21
May
13

Laurent Binet: HHhH

Laurent Binet (2010), HHhH, Livre de Poche
ISBN 978-2-253-15734-2

[English translation: Laurent Binet (2012). HHhH. Farrar, Straus and Giroux
Translated by Sam Taylor
ISBN 978-0374169916

Georges Didi-Huberman (2011), Écorces, Editions de Minuit
ISBN 9782707322203

DSC_0582Listen, I don't think it's just me. There has been a surfeit of novels about the Second World War in recent years. It's always quite a popular topic, but the amount of high profile literature on the topic has been staggering. Three of the most well known novels are the recent new translations of Hans Fallada's Every Man Dies Alone (originally published as Jeder stirbt für sich allein in 1947, translated by Michael Hofmann in 2009), Jonathan Littell's The Kindly Ones (originally published as Les Bienveillantes in 2006, translated by Charlotte Mandell in 2009) and Steve Sem-Sandberg's The Emperor of Lies (Originally published in Sweden in 2009, translated by Sarah Death in 2011). And it's no surprise that this (admittedly short) list of very well received publications largely consists of translations. French literature especially keeps producing prize-winning work about the Shoah. Littell's novel, which won the prestigious Prix Goncourt upon publication, was followed by Frabrice Humbert's fascinating L'Origine de la violence, which won the Prix Renaudot in 2009, Yannick Haenel's Jan Karski, winner of the Prix Interallié in 2009 and finally Laurent Binet's HHhH, winner of the Prix Goncourt du Premier Roman in 2010. If that list seems long and exhausting, well, that's because it is. There is no way one can keep up with high profile, prize-winning novels about the Shoah without going a little mad, I think. This enormous amount of literature also leads to writers exploring odd angles or experimenting with different techniques, trying to find something new to say about a topic that doesn't appear to offer new insights.

HHhH 4Then again, writing about this topic can come with great rewards, as even horrible books like John Boyne's The Boy in the Striped Pyjamas (see my review here) are received well and sell indecent amounts of copies. The Shoah as a topic is so deeply ingrained in our perception of modern history, and is imbued with such a sense of tragedy that even halfway competent books can powerfully pull at our heartstrings. On the other hand, there's a certain fatigue now and we demand more and new pleasures from new entries in the genre. Les Bienveillantes attracted a lot of attention for being both well researched and madly readable. HHhH, Laurent Binet's debut novel, translated by Sam Taylor and published in April 2012, is both interesting as an attempt to do something new, and a bit dull as a novel. It's hard to recommend a book that bored me this much, but it is deeply fascinating on several levels, and if you are interested in the topic and endowed with more patience than me, go ahead and read it. And if you start reading, I suggest you keep reading. The book gets better and more interesting.

Foto 0326Since the last major publication by a French writer in English translation was Jonathan Littell's brick of a Shoah novel, it seems like the most relevant point of reference for Binet's book, especially given the fact that both writers are almost the same age (Littell was born in 1967, Binet in 1972), and both books have been published in English to great acclaim (Binet's novel was praised by writers like David Lodge, Martin Amis and Vargas-Llosa, and was shortlisted for the National Book Critics Circle Award). Both have been written by authors who have not witnessed the atrocities of the Shoah themselves and both have a very unique, and very specific angle. This is all they share, however. The novels themselves couldn't be more dissimilar. The Kindly Ones is a mad look into hell. Self-consciously literary, it eschews the idea of the banality of evil, introducing a flamboyant character, who is perverted, mad(repetition?) and highly educated, following him through the horrors of the Second World War. Reviewers have pointed out that, while an accurate portrayal of a historical figure, it's hardly an accurate portrayal of the typical Nazi mindset, and that it's hardly helpful to support the idea that the Nazi mentality is a wild kind of hateful madness. As Robert Merle's classic La mort est mon métier stunningly demonstrated, the horror of a regular, orderly mind, coldly evaluating the practicality of mass murder is far more shocking, most Nazis being, as Merle termed it, “moraux à l’intérieur de l’immoralité, consciencieux sans conscience”. Littell decided to exchange that kind of horror for a more intense, bloody kind of horror. The excesses of his book owe much to the brilliant thesis of Klaus Theweleit on the role of male sexuality in the Third Reich (translated by Chris Turner and Stephen Conway as Male Fantasies, a book that everyone should read), and there is a kind of second-degree accuracy to the bath of blood and sperm that is Littell's novel. As a variety of stuck-up German reviews pointed out, Littell isn't very concerned with providing accurate details (the novel was heavily corrected between the original French publication and the 2010 paperback, see this review for an enumeration of incorrect terms and phrases), but reading it in conjunction with Susan Sontag's famous essay on Fetish and Theweleit's extraordinary book does provide a great reading experience. And this is possibly its main point: it's a wild ride. For a book that's 1400 pages in my edition, its pages just fly by. The fact that Littell uses an exaggerated caricature of a Nazi leader helps the book slip into a mad/delirious narrative that has more in common with the brilliant surreal frescoes of Edgar Hilsenrath than with Imre Kertesz's or Primo Levi's books. It also explains the amount of copies the book sold in France (it didn't sell well in English translation though, surprisingly). And while the exaggeration, and the reliance on theory rather than experience has led to some criticism, the novel's splatter-inspired realism owes much to the author's time spent in various war zones around the world. The depiction of Max Aue may lack a certain sincerity, but the book itself is driven by an obviously sincere distaste with the horrors that man unleashes upon man.

9780374169916This sincerity can also be found in Laurent Binet's novel, but unlike The Kindly Ones, HHhH is more similar to great works of Shoah literature like Jorge Semprun's Le Grand Voyage, without attaining the same literary brilliance. HHhH is a novel about “Operation Anthropoid”, an assassination attempt on SS-Obergruppenführer Reinhard Heydrich. Here is the wiki page which I highly recommend reading. Binet's work is very well researched and his appetite for showing us every wrinkle of the operation is very impressive. Even if you know a lot about the period, you're bound to learn something new. The central character of the book is Heydrich, and Binet is adamant about presenting us a plausible psychological portrait of one of the most brutal and terrible men in modern history, a man central to the early Nazi atrocities. The low point of his gruesome career was when he chaired the Wannsee Konferenz, the infamous conference where the organized murder of up to 11 million Jews was conceived and implemented. 6 months later, through the actions of two brave Czech men (and multiple other brave supporters), Heydrich died. Those two men were Jozef Gabčík and Jan Kubiš, and Binet offers us convincing portraits of them as well. While the book takes a bit to get off the ground, the author gets more and more caught up in the tumultuous events and with him, so do we, his readers. However, to get to that point, the author drags us through more than 400 pages of an amazingly self-indulgent monologue. The fact is that the book is as much a book about the process of writing this book, as it is about the historical events it purports to be focusing on. There is no character that Binet lavishes as much attention on as he does on himself. At times, you feel as if you are at a dinner party and the person sitting next to you, on their fourth glass of wine, involves you in a narrative that is half complaint, half grandiose explanation of facts. We've all been to those parties, haven't we?

THE-KINDLY-ONESAbout 15 pages into the novel, he is still debating how to begin his narrative. There's a lot of “I could do this...but should I?” And this is, generally speaking, fine. Binet's self-reflexive discussion of precision has a long tradition in the genre, not least the aforementioned novel by Semprun. The danger of falsifying events you're discussing by imbuing them with imagination rather than facts is always present, especially with a topic like the Shoah, where witnesses are of such central importance. Writers like Semprun have opened a discourse about how reliable they are as witnesses and how representative their experiences are of the broader historical event. Semprun would go on to revise his memory in later books, driven by the urge to get the facts absolutely right. So Binet's obsession with being not just plausible, but absolutely accurate is something that makes immediate sense. There is an important literary tradition for it, and we can all understand why it would be important. Semprun's work engages an audience because he needs an interlocutor, he needs to talk to someone. In a similar vein, Binet discusses his work with us, but also with people in his life. The whole book is unstable. Chapters in the novel that discuss events in the past are followed by chapters discussing the use of metaphors in the very preceding chapter. Binet is obsessed with not describing anything that he can't verify or source. The main question is: can I know this? And just like that, Binet replaces the discussion about “unsayable” things, with a discussion about “unknowable” things, which is an interesting shift and certainly worth discussing, but at the same time, one can't help but think that the whole of HHhH is really not about the Shoah or Heydrich or Jozef Gabčík and Jan Kubiš, but about Mr. Laurent Binet. Semprun had a character say, insistently, when offering a reason for offering testimony: “il faut que je parle au nom des choses qui sont arrivées pas au mon nom personnel”. This is, really, what we expect a good book on the topic to do, but Binet turns this around in what left more than just a bit of a bad taste in my mouth.

hhhh-by-laurent-binet-485-pThe important thing, for him, is to write a good book, and an original book, as well. There is a bit of Mean Girls attitude to Binet's continuous discussion of other books in the genre. He keeps reassuring himself. Reading the novel by Alan Burgess, Binet is relieved to discover that “il n'a pas écrit le livre que je veux écrire", reading a book by David Chacko, Binet declares him a “tricheur habile”, an able cheater, a title Chacko apparently earns for being a novelist. The strangest moment however is reserved for Jonathan Littel. Binet writes on Littel: “J'avoue que sa documentation est supérieure à la mienne. Mais si c'est du bluff, cela fragilise toute l'oeuvre.” So what is the “bluff” that fragilizes Littel's book? It's a statement about a historical character driving an Opel. Binet offers his question: can I know this? And without offering any kind of basis for his doubts or facts to the contrary, he goes on to declare this a bluff. This thing goes on for three pages, there is a whole (short) chapter devoted to the possibility of him being discouraged by the publication of Littel's book. Boo. This serves no purpose but to flatter Binet, who, near the end of the book, has the stones to offer, as a justification for writing his book, the fact that the assailants Gabčík and Kubiš were not able to convince themselves that their actions served a higher purpose: “J'écris peut-être ce livre pour leur fair comprendre qu'ils se trompent.” There is no “au nom de choses” here, no pretense even of caring about the facts. There are plenty of these odd tone deaf moments where Binet inserts himself in the moral framework of the novel as well as the narrative. Like one, roughly 80 pages into the book where he recounts troubling events from his personal life that involve him not being invited to a wedding and his girlfriend being pissed at him, you know, IMPORTANT STUFF, and muses whether this was how Mikhail Tukhachevsky, a Soviet general, felt when he was defeated by the Polish army in 1920.

„Je me demande s’il a cru qu’il était cuit, fini, lessivé, s’il a maudit le sort, l’adversité, ceux qui l’ont trahi, ou s’il s’est maudit lui-même. En tout cas, je sais qu’il a rebondi. C’est encourageant, même si c’était pour se faire écraser quinze ans plus tard par son pire ennemi. La roue tourne, c’est ce que je me dis. Natacha ne rappelle pas. Je suis en 1920, devant les murailles tremblantes de Varsovie, et à mes pieds s’écoule, indifférente, la Vistule.“

Mind you, Tukhachevsky was a brutal murderer and ended up being murdered by Stalin, but it's really not that different from your girlfriend giving you the stinkeye, right? Right?

HHhHThere is an unpleasantly defensive three page excursus about how Binet can write well about Prague because he has no chip on his shoulder like exiled writers, so he's free to imagine whatever, like, in his case, Prague, the city „vers où tout mon être aspire“. The inspiration for this chapter is an interview by Marjane Satrapi who points out that for herself and for exiled writers like Kundera, home is the place that rings most true in their writing, and the parisian novelist Binet makes sure no-one would suspect him of being in any way indebted to the place he lives in and comes from even though half the book is about the author's work in the present tense (not clear, some link word is missing, I think). I'm sorry if I sound snarky or mean, but it's just so hard to discuss this book. The project is commendable, a lot of its concerns of it are, as well, and I do understand the difference between being a survivor and someone born many decades after the war. Binet is right to be uneasy about writing about things he did not experience and thus preferring to cling to the facts. But he ends up too defensive and too tone deaf and too self-congratulatory. The book as a whole is horribly bloated and undisciplined, which is not helped by the fact that the author is no master of prose.

HHhH 6I want to close this review by recommending a third book that touches on the topic: it's Écorces by Georges Didi-Huberman. Didi-Huberman's books are books about observing the world, about making sense of smaller parts of it aesthetically and morally. He wrote an utterly amazing book about ballet, and several books that touch on the Shoah. Écorces is a series of observations centered on objects that he himself photographed on a visit to Auschwitz-Birkenau in 2011. It's a short book, but I feel that Didi-Huberman managed to succeed where Binet failed: writing persuasively and selflessly about being so far removed from the events he is attempting to write about yet attempting to still write about them. What's more, Didi-Huberman is a fantastic writer of lean, precise, luminous prose. Yes, Écorces is about the person Didi-Huberman who walked through what's left of that horrible place, but he clearly talks to us about – to use the earlier Semprun quote – „au nom des choses qui sont arrivées”. Didi-Huberman values the silence that allows us to remember. To quote Shoshana Felman: „the Holocaust [is] the very figure of a silence [...] which our very efforts at remembering [...] only reenact and keep repeating, but which a certain silent mode of testimony can translate and thus make us remember”. Of the three books that this review has discussed, only Écorces really offers the space and thoughfulness for remembrance, the opportunity to let history and our moral understanding of it fill the darkness of memory. Littel’s loudness is just as shocking as Binet’s effete ponderousness is annoying, but Didi-Huberman finds the right notes to make history sing. His project, however, is also much, much smaller in scope, and there is someting to be said for loud, powerful statements as well. The mere fact that all three books are vocal and upfront about the problems inherent in writing about atrocity is encouraging. And all three books are well worth reading, though for different reasons.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

20
May
13

A note on comments

Hi everyone. Several people have been emailing me with this: apparently I get a fair amount of spam comments even though my spam filter is on. So all comments go into moderation and have to be approved by me. Thanks for the remarks. :)

19
May
13

Wenn ich liebe

(I wrote a German poem. Don’t do that a lot, so indulge me. The weekly review will be up tomorrow)

Wenn ich liebe

ziehe ich mir das Fleisch
aus dem Rücken und drücke
ein Alphabet mir ins Mark,

mit Lettern, aus alten Nägeln gegossen
und im üblen Geruch hauchzarter Nächte
gehärtet. Ich lerne eine neue Sprache

von hinten nach vorne. Ich blute in den Stuhl.
Bald kann ich nur noch die Schreibhand heben
nur Dir zu liebe richte ich mich manchmal

noch auf. Wenn ich liebe
muss der Tod eine Perücke aufsetzen
und am Telefon seine Stimme verstellen,

er kommt abends wenn du schläfst
oder wenn du aus dem Haus bist,
mein wächsernes Geheimnis.

Wenn ich liebe spreche ich mehr Sprachen
als meine blutleere Zunge gelehrt in Worte
gießen kann. Hier ist mein Fleisch. Hier ist mein Fleisch.
Das muss genug sein.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

15
May
13

Where I work

My study, tonight (click on picture to enlarge).
DSC_0576

10
May
13

Osamu Tezuka: Ayako

Osamu Tezuka (2010), Ayako, Vertical
ISBN 978-1934287514
[Translated by Mari Morimoto]

DSC_0553So, it turns out just because you like a book very much, that does not necessarily make it particularly easy to talk about. Most recently, for me, this was the case with Osamu Tezuka’s fantastic comic Ayako, which was published in one massive gorgeous volume in Mari Morimoto’s translation by Vertical. Over the course of 800 dense black-and-white pages, it tells a disturbing and suspenseful story set in postwar Japan and it manages to be several kinds of books at once: a sharp narrative of how the defeat in the Second World War affected Japan on a social, political and cultural level, a dark horror tale of a village committing a terrible, prolonged crime, a revelatory take on actual political/criminal mysteries of the day and the biography of a young woman, who comes to represent both the promise of the coming modern age, and the darkness lurking within. All of this written and drawn by perhaps the foremost manga artist/writer, several of whose books have become permanent fixtures in the evolving canon of Japanese comics culture. He has written comic books for both children and adults. Ayako is written in the Seinen manga genre, mangas targeted at a 18-30 year old audience. Have I possibly overstated the magnificence of the book? That might well be true, but I still recommend this book highly to anyone even remotely interested in reading comics. I just lack a certain vocabulary and context to discuss the book properly, not being very well versed in either postwar Japanese society & culture or Japanese comics in particular, although I have read a few (and even reviewed one or two here). So overall I am not 100% sure how to explain to you that this is a fantastic book, but if you trust my opinion on comics at all, go get this one. Ayako feels significant historically, but mostly it is a tumultuous, engrossing read that spans decades, and contains so many lives, so many ideas and appeals to my love for both historical narratives and a certain, slow burning kind of sense of terror.

DSC_0557   The book, initially set in 1949, starts out as a kind of seedy postwar narrative that reminded me so much of Carol Reed’s masterpiece The Third Man that I suspect it was an influence on the book somehow. The man this part of the book focuses on is called Jiro Tenge, who returns from the war and he is shown to be enmeshed in a web of espionage that survived the end of the war and left him indebted to several unpleasant figures. If we compare his story with the movie, somehow he ends up being both Joseph Cotton and Orson Welles. He is this book’s most complicated character, battling various moralities and his eventual demise is foreshadowed by the noir structure of his storyline. Tezuka makes sure we see little of what is happening, he insists on literally not giving us the whole picture, telling the beginning of Jiro’s postwar spy career in fragments: we see feet and shadows and eyes, and fleeting fragments of dialog. The major motivation for Jiro’s actions, his spying for the United States in the war, basically committing treason, is hinted at, but there is no flashback, no explanation for how he came to be a spy, we just know he is now, and he can’t turn his back on the network that survived the war and quickly became enmeshed with the mob. As in Italy, the immediate postwar period and American occupation was an immense boon to the local mafia, which thrived on the enforced secrecy and black markets. In this way, Tezuka transcends narratives like The Third Man by showing us how closely crime and politics were interlaced, and not in a simple way either. It’s not just corrupt politicians, it’s a country being forced at gunpoint to enter a different kind of modernity, a country forced to accept the dictates of another and individuals within that country torn between different loyalties. Think Wolfgang Koeppen’s Pigeons on the Grass (which, by the way, if you haven’t read yet, you should, along with everything else by Koeppen that has been translated into your language. The English translation of Pigeons on the Grass has been done by David Ward and published by Holmes & Meier), atmospherically, if that makes sense to you. Jiro re-enters society burdened by feelings of guilt and by the silence enforced upon him. This is the moral thread from which his whole moral fabric eventually unravels. And here is one of the difficulties in reading this book for me. I am a German reading it in 2013. It was written in the 1970s for a Japanese audience. For me, someone turning on the murderous Japanese emperor is “a good guy”. But for 1970s Japan, that was not as simple. His moral ambivalence, his guilt had to have been palpable to the book’s original audience, and while to me it is a tale of a good man going bad, for a Japanese audience Jiro had to have been at least ambivalent to begin with.

DSC_0555As for the other main characters, Tezuka offers no such ambivalence. They are either clearly good, or clearly evil. But in a way this is because they live in a different setting. Jiro comes home to a rural household. His dealings with the agencies and later the mob take place in Tokyo, but his family lives in the countryside. The Tengo family, moreover, is rich and owns a large farm and holds sway over the whole village. Through Jiro’s eyes, we get to know that deeply dysfunctional family and the estate. The father is a violent, sexually abusive man, who treats everybody like shit. The rest of the family is composed of the lickspittle older brother and various younger siblings, as well as the older brother’s wife, who has just given birth to a girl called Ayako. As it turns out, Ayako has really been fathered by the head of the family, and the older brother just acquiesced, hoping to curry favors and power from his father. Jiro is the only one not bowing to every insane whim of his father’s, the rest of the family is suffering in silence. What happens next is too complicated and disturbing to recount in detail, but eventually, Ayako is thrown in a windowless room in the cellar, with only a trapdoor bringing in light and food. In that windowless room she grows up into a beautiful young woman. And there is a sense of safety for her in there, even though the sexual abuse rampant on the Tengo estate does not spare her in her hidden place either. Officially she is declared dead. A few hundred pages later, the death of the head of the household precipitates another series of events that lead to an unexpectedly dark ending. Having read a few other books by Tezuka, including the splendidly imaginative Dororo, the relentlessness of Ayako is stunning. The author offers us no compromise, there are no copouts and there is really very little respite in this story of one huge downward spiral.

DSC_0554Ayako, the girl/woman, is the only light in the darkness, but her character is strange, odd (there is a footnote in the beginning of the book,, pointing out that her name in Japanese is written with the character for “odd”), she almost seems fantastic. In a story of unrelenting realism, where consequences have to be faced and suffering can at best be delayed, she adds an almost supernatural element. I am not spoiling the ending for you (and you can see I tried my best not to tell too much of the story), but throughout the book and especially in the last panel that we see her in, she reminded me so much of Junji Ito’s work. Now, Ito is a younger writer/artist, so he was not an influence on this book, but I guess I am using the comparison to try and explain how the girl, Ayako, feels to me as a reader. Junji Ito is a writer of horror manga and the only writer in the genre of comic book horror who has genuinely terrified me with his work. I recommend, nay, urge you, to read his work. Here is a blog post that might get you started. Ito writes horror that is metaphysical as well as intensely physical. Bodies decay, are warped, torn apart and transformed in his work, but the same happens to people’s souls. And while Ayako’s body remains unblemished, one can’t help but feel the horror of a whole lifetime of abuse coiling up inside this innocent mind. The last panel we see her in, she looks at us and we are terrified, even though she is the most unequivocally ‘good’ character of the whole book. She seems to have contained the horror of that whole Tengo family, all their guilt and violence and suffering and sadness and abuse, without even losing a bit of her innocence. There is a purity to her that nothing can diminish and this is deeply fantastic, deeply unrealistic, as the book itself keeps reminding us by showing us all the bruises on all the other characters. She is a wonder, and terror, at the same time.

DSC_0558It is hard not to see the family, and its eventual breakdown, as somewhat analogous to the state of Japanese society, which went from a monarchy to a democracy. I said earlier that it is never explained what happened to Jiro in the war, but some things that happen to some characters in the book can be read as explaining the spirit – if not the substance of what happened. And there is another element that ties the personal stories to the actual events in Japan that are verifiably true. The story of Jiro is a relatively straightforward crime narrative that gets tangled up in the mess that is the Tengo family. At its heart is a murder mystery. Now, that is a mystery to the characters in the novel, and further murders and deceptions follow from it on the level of the fictional Tengo family. But at the same time, the murder of a political figure called Shimokawa is, according to a very helpful footnote, modeled on the murder of a real life politician called Shimoyama, whose death is one of the enduring historical mysteries in Japan and is described as the “Shimoyama incident”. 1970s Japan was an audience that was sure to recognize the massive similarities, and Tezuka offers us a revelation of the way the murder took place and the reasons for it that is less Dan Brown and more James Ellroy in Black Dahlia. What it also does is tie the Tengo family to an urgent strain of Japanese postwar history. The historical murder is mirrored and repeated by intra-family murders, strengthening the idea that the Tengo family is analogous to Japanese society. And Ayoko, the milky skinned young woman might well be read as the soul of the Japanese nation, in the way that Romanticism has invented ‘national’ essences, a notion that many modern nationalisms have built upon.

However, we are left with a bit of a stale taste: the girl who has been used by her family all her life, is being exploited by the author as well. There is an uncomfortable amount of female nudity in the book, and while I would like to think that part of the discomfort is intentional, and that it does intentionally reference exploitation, the fact remains that the book visits terrible abuse on its female characters to make a narrative and a political point, and one can’t help but be reminded of the “women in refrigerators” trope that was so well described by Gail Simone and others in her wake: the tendency of comics to kill or abuse women to make a plot point, or to motivate the male superhero into action. The case here is not as simple as that, thanks to the incredibly layered nature of the book, but a distinctive unease remains, especially since the Seinen manga genre is primarily targeted at a male audience.

DSC_0556A note on the translation: the book reads very fluently and the occasional footnotes are very helpful, but there is one big weird flaw: the rural populace speaks a ‘hick’ dialect and Mari Morimoto attempts to approximate it in English, yet the result is frequently awkward. And as I close this review, I have barely mentioned Tezuka’s art. The reason for that is that by now, any panel drawn by him is instantly recognizable: his mixture of realism and Disney-fied cuteness has been a defining influence on manga artists. I find it hard to describe without also describing so much of what was to follow him. Suffice to say that this is a complex and masterful tale, and the art doesn’t just accompany it – it makes much of it possible. So much of the strangeness is conveyed in images rather than in words: it is a story of secrets, silences and looks. And Tezuka’s art is always in complete control of the story. Ayako is a masterful book by one of the greatest comic book writers/artists of his or any time. I can only repeat what I said earlier: if you are at all tempted by comic books, give this one a whirl.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

27
Jan
13

Jacob Arjouni died

I don’t know how much more to say at this point, but I might write something more comprehensive in February. The main point is, Jaconb Arjouni died a few days ago. I reviewed his debut novel here. I might say a few sentences about what an extraordinary writer he’s been, and how important his work has been in a largely xenophobic literary landscape, where narratives centered on non-Germans have to conform, adapt or go under, but this fine obituary in the Guardian touches on all the right points. Please read it. Sometimes, there are bright spots, and Arjouni’s unclassifiable work was definitely one of them. This is a heavy loss.

24
Jan
13

Bookshop

One of my favorite bookshops. It closed two years ago.




Categories

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

support shigekuni

Categories


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 194 other followers

%d bloggers like this: