Paul, ich möchte Deinen armen schönen Kopf nehmen und ihn schütteln und ihm klarmachen, dass ich sehr viel damit sage, viel zu viel für mich, denn du mußt doch noch wissen, wie schwer es mir fällt, ein Wort zu finden. Ich wünsche mir, dass Du alles aus meinen Zeilen herauslesen könntest, was dazwischen steht.
(aus einem Brief Bachmanns an Celan (aus: Herzzeit))

Thank you for your blog, and these glimpses into the letters of Bachmann and Celan, which I hope to read thoroughly this summer. I’m currently writing about translation theory in general, and am using the translation of “Die gestundete Zeit” as a central part of my process (critiquing the one by Peter Filkins and doing my own). Would you be willing to let me know what page the above quote is from in Herzzeit? I’ll head to the Uni library to pick it up later today. many thanks!
saw the book only yesterday, what a coincidence (http://www.antiquariat-doehn.de/ is at the corner of the street where i live) thought of you, what a coincidence.. this is crazy.. she looked so young on that cover..
I bought it the very second it came out. There wasn’t a choice. And I haven’t finished it yet. Don’t want to finish it. *sigh*