with background details when focusing upon people in the foreground of the panel, although, now and then, he draws whole landscapes by panning away from the action, and he’s excellent at that as well, with an interesting mixture of detailed and sketched detail in there. His main strength, that part of his work, where he most appears to come into his own, however, are faces and facial expressions. In keeping with his kind of storytelling that focuses on characters and interpersonal relationships, his art is very intent to be accurate, precise almost, to show us facial expressions. Faces, even in the background, are not left unattended, which incredibly animates the art. Although, as in any work of the genre, facial expressions are conventionalized, Moore’s commitment to his characters shines through. Now, this kind of animated use of facial expressions isn’t new to comics, but the mixture in Moore’s art is rare. The animated, conventional but lively faces are in contrast to the black-and white art, reduced to significant details (although nowhere as near as reduced as, for example David B.’s work), frequently panning out and in again. Moore has a cinematographer’s eye for good frames, and good, even epic shots. He can be artful when he wants to be and he is also capable of seamlessly slipping into the visual language of superhero comics.
Now, on this blog and elsewhere I’ve frequently pointed out that one of the strengths of the superhero genre are iconic visuals. Moore’s main strength, drawing convincing characters, isn’t normally found nor necessary to that genre. However, Moore heavily borrows from it. Several shots and details clearly evoke superhero tropes. There are Julie’s breasts, which are above-averagely large; this is an important fact, Echo: Moon Lake, after all, repeatedly draws our attention to that fact, not least by placing the suit-fragment squarely there. The use of female proportions in the genre has frequently been remarked upon and it has been amply discussed, so there’s little need for me to do so. I do want to remark on the fact, though, that it’s, as so often, interesting that this focus on female breasts is not accompanied by a heightened sexuality in the story. Quite the contrary, in fact. If anything, the book leans towards a morality based on a Christian understanding. One of the book’s topics seems to be the hubris and danger of scientific positivism (the individual issues ( Echo: Moon Lake collects Echo issues 1-5) are all prefaced by a cautionary Albert Einstein quote), which is balanced by a very intriguing set of religious allusions or underpinnings. The basic fact of religious irrationality isn’t so much acknowledged, as exoticised, in the way that irrationality becomes a subset of religious thinking, with ‘normal’ people being both at the same time.
This, however, is very tentative, guesswork, impossible to verify without reading more. Another ‘apparent’ blind spot is patriotism, which plays a very weird role in the book. Again, it’s impossible to judge, from the evidence of this book alone, but. Another superhero trope is found in the visual representation of the hobo. Every panel featuring him and his new powerful glove, basically screams super-villain. He isn’t ‘the’ villain, in fact, he appears to be somewhat delusional and pathetic, but the visual representation tells a slightly different story, reminding me, personally, of Marvel Universe staple Thor (especially of the slighty mad Thor re-invention by Mark Millar in his Ultimates series). In his depiction and Julie’s are numerous stories. About power, strength and gender inequality. About convictions and weakness. And ultimately, the destructive power of the atomic bomb and similar devices, as they are related to crazy people like the hobo, and to male and patriarchal power structures in general. Moore tosses a lot of ideas around, but without reading more, this is all I can say. I enjoyed reading it and will be picking up volume two (Echo: Atomic Dreams, collecting issues 6-10) soon. Volume three (Echo: Desert Run) was just published this month, it collects issues 11-15. I haven’t read either but on the strength of the first volume, I will read both,because Echo: Moon Lake is a highly original, highly professional and an intriguing read.
Filed under: RPG
Fun news on Robot Viking today
Dungeons & Dragons Online has been around for a few years, garnering somewhat mixed reviews and not really making much of a splash in the world of massively multiplayer online role-playing games. Lately, however, the game has seen a huge spike in membership and a lot of buzz on Internet gaming sites. Why? Because they’ve made it totally free to play.
(…) I paid a visit to the DDO site, downloaded the client and gave the game a quick tryout this morning (just enough time to get through the initial tutorial adventure). Low and behold, it really is a solid, fun fantasy MMORPG that’s free.
I think it was in bookbabble episode 45, with the wonderful Glenda Larke as guest, that we talked about genre fiction and about cutting up and portioning books for the booksellers. Now, this isn’t probably of any interest to anyone besides me but I found a statement by Charles Stross on that topic today:
[C]hopping a big story into episodes is, indeed, highly problematic.
I had a taster of this with my Merchant Princes series at Tor. The book I originally handed in, titled “The Family Trade”, would have run to around 600 pages if printed. And I was about 15% of the way into the sequel, titled “The Clan Corporate”, which I estimated would run to 750-850 pages … when I was told “we’re chopping the first book in two, and by the way, can you deliver the rest of the series in 300-page chunks?”
Ever since, I’ve been bombarded by reader complaints about how each book ends on a cliff-hanger, they don’t make sense as stand-alone novels, and so on. Well, no shit: books 1-6 of that series (#6 is finally due out next March) are actually books 1 and 2. (Book 2 grew from the 800-page estimate to more like 1250 pages largely because of the overheads of turning a continuous story into episodes.)
That quote is part of a discussion in the comment section on Stross’ blog. The discussion, in which Stross initially partakes, is interesting, vastly more so than the blog post which spawned it. The post is willfully ignorant (although in a playful manner), which is an attitude I don’t like so very much. But the resulting blanks are nicely filled in by the comments so that the whole makes for enjoyable reading. Next day’s post, clearly a result of that discussion, is considerably better and also recommended.
Filed under: Bookbabble
And it’s time for a new episode of bookbabble (Episode 46) that features yours truly and his horrible German accent. This time Chrystal Koo, a writer from Hongkong (here’s her homepage) joins us, as well as Gabriele Breder, wonderful journalist, poet and chief editor of the Online magazine Kritik und Sprache, which should be mentioned at least for the very commendable fact that it publishes small bits of my shit now and then. You can see more of her poetry and prose at her homepage Evrenim. I sound like my usual dim self, apparently my equipment’s even worse than usual. You can listen, download or share it here.
Filed under: die guten Deutschen
SPON zu den Nachwehen der Sarrazin-Äußerungen.
In der Bevölkerung stößt der inhaltliche Kern dieser Aussagen offenbar auf Zustimmung. In einer repräsentativen Emnid-Umfrage für die “Bild am Sonntag” stimmten 51 Prozent der 501 Befragten Sarrazins Aussage zu, ein Großteil der arabischen und türkischen Einwanderer sei “weder integrationswillig noch integrationsfähig”. 39 Prozent der Befragten lehnten diese These ab. Nur Grünen-Wähler stimmen der Aussage mit 64 Prozent mehrheitlich nicht zu (Ja: 24 Prozent).
Die größte Zustimmung gibt es demnach mit 59 Prozent bei Unionswählern, gefolgt von Linke-Wählern, von denen 55 Prozent Sarrazins Ansicht teilen. Von den Anhängern der FDP stimmten 54 Prozent Sarrazin zu, bei den SPD-Wählern waren es 50 Prozent. 69 Prozent der Befragten finden sogar, es sei richtig, dass Sarrazin eine Debatte über Integration angestoßen hat. Nur 22 Prozent meinen, er hätte besser seinen Mund gehalten. Die Befragung fand am vergangenen Donnerstag statt.
Elizabeth Bishop: The Bight
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches.
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn’t wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard,
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings.
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm,
like torn-open, unanswered letters.
The bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
(this is the reworked and considerably enlarged version of yesterday’s post on Müller)
For many, including many Germans, it was a complete surprise when Herta Müller was announced as the third writer in the German language to win the highest international literary award, the Nobel Prize for Literature, which has increasingly focused on European writers. Did she deserve the honor? Of course she did. Herta Müller is among the best and most important writers in German today, with a work that never shies away from trying new things, a writer who is smart yet not unreadably difficult. On the contrary: her writing, while complex, is frequently buoyed by a pleasurable language, which is warm and is driven by a kind of verbal plasticity that I have not encountered since Günter Grass. One of the defining characteristics of Grass’ style is the surreal quality of his words, his use of nouns is especially interesting and significant in this regard. But where Grass frequently drops off into a surreal plot, opting for a rich stew of a book instead of sharp criticism (which is why his shorter books frequently fall so short of the mark), Herta Müller is always on point, always engaged and worth engaging with.
Herta Müller was born in Romania in August 1953, she fled the country in 1987, with her then-husband, a novelist, as well. Her work is largely concerned with Ceausescu’s dictatorship and the trauma that it left on its citizens. She is a German-Romanian, not because she’s a German citizen now, but because she was a member of Romania’s German community in the region called the Banat. The group she belongs to are the so-called Banater Schwaben (~ the Swabians from the Banat, a region that is part of three different countries, Romania, Serbia and Hungary) and today she’s that community’s most prominent member. She has always, however kept its distance to the Banater Schwaben, mostly because she was always resistant to Nationalism and the community, like many ‘exiled communities’ have engaged in a strongly nationalistic discourse that tended to border on racism (a statement by the community talks about a “deutsches Bauernvolk von hoher Kultur (…) inmitten einer fremdvölkischen Umwelt”). The complexities of being ethnically a Banater Schwabe in Romania are frequently explored in her fiction, as the group has always, on the one hand, enjoyed privileges, especially economic ones, and it also was part of the fringe, the dispossessed, in the context of rising Serbo-Yugoslavian and Romanian nationalism.
This story of ethnicity is frequently combined with a history of being oppressed by and resisting a totalitarian system, a history of violence. As is the case with many of the best German language prose writers of the latter half of the 20th century, among them genii like Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard and Siegfried Lenz, violence, as a force, is threaded throughout her work. Violence is always present and Müller is highly adept at constructing situations that are structured by violence or by relationships of power. Recently I have read a few misguided comments comparing her to Jelinek, but Jelinek detects and exposes violence in language and culture, her subject is language, whereas Herta Müller writes about people and cultures. Her awareness of language serves a completely and utterly different purpose: it’s secondary to people but it helps to identify and define situations, contextualize acts and actions within cultural and historical frameworks. What’s more, Herta Müller writes to move people. If her work is so often read autobiographically (which does a disservice to the work), it’s because so much of it feels heart-felt. It’s hard not to see Bossert’s real-life suicide as one of the driving forces in the structure of Herztier (translated, puzzlingly, as The Land of Green Plums by the wonderful Michael Hofmann (Metropolitan/Henry Holt, 1996)) which, after the new masterpiece and opus magnum Atemschaukel, is her second-best novel and an extraordinary read all told.
Violence, in turn, is connected to fear and darkness and the progression of her work could be read as an attempt to climb out of it, but it shouldn’t. She herself has said that writing doesn’t help or mitigate the darkness. Instead, her work is the work of a teacher. Writers like Jelinek have been suspicious of teaching, as it can be said to reproduce and execute power inequalities and similar issues, but Müller doesn’t share these misgivings. Like Grass’ oeuvre, Müller’s work is a continuation of traditional storytelling. She, too, is aware of the structure of myth and folk tales but her use of them is constructive. She uses tradition as a tool in constructing and building a story. Memory is important, so are intercultural connections. In this she is, if anything, the antithesis to Jelinek. She teaches us to remember, to look not for repression in words (although we are reminded of its presence) but for the past. The eponymous Herztier (‘Heart Animal’) can be read as a mythical figure in the tradition of Gershom Scholem’s, a mythical symbol of the hidden life, a conflation of the individual (Herz) and the collective (Tier).
I return to this book because, until her latest was published, it represented the fullest artistic statement Müller had published so far. It is a magnificent combination of storytelling and of a poet’s sense of the weight and richness of words and symbols. It’s also the best statement on her stance as far as her Romanian past is concerned. In a speech, Müller differentiated “soziale Angst” (social fear) which is a collective fear, something that is visible in a society’s tendency to, for example expunge and attack foreigners and minorities, and “existentielle Angst”, which is the individual’s fear. Whereas books such as Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (translated as The Appointment (Metropolitan/Picador, 2001), her least great novel so far) concentrate on the latter, her writing is at its best when she combines this with a strong focus on the former. In the protagonists of Herztier and their fears, she’s achieved just that and highlights the connections between that fear and tradition, memory and storytelling. The first sentence of the novel is legendary:
“Wenn wir schweigen, werden wir unan genehm,” sagte Edgar, “wenn wir reden, werden wir lächerlich.”
It can be translated as “’When we’re silent, we become awkward/displeasing’, Edgar said, ‘when we talk, we become ridiculous.’” That awareness is important. To talk is to risk ridicule but how will we provide testimony without talking? Here’s where we return to what I said earlier, about her use of language. Sometimes her criticism is plain and direct, especially if its the easy criticism of dictatorships. Sometimes she evades from harsh language into poetical and mythical, as when she, in an essay, explains why she so frequently uses the word “king” instead of “dictator”: because it’s softer. Soft-spoken, her novel carry big sticks nevertheless. Often, Müller is concerned with the access (der Zugriff) that a repressive system has on the individual. In a very nice appropriation of the feminist discussion of how hair or fashion can demonstrate the access that society has on women in society, she maintains in one of her many great essays that a man’s hair demonstrates the access of the (totalitarian) state on him. Movingly, she recounts how Bossert, a friend and writer who killed himself weeks after having been the target of repressive measures (apartment searched, manuscripts confiscated and he was beaten to a pulp) started to cut random pieces of hair out of his beard and hair, a motif that also comes up in Herztier.
These kinds of topics make many of her books seem bleak, especially ones like Der Fuchs war damals schon der Jäger or Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. The harshness of many descriptions in her books, filled with desolation, terror, suicide, with cut-off thumbs and the solace of having a mother-of-pearl button that takes away the fear momentarily, this harshness is not part of a bleak, one-sided attack on a dictatorship, although that is certainly an important and central part of her work. The brilliance of Müller’s work is that her language and her way of structuring, contextualizing situations means that she interrogates the very point of view of her narrators, for example by letting them spout nonsense about history, or by creating situations that are no longer structured by political repression but by other power relationships, as the one between men and women. Repression is something that can be passed down and refocused and Herta Müller is amazingly aware of the intricacies of these relations. And she finds that many of them can be found in the mirror that is language, but her language is not cultural or social language, like Jelinek’s. Her language is the individual’s: “Sprache … lebt immer im Einzelfall.” and “Sprache … läßt sich von dem was Einer mit dem Anderen tat, nicht trennen.” Müller is a dedicated writer, a writer committed to the responsibility that we have as human beings. Hence the remark about teaching.
Before publishing her amazing new novel, which is very different from much that she has previously put out, she started to write poetry. But not just any poetry. Collections such as Im Haarknoten wohnt eine Dame contain poems that are not written, they are assembled, they are collages. Each page contains an image of a poem assembled of phrases and words (even just letters) cut out of books and newspapers, which is perfectly logical for a woman who is interested not just in language, as an abstract medium, but in language as something that people use. Language as part of actual, printed books and pages, which, in turn are read again by people. By individuals. Another application of this technique can be found in the anthology Vorwärts, ihr Kampfschildkröten, where different poets translate some well-known Ukrainian poets, frequently offering different versions of one and the same poem. Herta Müller’s contribution to that is not a translation or a poem of her own. Instead, she creates collages out of the translated versions, thus creating fascinating new poems. This last is interesting and intriguing, but slight. Her proper poetry, in Im Haarknoten wohnt eine Dame, however, is actually very good, light, well written, musical. I cannot recommend that book highly enough. Accomplished novelists who are also accomplished poets are very rare and it remains to be seen whether poetry really is a direction she intends to pursue in the future, but that book is an extraordinary accomplishment, on many levels.
And in Atemschaukel, her most recent book, (proper review on this blog forthcoming) her return to fictional prose, she writes about memory. Memory has always been important in her books, which frequently employ flashbacks. It is these flashbacks which are most responsible for the fractured narratives that had people incorrectly complain that she puts style before plot. These are not willfully fractured narratives in the sense of of a postmodern fragment for fragment’s sake. Müller is interesting in that, although clearly postmodern, she doesn’t write in 1970s/1980s traditions of postmodernism, but in 1950s traditions. I mentioned Lenz and Grass, but equally noteworthy are writers like Paul Celan and Ingeborg Bachmann as well as, in a later vein, Walter Kempowski. All of those three are relevant to matters of memory, because the aforementioned flashbacks are but the tip of the iceberg. In her use of words she appears to me to pursue a kind of hunt for the memory that is in words, that hides in the words’ history, cultural and linguistic. This makes for a fascinating language, for a use of words that can appear to be overly poetic, which some German critics have accused her of in the reception of Atemschaukel. It is that aspect of her writing that connects her to writers like Paul Celan whose literary project contained similar attempts.
With, on the other hand, Kempowski (who isn’t likely to be a direct influence), she shares an interest in the power of stories to make or become part of history. That had always been boiling under the surface, but the autobiographical connection had overshadowed it. Her books always appeared to be descriptions of her experiences under Ceausescu and her escape from that. That is a worthy topic and the reasons that I have heard her name in discussions about last year’s Nobel prize as well, but what she did with the new book is amazing. She stepped out of the autobiographical framework and explicitly told other people’s stories. Her mother, as well as many other people from her village were deported after the war and set to work in a USSR labor camp, which happened to my grandmother, coming from a German community in Hungary, as well. Like my grandmother, many of the Romanian survivors of those camps rarely talked about these stories, so, starting in 2001, Herta Müller sat down with some of them and recorded their stories. Her help in this endeavor was the great, recently deceased poet Oskar Pastior, who is himself a survivor of these camps and who contributed most significantly to the stories thus assembled. Together they traveled to the Ukraine to visit locations where once camps were. After Pastior died in 2006, Müller decided to make a novel out of the reams and reams of material they had assembled together, most importantly, his own story.
Without wanting to anticipate my own proper review, let me just say that Atemschaukel is a great achievement that combines many of her strengths outlined in this piece, but applied them to a completely different topic. It can be said to round off her work. I didn’t expect her to win the prize because her work hasn’t had, to my mind, a definite shape yet, which may well be the reason that she did not yet receive the most prestigious German literary prize, The Büchnerpreis, but the longer I think about it the stronger I approve of the Swedish Academy’s decision. I think that this book can be like a capstone to her work, it exemplifies many of her powers and demonstrates that they aren’t just restricted to one topic, that she is not a one-note writer, although her poems should have put that idea to rest a long while ago.
And what is she? Is she a German writer? A Romanian one? German critics have always maintained that writing about Romania is a preliminary step to becoming a real writer, that her worth would only prove itself when she succeeded in ‘arriving’ properly, i.e. writing about Germany. This explains the overwhelming success of her latest novel, since the only subject that Germans more like their authors to write about than Germans, is Germans who are victims. Müller herself never tried to fit into critics’ expectations. Nationality is a thorny subject in her work and she prefers to write about bodies and spaces. Nationalities, ethnicities turn into languages in her work. She sees cultures and nations as webs, as interconnected systems that can’t be looked at on their own. In a statement she once said
Je mehr Augen ich für Deutschland habe, umso mehr verknüft sich das Jetzige mit der Vergangenheit.
Herta Müller is a careful, aware and thoughtful writer, and a gorgeous creator of prose and poetry as well. I’m happy she’ll finally get the attention she deserves. ISBN
The rewritten and considerably enlarged version of this post can now be found here.
Roth, Philip (2009), The Humbling, Jonathan Cape
ISBN 9780224087933
The Humbling is Philip Roth’s 30th novel, an impressive number of works for any writer, but for a writer like Roth, who has been putting out masterpieces at a surprising rate, it’s even more impressive. Philip Roth, who, currently, is probably the preeminent American novelist, has written so many books and won so many prizes that for many, he has been the forerunner for the Nobel Prize in Literature (which is awarded this Thursday) for the past ten years, and each winner during that period has been greeted with whines of regret of the literary critics who have been rooting for Roth, a reaction that tended to be especially vitriolic whenever women won it. Roth himself is said to be campaigning heavily for the Nobel, and I would argue that his recent publications are part of these campaigns. It’s not just that, after Sabbath’s Theater, he’s predominantly written ‘important’ novels or career-summarizing ones, like Everyman (which reads at times like a pastiche of Roth) or Exit Ghost. It’s also the fact that he, who’s published four novels during the 1980s and five during the 1990s, has published a whopping seven during the ‘noughts’, the last four of which have been appearing at an annual rate, with a fifth (Nemesis) scheduled for 2010. It’s hard not to read this almost frantic productivity as a transparent attempt to prod the Swedish Academy to recognize him.
This frenzy is also accompanied with a slight decline in quality. Whereas the 6 novels published from 1995 (Sabbath’s Theater) to 2004 (The Plot against America) are arguably among the strongest ever published by Roth and constitute an astonishing run of masterpieces, the same cannot be said of his output since then. I realize that not everyone will agree with me on my low assessment of Everyman but both Exit Ghost as well as Indignation have at best met with a lukewarm critical reception. They are also all rather short, which I assume is due to the schedule Roth has enforced upon himself. At 140 pages, The Humbling is even shorter than the last three novels, but as far as quality is concerned, I would rate it slightly higher than those although it’s still well below that which Roth has shown himself capable of. It is an interesting book and certainly worth reading. Whatever weaknesses his late books may possess, Roth never lost the magic of his writing. As a stylist, Roth is still a master. The Humbling is written with a deft pen; Roth dazzles his readers with the elegance and the consummate control he exhibits over his creations. There isn’t one misplaced word or phrase. It’s impossible to read this book and not be profoundly impressed by Roth’s writing, if not, sadly, moved.
The writing’s main job is to make The Humbling’s protagonist, Simon Axler, a failed actor, plausible and this it does well, so well indeed that, personally, I was gripped with a fundamental dislike for Axler who is a grandiose egomaniac, with strong misogynistic tendencies and a strong elitist bent. As the novel sets in, Axler recalls the end of his acting career. Throughout his professional life, he was an talented actor, slipping into his roles instinctively; acting was never, if we are to believe him, work, it was never difficult. But suddenly he lost his instinct for acting, his “magic”, he immediately stopped being a brilliant thespian and became mediocre, that’s how dependent he was upon his gifts. For a while he tried to work at being a better actor, to try to achieve through toil what no longer came to him naturally, but nothing worked. This disaster seem especially catastrophic to him because “[h]e’d never failed in the theater, everything he had done had been strong and successful”. He falls apart completely which is where we meet him. His wife then leaves him and, afraid to commit suicide, Axler commits himself to a psychiatric hospital where he stays for all of twenty-six days. He then retires to his home in the country, rejecting all offers at re-starting his career as an actor. It is in this state that Pegeen Stapleford, the daughter of old friends of his comes visiting and ends up being his lover.
She is 40 years old, 25 years younger than Axler and has “lived as a lesbian since she was twenty-three.” She was named after Pegeen Mike Flaherty, the protagonist of John Synge’s 1907 play The Playboy of the Western World. Any thorough analysis of the book would need to dwell on the multiple connections Roth’s novel shares with that play. This isn’t just true for this play, it’s a characteristic of The Humbling: almost obsessively, Roth has his protagonist recall plays and roles, thus creating a rich cultural context for this slim novel. Interestingly, just as Axler is a grandiose egomaniac, who needs everything to be about him, the book, too, doesn’t use these explicit references as a means to broaden its perspective. Instead, it is almost gluttonous in the way that it appropriates these references, using them as hermeneutic tools to deepen the reader’s perception and understanding of Axler and his relationship with Pegeen and himself. In the end, it is these references, or rather the most central one of them, Chekhov’s The Seagull, that brings the book to a close, that serves as a catalyst for Axler’s final breakthrough, his final, almost, epiphany. Structurally, the book’s ending is a return to the beginning. The Humbling has three sections, two of which could be said to be Axler sections and one which one might call the Pegeen sections.
Generally speaking, Axler has a hard time relinquishing narrative control. The whole book is written in a third person personal narrative, telling us Axler’s story, through his own point of view, basically. Other people’s voices and stories are only allowed representation as quotes in his own unending monologue. At times, the only difference between the narrative voice and direct speech of Axler’s appears to consist of a change of pronouns, from ‘he’ to ‘I’. In what I called ‘Axler’s sections’, the protagonist, as so many of Roth’s creations, spends much of his time bouncing questions and propositions back and forth in his skull, getting lost both in self-pity and short-lived hopes. The visit of his agent in the first section, come to offer him a part in a production of Eugene O’Neill’s Long Day’s Journey into Night, especially highlights the self-pity. In this part of the book we are made aware of the stasis that Axler has slipped into, the lack of options available to him due to his depression and the resulting self-deprecating act he puts on. This is important. Simon Axler isn’t truly self-deprecating, or humble, even. He is driven by self-pity and this means that he needs to act in a self-deprecating enough manner in order to convince himself. All of this is so transparent and pathetic that we have no problem believing him when he said that he lost his magic, his talent for acting.
Axler is one of the least perceptive characters in recent fiction. His constant self-absorption also means that other people only enter as a kind of censored and distorted side-show. These characters, as well as Axler himself, will remind the reader of other characters in Roth’s oeuvre, just less forcefully drawn, created in a considerably less inspired manner. If some of that material wasn’t so disappointingly thin, one could dismiss The Humbling as ‘more of the same’. Instead, it’s sort of ‘less of the same’, if you get my drift. Pegeen is an exception. A dominant, powerful character in her own right, she resists Axler’s greedy narrative grasp now and then, either insisting on telling a story as a third person personal narrator or even withdrawing the sought-after information from his narrative completely, leaving behind only the bare fact of having informed him. In Roth’s exceedingly well written novel, this is of course indicative of her character, of the role she is to play in their relationship and in the narrative and ideational structure of the book. In fact, the discourses on gender and sexuality that the book engages are almost all centered around Pegeen; she is the active force propelling the book forward, snapping it out of the meanderingly self-absorbed narrative of Axler’s, just as she snaps Axler out of his own depressions.
Although Pegeen and Axler do not really argue, there is, in fact, a struggle going on, behind the happy facade. Axler is used to being top dog, and I would argue that Pegeen’s homosexual history threatens him, even as her apparent relinquishment of the homosexual life style may tickle his self-image as a potent man. Axler’s and Pegeen’s relationship is almost exclusively sexual and it is in bed where Axler has to cede control first. An old man, with all the frailties that old age implies, he isn’t actually capable of being on top any more, which necessitates Pegeen’s taking over of that role. This may sound like an unimportant detail but as their relationship progresses, her climbing into the saddle, so to say, proves to be but the first step of many until, at the end, she completely controls the sexual part of the relationship. However, we might need to add a caveat here. Since all this is filtered through Axler, we should consider the whole story as being part of his incessant self-pity. With all his ailments, losing his sexual potency and dominance may be one of the most important fears preying on his mind, but there are actually no indicators of having an unreliable narrator on our hands, no contradictions, just his annoying and pompous voice leading the way through the story.
Axler is a misogynist, with a very low opinion of women and an even lower opinion of their capability of forming an opinion of their own. When Pegeen discusses her relationship with her father, Axler accuses her of being dependent upon his paternal opinion, of trying to get back in his good graces, an accusation that he will continue to level at her throughout their strange and dysfunctional relationship. He is also vaguely homophobic although I would suggest that the evidence for his homophobia may be an offshoot of his misogyny. There is a very revealing phrase in the book when a customer winkingly suggests that Axler, in the process of getting her an expensive haircut, is her ’sugar daddy’. Axler, indignant, thinks
All he was doing was helping Pegeen to be a woman he would want instead of a woman another woman would want. Together they were absorbed in making this happen.
The focus, correctly, is on what “he would want”, for instance losing that “mannish” haircut of hers. Everything that he has to say about her and her lesbian relationships is dismissive and, as I said, vaguely homophobic. Behind this, however, I’d argue, isn’t homophobia at all. Instead, Axler’s clearly confused by a woman who doesn’t need a man, who takes matters into her own hands; what more important to him is that, sexually, she is still more independent and even straps on a makeshift dick and gets to work. Arguably, this is what awakes a desire in him to sire children with her, as a means to tie her to the old roles he’s used to. As an actor he completely slipped into his character’s roles, living them, and so it is in real life as well, where he is, similarly, trapped in roles and subterfuges. He is so trapped in his roles that he need to will himself to enact a role from a play by Chekhov in order to have a certain freedom of actions. This conflict, between traditional and modern roles, as well as between the attractiveness of soft-spoken women and the danger that is posed by the possibility of them stepping out of the narrow lane that traditional roles accord them, this conflict is a topos that keeps resurfacing in the book, sometimes through the literary references, sometimes through minor characters that appear onstage and disappear again like Sybil van Buren, who is torn between killing herself and killing her husband.
It is interesting that a novel with such an arrogant protagonist would be called The Humbling. You’d expect him to get his comeuppance, wouldn’t you? But with an ego like that this can’t, of course, work. The book is not called ‘Humility’, it is not about someone being humbled and attaining humility. Rather, its title is focusing on the process of humbling. George Bosworth Burch, in his introduction to St. Bernard of Clairvaux’s The Steps of Humility, sums up the latter by focusing on three steps: “humility, love and contemplation. They lead respectively to knowledge of truth in yourself, knowledge of truth in your neighbor, and knowledge of Truth itself.” It’s not hard to see how St. Bernard’s scheme could well be the one Roth based his novel’s structure on, but with a twist. His protagonist is an actor, and he en-acts these steps, but the deeper level of recognition, of knowledge, is closed off to him, and the contrast between what is enacted and what lies below that informs much of the book’s tension.
In moments like these, we see why Roth is such a highly regarded writer, but his tricks and games and erudition don’t save the novel which never quite takes off. In many places it reads like a draft. Well written, but flaccid, out of shape. Roth doesn’t deliver the punch the way he used to. What’s worse, ever since Everyman he seems to draw mainly from his own work. Axler, the old actor, is less an original and vivid creation than an inside look at some of the old and cranky artists that have always populated his work. At times, he reads like the voice of Ghost Writer’s E. I. Lonoff, but as an artist, Axler’s less exacting, less careful. Still, all said and done, The Humbling is certainly Philip Roth’s best and most readable novel since The Plot Against America. It’s certainly worth buying and reading if you enjoy Roth’s work in general. If you don’t like him, this book won’t sway you.
Filed under: Born of Hope, Deutsche Tolkiengesellschaft, Friedhelm Schneidewind, J.R.R. Tolkien, New Moon, RingCon, Stephenie Meyer, Team Edward, Team Jacob, Twilight, Vampires
‘t was a jolly weekend that I spent at the 8th annual Ring*Con, a German fantasy convention that brags being the largest fantasy convention in Europe. It was founded as a Lord of the Rings-convention but has since incorporated other strains as well, although Tolkien’s shadow still hangs heavily over the proceedings. Two other major foci this time around were the Harry Potter and the Twilight franchise. I had some fun. I should have gotten drunk before and during the whole thing, but I didn’t and I guess that’s my fault. So I spent the weekend sober, trying to parse images, ideas and politics. The latter was dire: Any focus on Lord of the Rings implies righteous right-wingery and somewhat competent critics tripping over their oversize magical cloaks, metaphorically speaking. The inclusion of Twilight apparently gave license to some of them to spout even more nonsense than they would have habitually done. Speaking and writing about books as poorly written as the chaste chants of Edward’s and Bella’s sparkly love affair invites some critics to self-righteously attack their own profession and its standards (while still using the same, in what I call ‘idiot’s paradox’).
However, first things first. The convention took place in the outskirts of Bonn, about five minutes with the subway from where I live, in the marvelously plush Maritim Hotel. Most of the non-commercial activity took place in four different rooms, or halls, rather. There were lectures, discussions and, what’s usually the center piece of these kinds of conventions, as far as I know, panels with the star guests. The Ring*Con is organized by the FedCon GmbH which organizes a SciFi convention once a year at the same location. Last year, FedCon panels starred celebrities such as Summer Glau. By contrast, at this year’s Ring*Con, the biggest star was Tom Felton, who plays Draco Malfoy in the Harry Potter movies and who was a no-show. Instead we got Kyle Schmid and Dylan Neal, stars of the mind-numbingly bad show Blood Ties, we also got Matthew Lewis who plays Neville Longbottom in the Harry Potter movies and five different actors who played minor roles in the Lord of the Rings movies. Lastly, Edi Gathegi and Christian Serratos who play similarly minor roles in the Twilight movies. So, the glamor factor was very low. However, a few of those almost-celebrities were great fun. Three of the Lord of the Rings actors put on a hilarious show on the last day of the convention, drawing the largest crowd of all the events I saw.
This convention was, to a huge extent, about fun. There were a few people selling things, a man tattooing customers, the usual assortment of commercial offers, but also two men who built a huge table with small painted figurines, thousands of them, to depict Sauron’s vast armies from the last volume of the Lord of the Rings (see picture below).

There were makeup artists for hire, but dozens of people came with incredible costumes, incredibly elaborate and colorful makeup. There were all kinds of movies for sale but there was also a group of amazingly talented people presenting a movie based on one of Tolkien’s myths, screening it for free and they will also put it up for free on December 1st.
The movie’s called Born of Hope and Kate Madison, director, producer and actress should be congratulated for the amazing work she did on a tiny budget (picture of cast below). In fact, that movie was the best part of the whole weekend. It tells the story of Arathorn, LotR’s Aragorn’s father. Their screenplay is based on a tiny note in the appendices to J.R.R. Tolkien’s conservative canter through myth and (old English) language and sundry areas. The language of it is a nice pastiche of Tolkien’s own style, with all the flaws and benefits this implies. In the movie there is great acting, absolutely great editing and surprisingly great visual effects. The whole movie was shot over several years and with a budget of roughly 25.000 pounds. Here is the page where you can access the project, where you can support them and where they will put up the movie come December 1st. Go there, support them, and read about them. Their energy and patience is inspiring. Don’t miss out.

Less fun but still entertaining enough proved to be the multitudes of lectures. There were the competent but dull ones like Heidi Steimel, who talked about fairy tale parodies or Dr. Oliver Bidlo who talked about Tolkien and the sciences and Tolkien and science fiction. There were those with lectures that were competent, less dull but still verging on the trivial, like Germany’s foremost expert on vampires, Friedhelm Schneidewind. Schneidewind’s lectures on immortal beings and vampires were clearly based on a vast knowledge of the topic, although one based on breadth rather than depth of knowledge. I’ve taken notes on books and movies that I haven’t even heard before but will read and watch in the near future. Steimel, in contrast, is methodically competent but not particularly well read. Schneidewind’s major weakness is his enormous ego. He is too fond of quoting his own nonfictional work and his own awfully written play based on Sheridan Le Fanu’s charming novella Carmilla, as well as other people praising his work. This is not incidental, it exemplifies his style of talking, of presenting information and knowledge. On a convention that banks so much upon lightness, enthusiasm and generosity, this is more than a small weakness.
But that was nothing compared to the single most incompetent critic I have had the displeasure of listening to in well over two years. I won’t mention the name of the lecturer here, but she was shockingly awful. Her lectures were characterized by a complete and utter lack of understanding even of basic literary critical methods, of literature in general, of the basic difference between analysis and value judgment. She delivered cheap jokes that revealed nothing but her own lack of any kind of understanding. Her referencing of Sir Philip Sydney, Alfred Lord Tennyson to support her inconsistent thesis highlighted the enormous extent to which her mind is fed on wiki knowledge and easy google-able bites of text. In a defense of sorts of the Twilight franchise she built a thesis on what I call idiot’s paradox, which is what happens when you build your thesis with tools that you, on the other hand, reject on principle. All of this was laced with a dismissive attitude that was offensive to a large portion of the audience, some of whom, among them Mr. Schneidewind, complained afterwards.
But this was, although annoying, very entertaining. These paragraphs cannot properly convey all that I experienced this weekend. To sum up, it was a lot of fun and I am deeply indebted to a wonderful woman to’ve made it possible for me. If you find the time, I can recommend it to you. I wouldn’t have missed it for the world. Although I’ve spent little time reading this weekend, finishing a novel by Roth (The Humbling) and some secondary literature, it was worth it.

Filed under: RingCon
I’ve been to a fantasy convention this weekend. Actually, I’ve another day to go. This is my pass, it’s a press accredited pass. Neat, eh?

Lange, Hartmut (1986), Das Konzert, Diogenes
ISBN 3257216459
All major literatures have writers in the critical spotlight, who reap all the laurels, who command all the attention. As a rule of thumb, you can find all of them on the idiotic lists of people complaining about how (and to whom) the Nobel Prize in Literature is awarded. And each of these literatures also has excellent second-tier writers, writers who are as good or better than those in the spotlight but who, for some reason or other, despite good reviews and decent enough sales never quite broke through. In Germany, one of those writers is Hartmut Lange. The excellence of his work deserves a wide audience, critical and popular, yet ever well-read people can be puzzled when asked about him. In recent interviews, Lange himself has turned to complaining about the critical bias against him and grumbling about his work being simply too ‘bold’ for the success that has been denied to him for decades. This is not to say that Lange has been altogether without success. He started his career as a playwright in the GDR, where he was successful, both with audiences as well as with critics. He won a major prize yet he then fell out of love with the ruling ideology and, in 1965, did not return from one of his trips to West Germany.
For some reason, he stopped writing plays in the early 1980s when he embarked upon his second career as a prose writer. He has since written mainly novellas, short, brilliant pieces on different topics, tinged with melancholy and written with a sleight of hand that would have made Updike proud. His style is always unobtrusive, elegant. It creates the impression of sumptuousness without ever meandering. That’s the case, as well, in his 1986 novella Das Konzert (translated into French by Bernard Kreiss as Le Recital (Editions Fayard, 1988)), ‘the concert’, one of his best works. It’s not a thriller, but sometimes it feels like one, simply due to Lange’s control of genre and language. He intimates horrible things, but shrouds them in glances and elegant turns of phrase. His book is set in baroque villas and dank graves yet he consistently resists excessive indulgence as far as descriptions are concerned. He doesn’t try to evoke the baroqueness in all its glorious details to us, nor the graves. This novella, as many of his books, is concerned with a shadow world, and his style allows the world to retreat, partly, into shadow. We may not see all the details of his places but we see enough to get a good idea.
Another sign of his mastery is his use of the form of the novella. Instead of just putting out a piece of prose that’s too short to be a novel and too long to be a story, and slapping on it the label ‘novella’, he writes, consciously, a novella, a tight piece of prose. Theodor Storm, one of the most important writers in that form in German literature, called the novella “the sister of drama” and “the strictest kind of prose writing”, which is organized through a conflict that’s at the center of the whole construction. I’ve a feeling Hartmut Lange shares that view. Das Konzert is so tight that it’s, as with all books that are written this well, hard to imagine it being any longer despite the fact that the subject could make for quite a long novel. Lange, however, chose a structure and a central organizing metaphor that allows him to write a book of just over a hundred and thirty pages about a topic as vast and expansive as guilt and redemption after the atrocities of the Second World War. Although there are several concerts, the eponymous concert comes at the end, almost unannounced, unexpected, even, but we the readers still see that the whole book’s structure hangs on that concert and its outcome. The book even employs short bursts of violence but although that violence can seem harmless, it has a much more harsh effect on the readers. Again, as with other things, Lange makes the utmost of his use of violence.
But I should mention the plot first, so these remarks make more sense. I’d say the plot is simple but it isn’t. The premise is interesting. It’s the mid-1980s. Berlin is awash with rumor and excitement because Lewanski, a famous pianist, is giving concerts again, forty years after having been shot at the age of 28. Well, not all Berlin. It’s Berlin’s dead who are excited. In a variation of a theme frequently employed in fiction (a recent version can be found in Will Self’s 2001 novel How The Dead Live), Lange imagines dead people living on among ourselves. But they are not part of our society. Their lives are superimposed upon our lives. They live in a different world atop our reality. They have rebuilt houses, eat, sleep and drink in them, although completely different houses have been built in the meantime on the very same spaces. In a premise that reminded me of Miéville’s fantastic recent novel The City & The City, Lange endows his dead with the ability to see both cities at the same time. Although the living are oblivious to the presence of the dead, the same cannot be said of the dead. Unlike Miéville, however, Lange never attempts to explain and finish his concept, which I will call ‘Ghost Berlin’ for simplicity’s sake, fully. He hands us a few facts and expects us to make do with them. We can’t ask questions, because that’s not this kind of book.
Unlike, again, Miéville, he constructs his concept as a metaphor and only mentions or highlights those aspects that make sense in term of the metaphor. One of the most significant omissions that most directly point to the artificial, purely literary, metaphoric nature of the concept, is the lack of any dead that died before the advent of the National Socialists. In his mixture of real and invented characters, Lange parades before us people like the (real) German impressionist Max Lieberman and the (invented) Frau Altenschul, who, one of the first Jewish dead to return to Berlin, opened a salon for the fashionable dead there, the internal dynamics of which strongly display shades of Proust. The writing, however, does not resemble Proust at all, at least as far as his use of memory is concerned. The ghost layer over the real Berlin is a personification, in a way, of memory. Memory as a monument but an invisible and intangible one. Ghost Berlin intersects with the real Berlin in certain places, where the bad things happened, places remembered and avoided by the dead and remembered or used for memorials by the living. In a way, Lange’s ghost layer is a transcendent affirmation of Pierre Nora’s idea of “lieux de mémoire” (of three volumes of that work, two have been published after publication of Das Konzert, so the connection is wholly of my making).
To return to the plot. The young pianist, shot in the Litzmannstadt Ghetto, one of the largest ghettos in the Third Reich, appears and starts to give small concerts in Frau Altenschul’s circle and he’s so good that his performance instils a desire in Frau Altenschul to organize a huge concert to celebrate his return. Halted in his artistic development at 28 when he was shot in the neck, Frau Altenschul attempts to lead him to new artistic heights, to help him become a complete artist. He is, however, clearly a disturbed young man, haunted by his death. At his first appearance before her circle Lewanski breaks off his recital, murmuring the word “Litzmannstadt” and declaring that, to play that particular piece, Chopin’s Douze Études (op. 25), he is too young, that he has been ripped from his life too early. In his struggle to regain mastery over his art he is helped by a satiric writer of novellas called Schulze-Bethmann (who is a melange of different German and Austrian writers, like Tucholsky or the great titan Karl Kraus or maybe even Musil), who generously dispenses advice and, later, precipitates the final events. Schulze-Bethmann also helps him to come to terms with a different group of dead people on Berlin’s street: Nazis.
Basically, for all we know, in Lange’s Ghost Berlin, there’s only dead Nazis and dead Jews (not all of them murdered, Liebermann died in his sleep). Most of the Nazis are deeply remorseful for what they did. Many of them, after all, did it for a higher cause, ’saving the German race’ and it took death to show them the horrible delusion they were under. The passages dealing with this recognition are potent statements on the longevity (or the lack of it, as it happens) of ideologies, of death canceling out some illusions. The Nazis are the pariahs of Ghost Berlin, ashamed of themselves and shunned by the other occupants of the city. Schulze-Bethmann is one of the few who has regular contacts to them. As it turns out, the Nazis have as much interest in Lewanski regaining his powers as Frau Altenschul. They think that if he manages to mature as an artist despite their murdering him they will be saved, in a way. Art will free them, make them less contemptible. In the end, Lewanski has the choice between attending one of two concerts. One in front of Frau Altenschul and a large audience assembling to hear him, and one in front of an army of dead Nazis, hiding in what used to be the Führerbunker. His failure to play the piece he set out to play dashes the Nazis’ hopes and contains a direct indictment of Germans’ attempts in Lange’s time and the decade after the book’s publication, to extricate themselves from responsibility by erecting monuments and installing rituals of remembrance in schools.
These rituals, as is evidenced by many aspects of German culture, merely pay lip service to remembrance. They frequently evade understanding and try to reduce the topic to guilt and punishment, a reduction that allows then to call for an end to the guilt and the punishment. Any reminder by individual Germans of the historical responsibility, any call for genuine attempts to understand and properly contextualize events is publicly read in guilt/punishment parameters and, recently, tends to elicit that well-worn Nazi trope of ’self-hating’ Germans. These discourses have been ongoing for decades and Lange manages to compress these issues that have filled shelves full of books, into one brilliant metaphor. At a glance, this metaphor may appear to be of little subtlety, but it’s Lange’s execution of this concept that makes it really work. Actually, as we close the book, it’s Lange’s mastery that stays most with us, and if there is any flaw with this book, this is it. It may not be terribly felicitous in dealing with such a topic to aim to dazzle the reader with your gifts. But it’s a feeble quibble, because while reading the book, we are frequently moved. As Lewanski murmurs “Litzmannstadt” for the last time, we shudder, recognizing the indelible imprint of these horrors on art, history, culture and, what’s more, we see what it means to end a life, to abort a life’s trajectory before its time.
Lewanski is eternally in-between. His is not a life after death. Although he can move, his is a life frozen in the moment of death. As a human being, he cannot develop further, he can just reiterate what happened. In a way, this is a call to the reader to make the utmost of his or her own life. Seeing a life that is stilled, we are reminded of our own lives and of the potential that slumbers within us. And we are reminded of the opportunities to change things and our duty to remember. In an eerie coincidence, the Führerbunker, which had been buried by the Soviets in 1945, was finally unearthed in 1987, a year after Lange published Das Konzert. The Nazis, who, in Lange’s novella, hid beneath Berlin’s streets in the vast bunker, thus lost their habitation. In the final chapter, Schulze-Bethmann tells his murderer “Schuld ist eine große Gelegenheit”, guilt is a great opportunity, and the novella sheds its metaphor as the whole book comes together in the final paragraphs, like Sextus Empiricus’ ladder. This is a masterpiece, written by a master, It’s elegant, moving and thought provoking. As far as I know, this novella has not yet been translated into English. However, Helen Atkins translated a handful of Hartmut Lange’s stories that were published as Missing Persons (Toby Press, 2000).
Unglaublich. cosmoproletarian solidarity schreibt
Im Juli dieses Jahres hat das deutsche Innenministerium mit der Republik Kosovo die „Zurücknahme“ von als „überflüssig“ empfundenen kosovarischen Flüchtlingen vereinbart. Bis zu 24.000 Menschen, unter ihnen etwa 10.000 Roma, sollen bis Ende des Jahres abgeschoben werden. Unter den Augen der KFOR-Soldaten sind Ende der 1990`er Jahre zehntausende Roma von den nationalistischen UÇK-Banden gewaltsam zur Flucht gezwungen worden, insgesamt haben in jenen Jahren 150.000 Roma den Kosovo verlassen müssen. Diejenigen, die blieben, sind etwa in Lagern der UNHCR auf mit Blei, Cadmium und Quecksilber verseuchten Industriehalden einquartiert worden. Bis heute leben sie in ständiger Angst vor erneuten Pogromen in von der Majoritätsbevölkerung abgegrenzten Armutsenklaven, nahezu hundertprozentig vom legalen Arbeitsmarkt ausgeschlossen. (…)
. September steht in Düsseldorf die erste zentrale Sammelabschiebung von Roma in den Kosovo an. Auch der niedersächsische Innenminister drängt darauf die 4.000 Roma-Flüchtlinge aus seinem Standort-Gehege zügig abzuschieben. (…)
Nähere Informationen hier. Verwiesen ist des weiteren auf eine Petition der VVN/BdA und des Flüchtlingsrats.
Der Europarat habe stets einmütig die Auffassung des UNHCR geteilt, dass eine Rückkehr für Roma in den Kosovo derzeit nicht in Frage komme. Doch bei einer Konferenz in Sevilla im Mai dieses Jahres habe die deutsche Delegation “von vornherein klargemacht, dass sie sich auf gar keinen Fall das Abschieberecht streitig machen lassen wird”. Daraufhin hätten auch die Schweiz, Schweden und Österreich erklärt, nun Roma zurückzuführen.
(Bild stammt von reflexion)
via classless kulla
Robert Lowell: Waking in the Blue
The night attendant, a B.U. sophomore,
rouses from the mare’s-nest of his drowsy head
propped on The Meaning of Meaning.
He catwalks down our corridor.
Azure day
makes my agonized blue window bleaker.
Crows maunder on the petrified fairway.
Absence! My hearts grows tense
as though a harpoon were sparring for the kill.
(This is the house for the “mentally ill.”)What use is my sense of humour?
I grin at Stanley, now sunk in his sixties,
once a Harvard all-American fullback,
(if such were possible!)
still hoarding the build of a boy in his twenties,
as he soaks, a ramrod
with a muscle of a seal
in his long tub,
vaguely urinous from the Victorian plumbing.
A kingly granite profile in a crimson gold-cap,
worn all day, all night,
he thinks only of his figure,
of slimming on sherbert and ginger ale–
more cut off from words than a seal.
This is the way day breaks in Bowditch Hall at McLean’s;
the hooded night lights bring out “Bobbie,”
Porcellian ‘29,
a replica of Louis XVI
without the wig–
redolent and roly-poly as a sperm whale,
as he swashbuckles about in his birthday suit
and horses at chairs.These victorious figures of bravado ossified young.
In between the limits of day,
hours and hours go by under the crew haircuts
and slightly too little nonsensical bachelor twinkle
of the Roman Catholic attendants.
(There are no Mayflower
screwballs in the Catholic Church.)After a hearty New England breakfast,
I weigh two hundred pounds
this morning. Cock of the walk,
I strut in my turtle-necked French sailor’s jersey
before the metal shaving mirrors,
and see the shaky future grow familiar
in the pinched, indigenous faces
of these thoroughbred mental cases,
twice my age and half my weight.
We are all old-timers,
each of us holds a locked razor.
Lim, Christine Suchen (2005), Hua Song: Stories of the Chinese Diaspora, Long River Press
ISBN 1-59265-043-0
The phrase ‘Hua Song’ means ‘in praise of the Chinese community’, the book claims. This well describes the intent and basic thrust of Christine Suchen Lim’s book (or Su-chen Christine Lim), which is wonderful and disappointing at the same time. The book is a large C-format paperback, with 264 thick, multicolor pages containing countless photographs and illustrations. In fact, these are the main reason to buy Hua Song: Stories of the Chinese Diaspora. The texts are short burst of information, of brief biographies of particularly remarkable individuals of the Chinese community throughout the past centuries. Among the little text that is provided in the first place, more than half consists of long quotes from historical accounts that, in turn, quote witnesses, letters, speeches and poems. Lim provides the order and the basic historical narrative, but her voice blends into the background so that the voices of Chinese immigrants and of eyewitnesses to the development of the Chinese diaspora function like subtitles to the photographs. We as readers are invited to acquire a feeling for these events, for these people, for their hardships and the resilient spirit that made them overcome these hardships.
The brevity of the text and the intent stated in the title, which is to praise the Chinese community also means that the book is intensely affirmative. It asks for your feeling, not so much for your brain. Any questions you might have, any questioning of the dull “if you want something badly enough, you’ll achieve it”-toss, the resilient spirit fairy tales, any question about how many people were left by the wayside, died of poverty and of similar, decidedly harsh causes, run into a nicely decorated wall here. Questions like these miss the point of this celebratory book yet the sheer expanse of the book’s historical narrative invites these questions all the time, which can make for a frustrating reading experience. As with some novels or movies, it is best to completely suspend disbelief or further questions in order to enjoy what is actually offered here, the warmth of Lim’s vision, the gritty, grainy, blown-up images of Chinese immigrants in the American Wild West, in the streets of Saigon, Vietnam, shops in Milan, Italy and Paris, France, a vision, that ends with a few high profile contemporary members of the Chinese diaspora, such as the French-born Yo-Yo Ma.
So, this is not a work of fiction, but neither is it a proper work of non-fiction. Its refusal to answer any questions makes it into an meditation, generously loaded with information, on the genesis and development of the Chinese diaspora, focusing on some Asian countries, the United States and Australia, with a few nods to other countries in between. It creates a sense of how that process worked rather than a historiographically sound account of it. A section in the back lists all the sources to the quotes littering the book but at no point are we availed a peek into Lim’s use of sources, into the availability of reliable sources on what clearly used to be a divisive topic at the time, which Lim emphasizes by repeatedly reminding us of the enormous amounts of racist discrimination and hate heaped upon the Chinese immigrants. The focus of the book is on these issues, on the relationships between the Chinese communities and the non-Chinese, the focus is external, not ever internal, there is almost no internal differentiation to speak of, which, again, is due to the basic thrust of the book.
Inasmuch as external relations are concerned, the book does does not make the mistake of creating the image of a Chinese diaspora, eternally linked to a Chinese homeland and intrinsically different from their neighbors. On the contrary. Lim’s narrative is clearly straining to depict the Chinese diasporic communities as trying to fit in, as identifying with their new home countries rather than their country of origin. This is in clear contrast to such cultural stories as HBO’s Deadwood, a TV show about a gold-miner’s town in the Dakota Territories, with Chinese characters clearly marked as ‘other’, beyond even language, let alone culture. The only links established there appear to be between criminal frontiersmen and the local tong. Lim concentrates rather on Chinese immigrants as gold-diggers, as toilers in river-beds, beside or behind their white neighbors. Lim concentrates upon successful communication, upon mixing of cultures and languages, rather than upon the difference between these Chinese communities and the ‘native’ cultures.
However, she doesn’t keep silent about the xenophobic or nationalist movements that have repeatedly pushed Chinese communities out into the periphery of countries where they thought to belong, to be successfully established. Lim’s story, with its photographs of ethnically Chinese men and women, is clearly written against a backdrop of racism, of essentialising nationalist narratives. Lim may be focusing upon mixing and acceptance, but the very project of the book blends this endeavor with a reminder of cultural origins. Becoming part of a society does not mean blending into the established culture and color. As Paul Gilroy has shown in The Black Atlantic, ethnic groups who are integrated into a society change the society by doing so, and despite his speaking out, in this book but especially in a later book called Against Race, against pan-African nationalism among African Americans, for example, his work is a reminder that integration changes identities and not just those of the ones who are integrated. It is a reminder to those who, from a basic feeling of entitlement, wish to scream accusations of racism back at the victims of institutionalized racism, of the structuring of their national narratives and how they create historical facts and about groups within those narratives that are unifying rather than submissive.
Gilroy’s trope for this is the eponymous Black Atlantic, since he shows, among other things, that blacks were not just the passive objects of transatlantic shipping, they actively participated in it, as well as in important political processes. Lim does something eminently similar in her book, although in a much less concise and much less well argued fashion. She presents the reader with little more than a suggestion, leaving it to him to fill in blanks. She also leaves him with a vivid image of people on the edge of important historic developments. The pictures and the voices quoted throughout the book are worth the price of the book alone. It isn’t Lim the writer who shines here. Lim as a writer is as frustrating as she’s illuminating. But Lim, the editor, can regard this book as a great success. I will most certainly return again and again to this book, just to indulge in the visual riches it offers.
Unless, that is, it doesn’t completely fall apart first. I don’t, as a rule, comment upon binding of books, but I will spare a few words for it here. I am a careful reader of books yet this one, before I even finished reading it, came apart in my hands. After having read roughly half of it, the cover was the first to part company with the book it was meant to envelop and shelter from dirt. Various other pages have since indicated their intention to do something comparable. This is unacceptable and although I want to recommend this book very much, I cannot do so since this kind of shoddy quality should not be rewarded. If you find the book done in hardcover or by a different publisher, by all means, go for it, it’s certainly worth your while, but do evade the paperback version I read (see biblio info above), published by Long River Press.
Hahn, Anna Katharina (2009), Kürzere Tage, Suhrkamp
ISBN 978-3-518-42057-7
Anna Katharina Hahn is a young writer, born in 1970, who has published two volumes of stories before putting out this novel which, like Jhumpa Lahiri’s debut novel The Namesake, bears the traces of a mind trained on writing in the short form, but it’s most successful in the last third where Hahn pulls together all the threads of the book to make, no, to force it to cohere. Kürzere Tage (Shorter Days) is a bleak book, a dark book that finds hope in the end, but it’s a hope born of death and destruction, a hope for something different, better, new, a hope that is fed by the utter hopelessness of the present and the past. There has to be something better in the future, in other countries, doesn’t it? And even this is a hope that is only available to a few of the book’s miserable characters. It is one of Hahn’s strengths that she can make this dark and utter misery into a light enough read, that she uses a language that does not reflect the pain and desperation it depicts. That may be one of the reasons why some people don’t like to read writers such as Jirgl, whose dark subject matter finds expression in a language that is just as dark and violent. That makes for an amazing, convincing reading experience, but it’s also taxing. Kürzere Tage, in contrast, isn’t.
Reading it isn’t as much of an exhausting emotional and aesthetic experience, but despite being light and readable it is still able to transport content that is serious and important. That is, clearly, another reason for the huge critical success of the book (Ingo Schulze’s strange critical and popular success can be chalked down to similar reasons, although Anna Katharina Hahn is a far, far better writer than the curly-haired hack). The issues it raises, like nationalism, racism, sexism, as well as gender and class issues and the newly popular and, by now, well-explored fate of German refugees after WWII (‘Germans as victims’ is perhaps the most popular new topos in German fiction and non-fiction in this decade) assure it’s ’significance’ in the wide field of recent publications.To cut a long story short, it is a good book. Not great, certainly, much of the writing is sub-par and the characters are flawed as literary creations, but now and then the writing soars and, after all, the characters serve their purpose, which is illustrating certain ideas, well enough, and the writer’s perceptiveness in regard to the city she writes about is incredible. The major flaw of the book is its cowardice or laziness: almost all of it reads as if the writer held back, tried to keep to a certain convention, to keep her book from any kind of excess, make it dark, but still pleasant, but she’s too good a writer not to show the possibilities of the book, to display what could have been.
One of the most interesting yet also most disappointing aspects of Kürzere Tage is its use of local color. The book is set in Stuttgart, a large city in south-west Germany, the capital of one of the largest and most prosperous of Germany’s 16 states, Baden-Württemberg. Politically and culturally, Baden-Württemberg has a strange mixture of progressivism and conservativism, and it has always been that way. It is the state where the first post-French Revolution revolution in what we today call Germany (Germany is a very young country, first established in 1871) has taken place, but that revolution marks also the birth of a particular insidious and persistent brand of nationalism. It is the only state where regularly mayors are elected who are members of the Green Party (Bündnis 90/ Grüne), but it is also the state that is firmly, on a statewide level, in the hands of the Christian Conservatives and was once governed by a former Nazi judge (who used to sign death warrants for deserters) and, until his death last year was a venerated and well-respected figure in Baden-Württemberg’s political culture. It is the state where rebellious and genius writers like Hölderlin, Wieland and Schiller came from, and it is the state where the staging of a play critical of Christianity raised death threats and such a furor that some cities declined staging it at all, afraid of the public reaction (death threats can have that effect…).
The state is dominated by two different (but very similar) cultural groups who even speak different (but actually very similar) dialects. Stuttgart is part of the ‘Württemberg’ part of the state which is, in many ways, more conservative than its brother, ‘Baden’. As any major city here and in the world, there is a big, traditional part of town, where the established families live, crime rates are low and rent is high, and the abandoned quarters for the poor and the immigrants. Anna Katharina Hahn makes heavy use of this briefly sketched background, and it is one of the strengths of the book that she rarely explains herself, that she uses, uncommented, words only used in the local dialect and local reference, decipherable only to locals. Since I hail from Baden-Württemberg as well, I was rarely puzzled but I tried out a few of her words on fellow Rhinelanders (which is where I live now), who were at a loss as to the meaning of many words. And these words, another strength, are not marked as dialect, either. This subtle, unmarked use of localized language is very interesting, but Hahn displays a very different use of dialect in other places. None of her characters habitually appear to use dialect in their everyday speech except for a few choice times when Hahn, orthographically, marks dialectical pronunciation. Since this is not always used to mark out stressful situations or particular words or anything else, the reader only associates a certain cuteness with it, a nice quirk. This is the first of many instances where Hahn reduces an interesting possibility in her writing, one which she had already been using, to an easily palatable gimmick.
Much more consistently interesting is the way it employs local social structures and how they pattern Stuttgart’s citizens’ behaviors. Anna Katharina Hahn, born and raised in Stuttgart, has a fine sense of how living in the city influences issues of class and gender, but at the same time she manages to elevate these issues to a level that makes them relevant to others as well. Her characters are carefully constructed to achieve this. There is Judith, who studied art history, fell in with a student of medicine, Sören, who took her into his life of parties, debauchery and addiction, from which she tried to extricate herself, which she didn’t manage to do until it was too late, and she was made to drop out. Subsequently, she married a dull neighbor of hers, Klaus, who went on to become a university professor, while she became a stay-at-home mom. She became part of a conservative yet vaguely progressive part of society which is among the biggest support groups for the state’s Green Party. Her two sons are not sent to private nor public school, but to Rudolf Steiner’s Waldorf schools. They are not exposed to television nor are they allowed any kind of excess. Just very few sweets, controlled but wholesome periods of playing in the garden and little contact with non-Waldorf kids, so as not to poison them with the unhealthy tendencies of today’s tv-based education. Those are very happy kids. No irony. It is their mother who has lapsed into a depression that seems to know no bounds. She takes medication but Klaus appears to neither know nor care. Being a housewife and not having any vigorous intellectual exercise and not working devastates her on a daily basis and has done so for the past decade. She is profoundly unhappy, yet, to outsiders, she appears to be the most happy woman on the block.
Another character, living in the same neighborhood, is Leonie, who is a working mother, with two daughters and a husband, Simon, who also works and supports her working (although his support for this is waning fast). Their marriage is interesting in a different way from Judith’s. Her husband, while rich now, is basically nouveau riche, he worked his way up from the bottom, coming from a poor neighborhood. He has since honed his speech and appearances to hide his provenance, but Leonie, who is from a rich and well-established Stuttgart family, aus gutem Hause, is still disgusted by his signs of the proletariat. There are two basic tensions in that family. One is the class tension, with Leonie constantly on edge about signs of her husband misbehaving; the other is her own background, in the sense that she is constantly racked by guilt over her working, not being ‘a good mother’, a worry that becomes even more prominent when she meets Judith and sees her well-behaved kids, which contrast with her own unruly brats. Leonie’s break with traditional gender roles is focused on as such, which already says a lot about how strict and traditional the background here is. The book itself further implicates Leonie in such issues as sexuality, adultery and even, but subtly, pedophilia, thereby casting her in the role of morally unsound, at least potentially.
These two modern women are offered a third woman by means of comparison late in the book, where, for two chapters we slip into the pov of an older woman, a neighbor of the two, someone, actually, whom we’ve already, glancingly, met. In those two chapters Hahn connects the present with the past by telling us the old woman’s story, a story of emigration from the East, marrying different men and the like. She isn’t a working woman nor has she ever been but the issues plaguing her are not much different from modern issues. She, broad-hipped but childless, has also, always, had trouble with gender expectations, she’s every bit as unhappy as the two younger woman. Her chapters are the two best chapters of the whole book. Here Hahn allows herself to indulge in her language and the result is moving, sumptuous, amazing. Although I would have embraced this kind of writing from the start, I understand the effect that Hahn aimed for in pulling out that character so late. At this point, we know so much about the two younger characters and their issues that every info here, every remembrance in from the older woman strikes the reader as a necessary insight, and it speeds up the book in surprising ways. A similar, but more pronounced effect is achieved by introducing a character called Marco, a young German from a poor background, beaten and clubbed regularly by his stepfather, a nationalist, broad-shouldered macho. Since his character and his actions provide a surprise of sorts, a change of pace, that make him a catalyst for this book’s attempt to achieve a resolution, I won’t go into many details here, but it is amazing to what extent the final third of the book calls up many issues of the previous sections of the book and connects them with other issues, like racism, and nationalism, and builds on them by introducing literary references (Sören turns out to be “Dr. Sören Rönne”, clearly a reference to Benn’s immortal creation Dr. Rönne) or by letting some emotional, cerebral issues find a concrete, direct embodiment.
Now, I do think that the last third is the best section of the book, but the end, when it comes, is terribly weak. Hope is a mere gesture for Hahn, at least in this book. The logic of the book doesn’t allow for light, or even hope. This extends even into the language Hahn is using. Apart from the two outstanding chapters I mentioned, the writing is very weak, mostly because Hahn usually employs a third person personal narrator, but shows no intent to make an aesthetically ore realistically satisfying use of this. Instead she lets slip words of a slightly different register, words that in German journalism are frequently supposed to mark colloquial speech, but are actually nothing like colloquial German speech. This lack of aesthetic determination amply reflects the way of life that the two women are trapped in. It fits the book in interesting ways, one could go into further details here, but sadly, this doesn’t make for great reading. This is the lack of resolve to think or work things through I mentioned earlier: the book could be so much better and Hahn demonstrates that she, in fact could do it better, but for whatever reasons, she doesn’t, which is a big disappointment. Language, and the ending, is its weakest point but I’m not awed by the other sections either. The ideas are good, her perceptiveness and her understanding of the milieu she writes about is amazing, but as a novel, Anna Katharina Hahn has not made it work.
Filed under: Robert Lowell
Robert Lowell reading his poem “Old Flame”
Found a poem today by a young poet called Marcus Jackson in an oldish edition of the New Yorker (July 21, 2008). Typed it up and here it is
Marcus Jackson: Mary at the Tattoo ShopShe counted her money
before we went in,
avenue beside us anxious
with Friday-evening traffic.
Both fourteen, we shared a Newport,
its manila butt salty to our lips.
Inside, from a huge book
of designs and letter styles,
she chose to get “MARY”
in a black, Old English script
on the back of her neck.
The guy who ran the shop
leaned over her for forty minutes
with a needled gun
that buzzed loud
as if trying to get free.
He took her twenty-five dollars
then another ten
for being under age.
Back outside, the sun
dipped behind rooftops,
about to hand the sky over to night.
Lifting her hazel hair,
she asked me to rub
some A&D ointment
on her new tattoo;
my finger glistened in salve
as I reached for her swollen name.
It also said he was preparing his first book for publication. I’m looking forward to it.
Filed under: John Ashbery
John Ashbery talking about his poetry and reading.
Filed under: Christa Wolf, Communism / Kommunismus, E.T.A. Hoffmann, Reviews
Wolf, Christa, “Neue Lebensansichten eines Katers”,
in; Wolf, Christa, Erzählungen 1960-1980, Luchterhand
ISBN 3-630-62034-5
This is not a proper review, more like brief remarks which own their brevity to the shortness of the text in question. It’s a story by major GDR writer Christa Wolf, written in the early 1970s, published together with two other stories in 1974 in a collection that was subtitled “Drei unwahrscheinliche Geschichten” (that is ‘three improbable stories’). All three of those stories are masterful, the best of the three probably the scintillating titular story “Unter den Linden”. “Neue Lebensansichten eines Katers” (New Life and Opinions of a Tomcat) is, technically, probably the weakest story of the bunch, but it’s still fascinating reading. It pretends to be a ‘continuation’ of E.T.A. Hoffmann’s Life and Opinions of the Tomcat Murr (my review here), but in many ways it just employs its satirical spirit, while actually departing quite a bit from Hoffmann’s text. Wolf is passionate and direct, bleeding commitment into her text, she has no patience for Hoffmann’s genteel games; in this and other stories and books she portrays the outcry of the soul against stifling, destructive structures.
“Neue Lebensansichten eines Katers” is a much more earnest and serious text, really, much more direct in its criticism of society and the direction its heading towards than Life and Opinions of the Tomcat Murr. What Hoffmann did was provide an oblique critique channeled through a literary maze. Instead of commenting upon an issue directly, he comments upon other texts, presenting a multi-pronged kind of criticism that is as readable and topical, really, as it was when it was first published. Christa Wolf’s story is much more directly relevant to the social, political and cultural context of her time, down to phrases that echo the peculiar kind of neologisms common in the GDR (and the Third Reich, curiously). Its connection to Hoffmann’s text is a small one, constituted by the title and the conceit of the text being written by a tomcat on pages from a manuscript. However, while Hoffmann invented this in order to construct an elaborate book of fragments and two separate stories running in parallel, it serves no other purpose in Wolf’s story but to create the link to Hoffmann’s novel.
Wolf does not have two story-lines but she doesn’t just throw half of Hoffmann away, either. Instead, she brilliantly injects the basic thrust of the Kreisler story, if we subtract the Gothic plot, into the cat’s narrative. See, in Kreisler, Hoffmann depicts a romantic subjectivity which is at odds with the society around him and instead of succumbing to ‘reason’ persists as artistic spirit and is almost broken due to that decision. Wolf’s story is about a similar problem. It is about a group of scientists and thinkers who want to create a system that will make mankind happy, a system that ensures a maximum of spiritual and bodily health. And wouldn’t we all love that. Their proposals are then fed into a computer who, however, tells them that their ideas won’t work out. The model human being that the system is based on and the actual submitted system do not fit, they have to change one or the other. During the following weeks they work on the model human being, slowly stripping it of all things that are incompatible with a smoothly running system like they envisioned it.
Things to go first are elements like artistic creativity but reason and sexuality are thrown off board as well, in due course, as the computer continues to hand back to them their proposal as flawed and wrong, but it keeps assuring them they are on the right path. The computer is basically a mechanism forcing the scientists to ‘think things through’. It’s a wonder this story got published at all, since it clearly constitutes a criticism of the socialist (not Communist, mind you) enterprise, the attempt to think up, construct and maintain a system that nominally has man’s best interests at heart but, in actuality, does not have much room for human beings in it, unless they conform strictly to the ruling ideology. Individuals, here as in other places in Wolf’s work, such as the Quest for Christa T. (my review here) are at odds with that restrictive society. Wolf does not damn the idea of Communism, per se, in fact, as her work repeatedly clarifies, she considers it necessary, it is also liberating, but it must revolve around the individual and not an idea. If you have to adapt something, adapt the system and not the individuals living in it.
It’s quite clear how this connects to the ideas that drive the Kreisler sections of Hoffmann’s novel. But what about Murr and his equivalent in Wolf’s story, Max? Both are first person narrators of their story, both are philistines of a kind, but while Murr’s story is basically Murr’s Bildungsroman (a parody, actually, of the genre), Max is just an observer of the events. While Murr is talking about his life and reflecting mainly on himself, and his pet friends, Max is almost exclusively focused on humans. Murr’s reflections were part of a complex metafictional web Hoffmann was weaving in his book, which largely references and targets other books, while Wolf is having none of that. She is focused on the message and delivers it with few distractions, and she largely references and targets real world life and politics. Her dismay with the inflexible society that she was living in, is plain, and she’s clear about the fact that she doesn’t pit creativity against reason, since ‘reason’’s another property that is left out of the model character. Like Hoffmann, she’s very clear about her commitments and unlike him, she delivers a scathing critique of the socialist state.
It is not her best story but indicative of qualities all her stories have, qualities that make her best stories shine like they do. Hers is a literary sensibility that is upfront about her criticisms and concerns yet is able to weave a complex literary text, with a use of intertextuality that frequently reminds me of Genette’s idea of a “continuation infidéle”. In this case, Wolf took on more than she could handle, her grip on the source text is weak, and the simple structure is too simple to do any kind of justice to Hoffmann’s novel, which really hurts the impact of the story. In other texts, she is far more proficient in this. It is nevertheless recommended, like everything of hers. If you cannot read German, do not despair: the story can be found in a collection of her short prose, What Remains and other stories, translated by Heike Schwarzbauer and Rick Takvorian, published by the University of Chicago Press in 1995. Pick it up, why don’t you.
Some of these days it hurts to look at the paper or at message boards I usually frequent, especially when the name ‘Israel’ crops up. I’m glad there’s some sanity in the world still, though. There’s Max Boot, bitter and flippant but sadly correct in saying this in the Commentary
After reading the Goldstone Report on human-rights abuses committed during the Gaza War (December 27, 2008–January 19, 2009), all I can say is, it’s a good thing that the United Nations wasn’t around during World War II. I can just imagine its producing a supposedly evenhanded report that condemned the Nazis for “grave” abuses such as incinerating Jews, while also condemning the Allies for their equally “grave” abuses such as fire-bombing German and Japanese cities. The recommendation, no doubt, would have been that both sides be tried for war crimes, with Adolf Hitler in the dock alongside Franklin Roosevelt. Actually, that may be giving the UN more credit than it deserves. To judge by the evidence before us, the likelihood is that the UN in those days would have devoted far more space to Allied “abuses” than to those of the Axis and would have recommended that FDR stand alone before the world court.
and on the more careful side, Dan Kosky, in a very considered, well argued article in the Guardian states, among other things
Grave doubts over the investigative process have been realised by the mission’s conclusions. … The report is replete with dubious statistics and sources. Casualty figures are quoted from the Gaza based Palestinian Center for Human Rights (PCHR), a politically motivated organisation, which consistently refers to terrorism as “resistance”. PCHR’s faulty statistics include senior Hamas military figures such as Nizar Rayan and Said Siam, as civilians.
Reading the report, one would be unaware of Hamas’s human-shield strategy, a significant contributory factor to the civilian deaths in Gaza. … Although he states: “Palestinian armed groups were present in urban areas during the military operations and launched rockets from urban areas”, he avoids the logical conclusion of the massive use of human shields. … Yet, rather than state the inconvenient truth, the report reinforces preconceived Israeli culpability.
Goldstone is similarly evasive over the unreliability of key “eyewitnesses”. … The report applies entirely illogical reasoning, failing to elaborate on “a certain reluctance by the persons … interviewed in Gaza to discuss the activities of armed groups”. This observation provides a glimpse of the dangers faced by those speaking out against the regime in Gaza, yet Goldstone omits to mention how Hamas intimidation undermines witnesses and with it the very foundation for his conclusions.
The earth curves more than we had dreamed.
The slope cannot be staved against.
- Jorie Graham
the curving earth confuses
me. i am confused by soil.
movement, in general, up
sets me, and uncooked eggs.
black men and men with
stronger voices, bigger hands
make me afraid. i am
afeared of poets and of
the broad expanse,
visible at night,
of our stars, except
for one among
the multitude, among
the hovering celestial herd.
as far as rotund
planets go, this one’s
exceptional: it’s mine.
i found it as a fearful
boy. it lends me strength,
it’s firm, unchanging, my
own recurrent rock, a watchful
red eye that holds my gaze
and helps me sleep.
the curving earth confuses
me. i am afraid of men
in felt-lined hats
Wood, Brian; Riccardo Burchielli (2006), DMZ: On the Ground, Vertigo
ISBN 978-4012-1062-5Wood, Brian; Riccardo Burchielli (2007), DMZ: Body of a Journalist, Vertigo
ISBN 978-4012-1247-6Wood, Brian; Riccardo Burchielli (2007), DMZ: Public Works, Vertigo
ISBN 978-4012-1476-0
Sometimes I’m confused. Sometimes, a book will come along that confuses me for one reason or other. I recently finished Erwin Mortier’s novel Marcel which I really wanted to like but which is actually bad, I think, for various reasons, but my heart is still with it. Another kind of confusion is caused by books like Brian Wood’s DMZ series of graphic novels/comics. Really, they are excellently written, well conceived and all three artists that I’ve so far encountered within the pages of DMZ did an excellent job, nuanced, expressive, precise. What’s more, they are eminently readable, it takes restraint not to go out and read every volume that has so far been published. But when I stacked the books on my desk a moment ago and decided to write a review, I was confused, confused mostly by the fact that I find myself dissatisfied with the whole enterprise, and it’s not something that is likely to improve in later volumes. For me there is something deeply unsatisfactory in what Wood attempts here. Bear with me and I’ll try to explain.
DMZ: On the Ground, the first volume, introduces the characters and the basic problem they face. Matt Roth, a young man, filled with the ambition to make it as a journalist, has a father with enough influence to get him onto a helicopter that flies Ferguson, a famous TV journalist into a New York, which has become a front in a new civil war between the United States of America and the Free States, who rose against the US, leading a guerrilla warfare all across the country. Since the Free States appear to operate in cells, there is no steady front line, except for New York, i.e. the DMZ, the demilitarized zone, adjacent both to the Free States and the United States. The DMZ, as its name suggests, contains no soldiers, just civilians, except for the occasional hostile action by one or the other party. As we learn in a story in the second volume, “Zee York”, events that led to the establishment of the DMZ happened so quick that those who stayed did not necessarily do so intentionally. So what happened was that a microcosm was created containing civilians committed to New York, crooks, and terrorists. Due to the constant shooting and the dangers of living there, no journalists are living there as DMZ: On the Ground sets in, which is the main reason for Ferguson to want to go there.
Once they arrive there, however, the helicopter is shot down; Matt Roth barely escapes with his life and some of the equipment that Ferguson and the crew were carrying. Henceforth Roth is the only photojournalist in the DMZ, with exclusive access to the people and events in one of the hottest zones of conflict in the world (at one point, we are told about the international reactions to events taking place there, which reveals just how important and central the DMZ is to the historical narrative outside). In the three books I read, he learns to survive, he learns about both parties involved, is confronted with corruption and the limits of freedom of the press in times of war. We get to know some of the people living in the DMZ and the motivations that make them get up in the morning and go about their business. At its heart, it is an ode to New York, because much that is said to distinguish the DMZ has already been said in praise of New York, of the particular kind of people who live there, the atmosphere. When I read an article about gardens created along a on old, unused railway in New York, images of that intriguing place meshed in my head with similar gardens on roofs among the rubble, overseeing the ruined remains of the once-proud city. The pride is still there, but it feels as if New York is just one big neighborhood, where people care for one another and try to make life worth living.
Zee, Roth’s first friend and constant ally, who was a med student when the war broke out and is now a slightly rougher, tougher version of Florence Nightingale, says at one point that the people in the DMZ are no longer Americans, but something new, which is a nice thought, but wrong in an interesting way. While the two parties fighting each other each claim true “American-ness” for their side, their definition of what it means to be American is the partisan, McCarthyite definition many right (and left-) wingers hold today. It’s the definition on the basis of which the likes of Glenn Beck start enterprises like his “9/12 Project”, seething with self-righteousness, despising each and everyone who is even slightly different. But there is a different kind of positive self-image that pervades American culture, it’s the one that has engendered the term “Melting Pot”. The United States, a country where different kinds of people from different kinds of nations and backgrounds come and are welcomed, where they forge, together, a new identity. That kind of place is the DMZ, which appears to be, in fact, the most American of the three parties we’ve met so far. And Wood develops this idea not without issuing it with its own batch of righteousness, noticeably in the way that he paints the United States, especially, as cold, corrupt and callous, which is confronted with the warm, helpful and positive depiction of the DMZ citizens.
Clearly, when Wood wants something to count, when he wants to make a point, he isn’t above resorting to cliché and eschewing subtlety, something that is common to the genre he works in but that’s not necessarily in good taste or appropriate with regard to the topics he tackles. It’s weird, but although the DMZ is not-America, the closeness of descriptions of the spirit of the DMZ to praise of America, well-known and culturally ingrained, produces a kind of underhanded patriotism, which, in nuce, isn’t really that different from the one that bogged down Cory Doctorow’s otherwise fine YA novel Little Brother (my review). That is a problem for a book that is basically a sustained critique of nocive contemporary developments, because it stifles the possibilities of the criticism, instead of making people understand the subject of the criticism, this form of critique throws them back into oppositions, I think, which is also lazy thinking. Woods does a far better job of portraying smaller details of photojournalism. Yes, there are good and bad journalists, so far so boring, but then, especially in the first volume, but intermittently in the others as well, Woods raises concerns about the limits of a lens, the way things are selected, presented.
I said this is done best in the first volume and not just because it throws lots of different aspects of this idea of identity and visibility at the reader. There are, unforgettably, two marksmen, looking at each other through super-powerful spy-glasses, from one end of NY to the other, who fall in love. There is the danger Roth suddenly finds himself in when he loses his press jacket, with the letters PRESS printed visibly on the back, so that he is suddenly, without a role, easy bait for sharpshooters and scavengers. And there are all the things Roth sees and photographs for the first time, things we, too, see for the first time. And Roth frames the images in order to send them to his bosses, just as the artist frames the same images, but one level removed, for us. And we see both more and less than Roth. In the first volume, we are frequently made aware of what detail Roth focuses on, with a panel of the comic following his gaze, highlighting the image for us, as well. This was one of the reasons I was so drawn to this series, but little of this survives in the next volumes, reflexiveness is pretty much out the window, supplanted by old oppositions and a rebellious sentimentality, for lack of better words, which has its advantages but it is a step down.
The weird patriotism has to do with the writing but generally, writing is this series’ strong suit. DMZ’s major weakness, however, is the artwork. Not that it’s not, generally speaking, good. Burchielli is wonderful as main artist, Brian Woods’ own covers are great and the one guest artist so far, un nommé Kristian Donaldson, adds a fascinating and well-executed angle to the story he drew and inked. But compared to the writing the art just doesn’t keep up, it fails to add anything, that’s just it, all it does is hasten to present, it illustrates, never illuminates. It’s best in the first volume, which contains inserts penciled and inked by Wood himself, panels that are drawn in the style of the cover art and enhance the stories. No, really, it’s not fair to Burchielli who really does a great job, who is as comfortable and accomplished with sweeping, epic scenes as with dynamic action sequences, but as a whole it left me shrugging. It is well done, and the gritty look certainly fits the story, but the visual aspects of the comic are here always and clearly secondary to the writing.
Anyone who has ever publicly talked in a positive manner about comics or graphic novels will have met their share of people convinced that graphic novels are a parasitic form of literature, basically unnecessary, adding little that could not be included in a novel. Generally, this approach is easily fought off. Millar’s work with the Marvel canon (Millar’s work wouldn’t, largely, even work as novels. As I said elsewhere, Millar’s work is highly dependent upon the artists he works with) or Moore’s exploration of the Swamp Thing, or Moore’s meditation on space and time in From Hell, all these things make ample use of their medium, in a way that would not work as a novel.
Now, DMZ, that’s a different case altogether. Take the marvelous third volume, DMZ: Public Works. It has a spellbinding story, contains interesting ideas about class and identity, and is wonderfully drawn, yet as a novel it would lose nothing. It doesn’t need to be a comic, it just happens to be one. In a way Woods/Burchielli are like novelists whose writing displays little sensitivity to or interest in language. So, to return to the review’s first paragraph, there you have it. This is good on multiple levels, but the apparent arbitrariness of its choice of medium is disappointing although its hard to say why. You wouldn’t reproach a novel for not being a movie, after all. Maybe it’s the fact that I expected more, that I expected author and artist to care more about their creation, that there would be a different rationale for the artwork than just competence. That said, it is a great series, so far, and I love so many things about it. But, well, it could be so much better. Wood and Burchielli settle for too little here. Far too little, and it leaves a bland aftertaste.
Filed under: Elfriede Jelinek
The amazing, the grand Elfriede Jelinek in an interview in five parts. Below is part one and youtube will lead you to parts 2-5. There is much to be cherished in her work, an extraordinary writer and this interview is interesting, if German.
Filed under: die guten Deutschen
Police brutality at the “Freiheit statt Angst” demonstation in Berlin yesterday
via classless Kulla via Fefe’s Blog
Waters, Sarah (2009), The Little Stranger, Virago
ISBN 978-1-84408-601-6
I have heard good things about Sarah Waters, which is probably the reason why I picked her most recent novel, The Little Stranger, as my my next stop on my attempted odyssey through the Booker shortlist, although my reading speed is so dismal that between finishing this one and the last, the shortlist has been announced and I might just pick book number three 3 off of that one. As I’d hoped, Ed O’Loughlin’s awful novel has not been shortlisted, but Sarah Waters’ Gothic novel, deservedly, has. The Little Stranger is a very well written and well constructed book, marvelous, really. It’s not without its flaws but its strengths clearly overshadow its weaknesses; I found it a satisfying read, both on an emotional as well as on a cerebral level.
The Little Stranger is a Gothic novel, hewing rather close to many exponents of the genre, not just in its adherence to rules and use of motifs, but also in as fundamental aspects as setting and vocabulary, even. It was the latter part that led me to read the book’s project as one of pastiche. That can have a limiting effect. If we look back upon the book, having read and absorbed it all, wanting to write a positive review, it can be a bit disheartening to see how it’s all rather well contained within the genre limits, how little of a thrust outside, of a broader vision, a clearer grasp of situations etc. we actually find. While reading, the impression can be a different one, but any look back will reveal the book as looking inward, curled up like a frightened hedgehog. This, however, is not just a limitation, it’s also one of the strengths of the book. There is no need for it to strain for a broader vision, it strains, on the contrast, to fill the nooks and crannies of the mansion at the center of its narrative with anxieties, constructions, and ideas about sexuality and rationality. While it is definitely true that the novel rarely breaks the mold of the genre it’s set up to be part of, I don’t regard ‘making it new’ necessarily as a hallmark of great literature. Sarah Waters has given us a very good book that picks up quite a few ideas and arranges them by making them part of a Gothic novel. The genre, and this is a sign of her success, doesn’t read as restraining, although it could well have. It feels so necessary, so much part and parcel of the stories and ideas Waters relates to us, that I can’t help but wonder if the genre wasn’t picked because it was such a good fit.
The novel’s protagonist and narrator, Doctor Faraday, is a physician in the countryside in the United Kingdom between the two World Wars. He isn’t exactly young anymore and he’s not successful either. He shares a practice with an established physician, daily combating fears of losing all his patient if his partner should retire and die. He does not have a particularly remarkable vision for what he does, although he isn’t incapable of developing one, as we see later. In fact, although the story is written from his point of view, bits and pieces of ideas keep floating to the surface that he evidently harbored but kept from his conscious thoughts. And ideas and visions are not the only things, I think, that he represses or shuts away. He isn’t forceful in any way, and when, later on, he tries to go down that path, he missteps frequently, behaving like a sullen boy and not like a man with convictions. This is not to say that he does not, in fact, have convictions. Indeed, he has a series of strongly held convictions, the most central, at least for The Little Stranger, is his view of himself as a man of science, a man of reason, his very name indicative of his allegiances. But although he has a backbone, has convictions that he isn’t ready or willing to abandon, even under strong emotional stress, he lacks a personal impetus, a force. He will take opportunities if and when they present themselves, he will state his opinion if and when called upon to do so, but he is largely passive and throughout the novel, that’s how he’ll stay.
The book is constructed around a large mansion, and people will return to that mansion or flee from it. It is immobile and much of the novel’s conflict results from the fact that the people, the Ayreses, who live in there, appear to be similarly immobile, clinging to their holdings, their old status, their house, trying to salvage as much of what they used to own as the country moves into modernity and Attlee’s Labor government makes laws that appear to be less than kind to the beleaguered nobility, yet as far as the characters are concerned, Faraday is the passive one, the immobile aging man, despite spending much of his time traveling to and from the mansion, immobile in more ways than one. The Ayreses, in contrast, are, at least initially, more interesting. This is a family of three, with old Mrs. Ayres and the two children, adults by now. One of those is Roderick Ayres, the brother, who was in the Great War and suffered grievous wounds, his leg still not recovered and, as the book sets in, not likely to ever do. He is bitter, suffering, and exhausted yet determined to hold everything together. His desk is swamped in documents, bills, letters, contracts, and he also, despite his bad leg, works on the field and with the animals. His sister, Caroline, is the most finely realized character in the novel. She is, apparently, a bit dumpy looking, frequently described as a “clever girl” which Faraday translates as meaning that she’s rather ordinary as far as looks are concerned, and, overall, “a natural spinster”. She doesn’t attract men, but then she doesn’t try to, she dresses in functional clothes, which often means men’s clothes, she never or rarely goes out.
It is, interestingly, Faraday, the narrator, who keeps returning to this point, who keeps presenting other peoples’ remarks about this, just to, more often than not, record his protest. Methinks he doth protest too much. In fact, it is as a narrator, that Faraday is most consistently entertaining and interesting. The whole novel, as I said, is written from his perspective, utilizing a first person narrator. Since he doesn’t live in the mansion, and many decisive and disturbing things happen in his absence at the mansion, this presents certain problems as to what information Waters is able to impart to the reader and how she does that. Basically, she chooses to use two different ways and its significant that one of them dominates the first half (eh, more than exactly half, maybe ‘part’ would be the better word) and the other the second. One is an announcement of strange events that happened in his absence, and then a seemingly third person narrative of these events. In fact, this is not what we have. The reader is given a lot of indicators that these sections are Faraday’s version of the events, as he was able to piece them together from different talks with the relevant witnesses. We know that both these talks must have taken place and that there must have been different volleys of talk, since we get different hierarchies of information, some clearly predating others. We know these things through small hints, words like “apparently” and phrases like “she said later” (the latter often about integral parts of the narrative, making a construction as straight third person impossible to uphold), scattered throughout the text.
The other kind of re-telling contains the act of telling within it, as Faraday includes his talk with those who witness it as part of the narrative. This is increasingly important in the book, as his own relationship with the Ayreses becomes more and more central and his attitude to what is told become more important, as well. Waters is very subtle about this, as she is about many things in this book. As a writer she’s often frightfully good and complex, despite using deceptively simple means to go about her business. By having these two basic kinds of re-tellings, she pushes Faraday into the reader’s gaze, forcing him (the reader) to consider the dull doctor, to remember to what extent the narrative and information is, indeed, shaped by him. At the end of the novel, he is, literally called upon to be a witness in a trial, the book thus materializing an immaterial, an implicit function, which is a trick very frequently used by Gothic novels, but here it’s largely with a focus on narrative. So what happens, the impatient reader, wading through hundreds of words looking for a point or plot in this review, may ask? Well, Doctor Faraday, born to a former servant at the Ayreses’ mansion, strikes up a relationship with the current owners of that house, Roderick, Caroline and their mother. When he offers to use an experimental method to relieve Roderick’s pain in his leg, he becomes, in a way, part of that family, and witness to many things that happen there. Strange events suddenly start happening, signs appearing on high, unreachable ceilings, tame dogs biting the cheek of the neighbors’ daughter, fires rising inexplicably all over the house. As the story starts to pick up speed, and more and more strange things happen, madness and death ensues until the book, in part, starts to exhibit the qualities of a Greek tragedy.
It is never, this much I’ll tell you, unambiguously explained what the reason for the events is, although we’re offered a few, some more consistent than others. Any explanation for the events will also be a large part of what the person, who holds that opinion, thinks the novel is ‘about’, this is how central this is to the story. One, easily the most boring kind of explanation, would focus upon the social role of the Ayreses, on their attempt to cling to the past etc. There are all kinds of sections that tie into that, for example the complex role allotted to Faraday as a friend of the family who would not, under normal circumstances, be admitted into the inner sanctum of relationships in that family. Part of this is the rising sense of entitlement among the nouveaux riches and even the poor compatriots of the Ayreses, a sense that Faraday cannot disengage himself of either, although Faraday’s attitude is a strange mixture of entitlement and low self-esteem. An indicator for this would be the excess of self-pity that speaks of his assertion that, when at one point, he’s told to be handsome, the woman uses “the voice that nice women use for complimenting unhandsome men”. Instead of making him more interesting, this dichotomy in his character makes Faraday one of the most annoying narrators and protagonists I have recently had the displeasure of encountering, although it serves a distinct purpose. I called this explanation boring because it’s the one the novel offers directly, it’s even quite frequently debated within the book and as such, barely worth mentioning, it’s that obvious.
Two other aspects and explanations can be constructed around sexuality and rationality. Although sexuality is also debated now and then, there are fascinating undercurrents to it. The “sexual impulse” is presented as a “dangerous energy” and not only is Caroline a “natural spinster”, but Faraday is a bachelor, as well. Now, as is obvious, there are lots of pent-up sexual energies in the book, repressed sexuality, and this kind of repression can almost be expected from a Gothic novel, but, and in this I am not sure, I think that this sexuality isn’t strictly heterosexual in nature. There is no homosexual or even homo-erotic relationship in the book, but allusions and hints abound, as when Roderick’s embarrassment sexualizes a largely clinical procedure. Also, even for a bachelor, Faraday is astonishingly gauche when handling a woman, and the male gaze in his narrative is keps very well under wraps in the narrative that he, after all, controls himself. Is it propriety or is repression a factor in this? Hard to tell. Faraday does propose marriage to a woman, but it’s less a question of desire and sexual love, it’s more a question of custom and conventions. Faraday clearly has warm feelings but I think he misreads them, under pressure from, as I said, the customs and conventions of his time, which is why, for example, as I mentioned earlier, he so emphasizes Caroline’s eventual spinsterhood. After all, in Faraday’s time it was still possible to use “bachelor” as shorthand for “homosexual”.
As for reason, well, much of the last third of the book appears to consist of a conflict between reason and superstition. If you’ve ever been in a protracted discussion about an issue that has an important impact on your personal life, if you’ve ever been in contact with a highly irrational person and his or her family, you may be in a position to understand Faraday’s vexation near the end. Far from even considering a reading of him and his behavior as naïve or strange, the whole situation sent shivers down my spine, it was so well captured, sp well constructed. When Faraday talks to the one he loves, and considers that she might be insane, this is incredibly well done, pitch-perfect, as I said, it frightened me, reminding me of my own experiences. The utter impossibility of communication between Faraday and his disturbed friends is meaningful, this is by no means just about a jilted lover, Faraday fails to comprehend his lover. As we project that which we label as madness onto the outside, as not-speaking (again, the choice of Faraday as speaker is perfect), the other of acceptable discourse, we rob ourselves of possible meanings and communications, especially if we stick to those limits and set up camp within our rationality, our communication. The final disaster happens, maybe, because Faraday operates with a very strict dichotomy, not allowing other rationalities to get a foot in the door and his love prevents him from chucking his love completely out of his own camp, but incomprehension has already set in. The Little Stranger strikingly and powerfully makes this point yet on the other hand, it’s use of pastiche, its adherence to tradition, to genre, means that it itself sets up camp with the doctor. While criticizing and illuminating his and its own position, which is an impressive and laudable feat, it does not try nor manage to illuminate the others’ positions.
In fact, its use of the Gothic, its inward gaze, can even be said to contain a disregard for anything outside the norm. This is the effect of the intense focus upon Faraday and this is a large and, perhaps, damaging weakness. It’s significant that Faraday’s tending to a patient mental exhaustion, his treatment of her mental problems, leads her to feel “as though I’m invalid”. However, you can’t have the cake and eat it, too. Many of the novel’s results may be problematic, but where it succeeds, it does in an admirable, powerful manner. It portrays superstition as ‘the little stranger’ in the middle of the house of modern rational thought, and this has its problems, but its exploration of that house and its depiction of repressions and energies active in that family and its friends is frequently a joy to observe. It’s a great read, although it can appear to be slow at times. It’s true, Waters doesn’t rush it, she waits for details to accumulate, but she uses the time thus gained to pepper her readers with hints and allusions, and the reader, in a way, is disciplined to adhere to a certain reading speed, to follow the slow turns and changes with patience. It may be that part of the novel closes itself to the reader who insists on speeding through it, it’s in a way a punishing effect. Much of this book is actually rather unkind. If you have the patience, however, this is a wonderful read and I am very glad it was shortlisted. It’s certainly one of the best books I’ve recently read and it’s my first novel by Waters but it certainly won’t be my last. Thank you, Booker.
Of Suicide
by John BerrymanReflexions on suicide, & on my father, possess me.
I drink too much. My wife threatens separation.
She won’t ‘nurse’ me. She feels ‘inadequate.’
We don’t mix together.It’s an hour later in the East.
I could call up Mother in Washington, D.C.
But could she help me?
And all this postal adulation & reproach?A basis rock-like of love & friendship
for all this world-wide madness seems to be needed.
Epicetus is in some ways my favourite philosopher.
Happy men have died earlier.I still plan to go to Mexico this summer.
The Olmec images! Chichèn Itzài!
D. H. Lawrence has a wild dream of it.
Malcolm Lowry’s book when it came out I taught to my precept at Princeton.I don’t entirely resign. I may teach the Third Gospel
this afternoon. I haven’t made up my mind.
It seems to me sometimes that others have easier jobs
& do them worse.Well, we must labour & dream. Gogol was impotent,
somebody in Pittsburgh told me.
I said: At what age? They couldn’t answer.
That is a damned serious matter.Rembrandt was sober. There we differ. Sober.
Terrors came on him. To us too they come.
Of suicide I continually think.
Apparently he didn’t. I’ll teach Luke.
The always admirable Ms. Wingate says this in her latest post at her Success Diva blog, and although it doesn’t happen to be what I believe, it’s well worth saying/reading (as is the whole post/blog):
The psychologist and author William James summed it up well when he said, “To perceive the world differently, we must be willing to change our belief system, let the past slip away, expand our sense of now, and dissolve the fear in our minds.” Even if the fear is never completely gone, it can become so diluted by the level and strength of our faith that it will lose any power it has over us and our lives. That is when the forces of the universe, whether we believe in a Creator or not, begin to somehow work together to help us achieve our aims. Whether you call it a miracle or simply the way the world works is up to you. But, I challenge you to start replacing fear with faith for the next month and to observe how your life begins to change. See whether or not those obstacles you imagine to be mountain peaks are really molehills in disguise. . .and whether or not that setback that you thought was permanent might not pave the way for an undiscovered opportunity. Although being realistic about what’s possible is always important, we do sometimes have to look at what can be instead of what is.
“Stuck between Stations”, The Hold Steady’s song about the poet, first song on the Album “Boys and Girls in America”
Dodson, Samuel Fisher (2006), Berryman’s Henry: living at the intersection of need and art, Rodopi
ISBN 9789042016897
For a poet as accomplished and unique and, ultimately, well-known as John Berryman, the field of scholarship focused on his work is remarkably small. Apart from a handful of monographs published in the 1970s and 1980s, Berryman’s work has largely been neglected although now and then a new work surfaced, such as Mariani’s biography Dream Song; The Life of John Berryman in 1990 and Recovering Berryman, edited by the invaluable Richard J. Kelly, in 1993. It is only during the past few years that we can witness something close to a renaissance of John Berryman. In short succession, books like After Thirty Falls: New Essays on John Berryman, edited by Philip Coleman and Philip McGowan, Philip Coleman’s own Berryman’s Fate (which I’ve not yet been able to procure) and Samuel Fisher Dodson’s Berryman’s Henry: Living at the Intersection of Need and Art were published and more are being prepared for publication. Much as I applaud this renascent interest in what must surely be one of the best and most significant American poets after the Second World War, the limited breadth of previous Berryman scholarship demands original readings, readings that draw more from Berryman’s own poetry and thinking than on previously published scholarship. Perceptive critics such as Tom Rogers, writing about “The Life of Berryman’s Christ” in After the Fall have achieved just that and a careful look at that collection and individual articles elsewhere reveals that there are more of those kinds of critics around. Sadly, Samuel Fisher Dodson isn’t one of them.
In his book, Dodson attempts to write a comprehensive study of the Dream Songs. Not a definitive study, mind you, but one which discusses the whole of the Dream Songs, pointing out how they cohere as a whole, what individual motifs are and how they resurface throughout the Songs. As far as I know, as a book-length study devoted exclusively to the Dream Songs, Dodson’s book is rare (the ubiquitous Gary Q. Arpin has written the only other one); I assume you would also be hard pressed to find another book (apart from Haffenden’s Commentary perhaps) that discusses the same amount of Songs. Clocking in at about 170 pages, it’s only to be expected that most of the songs mentioned only get a brief treatment, usually by having a verse or two quoted in defense or support of one of Dodson’s arguments. Dodson also provides rather sweeping accounts of the genre of the epic and the elegy, quoting copiously from a handful of books on the subject, such as Peter Sacks’ The English Elegy. He tries to make a case for Berryman as one of the greats by placing him in the tradition of Homer, Virgil and Dante, an attempt that, while interesting, even intriguing in concept, is executed in a confused and confusing manner. Dodson’s wild mixture of names, of major and minor characters, is less a sustained and reasoned argument and more a riff on books and ideas. It is quite fitting that this is part of the “Prologue” (Dodson’s book has both a “Preface” and a “Prologue”), since the flawed methodological thinking it betrays informs much of the rest of the book as well. Nevertheless, Dodson’s book is comprehensive and it is one of the most extensive studies of the Dream Songs, so far, even though I found it of little use as a work of Berryman scholarship.
Dodson’s book focuses on four major areas, which correspond to his four chapters: Berryman’s language, Berryman’s father, Berryman’s elegies and Berryman’s answers to the existential questions. Although this structure makes sense, Dodson makes very little use of the possibilities of building one chapter upon the results of another. Indeed, the reader is frequently led to wonder whether Dodson suffered a mild kind of amnesia while writing his study. To pick, almost at random, one example out of many: in the first of these chapters, he remarks upon Berryman’s use of the pronoun and discusses “the freedom [Berryman] discovered when he allowed his narrating persona to refer to himself in first, second and third person”, explaining lucidly enough how this mechanism works in Berryman’s poetry and to what ends Berryman uses it. Two chapters later, however, as he discusses different drafts of a dream song and notes that a first person reference has been replaced by a third person reference, these insights are all out the window. Instead, it now turned into a personal choice to better hide grief and feelings. At no point in the book are changes like this ever explained. A similarly baffling case is presented by Dodson’s shuffling about of Berryman and the persona (personas?) of his poems. At no point in the book does Dodson take some time to elaborate upon the relationship between Henry and Berryman; make no mistake, he frequently remarks upon it, but the conclusions he draws from these remarks vary from chapter to chapter. Dodson is content to let the rhetoric of his chapters form the methodology of his book, whereas I hoped to see the reverse taking place, especially with a complex poet like Berryman.
The complexity of Berryman’s work is nevertheless well served by that first chapter, which does a good job of explaining some important aspects of Berryman’s language and form. The fact that a closer look frequently reveals flaws, mistakes or superficial readings doesn’t change that. The chapter is most valuable in its discussion of the poetic form of the dream songs, providing a very good overview of the variations and the constants in Berryman’s use of the form he invented. In other areas, however, Dodson’s performance is less than satisfactory. In his discussion, for example, of Berryman’s use of blackface, Berryman’s source on blackface, Carl Wittke’s Tambo and Bones: A History of the American Minstrel Stage, from which one of the epigraphs to the dream songs is taken, is not mentioned (it doesn’t surface in the bibliography either); a theory, however, which isn’t uncontroversial, from what I gather, that reads minstrel shows as white parodies of black parodies of whites, which is a concept with interesting but difficult implications, this theory is nonchalantly introduced in a footnote, while the main body of the text is kept surprisingly free from any trace of other research. In writing about as brilliant a scholar as Berryman, who drew from multiple sources and who could be relied on to provide a complex and glitteringly ambiguous statement on many topics in his work, this is almost insulting. Dodson proceeds to elaborate on the way that the Dream Songs attack racism, but his failure to include research into blackface causes him to miss a few central points, two of which are these: One, Wittke’s book is very interesting. It’s not reprinted today because, from what I read of it so far, it’s faintly racist, Wittke writes approvingly of blackface, he invokes the burnt cork circle with longing. Since Dodson correctly points out Berryman’s concerns with racism, this is an interesting tangent worth pursuing. Another tangent can be derived from the confluence of Berryman’s use of blackface and of his complex evocation and identification with Jews (“The Imaginary Jew” is not just an early story of his, the phrase also resurfaces in the Dream Songs). Even a cursory research into blackface and minstrelsy would have uncovered the intriguing relationship between the Jewish experience in America and blackface (as discussed, for example, in Michael Rogin’s helpful study Blackface, White Noise). None of this is part of Berryman’s Henry and economy does not appear to be the probable reason for that absence.
That was slightly insulting to Berryman, since it ignored the intellectual wealth and strength of his mind, but a different aspect, Dodson’s discussion of Henry’s obsession with sex is problematic in a different way because it ignores a direct reference by Berryman himself. Now, I am not yet sure about the extent to which different parts of Berryman’s work can be connected and whether the author’s intention should carry any weight at all in a work of literary criticism, but since Dodson clearly has no comparable qualms, he must be judged by his own standards. Upon mentioning sexuality, Dodson tells us that Henry “uses sex as a way to feel both alive and needed” and maintains that “Henry’s clouded view that sex will reinforce his ego is revealed for its hollow premise”. I suggest that this reading tells us more about Dodson’s prejudice and boudoir morals than about Berryman’s attitude as expressed in his work. I’m referring, of course, to a rather famous passage in Berryman’s unfinished and only novel Recovery. Berryman describes the protagonist Alan Severance (who, according to Dodson, is Berryman’s “most thinly veiled” persona) as having been “a rigid Freudian for thirty years, with heavy admixture however from Reich’s early work”. It’s easy to see that a consideration of Reichian psychology would shed much light on the issue of sexuality, especially on the scholarly foundations of the aforementioned “hollow premise”. This is not to say that, overall, Dodson may not be right, but that claim, without recourse to Berryman’s sources and his frame of reference, is just utterly baseless. These two instances are not the only ones where Dodson treats Berryman like a hysterical woman instead of a serious scholar, but, apart from the last chapter, where religion gets the exact same treatment, these two are the most blatant and bothersome cases.
The next two chapters are less problematic overall but also less interesting. In the first of these chapters Samuel Fisher Dodson sketches Berryman’s relationship to his father, not failing to mention Paul Mariani’s Courtney Love-esque theory about John Smith’s apparent suicide. This biographical knowledge is then tied into a reading of the Dream Songs as a continuous conflict with paternal figures, a continuous attempt to provide an elegy to his father and the struggle with his own role as a father. While one may take issue with the nonchalant mixing of biographic and literary fact, doing so is pretty orthodox in the realm of Berryman scholarship, so Dodson is hardly to blame. In fact, this chapter is neatly done, with discussions of letters, older drafts of dreams songs. There is little here that exceeds previous scholarship but since the book attempts to provide an introduction of sorts to the Dream Songs, there doesn’t need to be. The only bigger flaw that becomes more obvious in a chapter that is less fraught with other problems, is Dodson’s use of sources, especially those sources that do not talk about Berryman or the Dream Songs. Throughout the book, Dodson quotes extensively from books on the form of the elegy, for example or on the predicament of modern American poetry, at the beginning of the fourth chapter he even spends half a page retelling Pär Lagerkvist’s Barnabas (which is not a book on Berryman nor does Berryman ever refer to it in any way), but he makes no actual use of these quotes. Frequently there are stunning insights or interesting ideas in these quotes but Dodson is apparently content handing them to us. It would make next to no difference to the rest of the text of you were to cut these quotes from it, so little use does Dodson make of it. Each and every one of these quotes feels like an afterthought, added moments before the deadline, not disturbing yet also not enhancing Dodson’s thinking.
What I said about the second chapter, “I repeat that & increase it” (to quote John Allyn) in respect to the third chapter, which is the most stringent, well-constructed and, at the same time, dull of Berryman’s Henry’s chapters. Here Dodson carefully, slowly and scrupulously recounts Berryman’s elegies, showing how mourning and Berryman’s oft-quoted “epistemology of loss” have as much a part in their construction, as Berryman’s self-image as a writer, and Berryman’s grappling with death. Again, he doesn’t expand the field of Berryman scholarship in any significant way, and again, he is upstaged by the people he quotes, such as Albert Gelpi. Where Gelpi interestingly claims Berryman as a “Neoromantic” who believes “that the word can effect personal and social change” (quoted by Dodson!) Dodson seamlessly goes on to tell us that Berryman “used the elegy to isolate his grief in a world that wants him to move on”, a much less interesting, much less trenchant observation, an observation, indeed, that’s barely worth making, especially since it’s not the first time in the book he’s made a comparable claim. However, it is this chapter’s function to prepare the ground for the last chapter, which is about belief, doubt and death.
Dodson has correctly assumed that question of salvation, of belief, of religious doubt, questions that border on theodicy are most central to Berryman’s literary work. I share that opinion. Berryman’s poetry is deeply invested in theological thinking, as “The Search” from the collection Love & Fame demonstrates, which recounts a lifetime of research. Now, I am aware of the fact that Berryman’s religiosity has frequently been badly served by his scholars, even as insightful and valuable a critic as John Haffenden insists upon all religious reference to be largely personal, secular in nature, leaning towards disbelief; how skewed his opinion in this respect is becomes clear when he reads the Karl Heim reference in “The Search” as proof of Berryman’s need to disbelief, that Berryman “allows that Jesus is an enthusiast”, when that exact reference, if anything, is proof of the opposite, as Tom Rogers in his aforementioned essay pointed out. Dodson, like Haffenden and many others (including historians such as Jennifer Michael Hecht in her study Doubt: A History) confuses doubt with disbelief. Earlier I mentioned the disregard that some critics have for Berryman as a thinker; this disregard is most blatant in this area. Although numerous allusions to Pascal and Kierkegaard should clarify the role of doubt as religious doubt, as part of a religiously informed thinking and search that takes place within the bounds of Christian lore and thinking, although, as Haffenden, in his “Appendix 2” to his Commentary points out, there is a good deal of thinking about Buddhism (similarities with the work of American Catholic Thomas Merton, author of The Seven Storey Mountain are undeniable, though his Asian Journal was published a year after Berryman’s death) in the songs as well. Dodson is similarly wrong and unfaithful to Berryman when he maintains that “Henry rejects God because he sees suffering in the lives of so many”, instead of raising both the question of theodicy and drawing a connection to the Dream Songs’ epigraphs, among which, as he mentions himself, is a quote from the Lamentations. The role of the lamentations has, I think, been severely underestimated, mostly due to the disregard for the complexity of Berryman’s thinking. His reference to Celan in Dream Song 41 gives his game away. Both the lamentations, as well as the Book of Job, which Haffenden correctly recognizes as another of the poems’ Biblical sources, are, in turn, connected to the death of Henry’s father, mourning and the genre of the elegy. It all ties in with the blackface and Jews and modern horrors as well and is, indeed, the best and most fruitful angle from which to do Berryman scholarship.
None of this, which is in plain sight, is taken up by Dodson, although he prepared the ground for it. One reason may simply be sloppy research. Not only does he not use a good deal of existing Berryman scholarship, he’s also not thorough in his own. This is the only explanation for his reading, in the conclusion of his book, of a stanza in the “11th Adress to the Lord” as containing “praise toward an early Christian Martyr, Germanicus and a loyal servant, ‘Polycarp (…)’”. In fact, the stanza contains a direct quote (minus an ‘and’) from Kirsopp Lake’s translation of the Martyrdom of Polycarp, who is a servant to the Lord. Now, Dodson’s formulation is ambiguous, it could refer to both, but it’s likely he did not understand or research the allusion. However, Dodson’s resistance here is understandable, if not excusable. He needs to create a secular Henry, a modern, disbelieving protagonist who wants to believe but can’t, in order to sustain his thesis which is that Henry is a modern Everyman. This is where he finds Berryman’s significance and it is not a bad place for his study to end up. This study that I have been so dissatisfied with might be palatable or even enjoyable to a novice of Berryman’s work. It’s not a bad work, as introduction; the task has been daunting enough and kudos to Dodson for taking it on. What is a problem is his riding all over the poet he’s so centrally concerned with. He is a thrifty scholar, giving Berryman only as much space as his skewered methodology allows him. He needs Berryman to be a sufferer, a pained secular Christ figure, almost, and the way he pounces on those instances where that aspect of Berryman/Henry becomes clearer is almost distasteful. John Berryman is an exquisite poet and a complex thinker, who thinks through his poetry, frequently, and he deserves a critic who reads him on his own terms, who takes him seriously.
Filed under: poems / Gedichte (english)
her awful hands are wet
from wiping her face
constantly.
the cat, mewling
with neglect all day,
is asleep, exhausted.
the moon, pale with night,
gazes at her form on the floor
and moves on.
Here’s Tabish Khair in The Hindu on reading Rushdie and others as Indian or Caribbean. It’s a bit thin on actual arguments but a very nice read nonetheless.
After a very short period of looking around, the West has increasingly turned its gaze onto itself in recent years. There it stands in front of gilded mirrors, gazing at itself in admiration. What it sees is no longer the whiteness it saw in the far past. What it sees now is multi-hued, variously dressed, many voiced. For, the Western self, particularly in literary and cultural circles, has long accepted the fact of being creolised. Even the opponents of multiculturalism cannot see themselves (thank god for small mercies) as snow white. When the West gazes into its mirrors, it sees its own new post-war multicultural self. It sees Salman Rushdie, V.S. Naipaul, Hari Kunzru, Zadie Smith. And it likes to pretend that it is seeing the Other. (…) There are other Asian, African, post-colonial writers, but they are hardly visible today. After a short period in which at least some Western critics and writers were genuinely interested in difference, in other cultures — a period that enabled the publication of novels like Achebe’s Things Fall Apart — the West is back to gazing at gilded mirrors. And by chanting the mantra of “global” literature or multiculturalism, the West conveniently forgets that the reflections it sees in those mirrors are, after all, its own.
Filed under: Booker Prize, Ed O'Loughlin, MAN Booker Prize, Orientalism, Reviews
O’Loughlin, Ed (2009), Not Untrue And Not Unkind, Penguin
ISBN 978-1-844-88185-7
I used to look forward to the announcement of the Booker long- and shortlist and the eventual winner. Many books and writers I hold dear I pilfered off those lists, but in recent years I’ve found the Booker judges’ decisions and choices frequently bewildering. Now, I’m well aware that people tend to complain about prizes a lot, claiming objective stances for their own peculiar tastes. So, I’m well aware that it’s my literary taste-buds that led me to disliking Hensher’s last novel and loving Rushdie’s most recent. So what I said is not a general complaint about the deterioration of culture or literary prizes, it’s a personal complaint, a dissatisfaction with the reliability of literary authorities. It’s laziness, basically. Thus, it won’t do to start with winners or short-listed writers; as I commenced to do last year, I’ll start reading books at random off of the longlist, hopefully turning up a gem or two. This here, Ed O’Loughlin’s debut novel Not Untrue And Not Unkind is the first of those reads and most certainly not a gem. In fact, I wouldn’t be surprised if it turned out to be the worst book on this year’s longlist. It’s just a thoroughly bad novel, a disappointment on almost every level, although there is much that is, potentially, interesting about this book’s enterprise, starting with the structure, which appears, at first, to be intriguing.
Not Untrue And Not Unkind contains two narratives, basically, both relayed to us through a first person narrator named Owen, who’s a journalist and reporter. One, we could call it the frame narrative, although that would not be quite true, is set in Dublin, the other is set in various countries in Africa. The Dublin narrative tells us about the inside workings of a newspaper and it is roughly divided into past and present. The past part is about Owen’s faltering career in the newsroom, doing odd jobs, hoping for a promotion, before deciding to try his hand at freelance reporting in Africa. But, as in the Africa section, the contexts and environments are kind of blended into the background while Owen is busy drawing a portrait of the people in these environments (without making any insightful connections between one and the other, really). The character he’s centrally occupied with in these parts, is Cartwright, a mean editor, who keeps tabs on ‘his’ journalists, compiling, as it turns out, extensive reports on each. He enjoys confronting and humiliating them over their mistakes and errors, to which end he invites them out for a coffee where he takes his time to slowly erode and dismember their self-esteem. It is after such a humiliation (although not necessarily because of it) that Owen decides to go to Africa. The present part sets in after Cartwright vanishes and Owen goes through his desk (and, later, his apartment), remembering his past life as a journalist and reporter.
Cartwright is a catalyst of sorts and in one of the final chapters you can clearly see how O’Loughlin means to use this narrative to close the meandering Africa story but the book rather hobbles to a close, adding chapters upon chapters that make the obvious just more obvious; to be honest, I felt manhandled by the author during the closing pages, due to the relief of finishing the book, however, I wasn’t overly bothered by it. But the fact remains that the author doesn’t appear to have confidence in his own creations. The poet James Merrill once, famously, said, roughly, that whenever he stalled in writing a poem, he focused on the objects in the poem, the furniture and things like that. Not Untrue And Not Unkind is not that kind of novel. The environment just consists of props for O’Loughlin’s characters and they themselves are but hastily constructed scaffolds for his plot and other ideas. This is something to regret when encountering characters such as Cartwright, where we can almost smell the wasted potential. Like the close of the book, wasted potential is marked by the reader’s disappointment at the end of the book. Throughout the book I kept thinking there was more good stuff in the back, more good stuff to come, that all this was just preparatory, that it was a lead-in for something that would make reading all the toss worth it, until the great catastrophe near the end disabused me of such a notion. Cartwright’s character is unrealized but then he doesn’t play such a major role in the book.
A much larger role is played by Owen’s fellow journalists in the sections of the book that deal with Africa, and the flaws of O’Loughlin’s characterizations are more of a problem there, as is his disregard for contexts and environments. Superficially, these sections are quite interesting. We, who usually only consume the end product of journalistic work, get to see the photographers and writers at work, but actually, we hear little about that aspect of their lives. When we do, it can be arresting, and O’Loughlin is clearly capable of constructing compelling images, such as a correspondent who is confined to a small room where he talks to TV stations around the world and there, in his chair, in front of the camera he spends his life waiting for the next call, slowly going mad. Images like this are very few and far between. Most of the time, we hear the journalists bicker, drink, fall in and out of love with one another. The group of journalists isn’t a constant entity, people drift in and out again, the only constant is Owen. The literary reference that came to mind when I read the book was Ernest Hemingway’s masterful The Sun Also Rises, which is, I think, one of the best short books of its time, or of its century. One of my favorite novels, in any case.
There is much that connects these two books, but O’Loughlin falls short in almost every respect. Now, it’s no big flaw to fall short of as well made a novel as The Sun Also Rises but it is if the results are as singularly uninteresting as they are in this case. It’s a big risk to assume the stance, to use the tools that Hemingway uses. He himself, in some late novels, showed how easily this kind of writing turns into dullness, into unconvincing posture. What aggravates the problem in Not Untrue And Not Unkind is the fact that everything else that Owen talks about becomes unconvincing as well, and this is a problem with a book that tackles as fickle a subject as African politics and their reflection in the Western media. For a novel of places, a novel that is concerned with all kinds of places in Africa (it does mark places in Africa as places, in contrast to Dublin, which is basically the unmarked backdrop to the whole thing), it is remarkably weak on that count as well. All the African countries are treated as one big ‘African’ country, except for the few passages that contain explicit references to persons and events. This approach completely wipes out any possibility to understand something or to have any kind of insight into any of these events. All we have is a group of vaguely neurotic journalists who travel through Africa, taking notes and pictures. It’s not actually bad, just uninteresting. Disappointing. It’s not moving nor intellectually challenging in any way. It’s just there.
Even the huge amount of violence in the book doesn’t change that. Although, again, O’Loughlin is capable of producing affecting images, as he demonstrates in the story of a man mistakenly left for dead, he makes little enough use of this capability. Mostly, we are confronted with images that are calculated to shock but fail to achieve that goal. There is a weird kind of economy behind this writing, as if the author drew up a table, assigning moments of shock to a portion of the book and moments of emotional distress to others and so forth. They are not genuinely shocking, they are there as objects, the intent to shock in plain sight, which thwarts any opportunity to actually shock or move somebody. However, I may have come to this opinion due to the fact that I was reading a literary novel. Had I encountered the same in a newspaper, in a magazine or something similar, I may not have judged it so harshly; because this, really, is another point of reference for the Africa sections. It all reads rather like routine journalism, spruced up to fit a novel. This explains why it’s so disappointing yet at the same time rather decently written, decently structured, and so on.
The sprucing up also explains why so many ideas appear to be pasted onto the book. One of those ideas is a rather ineptly done metafictional element, with one of the characters writing a thinly disguised memoir with the title “Not Untrue and Not Unkind”, a book that Owen has less than kind words to say about. The infrequent essayistic remarks feel similarly out of place. One of the most memorable one of them is about the changes in journalistic practice which, Owen tells us, is more and more about rewriting, regurgitating the same babble over and over and not going into the field anymore. But, the reader may ask, if these morons in the field, dense as a log of wood, if we source our news from their reports, how is that better? It’s certainly not going to help with insights. Yet, at the same time, this exact question might be one of Not Untrue And Not Unkind’s points. It is undeniable that there is one, only one, well-drawn character, and that’s Owen himself. His observations, his thoughts, his perceptions, they paint a vivid picture of a deeply unsympathetic person, one who is in a position to help shape public opinion on important issues but who appears to not be qualified to do this in a helpful and satisfying manner. If it was his intention to show this, he succeeded admirably.
It does not, however, make reading the book more of an enjoyable experience. It’s a point well made but the dullness of the whole book can be exhausting, as is the ham-handed way that Owen has with Africa, writing and other issues. At least it’s a light enough read. Maybe it’s a better book than I make it out to be, maybe I’m being misled by my disappointment. But really, even if all this sounds harsh, I’ve been holding back. Some of its portrayal of Africa is highly problematic and having Owen as a lens doesn’t protect the book at all times. If you trust me, don’t read it. It’s not worth your time or your money. Let’s hope it doesn’t get shortlisted.
Filed under: poems / Gedichte (english)
she told me: take out the knives,
iron spirits. peel off the birch
white skin, cut the piece
(thick as my thumb) into
sickly white slices, thin as nails.
cook them in boiling water
for half an hour, she told me.
i take out the knives
& cut off her hair
so her father won’t burn her
at a stake. I spread henna and katam
on my chest. I cook myself
a tea. i flaunt a song. wake me,
to the sounds of drums.
You remember I posted two videos of Berryman reading? Well, aparently there’s more where that came from. I found more stuff online today. It’s a reading that a youtube user has put online in six parts. Below is the video to the first part, below that I added the links to the other parts. Berryman is an incredible poet, he soars, crawls, shouts, whispers, cries, beseeches, and all this with an amazing control of language and form. One of the greatest poets of the 20th century. These readings are highly enjoyable.
Bell, Madison Smartt (2004), All Souls’ Rising, Vintage
ISBN 1-4000-7653-6
This is the way of the world. Those who write the history books keep getting accolades. If we discuss leadership and success, 90% of the time we’ll discuss people like Napoleon Bonaparte or Margaret Thatcher but not Olaudah Equiano or Toussaint Louverture. It doesn’t matter that during the past decades we have learned more, we have grown as a culture, it doesn’t matter that we’ve dredged people up from the fringes of history and learned to look at the dark aspects of success stories; if you look at sources of inspiration, those who identify with the norm will still come up with Napoleon and Thatcher, it’s enough to make you sick. But once in a while a book comes along that does right by people like Equiano or Louverture. Madison Smartt Bell’s All Souls’ Rising (1995), the first novel in a trilogy that charts the slave revolt on Haiti that started in 1791, is, despite its flaws, such a book. Let’s start with this: All Souls’ Rising is an excellent novel that leads you into a strange world full of memorable characters and dark and troublesome stories, and into the swamps of history, where easy judgments are thwarted but moral conscience and commitment is never abandoned.
That was maybe a bit much as a lead-in to a review of an outstanding but not necessarily great novel, one which is, after all, frequently caught up in the nooks and crannies of its plots and rarely finds time to come up and breathe and provide further perspectives or contexts (something that may come in the two other novels); this is, however, at the same time one of its strengths. Bell’s writing here resembles a wave of ideas, plots, voices, it’s an onslaught of creative energy and we cannot help but think that this novel could easily have been three times as long without losing that sense of necessity, of economy, even. Every image, plot strand or change of perspective feels needed, nothing is superfluous; Bell demands much of his readers, he presents them with a historical novel that tries to read the history on hand on its own terms, handing it enough room for contradictions, confusions and reversals, unlike much of E.L. Doctorow’s historical prose, for example. Although I consider novels like Doctorow’s The March superior to All Souls’ Rising, it is undeniable that Doctorow reduces historical complexities to simple situations that can easily be used to extract a message; intellectually, they have a pamphlet-like quality, which has its advantages and is maybe more honest than the equilibrium that Bell aims for.
Nevertheless, Bell’s endeavor is admirable. He wants us to understand the scenario in all its complexities. In order to achieve this, he takes several measures. One of these is issuing us with a plethora of material that helps us to contextualize the novel’s events. There is both an explanatory preface as well as a thorough time-line of the revolt on Haiti that encompasses all of the revolt, not just the events of All Soul’s Rising. The second measure may seem to contradict the goals the first measure achieves but is, in fact, complimentary: as the novel proceeds, Bell is depriving us of a broader context by plunging us into the stories of small people who are so caught up in their worlds that none of them can see the broader picture; things happen around them, as they try to survive in the maelstrom of history. Unlike Doctorow in The March, Madison Smartt Bell completely refrains from telling the leaders’ stories from their perspective. Leaders, people with political power walk on and off the stage but we never see things from their point of view. We are never partial to political reasoning, to political intrigue, to the usual trappings of many historical novels. Although Bell’s not the first nor the last to do this, I find his utter refusal to lend a voice to those in power and explore the stories of those near it or even those far from it, remarkable and it makes for peculiar effect.
The angles and voices he does choose come from different strata of the society on the island and they are not all accorded equal amounts of air time, so to say. Some of the most interesting characters, despite staying an integral part of the story, get their say only once or twice, such as the creole wife of a landowner, who murders one of her slaves first and then leads a group of women to safety through a burning, violent, apocalyptic landscape. She sort of fades into the fabric of the novel later, but doesn’t vanish either. True to the efficient manner of storytelling that I claimed earlier, Bell focuses on those characters that can serve multiple functions: they are all highly active, moving all over the island, thus being ideal instruments to efficiently chronicle the tumultuous events of the revolution without dividing the reader’s attention between too many personal histories. After the first hundred pages, we learn to recognize the voices and know what to expect from each of them. Besides various smaller roles and voices, there are three characters who fairly dominate the narration. They are a black writer, a liberal doctor and an officer in the French army.
These three characters are well chosen. The officer in the army is low enough in the ranks that he’s just as struggling with the small tragedies of his life as the others, he has no elevated position from which to regard political developments. When disaster strikes -and it’s one of this novel’s peculiarities that disaster strikes not once but several times- he’s frequently in the middle of it, not overseeing the situation but ducking an enemy’s bayonet, more often than not. Although we have different characters that can offer us insight into the white population, the officer is important in showing us along which lines loyalties divide, because each party is anxious, as could be expected in a situation like this, to get the support of the army. The white population, huddling together in the two large cities, confronting the bands of former slaves who roam the island, is, indeed, far from united. The French Revolution, the state of the mulattoes, i.e. the so-called “gens de couleur”, the rights of slaves, and class conflict between poor workers in the city and the rich landowners, leads to outbreaks of violence between whites. Thus it’s, somewhat literally, not a black-and-white conflict that we witness. Instead, this is an island full of people struggling, trying not to drown in the heat, trying to create room for survival. The violence stems from the fact that all of a sudden everybody is clamoring and demanding rights, a voice, room. It’s a sudden explosion that plunges the island into a decade of war.
All that is not to deny that race is one of the most important issues and areas of conflict here. But, again, it’s not being duked out between the “white” and the “black” race. There are five distinct groups although not every character can tell all of them apart. There are the rich white landowners who are the whitest of all, mostly because they wield economic and political power. Then there are poor ‘whites’. They insist upon their own whiteness in the course of their rivalry with the third group, the mulattoes, but they are not necessarily seen as ‘white’ by the rich whites, they have to fight for acceptance. Mulattoes, in contrast, are almost accepted. Having black blood separates them from the whites but as it turns out they can attain positions that allow them to order poor whites around. They are only attacked as non-white by those who are their rivals, poor whites on the one hand and, interestingly, women on the other, because many men keep themselves a mulatto mistress. And then there are the slaves, who, in turn, split into two groups. Slaves that come from Africa either themselves or in the previous generation and slaves that are descended from a longer line of colonial slaves. Just as whites are very conscious of the distinction between real, i.e. rich whites on the one and poor whites on the other hand, so are the slaves conscious of the distinction based on descent. In a more general way, it could be said that while these distinctions are multicausal, the color of the skin is one of the least important factors, with mulattoes who could easily pass as white and similar details crowding the book, breaking up certainties.
The question of color and power and voice becomes even more apparent in the second of the three characters, Riau, who is Bell’s nexus for comments upon storytelling. Riau is one of the few literate slaves and becomes for a time Toussaint’s secretary. Just as the officer is our window into the city population and the forces that compel and disturb that group of people, Riau is our insider witness to the slave revolt. There are three significant ways in which he fulfills that function. The first is recounting things that happen, of course. It is not until two thirds of the book have passed that Toussaint gains dominance among all the black leaders on the island. Some of those leaders have been able to take power because they were the most outspoken, most ruthless, most violent among the slaves; some, like Toussaint are natural leaders, they were part of the original power structure, having had responsibilities on the farms, and they don’t want a revolution either, their goal’s a reform. Through the hurricane of events they are then thrust into a role they don’t like but are immensely qualified to fill out.
It is maybe here that I should mention the intense amount of violence that permeates the whole book. Early on in the book we see someone shoot a dog and it is this shot that is like a hint of the darkness to come. Later, on the same plantation, a woman kills in a cold rage verging on madness the black mistress of her husband, making a bloody mess of it all. A short time afterward the revolt begins and we the readers are treated to pages of carnage, pages and pages of descriptions of slaughter, but these are not the images that will stay in your mind. Bell is nothing if not goal-oriented, precise and so he creates a series of images that each encapsulate a complex of issues. The most striking image is that of a white woman, leading a trek of female refugees to the city. Upon being held up by a group of evidently bloodthirsty rebels, she offers them her ring, but doesn’t take it off, instead she slowly, calmly cuts off her whole finger. This display of bravery or madness turns the rebels away, thus saving her and her companions (Its way with female characters is the novel’s most glaring flaw. Women are curiously flat, almost like caricatures.). Despite the restraint that comes from using the force of single images rather than overwhelming the reader with rivers of blood, the amount of violence is stunning, as is the destruction wrought by the angry former slaves.
This is part of conflict between structure and destruction, as it is mapped onto the different parties in this war. Rich whites are violent as well, but they destroy nothing for this, their violence is achieved with (and even: through) the structure. Reading the book, one cannot help but feel that Bell denounces all violence, even what is frequently called ‘necessary’ violence to uphold central elements of the structure, because Bell demonstrates how quickly it can all spill over into madness (although ‘madness’ would put you into a very specialized part of the structure, but that would go too far now I think). Riau does not reflect upon all this, but he is perceptive, it is through his perceptions that we gain insights into the revolt, especially into the role of religion. The book is full of French and Creole phrases, not all of them directly or obviously significant, except for one sort, words from the voodoo cult. Riau is a devout adherent of voodoo, and keeps tabs on how rituals and beliefs support and undermine the efforts of the revolt. The danger of irrationality is plain at all times and Bell doesn’t shy away from making it obvious that Christianity is not better than religions like voodoo which can appear to be sectarian and obscure. There are several priests making an appearance and only one of those is painted in a positive light, a Jesuit priest with a black wife, and his endeavors are shown to be doomed.
I could go on like this for ages, I have notes on gender, linguistics, Paul Gilroy and some more on structure, but this is, after all a review. Suffice to say that this is a novel rich with ideas and that each and everyone works. The writing is good, bordering on sumptuous. It’s clearly more than adequate to its subject but then, it doesn’t really add much. Bell works through structure, characters and images, not language; his language is clean and poetical, but really not above the level of any good historical novel, although he does avoid the trap of faux-high-brow writing that is so ubiquitous in the genre. All Souls’ Rising is a very good book that draws you in, it makes for compulsive reading, and at the same time, as I said in the first paragraph, Bell should be credited with giving a voice and a story to those, as Carribean poet Martin Carter put it, “who had no voice in the emptiness / in the unbelievable”, those who “heard [...] the iron clang”. He presents Toussaint as a hero who takes up the anger and hate and prejudice of the past and transforms it into an orderly revolution, but as a hero whose time has not yet come. Toussaint’s ideals and commitments show him to be an early proponent of the movement that, two hundred years later, Aime Césaire called “négritude”. In this sense, perhaps, Madison Smartt Bell is, after all, like Doctorow, hunting for the lesson, the lecturing line that is threaded through history.
Filed under: Robert Creeley
I want to give witness not to the thought of myself—that specious concept of identity—but, rather, to what I am as simple agency, a thing evidently alive by virtue of such activity. I want, as Charles Olson says, to come into the world. Measure, then, is my testament. What uses me is what I use and in that complex measure is the issue. I cannot cut down trees with my bare hand, which is measure of both tree and hand. In that way I feel that poetry, in the very subtlety of its relation to image and rhythm, offers an intensely various record of such facts. It is equally one of them. (Robert Creeley, from his essay “A Sense of Measure”)
Robert Creeley, whose collection of early poetry is among my favorite books of poetry, a poet of immense power and subtlety, has written a lot of essays, published in 1989 as Collected Essays by the University of California Press. Now they are online. Click here. You know you want this. You know you need to read this. Get to it already. Chop chop.
Filed under: poems / Gedichte (english)
The first time he fucked Sophie it was church time,
the church bells chimed the church lawn smelled
of freshly cut grass, as did the priest
with his cotton-white smile. Presumably,
piety bloomed upon her mother’s scrunched face
just as Sophie dropped her bloomers in the hallway.
On the rug in front of the couch they rutted, they
swam in a sea of sunlight that splashed
through the living room windows until the heat drowned them
in sweat and they drifted apart, clinging to cushions,
exhausted, lost. The first time he fucked Sophie it was springtime.
As she remembered the snow, swept away
by the glowering sun a few weeks ago, she shivered
a little. He fell into his brittle sleep. Church wasn’t over yet,
they still had time. A smell of freshly held mass
slipped through a keyhole
somewhere, that Sunday.
Mahoney, Blair (2009), Poetry Reloaded, Cambridge University Press
ISBN 9780521746618
If you know me, you know I collect and recommend books on poetry; I keep recommending especially introductions to poetry. Good introductions are hard to come by, especially as my chosen field of specialty is often not well served by critics. And it’s worse for children. The few good introductions and guides I know are targeted at adults and mostly not fit to be used with younger kids. The only book I ever found commendable for children was Randall Jarrell’s effulgent The Bat-Poet, which remains highly recommended to all and any. There is now, however, a new book that I would add to said list.
An Australian teacher called Blair Mahoney has just published Poetry Reloaded, which is, strictly speaking, a textbook for teenage students, but it’s actually a great introduction into poetry that I recommend to anyone who might be interested in it. It’s fresh, well conceived and very well written. But, oh, you don’t have to take my word for it. If you follow this link, you’ll land at the publisher’s page that allows you to view a couple of sample pages and a plethora of other kinds of information. In a field where even decent publications are few and far between, a book like Mahoney’s is not just welcome, it’s necessary.
In this country, as in others (see Stanley Fish’s commentary), the uselessness of the Humanities is frequently claimed, an assertion that supports and provides the rationale behind cuts at universities and schools. As someone who’s currently preparing a phd on American poetry, my everyday concerns can seem downright quixotic when I look at the syllabus of our department and its academic priorities. Poetry matters! He shouts at the windmills. But appreciation of poetry doesn’t just fall into yr lap just like that, or it doesn’t usually. Reading poetry, properly appreciating it required a special kind of knowledge. To instil this knowledge, this capability of appreciating poems we often, and rightly so, turn to introductions, simple as this may sound.
For adults, who are ready to invest work on their own accord, who may see the worth of acquiring a knowledge of poetry, good introductions abound, by poets and critics both. There is mediocre poet Timothy Steele’s (for sentimental reasons, I think, Steele’s even less accomplished student Vikram Seth has been granted a place in Mahoney’s book) very good introduction, there is The Making of a Poem , Mark Strand’s and Eavan Boland’s amazing anthology, there are various books by Mary Oliver and Mary Kinzie, both highly accomplished poets in their own right. And then there are other books, collections of critical writings or interviews that can be enlightening, as well (J.D. McClatchy would be an example of such an enlightening writer).
But kids? Of all my close high school friends I was the only one who stuck with poetry and made it his life. The poetry classes at university tend to be rather empty; it gets so bad that a friend of mine suggested reading Billy Collins in school to get kids to like poetry. We need to have writers and books who both seduce children into liking poetry and challenge them at the same time. We don’t need to push the likes of Collins on kids, assuming they’re too dense to understand anything else. What we need are books like Poetry Reloaded. Blair Mahoney uses poems by the divine John Donne, he may start a chapter with a poem by Collins but proceeds, in the same chapter, to use Sandburg, Plath and Hardy. He may put in Seth’s waffle but the poem used just before is Marvell’s “To His Coy Mistress”. If I had world enough and time, I’d go into further details, but suffice to say that Mahoney’s project is remarkable and the end result, as far as I see it, is terrific.
So, if you feel the need to turn to an introduction, if you have someone to introduce to poetry, I advise you to turn to Blair Mahoney’s fine and lively introduction, born from many years’ experience as a teacher, according to the bio on the publicity page I linked above. Poetry matters, remember. A mind is a terrible thing to waste. Mahoney’s book is out this week. Don’t miss it. I’ll close with the first lines of another great text that is used in the book, Beddoes’s “Last Man”:
Sing on, sing ever, and let sobs arise
Beneath the current of your harmony,
Breaking its silvery stillness into gushes
Of stealing sadness: let tears fall upon it,
And burst with such a sound, as when a lute-string,
Torn by the passion of its melody,
Gasps its whole soul of music in one sound,
And dies beneath the waves of its own voice!

Kennedy, A.L. (2000), On Bullfighting, Yellow Jersey Press
ISBN 0-224-06099-6
Blood. That’s what you expect when you hear the word „Bullfighting“. Blood. Cruelty. Spaniards in tights. Bleeding Spaniards in tights. In terms of literature, the one writer who immediately comes to mind is Ernest Hemingway, the most ‘macho’ of American writers, who wrote a breathtaking book about bullfighting, about the corrida, literally the running of the bull, Death in the Afternoon. Hemingway’s persona has so dominated any writing about the corrida that A.L. Kennedy, in her own account of the spectacle, economically called On Bullfighting, even visits a moderately famous bar to be able to tell a bar story, because „there has to be at least one bar“ in a book about bullfighting. Bullfighting has come to be seen as a province of the masculine, and just as machismo, has come to be regarded as outdated, outmoded. So, if this wasn’t also a decade of growing awareness of animal rights and ecological issues, this could have been a comeback decade for bullfighting in the non-Spanish speaking world given the state of feminism these days and Kennedy’s book, first published in 1999, would have been eerily trendy.
That said, it’s not actually a good book to associate with any sort of trend. On Bullfighting is a wondrous little book, hard to label, tough to slot into a place on the shelf. It is an intimate book, discussing matters of personal relevance, discussing pain and loss, bringing up sadness and exhaustion of the soul. On the other hand, it is quite an earnest, serious discussion of bullfighting, filled to the brim with facts and observations. Kennedy is careful, systematic, providing contexts and varying perspectives to the things she discusses. It is also a book on travel, on meeting a different country, a different culture, while at the same time having the same encounter on the page, reading books, an article. This is a perfect book. Perfectly calibrated, perfectly written. It’s smart, sane, beautiful and enlightening.
The narrative of the book starts in a room in the writer’s native Scotland, as she is about to step from a ledge and end her life. She chooses a quiet day so she’s not “gawped“ at when she dies, because “she’s had enough embarrassment for one life”, nor does she want to hurt or discomfort someone, since, after all, “[i]t’s only me I want to kill.” This situation came about due to a chain of events, including the loss of a loved one, making her “rather averagely brokenhearted” and, perhaps more importantly, the loss of her writing. We learn that she hasn’t written anything in a while:
I am a writer who doesn’t write and that makes me no-one at all. I don’t look very different but I have nothing of value inside.
She lives in a flat that she bought so she’d have room to write, it’s an apartment that contains a writer’s study which seems to her, now, a useless room.
It’s a bit strange to read this in a book that she’s evidently written afterward, and it demonstrates the irony, the inadequacy, ridiculousness, even, of such acts, which she is all too well aware of. But that does not keep her off the ledge. As the mighty Jean Améry, in his classic apologia of suicide, Hand an sich legen (review forthcoming), pointed out, the ridiculousness is caused by the ‘logic of life’ that governs much of our thinking, an imposed set of priorities, things as they ’should’ be, an expression that refers, of course, to a conventional rule, irrational in the blind obeisance and self-reproducing logic it demands, like similar irrational idiocies like strict manners (all this depends upon the extent; there are cautious, simple versions that I would not describe as I have the stricter, more elaborate version).
So there she is, on the ledge, ready to take the leap. She’s taken off her shoes, which she does for anything important that demands her full attention, and waits, sinks into the moment, until, well, until an atrocious song is played, Mhairi’s Wedding, “pseudo-celtic pap” (listen to a rendition here). It mars the moment, divesting it of any kind of dignity, and thus prevents her from taking the leap. Instead, she takes an offer to write about the corrida and plunges herself into the research and the writing, even if it’s just to see whether something will come of this. From these beginnings, she spins a book that is a description “as accurate as possible” of the corrida, but it’s also about encounters on the frontier between life and death, it’s about faith, dignity, about, au fond, the human condition. I’m not reaching for too strong a description, because Kennedy’s interweaving of personal fear and faith and the fear and faith that permeates the spectacle, produces a potent mix that sheds light on far more than one person’s drama or the corrida.
Bullfighting is about taking and accepting personal risks, but not in the way that a Formula 1 driver or a boxer does, because, as Kennedy points out, the term “Bullfight” is woefully inadequate:
[T]he corrida is not, accurately speaking, a bullfight, although this is the standard English term for it. No man, as has often been noted, can actually fight half a ton or so of bull. What happens in the ring is more complicated, repellent, fascinating, grotesque, sacramental, ugly, ritualistic, haphazard, sacred and blasphemous than any fight.
It’s hard to improve upon this quote if you want a good and concise summary of two thirds of the book, as Kennedy spends much time looking into the history of the corrida, and relating it to literary, religious and historical contexts. She’s never scholarly, it’s just that when she needs to explain something, she has just the right facts on hand, presented in the right way to make sense of things. Because that is what it’s all about: making sense of things. Much of this book consists of preparations for her first actual corrida that she will watch with her own eyes, facts presented to us while we also follow her path through Spain, visiting places that are important to the corrida or at least to the history of the corrida. She reads stories while traveling and she tells us this. And she tells us stories, stories that are not clothed like stories, more like facts, but in actuality, these are stories.
Stories of the homosexual poet Federico Garcia Lorca, a huge fan of the corrida, who was murdered by fascists in the streets of Grenada, maybe for political reasons, maybe for his homosexuality. And stories of the Inquisition, of streets that converted Jews and Moors had to walk along to prove their conversion. Stories of dying matadors, of old matadors who play with bulls on their farms and shoot themselves when they’re no longer able to. Stories of poems about toreros, stories of dying horses, of ears cut and laps granted. Stories of modern commercial pressure taking over. Stories of vengeance but most of all: stories of fear. Ritual and faith is constantly evoked. Faith in surviving the next encounter with the bull. And ritual to assure this. Matadors are, Kennedy tells us, highly superstitious. After all, their life is on the line each time they go out there, in the afternoon, courting death, with glittering sword, and the traje de luces, the garb of lights. Stories of people stepping up to a ledge twice in an afternoon, meeting the bulls.
But we already established that the corrida is no actual fight. Kennedy tells us that trickery abounds. Bulls are slowed, weakened. When she describes her first corrida, she explains how the picadors and banderilleros, the first two waves of people attacking the bull, sticking various sharp objects in it, butcher the bull to such an extent that all that is left is a slow slab of meat waiting for the coup de grâce. Ideally, the matador only hurts the bull once, when he delivers one precise jab with his sword. In the meantime, he plays with the hurting, bleeding, tired animal. He has twelve minutes do do this. Twelve painful, long minutes for the bull, who isn’t even always killed as he should be. More often than not he’s hacked to death. The three waves of attacks all depend upon skill, and skilled killing of a bull is rare. Whatever merits, aesthetic or else, the corrida may have, can only be attributed to the good variety of it, the skilled one. I’ve seen clips of mediocre banderillero lancing their spears against a bull online. How I know they were mediocre? Because I’ve also seen clips of El Juli do it.
El Juli, whom Kennedy talks at length about, is one of the superstars of his profession, possibly the highest-paid matador in history, and one of the very few who sometimes does their own banderillero work (you can see small clips of him doing that in Shakira’s video “Te Dejo Madrid” (click here)). He’s elegant, direct, precise. His performances are like elegant dances with the bull. When he lances his banderillas, I’ve seen him reach right over the horns and let them fly, thus bringing himself right into the most dangerous zone of all. Because this is where the danger arises. This is where the encounter with death takes place. Here, where the torero places himself over the bull’s horns. The matador needs success, even the mediocre one, and in order to achieve success it’s not important to kill a bull, no the bull’s death is a foregone conclusion, it’s important to place yourself in danger, be brushed by the bull, reach over the horns, step to the side fractions before the bull turns his head.
Toreros are frequently injured, but the bull has little to do with it. The bull has been tortured and butchered into submission. He’s dangerous now, very much so, but only on close distances or when the matador makes a grave mistake. It’s about faith. Matadors are not suicidal. They have faith in things working out, in not being gored, in turning at the right second. In the end, it’s the matador’s decision. This is what Kennedy tells us, over and over again. Her stories always revert to the situation that is sketched at the beginning and is thus shown to be more than just the story of a lonely woman on a ledge. It’s the instinct, the urge to do something, to matter, or the absence of such an urge. And she finds it in the men who pretend to fight bulls but actually fight themselves. Thankfully, Kennedy spares us a discussion of animal rights here, because she knows as well as most of us do, that there are very few among us whose eating habits allow them an outrage that is not hypocrisy. Kennedy dives first into the details, then into the actual fights and returns then to herself again.
Which, of course, she reflects as well in this little marvel of a book. In a way it exemplifies James Clifford’s concept of travel which includes travel that the reader of a text can undertake. In On Bullfighting we have all sorts of travel rolled up into one. She reads books, travels the country and finally experiences a corrida. And all of this is narrated, from the outside as well as the inside. We see her on the stone steps of an arena, carrying two cameras, one pair of binoculars and a notebook. She’s an anxious observer. Anxious of her powers to record what she sees. To return to Jean Améry and the conventional opinion, the logic of life, force-fed to everyone. Yes, this is luxury, to be able to reject life, to endanger life, and it’s not something to do lightly, but it’s also a right or it should be. As we see Kennedy watching herself we cannot but see her also with the eyes of society and though she travels to Spain, she carries her own culture with her like a snail and warps our reading and understanding, which, again, is reflected in numerous ways. Read this book if you know little about the corrida and want to learn more. Read this book if you want your brain and heart to be engaged. Read this book if you want to read a great book. It’s small but one of her best, and she’s one of the best, in general.
If I may add a concluding remark: I have, in this review equated Kennedy with the protagonist of the prose piece here because it’s the easy thing to do. Now I’ve done it, I feel bad. It’s incorrect, of course, I was talking out of my ass here. A.L. Kennedy is the author of On Bullfighting. The protagonist of On Bullfighting is an unnamed woman who writes, has depressions and goes to watch the corrida in order to produce a book about it. I should have made that clear earlier. Please excuse my laziness.
Filed under: A.L. Kennedy
Two clips with A.L. Kennedy talking. There are no words how much I admire Ms. Kennedy and her writing, she’s one of my top 5 favorite living writers in English. She’s also hilariously funny.
Boyne, John (2007), The Boy in the Striped Pyjamas, Definitions
ISBN 978-0-099-48782-1
The story of The Boy in the Striped Pyjamas is very difficult to describe. Usually we give some clues about the book on the cover, but in this case we think that would spoil the reading of the book. We think it’s important that you start to read without knowing what it is about.
This is what it says on the back of my edition and I can’t say I disagree. Well, I don’t think you should read or even touch this book, but if you are bent on reading it, the advice above is sound. This review will contain spoilers, lots, really. So, do not read on if you really want to read the book.
Now, for all the others: excellent choice. It’s one of the worst books I’ve read in a while and I regret every second I spent with it. The writing is mostly decent, the construction clever, but its many flaws overshadow the rest so much it’s barely worth mentioning the positive aspects in such a short review. According to interviews he gave, John Boyne wrote this one in a matter of days, on an inspiration, without constructing it beforehand as he usually does. Instead of devoting a certain amount of thought and consideration to a topic that has been the subject of much writing so far, he basically wings it. Reading The Boy With The Striped Pyjamas it’s quite obvious what the idea was. Not working on it, thinking through the kinks, making it work, however, has marred the book, making it into the mess it is. Not that that’s any concern to Boyne, who made it big with the book that sold incredibly well, and was both generously translated and made into a high-profile movie. So, seen from that angle, the book is a huge success, and its flaws go a long way in explaining why that is the case.
I’m starting with the plot and, just a reminder, there will be spoilers: The story is about Bruno, the son of a prominent Nazi officer. His father is relocated to Auschwitz in 1943 and the whole family has to follow. So they move from Berlin to Poland, and Bruno is understandably miffed that he has to leave his friends behind and his old haunts, but he’s not the only one. Everybody hates it there, in the house that is so close to the camp that you can watch the prisoners from it, and they hate it because nothing much happens, because there are few children, because the house is much smaller and much less comfortable than their accommodations in Berlin. Now and then Nazis visit, which is bothersome but on the whole, it’s boring. Until, that is, Bruno discovers the camp where he finds that hundreds of people walk around in striped pajamas and, most importantly, children. He walks up to the fence and strikes up a friendship with a boy on the other side, they talk and find out they’re not just the same age, they’ve been born on the very same day.
During the period of time that follows, Bruno has a few altercations with a Nazi officer who appears to be just generally mean-spirited; also, his friendship with Shmuel, the boy on the other side, grows and grows until, at the end, Shmuel reports worries. Shmuel’s father is gone and the boy has been looking for him all over the camp. Bruno decides to help and dons a striped pajama, which nicely fits the shaved cranium that he sports on account of an infestation with lice. Shmuel lifts up the fence (the spot where they sit and talk is apparently the only one where that is possible because there “the base is not properly attached to the ground”) and Bruno crawls in. When night falls over Auschwitz, the two boys are rounded up with a number of other prisoners, led to the gas chambers. As we hear the door fall shut behind the boys, Bruno’s story basically ends. The last chapter tells us of the aftermath of the events, how the family moves back to Berlin, how they are all mystified by Bruno’s disappearance. When the father finds out what happened, he is devastated, loses all will to live and
[a] few months after that some other soldiers came […] and Father was ordered to go with them, and he went without complaint and he was happy to do so because he didn’t really mind what they did to him anymore.
That poor SS officer. The book closes with a moralistic two-liner, more or less reiterating the old line about being watchful because something like that could happen anywhere. Yeah. It is these two lines which may have prompted many critics, inexplicably, to suggest that this book was a salient and important contribution to literature in general and Shoah literature in particular. Nothing could be further from the truth. John Boyne’s book’s premise, two boys of the exact same age meeting in such a situation may be improbable but that is fine. What isn’t is the underlying, larger premise: that a nine-year old son of a Nazi official would not know what a Jew is (there’s a discussion in the book where his sister explains to him what a Jew is), that he would not recognize the star of David on the “striped pajama” his best friend’s wearing. This is really the central assumption: a completely and utterly innocent boy stumbles into that kind of situation and dies at the hands of this atrocious machinery.
Personally, I found that incredibly hard to swallow. I would contrast this with the haunting episode in Jorge Semprun’s great novel Le Grand Voyage that takes place at a train station in Trier, where the main character’s transport, on its way to Buchenwald, makes a stop:
Il y a une gosse d’une dizaine d’années, avec ses parents, juste en face de notre wagon. Il écoute ses parents, il regarde vers nous, il hoche la tête. Puis le voilà qui part en courant. Puis le voilà qui revient en courant, avec une grosse pierre à la main. Puis le voilà qui s’approche de nous et qui lance la pierre, de toutes ses forces, contre l’ouverture près de laquelle nous nous tenons.
This then becomes part of a discussion between the protagonist and his companion, the mysterious gars de Sémur, who cries out in triumph: ha, see, these are the damn Germans. The protagonist, however, resists this. He asks what happens, how this boy has turned into a Nazi, what makes someone a Nazi, what leads to the boy being outside the train and him inside. The passage closes with this comment
Je me demande combien d’Allemands il va falloir tuer encore pour que cet enfant allemand ait une chance de ne pas devenir un boche. Il n’y est pour rien, ce gosse et il y est pour tout, cependant.
The doubt, the questions of how children turn into hateful creatures, espousing ideologies that they don’t even understand, all this is completely absent from Boyne’s book. Bruno’s just innocent and good. Has he never heard radio broadcasts ranting about Jews, never had a class that taught him about races, never saw one of the ubiquitous posters on the streets? That is strange but not enough for Boyne. Boyne is determined to purge his protagonist of all worldliness, of all connections to regular Germans and goes one step further, descending into complete idiocy. See, Bruno doesn’t get the word “Führer” and misunderstands it as “Fury”; dito with “Auschwitz” which turns in Bruno’s wondrous ears into “Out-with”. I do understand that the word Führer may sound strange to English ears, but I can assure you it doesn’t to German ears. There is no conceivable reason why Bruno should have difficulty understanding these things, especially since Bruno’s not stupid or hard of hearing or something like that.
One may cite his age, he is, after all, only nine. It’s an interesting age, since I think Berlin’s streets were largely judenrein by the time Bruno was alert enough to take in his surroundings. The boy in Semprun’s novel’s older as well. Maybe Bruno’s just too young? Do you remember how you perceived the world when you were his age? It’s hard to tell, isn’t it, so many years later? But see, when I was 8 years old the BRD (West Germany) took over the GRD (East Germany), and I vividly remember going to marches before that, loving heroes of the socialist state such as Ernst Thälmann and Thomas Müntzer, being outraged at the 200.000 killed in the bombing of Dresden (I was a gullible kid) and so forth. Now, I shouldn’t generalize from my own example, but the vividness of my memories is striking enough for me to reject Boyne’s assumptions out of hand. Especially since Boyne’s portrayal of Bruno is not restricted to the boy alone. There is one ardent Nazi in his book, two, if we count the father who is very conflicted about what he does sometimes. The other Germans are nice or even oppositional.
Since the book’s simple structure frequently invites us to read it in a symbolical manner, I suggest reading Bruno’s family as representing the German people. The grandparents, i.e. the past, the tradition, are against fascism, Bruno, the future, is completely oblivious of it, and friendly and trusting, and the parents are conflicted about it all. It’s really fascinating but Boyne has found a way to talk about the Shoah without having German perpetrators (the few Nazis don’t count. The old fairy tale of a takeover of Germany by a group of madmen explicitly exculpates Germans, that’s why it was so strong and popular after the war) or Jewish victims, really. There are victims, but the true tragedy of the book is not Shmuel’s (whose name is reminiscent of Busch’s infamous antisemitic caricature called Schmulchen Schievelbeiner) death, but Bruno’s. This seems to whisper: see, it’s not just Jews, it could happen to you as well. There is more, but I’ll just stop here.
Now, you could complain: doesn’t Boyne call his book a fable? Look, it says so right on the cover. Yeah well, that Boyne would call his book a fable is ridiculous and, to an extent disturbing. At the very least it’s a cop-out. There is a responsibility that comes with the topic and Boyne sidesteps it by applying that label. Yes, the tone of the writing does resemble such modern fables as Le Petit Prince but the content is different. Fables usually have no direct connection to concrete historical and political contexts, they are didactic, but they take a detour, by using anthropomorphic characters or personifications. The coincidences and improbabilities in this book do have a tinge of that, but little more than a tinge. The similarity is closer to magical realism than to actual fables. All that the label does is offer Boyne a way out of accountability. He doesn’t even work within an alternative history framework, like Tarantino’s new movie or books like Philip K. Dick’s The Man in the High Castle, at least that would be an unlikely reading, since most details fit the historical situation.
What’s disturbing about this label is the slight white-washing that the events experience at Boyne’s hand which is exacerbated by that label and the noncommittal attitude it betrays. He took the horror out of the events, and downplayed both Germans’ and Jews’ roles in it, as I maintained earlier. The Shoah, in Boyne’s book, is a given and not awfully interesting. Boyne focuses on the two boys at the fence, one of his points, presumably, being that chance put one outside and the other inside. But it’s not chance, is it? It’s a culturally ingrained ideology that had been stable for decades, an ideology that is still going strong. Why did Bruno’s father do what he did? Love of his country, is suggested. Why did his wife go along with it? This book is didactic, admonishing its readers to never forget that these things could happen again, but it is an empty admonishment since it doesn’t offer its readers a way to understand why these things happened. Boyne makes, in a very pronounced and annoying manner, a point about roles that we assume and the uniforms we wear; in this way, wearing the uniform makes Bruno’s father a Nazi and wearing the striped pyjama, in the end, makes Bruno a victim.
Again, in a way, Boyne makes his discussions of victims judenrein. Bruno doesn’t become a Jew because of his behavior, he’s just a prisoner, marked by his clothes and mistaken in the dark by the guards. Boyne gets by with the least amount of commitment and thinking. There are many books that treat this subject in a infinitely more satisfying manner, but most of those are for adults, such as Edgar Hilsenrath’s stupefying novel







