Archive for the 'Books’n stuff' Category

30
Mar
12

Argentina bans unhealthy books

Here’s something you won’t read everyday: The Argentine government has severely restricted the importation of books due to human health concerns*:

That’s right. According to the government, it can be dangerous to “page through” a book that has high lead quantities in its ink. “If you put you finger in your mouth after paging through a book, that can be dangerous,” said Juan Carlos Sacco, the vice-president of an industrialist organization that supports the measure.

The government claims that this is not a ban. However, since each buyer has to demonstrate at the airport’s customs office that the ink in the purchased book has lead quantities no higher than 0.006% in its chemical composition, the result is that all book imports into the country are stalled.

*(following that link will lead you to an unpleasantly partisan right wing site, so be warned.) (Via)

21
Oct
09

Where I Write (I need new shelves badly)

11
Aug
09

Oh Mann Ammann

Eine traurige Nachricht, ein echter Verlust. Der Ammann Verlag schließt seine Pforten. Hier ist ein Interview mit dem Besitzer und Leiter des Verlages, Egon Ammann und hier ist die Pressemitteilung.

Zum 30. Juni 2010 wird der Ammann Verlag seine publizistische Verlagsarbeit beenden. 1981 von Egon Ammann und Marie-Luise Flammersfeld gegründet, erreichte der Verlag sogleich mit seiner ersten Publikation, dem Erzählungsband »Die Tessinerin« von Thomas Hürlimann, internationale Aufmerksamkeit. Für das Frühjahr 2010 bereiten wir unser letztes Programm vor. (…) Die Gründe für diesen Entschluss liegen im fortgeschrittenen Alter der Verleger und in einer Marktsituation, die für Literatur zunehmend schwieriger wird. Ein Verlag mit dem Profil des Ammann Verlags ist eng an die verantwortlichen Personen gebunden und kann ohne sie nicht fortbestehen. Marie-Luise Flammersfeld und ich haben gegeben, was wir zu geben hatten. – »Alles hat seine Zeit.«

(via)

31
May
09

Paolo tells all!

Paolo Giordano, rising star of the Italian literary scene, who has recently published his debut novel, La Solitudine dei Numeri Primi, to thunderous acclaim, winning the 2008 Premio Strega, answers a few readers’ questions on the World Literature Forum (where I can also be found). Here is the link to the thread where questions, even of a frivolous and private nature (“Paolo, why are you so pretty?”) can be asked and where they will be answered by Giordano during the next few weeks. You need to register first, but it’s worth it, anyway. The reason why Transworld Publishers staged this event is because they will publish the English translation of the book (The Solitude of Prime Numbers) during the coming month. I’m currently reading the book and will post a review next week when I’m finished. It isn’t the first event of its kind at the WLF. Upon the publication of Niccolo Ammaniti’s The Crossroads, its publisher, Cannongate Press, already had its author answer a few questions here.

05
May
09

What China Miéville finds exciting

China Miéville, one of the best writers of our age, on his new book, The City and the City:

16
Apr
09

Uncancan

A list of Some Good Fantasy on the M John Harrison blog. Worth looking at. Good: Tom Waits’s on it. Bad: Glavinic again. Worth looking into, at any rate. There’s some intriguing books (and movies, and records) on it, some I’ve haven’t even read.

01
Apr
09

Cut up and Tabulate!

David Nygren twittered an idea, “about writing a novel in an Excel spreadsheet.”, experimented a bit and invented, with help from Nick Name, the Novexcel. Here’s how that looks:

Instead of writing a complete novel in excel form, he wrote a story first:

The first worksheet of the Excel file has the “raw data,” the story itself (8 columns x 30 rows). The easiest way to read it is to click on the first cell and then use the arrow keys to move to the next cell you want to read. The second sheet has a line graph that gives graphical representation to the “Character Intensity of Thought Units” (CIT Units) for each “Action Segment” in the story.

The raw data is formatted to print nicely, if that’s your thing. However, I encourage everyone to read the story in its electronic format. I’ve turned on “Track Changes,” thereby cordially inviting you to collaborate with me on this short storyspreadsheet. Make any changes you feel are appropriate, and then send your version of the short storyspreadsheet back to me at david [at] theurbanelitist [dot] com. I’ll be able to highlight any changes you made.

I keep reading texts and essays by people advocating cutups, but this is a first (for me). The possibilities of this are endless. via

12
Mar
09

Wordslaughter

This year’s Tournament of Books is under way. Don’t miss the carnage, and 2666′s inevitable win. Here is the first round:

2666 v. Steer Toward Rock
judged by Brockman

Netherland v. A Partisan’s Daughter
judged by Kate Schlegel

The White Tiger vs. Harry, Revised
judged by Jonah Lehrer

Unaccustomed Earth v. City of Refuge
judged by Mary Roach

Shadow Country v. The Disreputable History of Frankie Landau-Banks
judged by Anthony Doerr

The Lazarus Project v. The Northern Clemency
judged by Monica Ali

A Mercy v. The Dart League King
judged by Jonathan Eig

Home v. My Revolutions
judged by Witold Riedel

28
Feb
09

The Lizard of Oz: Rachel Ingalls’ “Mrs. Caliban”

Ingalls, Rachel (1983), Mrs. Caliban, Harvard Common
ISBN 0-87645-112-1

There is a risk to this: burdening a book or poem with the weight of a classic work of literature, especially if the work is as iconic as Shakespeare’s The Tempest. The shorter the book, the more frivolous, usually, the reference, in my experience. None of this is applicable to this novel, which wears the reference lightly and plays with it, with ease and joy. Rachel Ingalls is a writer unjustly neglected by the reading public, her work is largely out of print, including this novel, probably her most famous book. Mrs. Caliban was published in 1983, but not a single phrase or scene in it feels dated. Having just finished it, I find it hard to contain my enthusiasm, to put my pure and utter delight at reading this novel into words. Everything about this book fits, every word, every image seems perfectly calibrated. It’s intellectually rich, it’s use of intertextuality is fascinating and challenging, but above all else, it is a great read that races through a fantastic spiral of events, dragging the engrossed reader along. The book is frequently very funny, often rather sensual, but, au fond, as when we hear the protagonist say to her 6-foot lover, “Larry, you’re all I have”, it is a profoundly sad novel, a sadness that, lucky for us, never turns to bitterness.

As is to be expected, no one in the novel is actually called Mrs. Caliban. The protagonist is called Dorothy, which naturally recalls the Wizard of Oz. She is a housewife, whose life feels empty to her. Her husband, Fred, is frequently claiming to be working late, but Dorothy suspects him of actually having an affair; Fred has had affairs before and currently he is distancing himself again from his wife, not touching her more than necessary, moving the beds apart. This last distancing happened after, after an accident and a miscarriage, the pair suddenly found themselves childless. The accident had brought them together for a short period, but the miscarriage had driven them apart. As in so many cases, the husband, irrationally blamed the wife for what happened. Marriage is portrayed as an imbalanced relationship, where the wife is more of a servant than a sensual human being. It’s not just Fred. Estelle, Dorothy’s best friend, finds out that two men are proposing to her in order to acquire a housemaid, already seeking sexual satisfaction on the side with other, younger women. This strange piece of dialog illustrates Dorothy’s need well:

“Oh, Jesus Christ, Dot. You would go get some useless toy dog like that. Fat lot of good that would be if you turn the corner and bump into a gang of roughs who’d beat you up and rape you.”
“With my luck,” she had screamed, “they’d tie me to the railings and rape the dog instead.”

Up to now, Mrs. Caliban has intermittently shown signs of curiousness: the radio seems, for instance, at times to interact with Dorothy, when the radio program is interrupted by a speaker who imparts, sotto voce, soothing messages for her. One day, however, a strange (even stranger?) message, in a loud voice announces breaking news. A giant green sea monster, called “Aquarius the Monsterman”, has escaped from the “Jefferson Institute for Oceanographic Research”. Since her special messages so far had all been delivered in the same tone of voice, Dorothy decides that this has really happened. This broadcast starts off a novel which is preoccupied with a constant flickering of fantasy and reality, and Ingalls displays no interest in telling us what’s real and what isn’t. The fantastic events become more pronounced when “Aquarius the Monsterman” suddenly arrives on her doorstep, turns out to be called Larry and to speak English. Both name and language have been forced on him by the researchers at the Institute, who performed gruesome experiments on him, torturing the poor guy and even abusing him sexually. For the rest of the novel, however, we’ll only know him as Larry.

Larry is something of an antithesis to the world around Dorothy. In contrast to our pop-cultural expectations he does not have an unpronounceable foreign name, which the savvy researchers have shortened to Larry. He was given his name because in his home culture:

“We don’t give names… Everyone knows. We recognize each other.”

The whole culture seems far more intuitive, people do “the same things” and look the same., it seems less like a humanoid society and more like a tender, well-oiled machine, such as nature may appear to be at times. Larry is very tender, careful. Apart from webbed toes and frog eyes he appears to look like any (good looking) man. The fact that he is stark naked quickly awakens Dorothy’s desires, which lay dormant for a long time:

He sat down beside her. He said, looking at her, “I’ve never seen. Men, but not someone like you.”
“A woman,” she whispered, her throat beginning to close up.
He asked, “Are you frightened?”
“Of course.”
“I’m not. I feel good. But it’s very strange.”
A lot more than strange, she thought. And then: no, it’s just the same. They rolled backwards together on the bed.
“Wait. Not like that,” she said.
“Show me.”
“I’m a bit embarrassed.”
“What does that mean?”

She proceeds to have sex with him quite often, everywhere in the house. The novel never describes the sexual act, but shows its reflection in the changes in Dorothy, who becomes happy, relaxed, who suddenly starts to take an interest in life again. She learns what Larry is prepared to eat and what not, she learns about the way he was treated in the Institute. Automatically she assumes multiple roles. She is protective, as of a child, she caters to him as she caters to her husband and, most importantly, of course, she has taken him as her lover. At night he hides in the guest room or drives around town (she teaches him), and whenever her husband is gone, Larry comes out. Events spiral out of control when he kills five louts in self-defense, who attacked him with knives and broken bottles. The media immediately points to the dreaded monster; clearly, he’s no longer safe in her house, people will notice and tell on her. She must get him back to sea, which attempt leads to the cataclysmic finale.

Many of the references to “The Tempest” are obvious, I’d think, but there is a twist to it all. Larry is both Prospero, the man who comes over the sea and leaves again at the end, and Caliban, the native ‘alien’, who is taught the ‘civilized’ culture, who is perceived to be in need of teaching (incidentally, he does not only learn language. He watches a lot of TV and starts, suddenly, to imitate a dancer in a commercial. After learning the performance he asks Dorothy what it means. She replies that it’s just a dance performance and considers telling him about the cultural moorings of dance, but thinks better of it. After a while, twoscore pages later, Larry proclaims to have understood what it means. We are never told what Larry’s groundbreaking insight is, but clearly, using his limbs in the semiotically fraught way of dance is a language, as well, and Larry recognizes this immediately, and learns). Since Larry is, as I mentioned, a representative of the forces of nature (He seems, at times, as naïve and helpless as Prince Myshkin, but their naivety is rooted in completely different circumstances; indeed, it’s rather Dorothy who is a weathered, numbed descendant to the Prince, I think), one may see the world where humans built their cities as the island where Prospero’s rule has wrought many changes. Dorothy, the best candidate for ‘Mrs. Caliban’, supports such a reading. The very name “Mrs. Caliban” is ambiguous. Fred, her husband, is clearly in no shape to be the noble savage, but at the end, Larry and Fred, somehow, have merged in her racked mind: asked about her husband’s name, she produces the name “Larry”. This suggests that it is only at the end of the novel that she has become Mrs. Caliban.

This issue of naming and reference is fickle. Ingalls interrogates two large constructs, both concerned with power and disenfranchisement. There is gender and its intricacies, the relationships between men and women, the roles both automatically assume and the difficulties of breaking out of such a role. Both Dorothy and her best friend Estelle try, and both, in a way, fail at it and both are tragic failures, because we can see it coming. The depressing, claustrophobic domestic situation of Dorothy is emblematic for the world and society she lives in and it takes Larry for us to see that. I say: “for us”, because all the characters are restricted to their world, they are never afforded the opportunity to actually reflect upon their roles and relations. The second large construct is only hinted at, and it concerns the idea of enlightenment and progress. Larry and the Institute are two factors in this discourse, but the criticism does not only strike at blind belief in scientific progress: when a news report about the five dead teenagers moves Fred to rant about the ugly, giant monster, we get more than a whiff of the amount of prejudice and racism that is part of this society’s structure. The fact that the community appears to be completely ‘white’ only adds to the claustrophobia. In order to to this in the brevity she has chosen, however, Ingalls is forced to project very conventional, strangely unproblematic sense of corporeality. It questions many conventions, but bodies just exist and are all functional human bodies. I said ‘strangely unproblematic’ because, after all, we encounter a 6 foot sea monster which has never lived with humans, which doesn’t speak normally, which is irritated by the movements of dance, but this is all taken in stride. The strangest part about this is sexuality.

While emphasizing the needs of sexuality for Dorothy, the novel is less explicit about the effect this has on Larry, who has never had sexual intercourse before. In a way, Dorothy makes him into a man, but we never learn whether this effects any change in Larry. After all, we aren’t even sure Larry exists at all. The uncanny messages that we learn about on the very first page, introduce a sense of surreality. In the sense of Brian McHale’s excellent explication of postmodernism, this is a highly postmodern novel which at no point expresses an interest in finding out what’s real and what’s not. There are parts of the story that conform more to what we conventionally perceive to constitute ‘reality’ and parts that conform less to that, but Ingalls is constantly mixing up her elements. Certainty is not for us, and it’s neither for Dorothy who, in the final chapter, scrambles to hold everything together even as life and fantasy fall apart. In a way, Dorothy is caught up in a Cyclone but she can neither return to Kansas nor land in Oz, so she’s in a state of limbo. Thinking about this I was reminded of Salman Rushdie’s famous essay on the Wizard of Oz where he points out the difference between the Kansas of the book and the Kansas of the movie version. If I do not misremember him, he emphasizes the fact that the Kansas of the Wizard of Oz movie is not a realistic Kansas, as the one in L. Frank Baum’s book is. It is a curiously warped version. In Mrs. Caliban, Dorothy may be living in a country which is the dark twin of that Kansas.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

26
Feb
09

Short Circuit: Ilija Trojanow’s “Autopol”

Trojanow, Ilija (1997), Autopol, dtv
ISBN 3-423-24114-4

While not conceiving or constructing it first, the Autobahnen, the German highway system, is still considered to be one of Adolf Hitler’s lasting achievements by many Germans, not just revisionists. In his second novel, “Autopol”, Ilija Trojanow digs deeply into the tar to excavate a horrific dystopia, published in 1997, on the heels of his widely praised debut novel “Die Welt ist groß und Rettung lauert überall” (1996), as part of an Internet project, as a “novel in progress”, published in small, hyper-linked installments. Since then he has been traveling the world and went on to published multiple travel accounts of India, Bulgaria, Kenya, Zimbabwe and Mecca, he has also been writing essays, managing his own small publishing house (all of his books, incidentally, were published elsewhere). With all that, it took him 9 years to finish his third novel, “Der Weltensammler”, which I’ve reviewed here. “Der Weltensammler” is, as I said then, a masterpiece, frightfully aware and complex, a mature work in every way, a warm, full-bodied read. “Autopol”, in contrast, is short and very lean, almost angular; it’s also considerably less complex, serving its ideas up hot from Trojanow’s excellent mind.

When it was finished and, finally, published in book form, for a while readers had the choice to read the paper copy of it or the hypertext online version. All I had was the book itself, and while I can see how the novel would have worked as a hypertext, I do not have the option of reading it as such any more, since the online version has disappeared. Contrary to my expectations, ordering all the bits and pieces and binding them into a single book may have rendered the whole enterprise less interesting, rather than more, but that’s purely speculative, of course. The actual book on my desk is certainly worth reading and recommended. It’s a science fiction thriller, told in very small chapters. There are dialogs, conventional narratives, photographs, copies of press clippings, and an official memorandum. The plot is rather conventional, but cutting up the narrative and offering several voices the opportunity to tell the story makes for a quick and varied read. The novel consists of three sections; while the basic mixture of formal genres within each section stays roughly the same, the headings change. This may appear to be an inconsequential change, something that could be seen as simple trickery, but “Autopol” not only relies heavily on such changes but it also draws much strength and insight from them. It’s power is not, after all, derived from the writing itself, but from other elements: scenario, ideas, and formal tricks. The writing, I’m sorry to say, is weak, though it is never actually bad: somehow Trojanow always manages to be at least functional. He conveys what he has to in a decent style without the stylistic embarrassments that plague so much of current German fiction.

The basic idea is simple: a political dissident, Sten Rasin, is imprisoned in a huge prison colony, the eponymous Autopol, where criminals are dropped into to disappear; Rasin subsequently stages a large-scale prison escape attempt, in the course of which hostages are taken and people are killed. In Autopol, there is no rehabilitation, it’s a place where those end up whom the society wishes gone. Thus far, nothing new. The structure of the prison, however, is novel. It’s not a region or a place or, God forbid, one of those prison planets so ubiquitous in SF movies. It is a system of highways, a closed circuit that is cut up into four sectors, each of which has four rest stops. In between the rest stops, cars ceaselessly circulate. These cars are the prisons, and their drivers are called pilots, since the cars are apparently meant to be a mix of high tech buses and modern trains. The rest stops are solely meant for the drivers. Prisoners only get off the buses when they are sick or dead. They eat, sleep and live on the road. This system, closed off the the world bustling on outside, has developed a dynamic of its own. It is not run by the government, it is run by a company; the judiciary has almost unchecked powers to drop people into the abyss that is the Autopol and neither the company nor the people outside care. As it turns out, by now, even if they did care, the system cannot be effectively supervised by the people. Criminals are not just abandoned in the prison; by dropping them into the closed system of the Autopol, they are dropped out of the “open” system of the society outside.

This scenario will evoke several unpleasant historical and cultural associations in most readers. There are roughly three layers of significance. The first, and most unpleasant, is the most obvious one. In my first sentence I mentioned the Führer, and the Third Reich is a central reference here. One of the most salient associations, I think, are the cattle wagons used to move Jews through Europe to their fatal destination. As with the Autopol, the railways were a kind of closed system, with most onlookers pursuing a don’t ask, don’t tell policy in regard to the prisoners. The context here is different, of course, but Trojanow is concerned with the frightening ability of a society to cast out its members without looking twice and asks how this ties into our notions of narrative. “Autopol” dwells quite extensively upon the intricacies of speech and discourse, partly by using different genres, as mentioned, partly by the inclusion of an undercover journalist, who is determined to ‘get the truth’. This is the second major reference, equal parts Natural Born Killers and Katharina Blum. Journalistic ethos and narrative truth are both important parameters here, and questions arise as to how the media shapes our understanding of the world etc. If this sounds unspectacular, it is.

This part of “Autopol” is tedious and repetitive. Much of the resulting boredom is due to Trojanow’s decision to set the novel in a world very similar to the one he lived in then (1997 Germany). He restricts the SF elements to the Autopol. This, of course, makes some of the novel’s predecessors such as Böll all the more obvious, and severely restricts the scope of its criticism. That’s something that we often find in fiction writers who turn to the tools of SF for inspiration, but shy away from going all the way. So ’tis with “Autopol” as well: by restricting the amount of SF elements, Trojanow loses many advantages the genre offers. This restriction is clearly intended to generate immediacy, to make the criticism more directly relevant to today’s readers, and, in this, the novel definitely succeeds. Trojanow is a very good writer, too good not to make this book work at least at one level. His decisions, i.e. opting for sound bites rather than longer prose sequences, and for immediacy rather than complexity, mar the novel, I think. As it is, it is highly readable, well executed, but never rises beyond “good”. Good, but, I fear, forgettable, like a good, strong drink.

A drink, that only speaker/readers of German are able to enjoy, so far. As of today, only three of Trojanow’s books have been translated into English. Adding “Autopol” (or his debut novel!) would not be the worst of ideas. Get to it.

21
Feb
09

Wild at Art: Gottfried Keller’s “Der Grüne Heinrich”

Keller, Gottfried (2007), Der Grüne Heinrich (Erste Fassung), Deutscher Klassiker Verlag
ISBN 978-3-618-68023-9

This extraordinary novel, translated into English as “Green Henry”, is generally acknowledged to be one of the great novels of World Literature (we’re not getting into Canonization etc. here, a’ight?), and while I find ranking literature difficult, especially over a large period of time, after finishing “Green Henry” I could not but concede the justness of such a categorization. Please take heed: there are two editions of “Green Henry”, one published in 1854/55, with Gottfried Keller, at 33, still a young, energetic man. The second edition was published 25 years later, its author a settled, paunchy old man, almost as old as me. I read both editions a dozen years ago, this time I only reread the first edition. There are significant changes between the two editions and much of what distinguishes the first edition has been changed in the second, especially the dark ending, “dark as a cypress”, as Keller himself put it. I advise anyone who considers reading this book against reading the second edition first. Alas, I have not been able to find out which edition the English translation is based on.

“Green Henry” is not a perfect novel, far from it. Compared to perfect novels such as “The Good Solder”, this one is almost a formless, youthful, overcooked piece of prose. Keller was writing and drafting the novel while the presses were running, his publisher taking the drafts straight off his hands. Immediately after publication Keller expressed his distaste with the outcome of his work. He planned and drafted this novel for over ten years, assembling odds and ends, shifting parts to and fro. The only thing that stayed constant over all these years was the basic idea and the ending. When explaining why he did not discard the novel instead of trying to revise it into a bearable edition, Keller said that there are parts of the novel which he cannot explain, which he cannot reproduce. There are parts of the novel that “one can only have once, and only give once”, as he wrote. After finishing the novel, the reader will feel himself able to point to phrases, chapters, scenes the writer may have meant. I think this says a lot about the book and the impression it makes on its readers.

The plot is not particularly noteworthy, per se. As a classic Bildungsroman it follows the general rules of the genre. It follows Heinrich Lee, a young man from Zürich, through the first stages of his education, academical and sentimental, up to the dark last pages. One of many remarkable aspects is the structure. After twoscore pages Keller inserts an autobiographical récit. It is referred to as a “Youth history” (Jugendgeschichte) in the novel and makes up roughly half of the length of the complete novel. This section is written in the first person singular; the narrator is Heinrich himself and throughout the rest of the novel he carries the manuscript of the Jugendgeschichte everywhere with him. When he, in the later stages of the book, travels back to Zürich, poor and disgraced, he owns nought but the clothes on his back and the manuscript that contains his Jugendgeschichte. The beginning and the rest of the novel is narrated by an omniscient third person narrator, who is, true to the time, quite judgmental, but he is just judgmental enough to balance the cocky voice of Heinrich which has accompanied us for such a long time. The novel as a whole sometimes feels like one of the long, elaborate dreams related during its course, but it feels eerily balanced. Characters move in and out of it; the Jugendgeschichte starts at the beginning of one volume and ends in the middle of another; the third person narrator is sometimes annoyingly interested in Heinrich’s thoughts and feelings and sometimes he barely registers the existence of these things in Heinrich, but it all, miraculously, seems to cohere. And it’s Keller’s voice and thinking that makes it cohere, not the plot, not the writing and certainly not Heinrich the self-important twat.

Heinrich is driven by an ardent wish to become an artist; he has considerable talent and finds at home in Zürich several teachers to help him on his way. When the Jugendgeschichte sets in he is without a father. His father used to be a famous and brilliant man, and his fame is both a help and a hindrance for Heinrich in his days in Zürich. Heinrich’s mother is a dear, caring, thrifty woman, one of the most endearing characters I have ever encountered in literature. She manages their household money, pays for Heinrich’s lectures and, when he’s of age, endows him with enough money to enable him to move to Munich where he intends to pursue a career as a professional artist. The Jugendgeschichte suffers from having a first person narrator, because Heinrich (the protagonist) is a typical teenager, a know-it-all, who pities himself almost as often as he envisions a golden future; the fact that Heinrich (the narrator) wrote the Jugendgeschichte shortly before leaving for Munich, casting judgment upon his younger self, is making it worse.

There are two basic concerns in the Jugendgeschichte: art and love. Heinrich is a typical teenage boy who vacillates between pining for girls, which includes writing poems and drawing pictures of and for the loved one, and acting cool, in order not appear vulnerable towards the girl who obviously cannot feel anything for him. Granted, my own youth may have been a particularly pathetic specimen (which I still hesitate to turn to for in my writing, no matter how much I’d like to tap that source) but not much appears to have changed, once you subtract obvious (positive) changes in a society’s mores, such as teenage sexuality and the influence of Christian thought on your average thinking teenager. In this, we never see Heinrich grow up. In his infatuations and affairs with girls in Munich, he never stops being his teenage self. If a Bildungsroman charts a maturing of the main character, not just an education, “Green Henry”, I think, violates that rule. His behavior towards the first girl in his life and his behavior towards the last girl are strangely similar. Heinrich, called nicknamed ‘green’ because of the green clothes his mother sews for him, remains green for all his emotional life. He’d rather evade confrontations than talk or sit through them. If he has the opportunity to not open himself up to hurt, he will take it. As someone who can understand the logic of that, I could have told him that hurt is not easily put off one’s tracks; someday, it will catch up with you. Heinrich has this lesson driven home to him again and again yet he doesn’t learn, he remains green Henry.

It is completely different with art. Art, for Heinrich, is a continuous learning process. First he learns from teachers, then, upon visiting relatives in the country, he starts to learn from nature. The Jugendgeschichte is crammed with Heinrich’s ruminations about what real art should and should not do, it discusses the relation between art and nature, between copying a picture and creating one oneself. Time and again we see Heinrich torn between the easy solution of drawing an idea, a cliché ridden image, with no connection to the natural world, and what he sees as the ethos of art, trying to provide as truthful a picture of nature as possible. We find that his relatives in the country, even his peasant uncle who has not seen much art in his life, can easily spot the artifice, the ‘wrong’, the dishonest kind of art. All this is spread heavily throughout the Jugendgeschichte, and it’s tedious. As mentioned, we have two Heinrich’s in the Jugendgeschichte, Heinrich the protagonist and Heinrich the narrator, one more self-important than the other, and their combined odds and ends of education add up to this huge amount of vapid lecturing. The tediousness, however, has a function in the novel. We’re supposed to feel the stupendous amount of youth that lords over all of Heinrich’s actions so as to feel him growing in the second half of the book.

And, in contrast to Heinrich’s emotional life, his understanding of his own creativity and his art really matures and grows. His career as an artist never takes off because Heinrich isn’t willing to make it work, but at the same time, cut off from his home, cut off from nature, he digs deep into his creative urge and instincts. He understands, what works for him and what doesn’t. In a clear contrast to the Jugendgeschichte we barely see him drawing, painting, reflecting. What we get are dreams, where the cultural history of his country and the angsty swamps of his unconscious play out, we see him try to wake up after a year of doing nothing, try to tap into his creativity again, breathe into himself. In a pivotal scene he sits down to draw but he produces an abstract painting. His friends ridicule him, but neither they nor Heinrich himself can help being affected, if only for a moment, by the power of the painting, which is subsequently discarded. It does not fit the idea of good art, and good art, then and now, is equal parts accomplishment and market value. Heinrich admires crassly commercial artists, who are able to make any idea or sujet work with little effort: they just put their usual spin on it and it sells and sells and sells. Heinrich, on the contrary, is still searching for the perfect means to express himself.

Much of this novel seems run-of-the-mill, after all, it’s 1854, some of the most important and well known Bildungsromane have been written and provide a subtext for the novel: Goethe’s Wilhelm Meister, Wieland’s Agathon or Jean Paul’s Siebenkäs. Keller clearly has no ambition to better them or to innovate. This novel turns, to look not at the world or literature or things like that, it turns inward. The way that the Jugendgeschichte is strewn over the 4 volumes in which the novel was published originally is significant: Heinrich’s quest is clearly also a formal imperative for this novel, which doesn’t present one long, convoluted plot as a series of skirmishes or battles with Heinrich’s art or himself, and he loses all of them. How ironic that, midway through the novel, he is to win the only actual fight he is in. Heinrich’s character makes us doubt his accounts in the Jugendgeschichte, too often Heinrich appears to exonerate himself from tougher charges; so while we read about his youth, we are constantly doubting the veracity of the Heinrich’s reports of the events relayed to us through his voice and when we watch him bumble through Munich, we are armed with the discussion of nature and artifice, shaken by the long dream sections which sometimes appear to be seamlessly blending into reality, and we start to doubt the evidence of our own ears, which makes for fascinating reading, although you don’t HAVE to read the novel that way. It doesn’t force any reading on you; you are perfectly free to read it as an example of the Bürgerlicher Realismus (bourgeois realism, a genre that dominated especially German 19th century novels in the second half of that century (Same time next week this blog will feature a review of another famous specimen of that genre, Wilhelm Raabe’s popular novel “Der Hungerpastor”)). Fact is, it drew me right in and especially the first and last third just flew by. Highly recommended (but only the first edition, remember!).

19
Feb
09

Colson Whitehead: The Intuitionist

Whitehead, Colson (2000), The Intuitionist, Anchor
ISBN 0-385-49300-2

I may be experiencing a streak of luck lately with books I read for fun, but this right here is another excellent novel. It’s Colson Whitehead’s debut, published in 1999.Whitehead has since published two other novels to general praise and won a MacArthur Fellowship, the so-called genius grant, and reading “The Intuitionist” it’s easy to see why. It is a very well-written, completely original novel about racism and elevators. It’s not perfect but it need not be. “The Intuitionist” is very good and I cannot recommend it highly enough. It makes use of a fascinating kind of allegory: the protagonist is an Elevator Inspector, and the story is set in the Elevator inspector milieu, in a society which roughly corresponds to 1950s America, I think, featuring scenes at Elevator college seminars, in Elevator libraries, at Elevator inspector conventions, not to forget that Elevator inspecting gets done now and then and quite a bit of Elevator theory is relayed to us,including something that is most certainly a kind of Elevator deconstruction. The Derrida of Elevators is called Fuller, and although he’s been dead a while, he has an important part to play. I wager there isn’t a Derrida in actual Elevator inspecting practice. Although Elevator inspectors certainly do exist, it is not an academic profession, and I certainly doubt the existence of Elevator inspecting theory. Elevators provide an extraordinarily original allegory for a whole category of class concerns, but there is a danger. Racism and topics like that can be perceived as ‘dirty’, unpleasant, but clothing them in a clean allegory may help your rhetoric but it often reduces the inherent urgency of a topic like this. Colson Whitehead is smart enough to recognize that.

On top of this ingenious construction, he has crafted a suspenseful thriller. The plot is wonderfully complex and, true to its genre, only unravels slowly, as the protagonist finds out about intrigues and secrets hidden in every nook of the Elevator inspecting milieu. The protagonist, Lila Mae Watson, is the first black woman to become Elevator inspector. Inspector Watson. As someone who, in the center of power, is relegated to the peripheries, she is made to be the fall guy in what at first appears to be a union dispute. Two factions fight for the leadership of the Department of Elevator Inspectors, and as elections approach, they will use any means necessary to secure an advantage. A pair of elevators recently inspected by Watson suddenly free-fall and crash. Although nobody has been harmed, this is a terrible accident that makes headlines and puts Watson’s faction at a disadvantage. In an effort to clear her name, Watson follows up on different shady leads, has a run-in with the mob, reveals a few secrets and falls in with a bad guy. The book, as far as genre is concerned, is a cross between the bookish thrillers of Dan Brown or Elizabeth Kostova and the detective novels of Chandler, but it is, of course, far more than that.

To understand the way the allegory is weaved into the novel, I think this passage, early in thew book, is significant:

For the first time it occurs to Lila Mae that someone might have been hurt. “That’s impossible. Total freefall is a physical impossibility.” She shakes her head.
“That’s what happened,” Chuck reaffirms. He’s still looking up at the ceiling. They can hear some of their colleagues whooping outside the door. “Forty floors.”
“Which one?”
“Number Eleven, I think.”
She remembers Number Eleven distinctly. A little shy, but that’s normal in a new cab. “The entire stack is outfitted with the new Arbo antilocks,” Lila Mae argues. “Plus the standard reg gear. I inspected them myself.”
“Did you check them,” Chuck asks tentatively, “or did you intuit them?”
Lila Mae ignores the slur. “I did my job,” she says.

In this innocuous passage several important references are hidden. Arbo is an elevator manufacturer, one of the two giants of the trade. The other is called United. The important reference, however, can be found in the dichotomy between “check” and “intuit”: the two aforementioned factions fundamentally differ in their approach to elevators. One of the factions prefers a hands-on approach, to look at the wiring and the mechanical parts of the elevator to check it. They are called the Empiricists and the current Chairman of the Department of Elevators is an Empiricist. The others intuit, they feel the Elevator, they try to sunder elevators and elevator-ness. They are called Intuitionists, and Fuller, the Derrida of elevator theory, is the founding father of that discipline. Lila Mae Watson is an Intuitionist, of course. Interestingly, one of the premises of the novel is that this approach, mad as it may sound, actually works. In fact, the Intuitionists can boast better results and Lila Mae Watson is the best of them all.

The fact that the narrator calls Chuck’s reference to Intuitionism a slur, when it could also be read as a factual question, since, after all, it’s what Watson actually did, points to the fact that it is actually the precarious balance between these two ways of reading Chuck’s words that defines many conflicts in the book. It is not surprising that Lila Mae Watson, the woman on the margins, chooses this discipline. And a secret, not revealed until late in the novel, about the founder of Intuitionism, further expounds upon that intricacy. Empiricism is more than the received and dominant doctrine. It is also the ideology of the dominant power paradigm, reflecting the society’s axiomatic values. So, in a black-and-white reading, Empiricism (as defined in the novel) is white, male, commonsensical, anti-intellectual bullshit. This is reinforced by passages like the following:

See, the Empiricists stoop to check for tell-tale striations on the lift winch and seize upon oxidation scars on the compensating rope sheave, all that muscle work, and think the Intuitionists get off easy. Lazy slobs.
Some nicknames Empiricists habe for their renegade collegues: swamis, voodoo men, juju heads, witch doctors, Harry Houdinis.

One of many strengths of this novel, however, is that such a reading, tethered solely to those in power, does an injustice to the actual intricacies. Watson is the only black Intuitionist, and her guild turns out not to have clean hands, either. For one thing, the novel reflects upon the intricacies of center and periphery, not opting for the easy way out. Pompey, the first black inspector, attacks Watson two thirds into the book:

This is a white man’s world. They make the rules. You come along, strutting like you own the place. Like they don’t own you. But they do. […] I was the first one in the Department. I was the first colored elevator inspector in history. In history! And you will never, ever know what the hell they put me through. You think you have it bad? You have no idea. […] You had it easy, snot-nose kid that you are, because of me. Because of what I did for you.

Problems of identity play a central role in the novel, questions of blackness (Whitehead has clearly read Aimé Cesaire) for example and questions of class, inasmuch as income, erudition and related issues are concerned. The extent to which corporate America was inimical to the young black men and women, to which it has pitted one isolated African American against another, to which it has silenced black voices to better hear the white screech.

Now here’s where the academic dispute becomes salient. It’s clearly intended as a satire on the academic world. In chapters that sketch Watson’s professional career, we are availed of large batches of elevator theory and we are clearly not supposed to take any of that seriously. In fact, as we will find out later, some central textbooks were expressly written as a joke. Personally, however, I think this is not just satire. Communication is a central issue in the novel: I think an especially important reference here is Henry Louis Gates jr.’s theory of the Signifying Monkey. Gates’ theory rests upon the assumption that African Americans have a way of communicating which is all their own, which creates a nonviolent way of coping with oppression and the oppressor, of opening a channel of communication among the silenced. In “The Intuitionist”, all the black characters ‘signify’, in Gates’ understanding of the term; in fact, Intuitionism is, partly at least, most certainly the practice of reading and concentrating upon a subtext in order to order one’s understanding of the whole. All this is wrapped in a light package.

This book is very easy to read and it is enjoyable on a very basic aesthetic level. The language is certainly rich and assured, although, as is expected of a debut novel, it hits a few shrill notes now and then. As I said before, Whitehead manages the genres he’s using very well: it is a suspenseful thriller, until the ending, which is a disappointment but not necessarily because of Whitehead’s ineptitude. On the contrary, I think Whitehead is slowing the book down deliberately at the end, to let his points sink in. He is clearly not interested in letting the reader breeze, untouched by his thinking, through a thriller set in a strange elevator world. He wants, no, he makes us understand what we have been served. And one of the last points we are made to understand is that it is no surreal fantasy world, after all: “The Intuitionist” presents a world that is almost a mirror to ours, a city that is like ours, just with elevator theory. It’s Gotham City, with elevators.

We are never told which city the City actually is, but like Gotham, we are pretty sure the city in question is supposed to be a distorted version of New York. And so, last but not least, “The Intuitionist” can be read as an ode to New York, since, among other things, the City is described as the one which the whole world looks to where elevators are concerned. It is a precarious city, and New York is a precarious city, the city of integration, but also a city of race riots, a city of chances and death traps. When Watson, after the underwhelming finale, decides to start anew, she stays in New York and we accept this: where else would she go, but to Gotham City? Give me your tired, your poor, your huddled masses. “The Intuitionist” shows us a society that is under a heavy strain by racial and class conflicts, that is on the brink of eruption, with the tired, poor, huddled masses leading this revolt; and it shows us a way out, not the way of assimilation, but the way of intuition, of communication, of finding a voice, and hearing the muffled voice behind the thick metal doors.

16
Feb
09

Mouthfuls

Recently I discovered not just the fabulous blog A Literary Cocktail (anything that encourages drinking in style and on a regular basis is lovely) but the affiliated blog Bookbabble, I found it necessary and remarkable to point out the book talks posted there (among others, Irene of the Literary Cocktail partakes from time to time). Here’s the latest:

Visit the Widget Gallery
12
Feb
09

Flotsam: Stephen Marche’s “Shining at the Bottom of the Sea”

Marche, Stephen (2007), Shining at the Bottom of the Sea, Riverhead Books
ISBN 978-1-59448-941-9

Mark my words. Stephen Marche will be enormous, one of the greats of English language literature, if his second book, Shining at the Bottom of the Sea, is any indication. This is is an excellent book. Well conceived and well executed, this is a book the kind of which is rarely encountered. It is a book of fictions that is itself a larger fiction that touches upon many interesting and necessary issues. Before I lose myself in the alleys of my mind, let me tell you: I cannot recommend this book highly enough. It is doubtless among the best books I’ve read during the past months, and Stephen Marche may well be becoming one of my favorite living writers, if he can sustain this quality in his future work as well. This book has many ancestors but perhaps none so obvious as Borges and the divine Nabokov, author of a book that is quite similar to Marche’s masterpiece, in several regards: Ada, or Ardor. It is also heavily informed by theory, especially poststructural and postcolonial philosophy. Marche quotes luminaries of the fields in question such as Homi K. Bhabha or Jacques Derrida, but the work is never bogged down by these references and I will try to steer clear of Derrida and Bhabha in this review as well.

“Shining at the Bottom of the Sea” has a lot to say but it does it in a light and enjoyable manner. The fat sweaty man of theory that so often rolls upon the unsuspecting reader in books concerned with postcolonial issues, is luckily completely absent here, although the basic premise and structure suggests elsewhere. The book claims to be an anthology of writers from a former British colony: Sanjania, a Caribbean island. It is completely fictional, as is everyone of the 21 (unless I miscounted) Sanjanian writers included in the Anthology. Stephen Marche pretends to be merely the editor of the volume, who provides an informative preface and a glossary of the writers included in the anthology. The anthology contains Marche’s preface, an introduction by Leonard King, the most famous living Sanjanian writer, three sections of stories and one section of literary criticism by Sanjanian critics and others (including a letter by Ernest Hemingway to John Dos Passos). The scholarly parts of the anthology are (formally speaking) perfectly annotated and bibliographed, most references, of course, being completely bogus.

There is a caveat here: this is a careful book that does not sweep up the reader in a ravishing feat of storytelling, although Marche certainly would have the chops to pull this off. No, many stories here not terribly engaging nor are they supposed to be: most stories take less up less than ten pages, and the reader is not allowed to settle into them before he is thrown out again by the scruff of his neck. Some stories we are sad to leave, sad stories about love and death, pride and humiliationsome, I’m sorry to say, just pass us by. It’s a credit to Marche’s powers as a writer that we don’t feel this as a loss, it all adds up the big picture. Because this is, after all, what the pattern of stories is about. The stories manage to convincingly recreate a whole culture, the culture of a fictitious country, no less. With the very first story, the very moment Marche steps up to the plate, a swashbuckling history called “The Destruction of Marlyebone, the Private King” by a “F.R. Fisher”, we are captured by Sanjania. This story is three pages long but it packs the punch of a dozen more pages at least.

This story demonstrates many of the strengths of the whole collection. It never descends into low trickery, it does not fiddle with orthography or funny accents. There is a fine line between representing a voice and slipping into racism, and funny orthography is frequently amusing, but not necessarily evocative, certainly not in and of itself. Marche avails himself of an English that is predominantly modern, even in these early stories, supposedly written at the beginning of the 20th century (we’ll return to this in a moment), but he puts a peculiar spin on it, creating a tone that is all his own and that, after a few stories, we will recognize as “Sanjanian”. There are small tweaks on the syntax, but the larger part of the tone is carried by composites such as “oceanshrouded”. Marche fits these words snugly into the fabric of the stories, they never feel odd or like curios, instead we as readers accept that this choice of words is part of the rhythm of Sanjania. Marche’s success works on two levels, this one, the immediately pleasuring power of his writing is one of it.

The other level is cerebral. There is, as would be expected of a project like this, a double bottom to it all. This book is so carefully, intelligently, yes, slyly, constructed it provides hours of cerebral entertainment, even before we come to the “criticism” section. After all, in the first third of the stories, we have yarns that read like 17th century stories, or 19th century Romantic recreations. From the biographical notes, however, provided for each writer, we learn that they, as previously mentioned, are contemporaries of modernism. The style is clearly anachronistic, even within the fictional framework, Mr. “F.R. Fisher” undoubtedly intended it as a stylistic throwback. It’s propaganda, reaching back to one’s cultural roots to strengthen one’s cultural identity against the colonizer, in this case, the “Britishers” as they are often referred to in this book. A second detail that most will immediately remark upon is the very name of the island, since it refers both to the largest and most well known British colony (India) and to the odyssey of the Zoroastrians who fled what is know today as Iran and trekked all over Asia until they settled in India, where they are known today as Parsi.

This kind of cultural fluidity with a strong inner core that travels well (see Clifford and others) works as well for Sanjania. Both culture, that is, cultural travel and identity, as well as geography, literal and metaphorical, play an important role. In a central story, “Flotsam and Jetsam”, a bookseller expounds upon his theory that Shakespeare’s play “The Tempest” was written by a Sanjanian and is set in Sanjania. Travelers, i.e. people, ideas and books, are just so much flotsam and jetsam, thrown into the river of time in distress, with all the stories expressing a yearning for the time when the shipwrecks of old Sanjanian culture sailed under full sails (yes, with all the problematic issues associated with that). Again, not to be too repetitive, but the very fact that I can write this attests to Marche’s evocative capabilities, evoking a culture that does not even exist, and doing it in a light and readable manner to boot.

All of this raises numerous questions about culture and colonialism, not least because Marche’s method works from an English core, a colonial norm, everything here reaffirms the strength of the culture of the colonialist, and displays the maze one is sent to when one seeks out one’s own cultures central ideas with the tools provided by the colonialist. It also shows to what extent we’ve all become cultural colonialists, to what extent we’ve become readers who have, theory be damned, accepted certain framings of the story. Marche’s book does a merry jig in our frames, toys with them, by constructing a world without representing an actual world, solely with the constructs we use. He is a jester, laughing at us: this book does not evoke a world in the sense of representing it, it just taps our convention of how a world is to be evoked, read, (re)presented. Marche does not hit us over the head with these ideas, he lets us realize them, as we glide through a sea of stories, flotsam, all of us. This is a very good book. Read it.

06
Feb
09

Rationality: Beryl Bainbridge’s “Harriet Said…”

Bainbridge, Beryl (1977), Harriet Said…, Fontana
ISBN 978-0-00-614650-6

“Harriet Said…”, was written in 1958, in fact it was the very first novel Beryl Bainbridge wrote but, as it happened, when a publisher in 1972 finally agreed to publish it, it was the third of hers that was published. Bainbridge has since gone on to become one of the most renowned British novelists of her generation, but these days, several of her novels are out of print, including “Harriet Said…”, which is a big shame. This is an excellent novel, almost flawless; it is also a short novel that contains several other novels’ worth in its pages. It’s a sweet recollection about childhood, a complex evocation of interpersonal dynamics and a dark meditation on the emptiness in the souls of three families, that continues to build momentum until it ends in a climax that provides no resolution nor relief to the helpless reader. Since the book is extraordinarily well written, I almost could not resist reading the whole book in one sitting.

Part of that is the writing, and the eerie way that Bainbridge conveys the irreality of childhood experiences. Thinking back, haven’t we all got memories that appear to be, somehow, less than ‘real’? Language has always been an able medium to convey things like these; to my sensibility it seems that language, as our mediator between our synapses and the world outside, is uniquely qualified to express different ways of worldmaking, of perceiving what we are up against. Writers like Beckett manage to convey this without having to resort to manhandling language the way Rushdie does. Rushdie’s a writer on the adult side of the spectrum who tries to duplicate the other side. In contrast to him, Beckett seems to operate from within language. Apart from a few peers, the only batch of writers who also achieve this effect regularly are writers of children’s literature. They have to appeal to a child’s way of making the world, and they realize, like so few ‘adult’ writers do, to what extent children -and we- are, to use that old phrase: at the mercy of language.

Beryl Bainbridge’s book, however, balances on that divide between these two writings. One, which is conscious of our part in making the world, and the other, larger, adult one, which just accepts the world as a given (see, Rushdie molds the given into shape. He derives his effect from the contrast with the conventionally perceived way of worldmaking). In a way it is a novel on the adult side of the divide, looking over the fence at the Beckett side, if that makes any sense. Details are hard to provide. Odd phrases,words, transitions that sound exciting, and then on the other hand, imagery that is quite explicitly surreal, like this passage that could be the intro to a scene in a musical:

An old man on a bench further along began to whistle between his teeth, tapping his stick on the ground. When the red red robin goes bob bob bobbing a-long…A row of thin knees jerked up and down, a row of polished boots clumped in time to the tune. Any moment now, I thought, Harriet would fling her arms wide and sing at the top of her voice. She was probably only waiting for a tired chorus of old women in shawls and tattered skirts to dance over the stones, massive bosoms a-bobbing, before she began.

The writing is a source of joy. It seduces the reader from the very first page. Novels where the very language keeps surprising the reader are rare. This is one of them. Despite all this, I had to stop to catch my breath and continue reading it the day after. The plot that thus affected me revolves around three families, or rather: two girls (best friends), an old man, and their respective families. The two girls’ relationship is what powers this novel. One of the two is the first person narrator; the other’s the eponymous Harriet. The title is an apt description of the dynamics between the two thirteen-year-olds: the protagonist listens and acts, while Harriet speaks. Harriet appears to know her way around the world: she explains how best to treat their environment and, more significantly, she explains how to read it. The narrator keeps a diary but Harriet dictates her the entries.

Harriet knelt upright, drew out a box from under the dresser, opened it and handed me the diary. “We’ve neglected it,” she said as I took it. “I’ve lots to write about.” (…) Harriet gave me the pencil and lay on the floor again. “Put; ‘She has been away in Wales.” I began to write and kept my face averted, trying to be neat and quick at the same time. “ She has been away in Wales. What next?” “Put, ‘I have been here alone’.” Harriet’s voice was muffled against the carpet. “And that you have become more intimate with the Tsar.” It was always Harriet who dictated the diary, but it was in my writing in case her mother ever discovered it.

More significantly, it’s also from her perspective, not Harriet’s. The idea behind this is the fact that, in case of failing memories, a diary is the best evidence as to what events transpired, and Harriet, as the smarter, more mature friend, is better qualified to be in control of such an important task. She does not, however, stoop to picking up the pen herself (w/ one exception). She’d rather dominate the narrator, getting her to write, as she is also getting her to do fuck and murder. As events unravel, the narrator appears to be coming into her own, mostly through contact with the old man, Mr. Biggs, who is referred to as “the Tsar” by the pre-teen couple.

Early on, she thinks that she has fallen in love with the Tsar, despite the fact that she clearly does not know what it is to be in love. Harriet advises her on how to woo him, which explains why the narrator’s attempts at seducing the old pedophile quickly evolve into cruel games of domination. The narrator is an apt pupil, and is slowly developing a sense of self esteem, as she nudges the old man about. However, this self-esteem is highly unstable since she proves to be completely helpless where direct manifestations of love are concerned. She is unable to deal with situations where Harriet’s instructions are not helpful; there is a reason for the inadequacy of Harriet’s instructions in that area: when it comes to love, Harriet herself meets her limits. Thus, the two of them stumble through a sequence of events, fumbling for the right moves both in the literal as well as the figurative dark. Their helplessness and the lonely despair of Mr. Biggs make for a dense spiral of events.

There is a terrible tension in the book, which is getting worse and worse the further the novel progresses, until it approaches horror, of the kind we know from novels like Doris Lessing’s “The Fifth Child”. The kind of horror that arises from what dwells within us, not in our souls or dross like that but what hides within our communities, what dire things our social structures can beget. In other words, the horror is not in what the characters do. Like in many novels on, for instance, the Third Reich, terror is, partly in the readers’ recognition of the irrational rationale at work, the fact that we are never in the dark about their irrational rationale and can recognize it and fit it all too well into our world. Partly, we also find terror in the fact that these two girls can use their hometown as a place for cruel experiments without anyone noticing, anyone caring, any repercussions. These two girls are daughters of the enlightenment, and the events that unfold are not at odds with that tradition. This is our good ol’ friend, the instrumentelle Vernunft, dontcha know. And here we have two girls, defenselessly exposed to rationality.

This is an extraordinary novel, suspenseful but poetic. It is well written and conveys to us both the joy of childhood and the terror of the evil in our midst. It is highly intelligent and complex, but it remains accessible and readable at all times, if one can stand the darkness. It’s easier than in the aforementioned “Fifth Child”, but that’s because the light writing mitigates it. A most remarkable book, highly recommended to anyone.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

03
Feb
09

Enemy Action: Ian Fleming’s “Goldfinger”

Fleming, Ian (2002), Goldfinger, Penguin
ISBN 978-0-14-200204-9

This is one of dozens of new editions of the James Bond novels. It’s safe to say that everyone will have seen at least one of the movies made on the basis of the novels and stories penned by Ian Fleming, former Navy commander. Most of the movies have clearly ascended to the rank of classics by now, and so have the novels. Since I suspected that their classic status was conferred upon them not by virtue of literary quality but on account of the influence that these novels exerted over not just British but world literature (and influence, as we well know, does not per se make for good reading) I have not read any of these books yet. So, on a whim in December, I went and bought Goldfinger, since that always used to be one of my favorite movies. This book took me ages to finish and bored my socks off. It’s not a complete disaster, though. There are a few interesting issues in the novel.

The first issue is racism. Ian Fleming’s novels are infamous for being both racist and misogynist, to such an extent that these things had to be toned down in the movies, and we’re talking about a series of movies here that are both racist and misogynist, so that’s quite something to say. The novel appears to disappoint these expectations right at the beginning: when the character of Goldfinger is introduced, a decadent, rich, greedy man with a name that is close to stereotypical Jewish names, Fleming directly addresses his readers. He points out explicitly that Goldfinger is not Jewish, but Latvian. Clearly Fleming knows what his antisemitic readers would expect or assume. He does not interrogate these attitudes or assumptions, he does not criticize them in any way, he merely acknowledges their existence. That is enough, however, to issue this book with a peculiar context. It tells us, or suggests to us how to read certain other passages, such as this one:

Bond intended to stay alive on his own terms. Those terms included putting Oddjob and any other Korean firmly in his place, which, in Bond’s estimation, was rather lower than apes in the mammalian hierarchy.

Since Fleming knows that he can rely on the less savory instincts on the part of his readers, the explicit way this is formulated points to the fact that the important part of this passage is not the racism but “in Bond’s estimation”. This is especially relevant, since some other prejudice, concerning both women and homosexuality, is brought up in a casual manner and not reflected at all by the narrator.

Thus, this racism is part of Fleming’s characterization of Bond. The agent with the license to kill is shown to be a rather simple, old-fashioned conservative, with a distaste for the modern world, with its streaks of decadence and the tendency towards cosmopolitanism. Indeed, Bond, the tireless traveler, who speaks multiple languages and can handle several countries’ cultural customs, is a well-garbed nationalist, a leftover imperialist, who mourns his country’s demise and is slowly but surely turning into a cultural pessimist. The less than favorable depictions of Americans attest to that. He is linked to his enemy, Goldfinger, by their mutual distaste for modern paper money, if they need to have it at all. Bond hands away huge amounts of money without blinking an eye and Goldfinger doesn’t actually care about the monetary value of his gold, he craves gold both as an object and as a means to achieve something. Build a house, train servants, win. There is but one major difference between the two, as constructed in the novel’s black-and-white world: Goldfinger’s a commie.

Goldfinger, published in 1959, at the end of that era of American politics known as McCarthyism. The basic methodological idea of McCarthyism corresponds to the basic methodological idea of the Inquisition: the accusation is the best proof the prosecution needs. The accusation is enough as it is. The epistemological method of the novel at hand works in the same way. Once the idea that Goldfinger works for the Soviets is lodged in Bond’s brain, it immediately turns to fact. He came up with the idea by pure conjecture, there was nothing pointing in that direction that would have justified coming up with that connection, yet as the novel progresses we find out that, yes, indeed, Goldfinger is a commie. Clearly the novel shares certain ideas about communism with luminous contemporaries (well, almost) such as McCarthy; it turns these common ideas, that even today are shared by center and right wing politicians, into personal faults of Goldfinger.

The novel is not well written, by any measure. It is, however, interestingly constructed. Its concept of truth and proof is not the only aspect worth mentioning. Another one is its use of suspense and action. The novel is plainly not interested in block buster action. There is plenty of that, but it’s crammed into surprisingly few pages, especially when we consider the amount of space that is devoted to a simple game of cards or golf or a meeting of thugs and gangsters. All of these scenes, and many more, are not about action but upon the suspense that is culled from a so-called battle of wills. I forget which famous writer (Clausewitz? Bah who cares.) said it, but it has been said that a battle is decided the moment it starts. This is the case in Goldfinger as well. In the game of golf or in a demonstration in Goldfinger’s mansion we see battle lines drawn, we see troops marshalled, we see two generals facing off. The actual fighting is decided the very moment the troops embark. When Goldfinger tells his foe:

Mr. Bond, they have a saying in Chicago: “Once is happenstance. Twice is coincidence. The third time it’s enemy action.”

he is saying that even the first two events, a game of cards and the aforementioned game of golf, have been enemy action already. My tolerance for boredom is rather low, so I won’t be doing it, but it’s certainly worthwhile to read through Fleming’s oeuvre in order to monitor it for these battle lines, for the net of suspicion and subterfuge before the first shot is fired. If you have limited time for reading, I cannot recommend this book, but if you can spare the time, it is certainly worth a peek.

27
Jan
09

And then there were none: Robert Coover’s “Gerald’s Party”

Coover, Robert (1985), Gerald’s Party, Grove Press
ISBN 0-8021-3528-5

Ros was famous for her breasts

When Robert Coover published his great and grandiloquent novel Gerald’s Party in 1985, he was a well-established voice in experimental American prose fiction. The two books he is still best known for, The Public Burning and Pricksongs and Descants, had already been published and praised. In a way, this explains the boldness with which “Gerald’s Party” strides onto the literary stage. It wears its theoretical commitments on its sleeve. The narrator and various characters frequently give voice to various theoretical concerns that shape and inform this novel. And, in contrast to novels like Ana Historic, it is a resounding success. We walk away from this novel with the feeling that we cannot say anything about it that the novel does not say better, in a more subtle or brilliant way. The novel dissects theatricality, performativity, sexuality, fairy tales, gender roles, genres and other things, and by making its points in a very obvious manner, it dissects the very act of dissection as well. A cerebral novel like this can be a rather joyless affair, a trudge, a mind-numbing effort. Gerald’s Party isn’t. The reason for this is the writing. There are few writers like Coover: every word in Gerald’s Party feels necessary, no word appears to be substitutable with another.

Saying that the book is excellently written is not saying that the novel is written consistently, it slips –or rather: hops- from register to register. Also, despite the appearance of dozens of characters and the prominence of dialogue, there’s no real trace of what is often referred to as ventriloquism. The characters’ voices in the novel, as they start to crowd the narrow confines of 313 pages, become more and more interchangeable. The author’s nimble fingers are always present, most obviously in the many poetological passages commenting upon the structure of the novel. There is for instance, the following, from a monologue by a painter who tells us why her project has failed (“Gerald’s Party” can well be regarded as a successful attempt to scale the artistic heights the painter abandoned):

“I meant to have a lot of doors in my painting, doors of all sizes, some closed, some partly open, some just empty doorframes, no walls, but the various angles of the doors implying a complicated cross-hatching of different planes, and opening onto a great profusion of inconsistent scenes, inconsistent not only in content but also in perspective, dimension, style- in some cases even opening into other doors, mazes of doors like funhouse mirrors – and the one consistent image was to be Ros. […] But I could not handle it. Too many doors at once, you might say.”

This passage could have been voiced by most characters (except the drunk ones whose speech is slurred. Interestingly, the level of intoxication is the only possibility to tell people apart until this, too, near the end of the novel becomes less of a helpful, too). Apart from the basic artistic principle, there are a few details from this monologue that also fit a poetological reading, most notably: “the one consistent image was … Ros.”

Ros, you see, is the victim of a murder that sets this novel’s cogs in motion: “None of us noticed the body at first” is the first sentence of a novel that, partly, follows – or rather imitates – the conventions of a genre that can be called the “salon mystery”. It involves a party with several characters, a murder and the appearance of an inspector, who solves the mystery by listening to all party guests still alive and finding out ‘whodunit’ (it wasn’t the butler). The inspector is mostly fiendishly smart, like Christie’s elegantly mustached Belgian Hercule Poirot. This genre is so well known that it has been made fun of several times, two of the most hilarious film versions surely being Neil Simon’s “Murder by Death” (1976) and Blake Edwards’ “Pink Panther” (1963). One is, indeed, wondering, what drove Robert Coover, a writer clearly well acquainted with pop culture, to do another send-off in 1985. The answer’s easy: Coover is not actually writing a parody.

Coover is using the form of the salon mystery to comment upon issues that, incidentally, can form a part of genre specimen, and this includes parodies (most parodies, you’ll find, adhere quite strictly to the conventional rules of a genre, since they derive much of their humor from these rules), he is not commenting upon the form. “Gerald’s Party” is a multi-faceted wonder of a book. For one thing, it is a novel concerned with decadence and depravation. We find that numerous people engage in sexual acts, some of them aborted, some not, some of them consensual, some not. This is a veritable moral pigsty, which, at times, may leave a distinct smell of Rome, burning, in some readers’ nostrils. After the first murder, several other people die, yet in this cesspool of a cocktail party, few people care about dead friends or lovers, unless the act of killing provides a spectacle that rivals sex. In contrast to that, we have a few scarce traces of honest, vulnerable love. There are, for example, two people trying to gauge the love they have for each other. This strain of true feeling is clearly at odds with the party at large.

As is rationality, the backbone of the mystery genre. This genre which is concerned with finding the correct (read: one) way of reading the world is subverted here by introducing a multiplicity of attempts of reading or making sense of the world. The most basic element of the genre and the one which all parodies I personally know focus on, including the two named, the Inspector, is almost completely isolated. His trajectories hardly intersect with party proceedings, something that becomes apparent early on:

Inspector Pardew, absorbed in his examination, noticed little of it. Under the glass slides as a makeshift magnifying glass, he peered closely at the wound, poking and probing, muttering enigmatically from time to time. He picked Ros’ breast up once by the nipple to peer under and around it, but he seemed disinterested in the breast itself – if anything, it was an obstacle to him.

The detective, Inspector Pardew, does not mingle with the crowd, he slips in and out of the novel and when he, true to genre conventions, steps in at the end, to present us Ros’ murderer, his solution is not tied to any plot strand. I said it subverts the genre and Pardew is the clearest evidence for this. Where mystery novels usually attempt to parse the world and its inhabitants for evidence, gathering knowledge to find out “whodunit”, “Gerald’s Party” is completely disinterested in the “real world” within the book. The events related by the book point outside the book; this book has two layers: something that is supposed to be a ‘real world’, where inspectors, murders and these things occur. This is hidden, however, under a thick carpet of words and intertextuality, the second world within the book.

There is logic within the first of the book’s worlds which is buried by the party and its events. This is made plain by the fact that Inspector Pardew, who insists upon the interconnectedness of all events, who appears to have no clue as to the actual events at that party, arrives at a successful conclusion at the end, finding out, after all, ‘whodunit’. His conclusion is puzzling to us readers: we have nothing apart from the events related by Coover, the cheeky bastard, to go on, all we have is the carpet. And like a luscious oriental weave, Coover’s book is an artificial construct that hides the world where Pardew’s perspicacity works its magic. This paradox of, to borrow that famous phrase, blindness and insight, i.e. the impossibility of reading the world from any one point of view with any degree of objectivity, is woven through the whole book. Since Pardew is the only one who is honestly attempting to understand the world, at least the one he has access to, the other instances of that paradox resemble tropes more than earnest attempts.

The first trope is introduced through a cameraman, who appears on the scene early on, and whose readings of the party are scrutinized by partygoers at the very same party on a small TV. We learn that the moving pictures he produces, and, by extension, moving pictures in general are unreliable; they are, indeed, readings and not objective depictions. The pictures are affected by the interest of the camera man, by the interaction with the observed and by the way the image arrives at the viewer. An image can be recorded, looped, repeated, stored and manipulated and the viewer is none the wiser for it. The trope of the camera is a representative of the reader, it is Coover’s tool to show up the reader’s arrogance who scans the page thinking he/she understands what’s written on it in a thoroughly objective way, when all he/she does is create an image of the text his mind the exact form of which is dependent on much more than mere sight.

Coover, however, offers other tropes as well. The strongest of these is theatre: the party guests are all part of an art crowd, who converse about the plays and movies they have acted in or directed. Ros has starred in pornographic art, she is the one who connects everything within the book. Lovers and fellow actors occupy the same slot in the memory of things past, and the more the novel progresses, the more art and life merge, to the point where the living room is transformed into an impromptu stage. Although the stage is volatile and vulnerable to intrusions from real life, the lack of an audience transforms all of the party guests into spectators and points to the roles all of the characters are acting out, that we all, in effect, are performing. These roles, Coover suggests, can take different shapes and draw from different sources. There are the obvious things, such as the fact that Gerald’s wife or Alison’s husband are never named, they –and others- are only referred to by the roles they are allotted in society.

The real fun, however, is to be had once we find that texts can be structuring principles as well, fairy tales, for example. The novel plays an elaborate game of hide-and-seek with fairy tales such as Snow White, drawing you deeply into the novel, as you play along. And yes, we are playing along. This is a novel that constantly reflects upon the way it is made, about the effect it has on readers and about the situatedness of its readers. This means that it is highly dependent upon its readers coming from the same cultural context as the author. For all the explaining it does, a surprisingly large part of it is subtext that is understood intuitively. Beni, one of the actors at the party, exclaims: “But she’s not one of us […] she wouldn’t understand”.

This is true for most of this novel as well. If it does not fit your sensibility, you will not like it. The prose is great, no matter what your aesthetic allegiance, but this is a novel of ideas and they need to work for you. This is a warning: this novel is not for everybody. That said: I think this book is stunning, a full success, and the writer clearly among the best writers currently at work. The way he controls tiny nuances and wields the heavy hammer of theory at the same time is inimitable. Books like Marlatt’s disaster of a novel show how hard it is to make an endeavor like this work. Even for Coover: although my read started off with enthusiasm, delight and sheer pleasure in Coover’s craft, after closing the book the prevailing feeling was of exhaustion. A good exhaustion, but tiring nonetheless. It’s tiring, as well, to the novels characters. Those who aren’t killed, leave the party by and by, returning the house to its previous, conventional state. As we turn the final page, however, we are informed of an emptiness at the heart of that structure. All the party guests, all these voices that sound so alike, disappear and we find that what is left is less than we expected. Isn’t it always? When the lights go out and the guests leave, who is left?

25
Jan
09

Kapitalismuskritik

She showed me a photograph: it was Ros on her hands and knees, looking over her shoulder at her raised bum – or rather, not a bum at all, but a rich banker, a snowman capitalist with greedy black-button eyes on each pale cheek, a carrot-nose stuck in her anus, top hat perched on top, and a wet bearded mouth about to ingest a shining gold rod.

from Robert Coover’s novel Gerald’s Party

22
Jan
09

Shadows: Yasushi Inoue’s “Der Tod des Teemeisters” and “Das Jagdgewehr”

Inoue, Yasushi (2008), Der Tod des Teemeisters, Suhrkamp
ISBN 978-3-518-46025-2
[honkaku bō ibun, translated by Ursula Gräfe, not yet translated into English]

Inoue, Yasushi (2006), Das Jagdgewehr, Suhrkamp
ISBN 978-3-518-45845-0
[ryōjū, translated by Oskar Benl, translated into English as The Hunting Rifle]

Tanizaki, Jun’ichiro (1977), In Praise of Shadows, Leete’s Island Books
ISBN 978-0-918172-02-0
[Translated by T.J. Harper and E.G. Seidensticker]

These are two novellas by one of the most highly regarded Japanese prose writers in the second half of the 20th century. I am completely unread as far as critical writings on Japanese prose are concerned, which is not an understatement, so excuse all and any foolish comments that may be obvious and/or superfluous. The Hunting Rifle is Inoue’s first publication, published in 1949, the Death of a Tea Master’s one of his last publications, published in 1981.

Reading the first one puzzled me inordinately. The Hunting Rifle is a strangely seductive work of art. It is reduced to a few significant pieces of dialogue, a few episodes. I started to read it as a love story, but my expectations, schooled by reading countless works of genre literature, were soon disappointed by the way it was executed: it is not an actual love story, it’s a retelling of a love story at a distance, or rather: it is a story about love, if that makes any sense. The story which forms the framework is about a writer who turns an observation about a middle-aged man with a hunting rifle into a poem, published into a hunter’s magazine; the poem, which is extraordinarily beautiful, closes by saying that the rifle presses all its weight into the back and soul of the lonely man wearing it, and that it’s radiating a blood-specked beauty that never appears when the rifle’s targeting something living. Clearly, the poem is critical of hunting, and consequently the poet is astonished that a hunter’s magazine would print it. Shortly afterwards, a man writes him, sure of being the middle-aged man described in the poem, and sends him three letters, asking the narrator to read and then burn them.

The three letters, which the narrator then ‘presents’ to the reader, tell of a forbidden affair between Saiko and her cousin Joskuke, both of whom are married, an affair, which, as we learn soon, ends with Saiko’s suicide 13 years later. The letters are from Saiko’s daughter, who was handed a journal by her mother just before the mother kills herself, and writes a long letter to “Uncle Josuke”, which becomes more and more condemning. She condemns the affair as amoral and thus demonstrates the constraints of the society which led to the affair being covert and doomed; additionally, her righteous – and partly justified- indignation creates an atmosphere that helps the reader to better place the events which are more fully related by the two other letters. The second letter is from Josuke’s wife, Midori, who tells him, among other things, that she has long known about the affair and asks for a divorce. The third and final letter is written by Saiko, who thanks him for having loved her so much for 13 years, and expresses, at the same time, a deep and devastating loneliness; it is a passionate letter yet very composed and cold.

Between these three letters we find events described that have led to four people being lonely, cold, even when passionately in love. There is a deep yearning for love, for company, in each of these letters, although Saiko’s daughter’s in a different way. They are hunting, for love, for composure, for dignity. In an episode related in Midori’s letter, Josuke aims at her back while both sit on a porch. She says she noticed even though Josuke put the gun away quickly. The chaos and violence of life does not reach these characters, the things they do follow careful, pre-established lines. And Saiko’s suicide is an old, known way to end such an affair before it is troubled by violence; and yes, suicide is not violence, as in The Death of a Tea Master, suicide is shown to be an adult, well-considered decision to endow one’s life with a shape even to the end of it; or rather: especially at the end of it. That illicit affair brought disorder into their lives, even if it was just a little, and Saiko’s final action is shown as an attempt to-re-order it. Inoue finds beauty in the spare and in the darkness in people’s minds.

I was reminded of Jun’ichiro Tanizaki’s short but breathtakingly beautiful essay “In Praise of Shadows”, which praises traditional Japanese architecture, where simplicity rules. As he makes abundantly clear early on, this simplicity is a superficial one, it may and often does hide complexities, but the surface, inside and outside the houses, is clean and spare. It is not the cleanliness of modern glass-and-steel architecture, it’s an aesthetic that involves changing surfaces like wood, which glitter with age the older a house is. The shadows, which are praised, are those left in a room by the angle of the light falling in. Shadow and darkness are not the absence of light for Tanizaki, they are the most important element. It is in shadows that we can contemplate ourselves best, it is light that disturbs our inner order. Thinking and aesthetic meditation are described as almost incompatible with modern fixtures. This passage may illustrate what I mean:

On the far side of the screen, at the edge of the little circle of light, the darkness seemed to fall from the ceiling, lofty, intense, monolithic, the fragile light of the candle unable to pierce its thickness, turned back as from a black wall. I wonder if my readers know the color of that “darkness seen by candlelight.” It was different in quality from darkness on the road at night. It was a repletion, a pregnancy of tiny particles like fine ashes, each particle luminous as a rainbow. I blinked in spite of myself, as though to keep it out of my eyes.

Tanizaki mourns a style long gone, a style that cannot compete with the comfort central heating, electric lights and enamel toilets can provide. He feels an alienation of sorts towards that new world, he considers it a part of Western culture. If we Japanese, he says at one point, had invented these things, they would not be as corrosive to our culture as these Western objects are.

Maybe having read both of these books prepared me well for my second Inoue novella, “Death of a Tea Master”, maybe that’s why it did not irritate nor puzzle me at all. It is a beguiling, melancholy historical story retracing the mystery behind the self-inflicted death of a famous tea master, Sen no Rikyū, which soon turns out to be a meditation on the tea ceremony and those who take part in it. Maybe, however, it was different in the latter novella, since it wears its aesthetic heart on its sleeve, by following up both on the story as well as on the aesthetic background. When I closed its covers I found myself moved, entranced, and saddened. I felt the impulse to prepare a careful cup of tea, which is the strangest effect a book has ever had on me.

The Tea Master is a book that extends over a period of 32 years, from 1590 to 1622. It is a period of turmoil that sees the death of a generation of tea masters who appear to be the guardians of a certain culture, and their passing clearly signifies a change within that culture. The span of time encompasses the last throes of the Sengoku period, a time of upheavals and violent conflicts, which was ended by Toyotomi Hideyoshi, a powerful daimyo, as regional warlords were then called. Hideyoshi unified Japan by subjugating the other major clans or by entering into alliances with them. It was Hideyoshi who asked for Rikyū’s suicide by seppuku, the ritual suicide mostly undertaken by the retainers of defeated warlords, either voluntarily or not. This novel, which is supposed to be a modern edition of old, unedited journals of a 17th century monk by the name of Honkakubo, charts this monk’s attempts to find out why Rikyū killed himself. And surprisingly, ‘because Hideyoshi told him to’ is not the answer.

As the Hunting Rifle seemed to be a love story, the Death of the Tea Master appears to be a mystery yet applying our genre expectation to this novel would make for as disappointing a reading experience as did reading the Hunting Rifle as a love story for me. As the plot, which covers 32 years, extends over as little as 167 pages in my edition, there are huge gaps and jumps. Honkakubo does not search for the answer to the mystery, at least not in the world around him. His search does not necessarily involve an interrogation of people and evidence, what McHale, if I remember correctly, refers to as the epistemological quest, which distinguishes the modern from the postmodern. Honkakubo makes use of information if and when it comes and the use he makes of it is singular: as he is handed a document that belonged to the late tea master, asked for his expertise, he finds that the document contains thoughts on the tea ceremony and spends weeks, carefully copying it down, meditating. During the 32 years he is invited by a few other monks and tea masters because he used to be a student of the late Rikyū, and has a few elliptical talks with them about Rikyū and the tea ceremony in general. They are elliptical because Honkakubo is reticent, quiet, polite. Even when among people who may cast light upon the mystery, he does not pursue a line of questioning that may enlight him. These people he meets are far more inquisitive yet they must consider him a dissatisfying conversationalist, because he is reluctant to share his interpretations of events during the last years and months of Rikyū’s life.

Even as more and more facets of the great tea master’s life enter the picture, his death remains a mystery, because outside events cannot shed light on it. Only as Honkakubo immerses himself in meditation, praying at Rikyū’s shrine and contemplating the tea ceremony, he gains an idea of what happened. Generally, asking for someone’s suicide meant killing them as surely as would thrusting the tanto into their bowls with their own bare hands. There is, however, a major difference. It is, after all, a self-inflicted death; in this case, Honkakubo and others are additionally wondering why Rikyū did nothing to alter Hideyoshi’s opinion. As our rulers today, the daimyos of Rikyū’s time were prone to bouts of anger now and then. Asking for a retainer’s suicide apparently was often a rash act, and the retainer was expected to ask for forgiveness and mercy afterwards. Rikyū would, it transpires, almost certainly have been granted mercy. Instead, he went to his death without complaint.

The tea ceremony is offered as a possibility for understanding the reasons for this. Rikyū was one of the first important tea masters to practice the art of wabi-sabi, a philosophy of simplicity, intimacy and modesty. I briefly discussed Tanizaki’s essay on architectural aesthetics earlier and the culture the loss of which he laments, is basically one dominated by wabi-sabi. In one of the most intense scenes in the novella, the tea ceremony is described as an encounter with death, with the tea drinker submitting to the tea master’s power. Although the tea master, who grinds the tea leaves, boils the water, cooks and serves the tea, may seem like a servant, he is actually the one person who is in charge of a ceremony which is apparently of high spiritual importance, because drinking the tea is not important; one has to drink it in the right way. People bow their heads under the yoke of ceremony, of convention and their tea master’s actions. Seppuku, the ritual suicide, is, in a way, quite a similar procedure, only here the warlord or emperor calls the shots. It may be that by refusing to ask for mercy, Rykiyu is refusing his lord the power which seppuku usually grants him.

This, however is but a personal interpretation. The novella itself does not decide upon any single reading. Instead it tries to make the cultural and personal context, in which the novella’s characters move, as clear as possible. It is not asking the reader to follow up on its clues to find out who did it; on the contrary, it invites the reader to meditate upon death and power and may, in some perceptive readers, awake a sense of self which we may be alienated from by modern times. This corresponds to the Hunting Rifle in a curious way. Behind the sad and cold story that is offered to us, love, not necessarily reciprocal love, is presented as a way to awaken your self as well. The Death and the Tea Master never allows for us to construct dichotomies, oppositions, it asks for our thoughts on death and autonomy; similarly, The Hunting Rifle asks us to consider our attitude towards love. Saiko relates an episode from school, where girls in class distribute a sheet of paper with two questions on it: “do you want to be loved” and “do you want to love”. In a way, the book is about the characters’ own hypothetical answers to this question and about the effect this has on their lives. Both of the novellas seem very distant from us, culturally, yet that distance beckons us to step closer. Tanizaki writes, near the end of the essay, and he could well have been describing Inoue’s method:

I would call back at least for literature this world of shadows we are losing. In the mansion called literature I would have the eaves deep and the walls dark, I would push back into the shadows the things that come forward too clearly, I would strip away the useless decoration.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

19
Jan
09

New it ain’t: Lydia Davis’ “Varieties of Disturbance”

Davis, Lydia (2007), Varieties of Disturbance, FSG
ISBN-13 978-0-374-28173-1
ISBN-10 0-374-28173-4

This is my first review of a story collection; what’s more Lydia Davis is a certified genius and I am a wooden-brained blatherer and arrogant to boot, so you’ll have to indulge me in this or stop reading. If you expect praise, you’re not going to find a whole lot of that here, I know that much, although I am not particularly sure where I’m headed.

“Varieties of Disturbance” is Davis’ sixth collection of short prose. Davis is one of the most honored and praised writers of her generation. She is also known as an accomplished translator, having translated Michel Leiris, Maurice Blanchot, and Marcel Proust, among others. Praise for her work seems to be ubiquitous, something I’ve only found out, strangely enough, once I started my reading of the “Varieties”. This book is advertised and praised as innovative, “rule-breaking” (back cover), with some, like Charles Baxter, claiming that Davis “is reinventing the short story in our time”. Ahem. Baxter is, I believe, mistaken (but it’s not his fault, we’ll come to that), since this book is nothing of the sort.

I have to admit that I have never before read a book like this. “The Varieties of Disturbance” is a good book, although the qualities of its stories is not consistent. Sometimes Davis heads for short time effect instead of letting her prose work out the ideas she has set them on, for example in the story called “Tropical Storm”:

Like a tropical storm
I, too, may one day become “better organized”

Or in a story called “The Busy Road”

I am so used to it by now
that when the traffic falls silent,
I think a storm is coming.

I will say this: The book is highly enjoyable and I don’t regret having read it. This is one of its two main strengths: the writing. Davis is an assured writer. She changes seamlessly from register to register, is in full control of her phrases’ cadences. This book is mostly extraordinarily well made; what’s more, Lydia Davis is an extraordinarily well read writer. She has dipped her quill deep into the inkwell of literary history, evoking writers and imitating different texts and styles. There are a few explicit references, chief among them a cutup/reworking of Kafka’s letters and a lame but, again, well-executed story that follows a traveler’s reading of Beckett on a road trip, but most of them aren’t. Davis is an ironist, however, and a true ‘postmodernist’, she rarely uses these styles, most of these stories are about the style they are written in. Thus, even when she writes in iambs or adopts the impish yet sharp tone of Lewis Carroll or Dr.Seuss, she never ‘stoops’ to their level of play, she keeps her distance, basically retelling a style as one would a story. A good example for this is the story “Jane and the Cane”.

The aforementioned story involving Beckett is, in part, symptomatic of a certain weakness of that collection: its strength rests on the power of Beckett’s words, not on Davis’ words and the best result of reading it is being sent back to yr own shelves to explore the grand Irishman’s words again . It consists of a complex interweaving of, for example, the trajectory of travel on the one hand and the trajectory of reading on the other. The story tells us how words and events are processed, how reading a text and reading a trip can be similar and what the givens in these two instances are. Contrary to what many critics seem to believe, however, ‘complex’ does not equal ‘good’. Just because a reader may feel he’s in over his head, the book isn’t suddenly a success. This effect is well known from critical reactions to so-called obscure writers. I have read more than one defense of Derrida that showed how little the defender understood of his subject (and I believe Derrida’s actually right); also, there are other writers in the postmodern section that I have not yet read that are praised by people who clearly have trouble understanding basic arguments, among them, most recently Ward Churchill.

Don’t get me wrong, the book is often intellectually tingling, quite like a crossword puzzle or a philosopher’s digest, There are short pieces that sound extremely deep and intellectually charged, I’ll quote two of them to illustrate the point made in the previous paragraph. The first one’s called “Index Entry” and touches upon all sorts of things, among them language in general and naming in special:

Christian, I am not a

The other one’s called “Suddenly Afraid”:

Because she couldn’t write the name of what she was: a wa wam owm owamn womn

Again, it’s almost a waste of breath to sum up its concerns, it’s all so plainly there. On the other hand, the simplicity and clarity is a merit of Davis’ work, I am just not sure how highly I would weigh that merit.

To sum up, Davis achieves sounding complex not by being a good thinker or good reader but by having read a large amount of good thinkers and writers. Her work draws from a huge bulk of sources and never shies away from flaunting this. Critics may erroneously declare her innovative, but the writer in these texts never pretends to make it new. Davis is postmodern in the best sense of the word. A similar effect is aimed at in a consummate story about a walk which a male critic and a female translator of Proust undertake. The critic is, we learn, dismissive of her work, preferring an older, less faithful but more poetic version. An episode on the walk these two take reminds the translator of an episode in Proust. She proceeds to quote the passage in both translations. Again, a similar set of questions and problems is raised as in the Beckett story, again pretty unsubtle, in a way that does not allow the reader to read it in a different manner. That happens because these stories are very spare, Davis unerringly going straight for the philosophical jugular of her pieces. She is rather disinterested in what is usually referred to as plot, if each story is taken on its own. However, over the course of the collection, things happen, people are described, interiors and exteriors are evoked, the works. “The Varieties of Disturbance” covers a large terrain, yet still keeps within the enamel confines of domestic life, roughly speaking. We find epigrams on the small humdrum tragedies of everyday life, as well as longer faux-academic studies of, for example, the letters a class of schoolchildren send a sick, hospitalized classmate. Davis’ writing which, while always competent, sometimes even dazzling, actually works best in sober contexts, like said study, or, in one of my favorite pieces, an account of the procession of maids passing through the household of a writer by the name of “Mrs. D.”. This is one of my favorite pieces because so much that is characteristic about the book is gathered here. Sobriety, pastiche, and subject. What subject? The domestic space. The titular disturbance is the disturbance of the private order, of our daily patterns. The title story dwells a little on the issue, I’ll quote the last third:

When I describe this conversation to my husband, I cause in him feelings of disturbance also, stronger than mine and different in kind from those in my mother, in my father, and respectively claimed and anticipated by them. My husband is disturbed by my mother’s refusing my brother’s help and thus causing disturbance in me greater, he says, than I realize, but also more generally by the disturbance caused more generically not only in my brother by her but also in me by her greater than I realize, and more often than I realize, and when he points this out, it causes in me yet another disturbance, different in kind and in degree from that caused in me by what my mother has told me, for this disturbance is not only for myself and my brother, and not only for my father in his anticipated and his present disturbance, but also and most of all for my mother herself, who has now, and has generally, caused so much disturbance, as my husband rightly says, but is herself disturbed by only a small part of it.

Make of that what you want. I think this part illustrates the merits and demerits of Davis’ work very well, although the writing is not typical, and from your reaction to it you may gauge the possible reaction you may have to the whole book.

I did say earlier that this book does not break new ground yet I also said that I have not read a book quite like this before. Where similar books concentrate on one or two sorts of adaptions, this one crawls with influence, we mentioned this earlier. At every single point the reader hears other writers. The most significant reference are probably works like Lichtenberg’s enormous Sudelbücher, his collection of aphorisms, essays and other texts. I know that the word aphorism is these days connected to all sorts of weak writing. Lichtenberg’s work, on the other hand, contains narrative episodes, thoughts and finished essays on literature and science. Lichtenberg was a true polymath, another word that has been applied to too much less worthy books these days, much as I love David Foster Wallace, he is often like a fish out of water when tackling science in non-fiction. Other writers and texts that come to mind reading Davis include Thomas Bernhard and books of his like “Der Stimmenimitator”, or short prose like Kafka’s, Beckett’s, Barthelme’s or Barth’s, it’s really a long list, and this is off the top of my head. “The Varieties of Disturbance” is unlike any of these books, because it resembles all of them, in part, without the original fire or brilliance. It’s a weaker collage of others’ styles, a weaker collage of others’ ideas, written by a very good writer. So how does the mistaken idea of innovation enter the picture? The publisher or the author printed the word “stories” on the cover of this book of short prose. As short prose, this is nothing new, as stories, this book does indeed break new ground. If I change the title of my inane master’s thesis and add the words “a novel” to it, I promise a novel the kind of which you have never before read. Distinguishing modes of reading from kinds of texts is not the worst idea, sometimes.

“The Varieties of Disturbance” is written in one voice, even when being punny, alliterative, iambic, this is the voice of one person. The book explores what I have called the enamel confines of domestic life. How children, maids and mothers shape our lives’ rhythms. This is the interesting part, the affecting part, the part that sets this book apart from similar texts. This it what makes it re-readable, watching the prose explore the nooks of this voice’s life, watching how babies, dogs, brothers cause little and big disturbances in her life. All the ideas about language and theory, none of them are new, nor particularly riveting. Yes, it’s fun, but that part of the book is like “Kill Bill”. New it ain’t. Read the book if you’re up for a bit of intellectual fun, do not read it if you want something special or new. Although your time is better spent with any writer named in this review, it’s not badly spent with Lydia Davis. Did I make sense?

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

11
Jan
09

Fittings: William Gaddis’ “Carpenter’s Gothic”

Gaddis, William (1999), Carpenter’s Gothic, Penguin
ISBN 0-14-118222-9

William Gaddis was probably one of the most celebrated writers in the English language in the latter half of the twentieth century. At his death in 1998 he was considered a major American writer despite having only four (a fifth, Agape, Agape, was posthumously published in 2002, as well as a collection of essays, The Rush for Second Place) novels to his credit. Two, JR, which is concerned with the world of finance, and A Frolic of his Own, which pokes fun at the law profession, have won the National Book Award. His chef d’oeuvre, the towering, enormous The Recognitions is the only one I have personally read, so far. Difficulty and, as trite an observation though it may seem, length, is one characteristic all three of these novels share. Carpenter’s Gothic, published in 1985, the third of his novels, is not very difficult and slim to boot. Thus, it’s no small wonder it has been given short shrift by many readers and is considered B-grade Gaddis.

For B-grade material, however, this is an amazing prose masterpiece. Even if every other novel by Gaddis were better than Carpenter’s Gothic, that’s no skin off CG’s back. This is a wonderful, extraordinarily written book. The plot is the least of it, yet it’s an grand plot with colorful characters that is generic yet consistently engaging. I have pointed out elsewhere on this blog how hard it is to make good genre books while trying to be ‘literary’. Dozens of boring books attest to that fact, for examples a few of Chabon’s genre forays, such as “The Final Solution”. Gaddis, however, has his generics down pat. The characters alone attest to that: the female protagonist, Liz, is a young beautiful heiress to a huge, evil conglomerate. She and her brother are not paid their full share though, they are paid from a trust fund. The conglomerate’s chief executive is also the one who controls the trust fund. His daughter is Liz’s best friend and richer than her, thanks to her father’s shady dealings.

Liz’s husband Paul, who may or may not have married Liz for her money, is an irascible media consultant for Reverent Ude, an evangelical priest, who is himself engaged in some shady affairs. Paul is a Vietnam veteran, who has come out of the war without decorations but with a lot of psychological damage. He is no Travis Bickle, though, Paul’s a functioning part of society. In fact, I personally thought that his psychological limitations are quite some help in his job. And he is very good in what he does, although he may not be the brightest bulb in the box. With everyone around him engaged in subterfuge and intrigue, Paul appears to grasp only a fraction of what is happening. Speaking of which, we should not forget the third major character, Mr. McCandless, a former teacher, who owns the house Liz and Paul are currently living in. His own background is a mystery. When asked by Billy, Liz’ brother:

“I mean what are you, some kind of geologist?”

He answers vaguely

“Yes. Yes you could put it that way, now…”

He may be involved in shady dealings, secret maps, clandestine knowledge about ore mines in Africa, or he may not. From these three characters a story is spun that gains speed as you turn the pages and comes to a violent and turbulent climax.

There are all sorts of tricks and games Gaddis plays with us. In a novel with an evangelist and his media consultant, the only fundamentalist ravings we get to read are McCandless’, who is a fervent atheist. They are amusing to read, and the only actual monologue we get served. Any bit from these rants is quotable, so I just use an early one:

Think I made it up? Like the name on that book there? You think ignorance isn’t dead serious? Red dirt, rolling hills, a rail line, trickle of a stream and a town grows up there, great trees meeting overhead down the main street and some civilized person names the place Chemin-couvert. A generation or two of ignorance settles in and you’ve got Smackover, a hundred years of it and you’ve got a trial like that one, defending the Bible against the powers of darkness they are doing more to degrade it taking every damned in it literally than any militant atheist could ever hope to. Foolishness bound in the heart of a child but the rod of correction shall drive it out so they whale the daylights out of their kids with sticks.

Another great topic is ownership, how things and people are owned, held and used, Paul, who barely owns anything, makes a point of holding and using as many things as possible, trying to pay/invest as little as possible in/for them so they appear to be his, largely a self-deception which starts with not paying the rent for the house and ends with trying to hold (on to) his wife, as he holds her breasts. Sexuality, per se, is repressed, there’s not much sex or open eroticism in the house, which also extends to the aesthetics. We only learn at the close of the novel that Liz is staggeringly beautiful, only after the events have started into their fateful gallop we even learn she’s a redhead. Once desire is freed, however, it starts to ooze and burn and takes ahold of every major character. As in The Recognition, authenticity and repetition is a major topic again. The very title refers to this. Late in the book, McCandless talks about the house which is built in a style called “Carpenter’s Gothic”:

Oh the house yes, the house. It was built that way yes, it was built to be seen from the outside it was, that was the style, he came on, abruptly rescued from uncertainty, raised to the surface -yes, they had style books, these country architects and the carpenters it was all derivative wasn’t it, those grand Victorian mansions with their rooms and rooms and towering heights and cupolas and the marvelous intricate ironwork. That whole inspiration of medieval Gothic but these poor fellows didn’t have it, the stonework and the wrought iron. All they had were the simple dependable old materials, and the wood and their hammers and saws and their own clumsy ingenuity bringing those grandiose visions the masters had left behind down to a human scale with their own little inventions.

He continues and later refers to the house as a “patchwork of conceits”. This could be said about the novel as well, in two ways. One is the plot. As typical of the genre, the plot is virtually “a patchwork of deceits”, i.e. a plot stitched together by all its characters’ trickery and subterfuge. The way this is realized, however, brings us to the second way. Gaddis isn’t content by merely writing a great Gothic novel, he undercuts expectations time and again, sometimes by playing with themes. Sometimes, though, he uses his most powerful tool: language. The book, to return to metaphor is well referred to as a patchwork of conceits, because sure as hell it is not a melting pot of conceits or something like that. All the intrigue is relayed to us in dialogue that almost never meshes. People talk and talk yet they don’t communicate. Liz is the medium of this sort of antisocial behavior, she endures other people’s plots and talks. Plots intersect yet they don’t meet and even after the explosive finale the major strands appear to be ‘pure’.

This novel continues Gaddis’ work with dialogue that he started in “The Recognitions” and brought, as as I have read it so far, to full bloom in “JR”. The novel is largely dominated by the things people say, the things they do are often relayed to us via dialogue, and this dialogue is so well written that it doesn’t need the tired formula many prose writers rely on, the “he said sadly” structure of introducting/framing speech. Gaddis’ dialogue doesn’t need this, he uses punctuation in order to convey pauses and speed, not in order to adhere to any dull rules of punctuation. His characters’ words double up, speed up, are pitched higher, lower, so we almost hear how they say it. His is an extraordinary control of other people’s voices. Many things have been written, especially in the 1990s, on this or that writer’s ‘ventriloquism’, writers like DFW or David Mitchell. The effortlessness of Gaddis’ casting voices, compared to the heavier-handed works of his younger acolytes, is humbling. The whole book seems to be written effortlessly. It’s a quick, fun read, written with a master’s hand who took on a genre and made it his. The boards and structures of the genre are there, but the fittings are Gaddis’ and the heart of the house, it’s soul, is his as well. And no one could have done a better job on either of them.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

06
Jan
09

Intentionally Dull: Daphne Marlatt’s “Ana Historic”

Marlatt, Daphne (1997), Ana Historic, House of Anansi Press
ISBN 0-88784-590-8

I am not sure how to approach this rather short review so excuse me if I digress. It appears that in the last two decades a certain kind of philosophy has turned into “theory”, and many of its adherents seem to believe that within “theory”, philosophy’s rules no longer apply. Mentioning “gender”, “class” or “race” is quite enough, or dropping the name of enough canonized theorists. Thus, essays that do “theory”, often resemble lists of books and writers, containing barely a shred of actual argument. This is not restricted to any kind of theory, it can happen in a deconstructive reading of Dickinson as well as in that unbearable book on Merrill by Gwiazda. When non sequiturs become the main structural principle of an academic work you know you’re in trouble. The only thing that matters in such books or essays is the amount of texts mentioned and the degree to which they fit that book’s idea of “theory”. I have read a review of a biographical study of Elizabeth Bishop where the reviewer’s main complaint is that a passage in the book in question is plausible but “undertheorized”. Huh. I bet it’s also badly argued since the point is tough to argue (the necessity of biographical readings for understanding Bishop’s work) but that’s beside the point.

To return to the novel at hand. It has been praised quite a lot but if you look at the blurbs on the back, you can just imagine the reviews. “Theory” reviews of a “theory” novel. For this is what “Ana Historic” is. The writer is clearly well versed in theory of all stripes. Narrative, gender, power. It never drops the requisite names, but otherwise it’s like a big checklist and most readers will have all the right bells ringing in their heads (Foucault! Butler! Etc.). Often complex novels will make readers think of theory, some writers seem to be eerily conscious of the philosophical implications of what they write. The complexity of Beckett’s or Melville’s prose, Merrill’s poetry etc. will make reader’s minds reach for the thinkstuff. Then there are the less subtle writers, the most brilliant of whom is probably Heiner Müller, who write after or during the advent of theory and whose every scene or line betrays that knowledge. But it’s still exciting, interesting, which is more than I can say about Marlatt. Marlatt will, from time to time, stop and insert blunt pieces of theory, explicitly pointing out some presuppositions in the narrative as the gender roles or power structures. At times this reader had the impression of reading an analysis of a text that never appears on its own. This would have been interesting as well.

However, Marlatt is devoted to be a spoilsport. After doing some analysis she lapses into ‘regular’ writing again, interspersed with some tedious poetry (Marlatt must be an awful poet, if this text is any indication) and, less and less often, “theory”. She is not a good stylist, her prose is flat and uninteresting, sometimes I even had the impression of it’s being intentionally dull. Her being a spoilsport can be demonstrated by opening the book at random but this passage is among the most telling. IT starts out well enough:

not, not…all these elements knotted into the text.

The reader may sigh with slight annoyance, but more often he will chuckle with goodwill. Everybody likes puns. But how does she continue?

not, not…all these elements knotted into the text. silent k. for what? kiss. xoxoxo in code. kisses and hugs. omitted.

See what I mean? Sometimes this book appears to be committed to make this book as straightforward and uninteresting as possible, sussing out every ambiguity or pun and uncurling it. And from beginning to end it’s always the same dull style. And this despite a really good plot.

It’s a book about a woman in our time reimagining the life of a woman in 1873 who is mentioned in brief in some official records. Her notes and imaginings reflect on the way that those who write determine who is remembered and whose story is told and that the circumstances and the society around you determine who writes and who doesn’t. It’s about the power of naming things and people and about the lack of personal choice one has in a society. The book turns out to be a meditation on the limits of writing and thinking as a woman in this culture and language that is still dominated by men and their structures. It is about repression and about discipline, today and then. About questions of power and how they’re interlaced with questions of sexuality. And it does all these things, it bears repeating, in the dullest way imaginable, although, near the end, ten or twenty pages really moved me (the end, again, is awful, awful.).

There is a basic difficulty in judging a book like this. It is based on the difficulty of being a woman in a patriarchal society and a female writer writing in a patriarchal language, and I, a white male, am bound to misread it. The axiomatic canon I use in judging this book may be wrong and not applicable to “Ana Historic”. But then, the question is, what sort of system is it that Marlatt is submitting her book to. If it’s theory/philosophy, it’s not well argued and not original at all, there is not a shred of originality in the whole book, apart from the research plot and the plot is not part of the system. Or is it literature, then the flat writing and the terrible boredom is an important and damaging issue. I have, however, intimated that Marlatt may be an intentional bore. Make people think not like the book, maybe Brecht all over? I get the feeling Marlatt is trying to somehow straddle both systems and is relying on her poetical muscle to make it all work, since she was, when the novel was first published, a noted and acclaimed poet. Also, Marlatt, as many current practitioners of so-called “theory”, seems to believe that you only have to say enough of the ‘right’ things and say them often enough, to make her text work.Sadly, it doesn’t work, none of this. This plot deserves a better writer or a better thinker. It is not well served with Daphne Marlatt.

03
Jan
09

Patrick Hamilton: The Slaves of Solitude

Hamilton, Patrick (2007), The Slaves of Solitude, New York Review Books
ISBN 978-1-59017-220-9

This is another one of the ‘lost’, i.e. out-of-print classics which have been republished in the nifty NYRB editions and thus made available to the reading public. “The Slaves of Solitude” was originally published in 1947 and its plot is set in 1940s London. The novel is, at 240 pages, a quick and enjoyable read, a novel as funny as it is moving. The protagonist, “this slave of her task-master, solitude”, a middle-aged former schoolmistress with “a healthy complexion –too healthy for beauty-“, by the name of Enid Roach, who is once, to her chagrin, referred to by her Christian name, but is usually known as “Miss Roach”. As she concedes herself, her former occupation has endowed her with certain character traits and being called “Miss Roach” seems to fit her character best. The novel charts a few weeks of her life in a boarding house by the river Thames, “some miles beyond Maidenhead on the Maidenhead line”, from her point of view (mostly, I’ll return to that) and containing her sarcastic, enraged, bitter and tentatively enthusiastic attitude towards her fellow boarders and her environment as a whole. It is so funny, you’ll laugh out loud often enough not to read this book in public and moving enough that you genuinely care about Miss Roach’s feud with two fellow boarders and quietly cheer her on.

However, despite all the hardships Miss Roach seems to be suffering, she does not appear to be in need of being cheered on. She is a stubborn person, trudging on and on through a blizzard of slights and insults, both real and (possibly) imagined. She reads her environment like a wayward book, looking for battle lines. Who is against her? Her arch enemy at the beginning is Mr. Thwaites (who reminds me of certain characters one meets on chat boards from time to time). He is a Daily Mail reader, which is saying quite enough about him. He adores, in a way, Hitler, nurses a diffuse hatred against communism or Russians; he disparages women unless he wants to get in their pants and he loves to hear himself talk. He considers himself to be supremely witty and at dinner he lets loose a barrage of phrases and words he considers witty and smart. He also considers himself to be quite suave and cosmopolitan (although he is a patriot of the most disgusting stripe) and toys with French phrases (that he barely understands) as well as with dialects, producing nuggets like this “”Yes…I Hay ma Doots, as the Scotchman said – of Yore”.

There are other colorful characters, a historian named Miss. Steele, who sits at a separate table and from time to time throws in some partisan comments which Miss Roach usually takes to be supportive of her. There is also a former actor who sits at another separate table and barely says anything. Some lodgers, among them two American lieutenants, leave the establishment which used to be a tea-house. It is with one of them that Miss Roach tries to lighten her loneliness, but it is an attempt that is doomed from the start. His kisses merely confuse the former schoolmistress, as we the readers are apprised of her changing perception of the city around her which changes from blackness to darkness and back again. Incidentally, the use of colors and the naming of them is a fascinating part of this novel’s complex language. Confusion is Miss Roach’s main trouble, as she is constantly trying to sort other people’s comments into a black-and-white scheme, i.e. trying to find out who is against her and who is supportive of- of what? Of her opinions surely not, since she rarely vents her exuberantly worded rants. Her low mumbles at the dinner table are but the tip of the proverbial iceberg.

Her rants and her confusion reach a high when her friend, a German called Vicky Kugelmann, called “Koogel” by Miss Roach’s landlady, whom Miss Roach had always considered to be somewhat ‘under her wing’, turns, so to say, against her by being suddenly, surprisingly, upbeat and popular. With men, mostly, including her lieutenant and the evil Mr. Thwaites. Suddenly, Vicky appears to be less of an Anglophile to Miss Roach and more of a covert Nazi. Her endearing use of outdated 1920’s English starts to be unnerving and almost unbearably obnoxious. There are whole pages of rants about vocabulary in the latter half of the novel which are among the most hysterically funny passages of the book. Although these suspicions and rants are indicative of a not very endearing character trait, a smallness of character, every line of the book proclaims Miss Roach’s generosity. This smallness is a way to defend herself, another way to cope with loneliness. Being a slave of solitude, she does not appear to have a choice. Her choices are made, larger and smaller ones. When a bomb destroyed her home and she left her school she ended up in her present lodgings in as unplanned a manner as her relationship with the lieutenant sours when Vicky intrudes upon it. It is only in the grand, cataclysmic finale that she starts to get ahold of herself and her choices and it makes quite a difference.

Mr. Thwaites’ game is domination, plain and simple. He attacks people by asking loaded questions, such as the very first question he poses our heroine when he inquires about “your friends”, the Russians. Miss Roach never said nor implied anything to justify that but every time that question is asked she is pushed into the defensive. As the novel proceeds he finds more and more ways to play his game. Questions of power are asked a few times in the “Slaves of Solitude”, the very title of which implies, well, servitude. This one may seem to be a servitude to one’s self, one’s loneliness, but the book demonstrates how often lonely people slip on the yokes of other people’s whims and opinions to escape solitude. Letting yourself kiss by some greasy American soldier, who may or may not take you to his home after the war, letting yourself be insulted and attacked by an odious Englishman rather than skipping dinner or tea time or spending it alone. She drinks quite a lot, although she knows when to stop and doesn’t usually enjoy drinking, but she drinks because she sometimes enjoys it. If you have once lifted the veil of solitude or if you have seen a way to go about lifting it, you will try again, and you will endure quite a lot. As London and the world fall apart, so does her former life and she becomes, by and by, conscious of her detrimental bonds with her ‘friends’.

As many other novels over which the dire shadow of alcoholism hangs, it is dominated both by humor and tragedy. Other outstanding novels in this vein are Jean Rhys’ electrifying masterpieces or the books of A.L. Kennedy, most notably Paradise. I wonder about Hamilton’s other novels. This one, enjoyable though it is, feels blunted. It’s rather nice, actually, which, subtly, changes the brand of humor we’re dealing with in this book. It is not the type of gallows humor we would expect with the ingredients we readers are served here and the good thing is, we notice this early on and relax. This novel relaxes its grip around the reader but it doesn’t do this for lack of focus or brawn. It allows us to laugh, laugh hard, to then, finally, freeze when we realize that this comedy, with tragic undertones, is set against the backdrop of last century’s huge tragedies.

30
Dec
08

Teacher Man: John Williams’ “Stoner”

Williams, John (2003), Stoner, New York Review Books
ISBN 1-59017-199-3

Published in 1965, this is a classical novel about academic life that has been out of print for a while now and, like many other worthy yet recently neglected books, has been reprinted by the New York Review of Books. And so it made its way onto my shelves and yesterday in a train to East Germany I read it and it’s one of the best books I read this year. John Williams’ slim body of work contains 4 novels, among them a Western (Butcher’s Crossing), a historical novel (Augustus) and this one, the life story of a man from the Midwest who comes from hardscrabble circumstances, enters university in 1910 and finally becomes teacher at the University of Missouri, specializing in Latin, Greek and Middle English. It starts in his youth and ends with his death and between these it describes a remarkable life in a way that never fails to move.

Williams’ language is not dazzling, he is not a great stylist, but he’s a good one and that’s quite enough. His , style is never just perfunctory, it leads us straight into the heart of the story and into Stoner’s, by being always clear yet not cold. Williams is always warm, so much so, indeed, that at times he toes the line between warmth and cliché, indeed, between warmth and schlock, without ever descending into the latter. Williams never bores the reader and, at times, moves him to tears. Stoner is a beautiful novel, sad yet not depressing. A light melancholy, a constant sense of defeat drifts through the novel, but it’s not devastating defeat, it’s more like the usual brand cultural pessimism, particularly common in the academe. We have all heard this before, often connected to the advent of the different kinds of structuralism and postmodernism. Why can’t we just analyze or read the text. Soon we’ll be at a point where the pessimists will co-opt the hilarious and well-known line of criticism Empson had to confront upon the publication of the “7 Types of Ambiguity”.

I digress. Back to the novel. “Stoner”’s plot is simple enough. It concerns a young boy from a poor family which cannot afford even farm hands so he is used to hard farm work and is reluctant to leave the farm when his father offers him the prospect of attending the new agricultural college at the University of Missouri. Finally, he leaves, but university is a surprise and propels his life in a direction he could not have expected. Attending an introductory course on English literature he falls in love with books. Soon he drops all his scientific and agricultural courses and reads literature and philosophy. He becomes a bookish person in the best sense of the word: someone with a passion for books and a brain to make that passion work. He learns Greek and Latin and writes his M.A. thesis on prosody in a story in Chaucer’s Canterbury Tales. While learning and writing he is offered the opportunity to teach undergraduates as acting instructor.

While it’s true that Stoner is a born scholar and a passionate reader, his true vocation, we soon learn, is teaching. In a scene at the end of the book, when he’s honored at a banquet and is asked to give a speech he is speechless and overwhelmed and the only thing he manages to say, from the depth of his heart, is

“I have taught at this university for nearly 40 years. I do not know what I would have done if I had not been a teacher. If I had not taught I might have-“ He paused, as if distracted. Then he said, with a finality, “I want to thank you all for letting me teach.”

Stoner is a dedicated and gifted teacher. As the opening of the novel makes clear, this is no reason for him to be respected by his peers. His colleagues held him “in no great esteem while he was alive” and they “speak of him rarely now”. Stoner did not bend to the fashions of his time, he tried to teach what he thought right which, for a brief period, makes him a very popular professor yet puts him at odds with the heads of the university and the department and cripples his academic career.

Sad though this might be, Stoner is among the least vain characters in fiction I have ever encountered. He does not particularly care about these things, preventing them in effect from becoming personal defeats or tragedies. His personal tragedies concern his life as a man. Soon after obtaining his M.A., while studying towards a doctoral degree, he falls in love with a peculiar and beautiful girl, well-off, from St. Louis. After a brief period of courting her, she consents to marry him, and from then on his private life is ruined, because the woman is profoundly disturbed. Incapable of love, neither emotional nor sexual, she is passionate only for a few months when she decides to become pregnant. In the first half of the novel she appears for me to be the vastly more interesting character. Stoner is bland, the novel lets his love for books, language and knowledge characterize him, he *is* his teaching. His wife, though, is fascinating. From the first time we meet her she is aloof, detached, yet she manages to hold on to Stoner almost as if in an afterthought. She is such an introverted character that we can safely assume her extroverted behavior in the latter half of the novel as a show put on as part of her piecemeal war with Stoner.

Their daughter, Grace, is severely damaged by her mother’s attempts to hurt her father. She punishes the girl, forces her to stop spending time with her father, dress “girly” in order to become “popular” which then meant the same it means today. Until her daughter manages to break free with a truly desperate act, she appears to be the spit image of her mother, damaged in the exact same way. The women are a never ending source of fascination, they are the most ‘three-dimensional’, the most vivid, most mysterious characters in the novel, although they are rather treated in an offhand fashion. There is a young instructor who’s madly in love with Stoner and begins a short but doomed affair with him, who at times seems to be a Randian heroine and at others glitters with something more. It’s a testament to William’s enormous gifts as a writer that his female characters, hidden in the shadows as they often are, are such a success. The few blacks stand out, although in a different way, they are marked: it’s the “Negro farm hand” and the “Negro servant” and the like.

Again, Williams’ novel is too brilliant not to make a few good points on these matters as well. When Stoner at the beginning arrives at the university, he does so practically in blackface, with dirt caked onto his face (remember Bergson?) and when he visits his parents in the summer he finds they have had to hire a “Negro farm hand” to replace him. There are innumerable complexities to this novel, such as his concept of how bodies work. Again, ideologically, the novel’s on the shadowy, mens sana in corpore sana, side of things, with all of Stoner’s male adversaries being either fat or “cripples” or limping. As with the women and the blacks, this simple account hides complexities, too intricate to discuss here. Suffice it to say it’s never as easy as all that with Williams: he’s too good a writer for that. The novel is accessible and appears simple (not simplistic), yet on closer reading it unfolds and turns out to contain deposits of deliciousness, none of which weighs this enjoyable read down. It was moving, thoughtful, and Stoner’s love for books was the best description of an amorous relationship I have had the honor of reading in months. I will most certainly read his other novels. If they are as good as Stoner, I am in for a treat.

I’ll have to add, as a tiny postscript, that the novel appeared less sad to me than it may to others. The life of Stoner, who spends all his life teaching at university, had a utopian ring to my ears. As I contemplate my academic future gliding slowly away, this novel’s proceedings had a melancholy air to me, like reading of a dying civilization. Ah, well.

28
Dec
08

Posh Spice: Martin Amis’s “The Rachel Papers”

Amis, Martin (1984), The Rachel Papers, Penguin Books
ISBN 0-14-007001-X

This is a quick review. Published in 1974, this is Amis’ first novel and the third of his I’ve finished. The other two, Time’s Arrow and Information, were stupendous achievements where Amis proved himself among the best stylists of his age, at least judging by the narrow diet of books I am on. I was fascinated that two so different yet excellent novels could have been authored by the same cranky Brit. Then, some five years ago, I stopped reading Amis, for fear of being disappointed or for lack of motivation, I really can’t say. Now, the Rachel Papers. In a way, picking a good writer’s first novel is an excellent means of warding off disappointments since the very fact of it being the first means you have to make allowances, for youth, inexperience. So, no, I was not disappointed. On the other hand, the Rachel Papers never achieve the power of the other Amis novels I read. This novel is not consistently interesting, funny or well written. It is, at times, all three of these, but not for longer than two thirds of this rather short book.

The novel certainly is worth reading, if only for the first half which is riotously funny. I spent much time walking around my workplace and reading sentences and paragraphs aloud to virtual strangers. The humor is not for everybody, the main character, Charles Highway is a posh, snotty, selectively well read (I’ll return to this) fuck, who is the younger version of a certain type well described as ‘geezer’, who is part of every single norm in society (white male heterosexual etc.) and who regards any deviations as slightly suspicious. Hence his brand of humor.

I spent the night in a state of mild, run-of-the-mill delirium, sweating quietly as my mind wobbled and raced and swerved: and with morning, came the unshakeable, indeed serene, conviction that I was a homosexual. It all added up: I had had, it was true, one queer experience (a smegmatic handful of queer experience in my primary-school cricket pavillon); I was a soprano, a first soprano, often taking descants, in the choir; I was as yet a virgin, and I had to lie my unpimpled head off to my friends about how I wanked as often, and with as much piston-wristed savagery, as they said they did. Clearly, the minute I was off my arse, I’d be getting it on the bus to Oxford and hawking it there to the friendly undergraduates at Magdalen. In puzzled preparation I read the collected works of Oscar Wilde, Gerard Manley Hopkins, A.E. Housman, and (for what little it was worth) E.M. Forster.

Did you laugh? Grin? Raise a disapproving eyebrow? These are some of the reactions this novel tries to elicit from its readers, smugly, I may add. The main reason why it drags at times and why many readers will leave it less than satisfied is its smugness yet this is also part of the fun of reading it.

To the plot. Charles Highway, a young man from a thoroughly bourgeois household, relates his life and his efforts to get into Rachel’s pants. Rachel is 20, which qualifies her for that desirable category: an Older Woman, since Charles is only 19, a few hours away from becoming 20. The book is largely composed of reminiscences and reflections. It’s a pretty straightforward coming of age tale and as many of them are, it is somewhat dated. The main difference to the generic treatment is Charles’ character. Charles is smug. Yes, many of the main characters are smug. Not like Charles, though. He is a frail boy, often sick, who has few friends, but is decently well looking, frightfully smart. His frailty leads to neurotic obsessive behavior. Before he meets people, even if it’s just the few minutes it takes to walk someone home from the train station, he plans every word. Before people come into his room, he carefully arranges every detail. The amount of dirt, the records and books on display and other things are carefully calibrated to achieve an effect. He worries and circumspectly tends to his pimples.

Many men (i.e. former boys) will nod and say: yeah well what’s so particularly neurotic about that? I did the same thing then. Well, in all likelihood, not quite the same thing. Charles plans his words not by thinking hard: he assembles a dossier. He tends to his pimples and draws up tables and charts and he has journals for all aspects of his life. The titular “Rachel Papers” are literally all papers and journals and ‘documents’ that chart his endeavors to bed Rachel including plans and the like. Charles does not like to think for himself, he surfs on a crest of received rules and traditions. He judges people according to his society’s prejudices and it works embarrassingly well. And when he sits for his O levels, his essays are a collection of others’ ideas and judgments, although, judging by the book, it’s a very well written collection.

Despite all this, the novel is highly generic. Yes, Charles Highway is an extraordinarily enjoyable character but that’s about it. Everything else is pretty run-of-the mill. The way the story is narrated is unusual enough, but the writer clearly does not have the chops to do a great job of this yet, so what could be innovative falls flat and is merely amusing. That is quite enough for a book, however. The Rachel Papers is no masterpiece, but I enjoyed it every bit of the way. Funnily, what you are left with is not a feeling of exhilaration, and Charles Highway is too flat a character to not vanish into thin air the moment you turn the last page, but you feel the author’s smugness. Behind the last page you can see Martin Amis grinning arrogantly. The book exposes Charles Highway’s arrogance as youthful and premature, it casts judgment on his casting judgment on everybody in his papers yet it supports the basic drift of it.

Thus, the book seems very cold, aloof and so does his author. Having an unbearable author is never the book’s problem or else we would be bereft of many great works of literature and philosophy. Here, however, the reader is constantly being talked down to and the more the book proceeds, the clearer this stance becomes and the more it gets on one’s nerves. The fact that the book contains two Charles Highways, one’s the protagonist and the other’s the author is not its main flaw, but that the writer’s unable to make the book succeed in spite of this is. The constant self-congratulation is like a solid brick wall between The Rachel Papers and a really good book. Still. A recommendation. It’s a barrelful of laughs and it’s extraordinarily well (if intrusively) written. And while the smugness of the author may be a hindrance, the smugness of the protagonist is an attraction, it adds spice to the dreary olla podrida that the genre has become.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

24
Dec
08

Field Work: Ilija Trojanow’s “Der Weltensammler”

Trojanow, Ilija (2007), Der Weltensammler, Deutscher Taschenbuch Verlag
ISBN 978-3-423-13581-8
[Translated into English by William Hobson as The Collector of Worlds (Faber and Faber, 2008)]



As an introductory remark of sorts: when Trojanow’s novel was translated into English, his name was strangely transliterated into “Ilya Troyanov”. Strange, since he, although he is of Bulgarian descent and has lived both in India and South Africa, is German. Thus, they needed, in a way, to transliterate his name back into Bulgarian and then transliterate it into English. Funny thing, when his travel books on the hadj and the Ganges were translated in the “Armchair Traveler” edition, his name was stated correctly (here’s a longish discussion of this) So, this is just me being a pedant, but if any of you wants to go out and buy the book I thought you should know this. Speaking of which: you should read this book. It is among the best German novels I read in 5 years and certainly the best German novel I finished this year.

For me as a reviewer there are two ways to approach this book, because on the one hand it’s highly readable and evocative, a novel of adventures and exotic places, and on the other hand it’s a very smart book about narratives, orientalism, colonialism etc. It makes many of its theoretical points in a quiet manner, sneaking theory onto the reader’s mind, so to say. However, just in case, if I forget to mention this again: this is a gorgeous, fragrant, compelling novel that I can’t imagine anyone not liking. It is a very well written book. With so much of contemporary German literature in a stylistic slump, Trojanow’s clean, complex prose, which is elevated yet highly readable at the same time. It is functional prose, in the very best sense. The language needs to shoulder a huge story, a brilliant narrative structure and evoke three different locales without detracting from either of the three, which is just what it does, providing, additionally, chunks of gorgeous prose scattered all over the 523 pages of my edition.

The novel, consisting of three sections and a coda, follows the life of famous explorer, translator, poet, soldier, sufi Richard Burton. The novel is no biography, it does not claim accuracy. As the author himself says, it is “inspired” by the life and work of Burton and at times strays far from the path of biographical fidelity. The most intriguing experience for me was the fact that I was left not with a desire to read a ‘proper’ biography of Burton but to delve deep into Burton’s own writing. Der Weltensammler is at least as much about the cultures it writes about and the difficulty of writing about culture and biographies as it is about Burton the person. The novel may seem conventional, but any closer reading will reveal it’s anything but. In dealing with three periods of Burton’s life, as a soldier in the British army in India from 1842–1849, as an incognito ethnographer/pilgrim in Medina and Mecca in 1953 and as an explorer, hunting for the sources of the Nile in central Africa with Speke from 1856–1860, it examines the very acquiring knowledge and the product is an eminently readable book that appeals to a vast readership. Reading the novel you can see not Burton’s but Trojanow’s mind work. Each of the three parts is constructed in a different way although they share certain basic properties. They all consist of two strands of narrative: one’s the Burton narrative, written by a third person narrator, sometimes Burton, sometimes omniscient. The second is, let’s say, the informant. The detective. The storyteller. All of these. As the novel proceeds Burton’s voice is more and more muted. Instead of leading us, step by step, into Burton’s mind, we withdraw more and more and see knowledge, doubt and the world as perceived by multiple points of view take center stage. From the very first chapter the voice of the native dominates Burton’s. Der Weltensammler has been criticized repeatedly for failing to render Burton the person in a satisfying way, which is puzzling since the novel clearly has no intention of ever doing so. Reproaching it for failing in an endeavor it never undertook is, to say the least, boneheaded.

The first section treats Burton’s time in British-India where Burton is portrayed as insatiable as far as knowledge and languages are concerned. He takes a teacher and learns several Indian languages, among them Gujarati and Hindustani, as well as studying in-depth Indian culture and religion. He takes a lover (a temple prostitute) and when he is moved to a largely Muslim part of the country he learns their religion and both Persian as well as Arabian. He starts to practice the Muslim faith as a means of mingling with the common (enough) people in disguise. He develops an opinion of how to deal with civil unrest and uprisings and although the reader may have the notion of meeting a tolerant and open man, Burton recommends draconian measures. In the end a scandal and bereavement lead to his leaving the country precipitously, “on sick leave”. This is the whole story. Trojanow, luckily, completely abstains from trying to sound the depths of Burton’s soul, from attempting to find out Burton’s motivations.

The only helping hand he lends the reader is the voice of Ramij Naukaram, who becomes his servant, his mediator between the foreign country and Burton. Naukaram’s voice is recorded because, at the outset of the novel, he seeks out a lahiya, a writer, to write down his story in order to compose a letter of application. Thus, the story is narrated by the third person narrator and Naukaram, who is frequently asked by the lahiya to clear up confusions. The lahiya, it turns out, is as much of an author as he is a human recording device and by and by he fills in narrative gaps in the story. As Naukaram’s audience, he clearly represents the readership of the novel and as an inventive writer he is just as clearly a stand-in for the author. He helps us make sense of the story we are watching unfold. How much of Naukaram’s story is self-serving? How much is, later on, anti-Muslim prejudice? What is the truth? When does it turn to fiction?

Thankfully, there is remarkably little of that popular literary parlor game: letting the native puzzle about white/Christian rituals and customs. This usually contains two elements: making fun of the native’s naiveté and criticizing our own culture. Barely anything of that here. By using Burton’s voice to explicate the British and Christian elements and leaving Naukaram to explain the parts of the story that involve his own culture. Thus far, he seems to be the common figure of informant, something, however, which is both subverted by the fact that his strand contains an Indian recording an Indian, and by the fact that we get a lot of grumbling about the low morals and despicable religion and behavior of Muslims. Naukaram cannot understand why Burton would choose to become Muslim, even for a disguise. We get an outside view from the inside, so to say.

The second part is even more complicated. There is again the Burton strand, yet the second strand contains more elements. Instead of having one man relate a story to a second man, it mostly consists of three man debating Burton’s identity. The three men are the Turkish governor, the Sharif of Mecca and the Kadi. The occasion is Burton’s publication of the “Personal Narrative of a Pilgrimage to Al Madinah and Meccah”, wherein he details his pilgrimage in disguise, something which is, if undertaken in bad faith, heretical and blasphemous. The Turkish governor, who appears to have called the meeting, is worrying about something else, however: whether Burton may have been a spy for the British army, paid both to reconnoiter Mecca, Medina and its environs and to sow unrest among the people under Turkish rule. The three of them proceed forthwith to debate this back and forth. In order to arrive at a satisfying conclusion they call witnesses and engage in theological discussions. Here the Burton strand often appears to be a commentary upon the discussion of the three, by depicting situations described by the witnesses from Burton’s angle. There are many details hidden beneath the folds of this construction, some revealed, as in an afterthought, late in the sections, such as Burton’s subterfuges to measure and draw Mecca without anyone noticing. Burton slips on and off the page like the Dervish that he claims to be while traveling. The extent to which identity is subject to interpretation is demonstrated brilliantly, as we see Burton’s honesty being debated.

The third part is the least exciting yet not less enjoyable. This is the part where Burton’s voice finally takes a back seat to the commentary. Here the commentary is, in a way, an insider-outsider-insider, a black slave who ‘returns’, so to say, with the Slave holder culture clearly imprinted upon his mind. The fact that Burton is so subdued here may be due to the fact that Burton is here as ‘himself’, he is not trying to pass himself off as someone he’s not. As the novel clearly demonstrates, however, it is no longer his choice, he has become his masks. This does not lead to a harmonic melting-pot kind of character, however. In his conflicts with the different kinds of ethnicities and religions (and Speke as Brit is but one of them) the difficulties and the possibilities of intercultural communication become clear. Nonetheless, we should never forget that Burton was a soldier and a fighter and although the novel accords little weight to these aspects of his personality, he is, as the title says: a collector of worlds. He had a voracious hunger for other cultures, and although his seniors doubt his loyalty, the Burton represented in the book has his loyalties straight. Everything, from his way in assessing political situations to his attitude to gathering knowledge is clearly routed in his own culture (there are a few telling differences between him and Speke that sent me to look up something in Foucault but I shouldn’t go into these details). The book demonstrates the bonds that knowledge as we see it, are for us and how little, at the same time, we can afford to forgo it.

All this is contained by the Burton described in the book, who is so well contained by the strands of narrative that he never towers over the events and places. Fittingly, the coda is reduced to the one aspect of his person that is never before properly focused on: his beliefs as a Christian. A small investigation is launched to determine whether Burton merits the Catholic burial his wife insists upon. The smallness of the grave serves as a perfect metaphor for the provincialism that Burton tried to escape by trying to become a Weltbürger, a citizen of the world. That he didn’t become one and merely became a Weltensammler is his tragedy and, to an extent, ours. Putting on the news tonight, I sighed quietly.

29
Nov
08

Nope. Not even funny. Paul Auster’s “The Brooklyn Follies”

Auster, Paul (2006), The Brooklyn Follies, Faber and Faber
ISBN 0-571-22499-7

Since this review is going to end with a strong recommendation to never touch the book, do not get this advice wrong. Preferably, do not read the book. If you have to, here’s what you do: after finishing it, pick up immediately any other Auster book on your shelf. Since The Brooklyn Follies is quite an atypical book to start your Auster reading I’m guessing you have one. So, pick one of them, preferably a current one, Oracle Night, Timbuktu, Book of Illusions, any of these. Read a page or two, somewhere from the middle. If you’re perceptive, you’ll notice a funny thing. The whole of the Brooklyn Follies is based upon a single conceit. This is a book purportedly written by Nathan, who is clearly supposed to be an idiot. It hinges upon the idea of a good writer using the voice of a bad writer. It is full of Nathan’s grandiose phrases, his self delusions, his sense of ‘humor’. As a writer, Auster is not prone to subtleties. He might as well have highlighted the important phrases with magic marker. And yet the book is terribly written from the first line to the last, which is where my advice comes in. Well, we’ll return to this in a few moments. Let’s first look at the book from a different angle.

Nathan, an oafish retired insurance salesman, is writing a book recording his life’s follies. He moves to Brooklyn, expecting to die in the near future. He has recently fought cancer, successfully, in all likelihood. He has been born and raised in Brooklyn, so, in anticipation of his physical demise, that’s where he returns. In Brooklyn he meets his cousin Tom, whose promising career has ended up behind the greasy wheel of a New York cab. We, the deplorable readers, are apprised of his downfall from wunderkind to cabbie in a chapter called “Purgatorio”, which on the one hand continues the sad tradition of using Dante’s wonderful poem for hundreds of bad or worse similes (most recently encountered in the blurbs of my German edition of Wassili Grossman, but I digress). This is of course Nathan the self important oaf speaking, but this sort of thing isn’t exactly rare and after a few dozen of these, it begins to grate. But I digress again. On the other hand, the chapter, like most chapters in the book, is stocked with descriptions like these: “It wasn’t that he had ever wanted a great deal from life, but the little he had wanted turned out to have been beyond his grasp”. My little pet philosopher here stole a few peeks now and then and retreated groaning after a few seconds.

Back to plot. Both these men come with baggage. Nathan has a daughter from a marriage that ended when the wife presumably had to listen to him once too often. He had a falling-out with that daughter and his worries about righting his relationship with her at what he (still) thinks is his life’s sundown provide a constant talking point throughout the book. Eventually he buys her an expensive necklace and writes an abject letter of apology since, you know, there’s nothing better to charm a woman than generous and groveling men. And wouldn’t you know, it works, the daughter returns to his fold crying, asking (at his knee, one presumes) for his wise words. Speaking of wisdom, the book contains a few excellent descriptions of itself. The best comes early, just exchange “she” for “he”:

It’s a rare day when she speaks in anything but platitudes – all those exhausted phrases and hand-me-down ideas that cramp the dump sites of contemporary wisdom

I digress. Back to the two unhappy campers. Well, Nathan, as mentioned, starts recording his life’s idiocies in what he labels the “Book of Follies” (at a particularly inane moment, a discussion between him and Tom, who majored in literature, is recorded, where Nathan complains of digressing so much and Tom tells him (do I hear swelling strings?) that he’s now becoming a real writer. Bah). Into that book also go whatever idiocies he commits in the course of the events of The Brooklyn Follies (yes yes I know). That’s that.

Now Tom. The mere fact that Tom is unmarried is apparently no reason for the author (which? Yes, I’ll come to that) not to issue him with a woman to care for. In Tom’s case, it’s his wayward sister, who cavorts from bed to bed and man to man and gets into trouble at every corner. Funny thing. The only promiscuous person in the book is a woman, she gets punished for it (by life) by ending up in the most evilly pure environment Auster (Nathan?) could think of, a Christian fundamentalist sect. In the end, having returned to the fold, she is chaste and happy. These are, spoilers, I guess I should have issued a warning, but really, it will not actually spoil the book for you, because there are many other plot lines in the course of the book. And here we encounter the one strength of Auster and this book in particular: he creates great characters. Not in a realist novel kind of way but in a Tim Burton movie kind of way. I may be influenced by watching the first season finale of Pushing daisies in the background right now, but plots and characters would have made, at the hands of the right director, a wonderful movie. There are so many scenes I could point to. It would be a warm movie, uplifting, something to watch again and again, in full, warm colors. A really, really great movie. Conceivably. The trouble with writing is, well, writing.

Thus, instead of reveling in the plot and characters, we get stuck with dour old Nathan and his dour, mostly younger friends. The whole point of the book is humor. His spiel with Nathan’s voice, Nathan’s preposterous grandiosity and his constant jocular joking is supposed to be funny. And funny books are sometimes not overwhelmingly well written, so there’s a loophole, right? Nope. This book is not even funny. I suppose it could be another one of the book’s follies that the narrator manages to fumble every single joke. Even if he starts off well, he does not know where to stop and follows every phrase or sentence with humorous potential with a dull paragraph of dour earnestness. As I say, I have an idea why his wife wanted to leave him. And then there is Tom, who enables Nathan to include pages and pages of dull and idiotic patter about literature. It’s not that he’s factually wrong most of the time, because he isn’t. The tone is that of an overeager underachiever with a book by the typewriterslashcomputer, typing up the details on Kafka nice and tidy. He makes a few tiny mistakes but the bulk of it is correct, factually. The whole of this is often used for a kind of adult, pseudo-academic humor. And, dull as this is as statements on literature, this, too, is not even funny. There is a doubly intended funniness here, one by Nathan and the other by Auster and none of the two works.

This two-faced dullness is what I will discuss now that this review is coming to a close. Clearly, Auster is trying to use Nathan’s qualities as a hack for humorous purposes. There is a complicated system of reference connecting The Brooklyn Follies to the “Book of Follies”, since the author never steps out from behind his curtain. From first to last sentence it’s Nathan’s book. So what do we do with the clearly marked badness? Who do we send the check for bungled storytelling to? Who do we sue for wasting our time? Is Nathan playing with his readers, a bad writer trying to seem a worse writer, by the ham-fisted way of doing it exposing himself as the former? Is the whole story a machination of Nathan? I have hinted at this before. Is Nathan a sad old man trying to concoct a life more interesting than the one he actually leads? Well, as they say, we only have the book, and it says nought. There are no hints that I found that would point in such a direction. So why do I call Auster a bad writer? Is there evidence in the book that it is not all Nathan’s voice? No. But here we return to the beginning of this piece. Take any of his recent books and you will find a huge amount of the same sentences, the same *coughs* humor, the same sameness. It’s Auster’s voice all right, with very cheap bits of “Nathan” tacked on a few times. This novel is a huge failure. As a movie it would have succeeded, and as a novel written by a different writer, it would also have succeeded. Auster has his strengths, and I still remember the novel’s characters vividly, if somewhat uneasy at the heavy stench of sexism (Nathan’s?) pervading the book, writing prose just is not one of them.

So, I’d like to say I tried Auster’s method and created the voice of a believably self-important hack, but if you look at my other writing here, that’s just me. Same with Auster.

27
Nov
08

Cheese and Squeeze

Annalee Newitz at i09 presents Ten of the Kinkiest Science Fiction Books You’ll Ever Read. This one’s my favorite

Set on a planet of psychically-gifted people who embrace sexual diversity and peace, the series is focused mainly on sexual slavery and war. Our heroine is a prostitute (a noble calling on her world) who holds the “high couch” of her town – basically, she’s the sex duchess. Unfortunately she’s always being kidnapped or taken to other worlds where she’s tied up, forced to have degrading sex, and (of course) has lots of tearful, shame-faced orgasms. Silly and pulpy, the first novel in the series is basically a swashbuckler with kinky bondage thrown in between sword fights. Also, there is a giant flying cat.

22
Nov
08

Hidden: Brian Evenson’s “The Open Curtain”

Evenson, Brian (2006), The Open Curtain, Coffee House Press
ISBN-10 1-56689-188-4
ISBN 13 978-1-56689-188-2

In fact it is impossible to comprehend the actions of the murderous Lafferty brothers, or any other Mormon Fundamentalist, without first making a serious effort to plumb their theological beliefs, and that requires some understanding of LDS history, along with an understanding of the complex and highly fluid teachings of the religion’s remarkable founder, Joseph Smith. The life of Smith and the history of his church may be considered from myriad perspectives, of course . And therein lies the basis for the Mormon leadership’s profound unhappiness with my book.

(A Response from Jon Kracauer to his critics)

This book is hard to describe without spoiling it for the reader. It’s a tightly wound tale of horror, although not in the sense of the recent wave of splatter movies. Its brand of horror is akin to the brand of horror in Doris Lessing’s terrifying The Fifth Child. There are murders in the book, dismemberments, stabs, cuts, and strangulations, yet the novel is far from grisly. The blood is decorative, ritual. There are numerous rituals in the novel, rituals, however, which are an integral part of the horror. There is, in the middle of the novel, at the point where events really take a steep downward turn for the protagonists, a strange marriage ceremony. Strange to me, but apparently a faithful depiction of a Mormon wedding ceremony. It bears remarkable similarities to Salman Rushdie’s masterfully dense novel of partitions, marriages and Pakistan, Shame. In Rushdie’s novel, it was a delightful, tender, erotic episode where two people find each other not only despite rituals, but find ways to use them for their own ends. In a way, in The Open Curtain, a similar episode is described, and this time, too, the ritual is put to individual use, or as one of the characters puts it “we pulled a fast one on God”. Evenson, a former Mormon, presents us these rituals with painstaking –and ultimately frightening- accuracy. It is important since Mormonism provides the backbone of the story.

The story is basically based on two historical events. One is the murders by the Lafferty brothers, Ron and Dan, who killed their brother Allen’s wife and child in order to purify them. The victim, Brenda Lafferty, was thought to support Ron’s wife in her decision to leave him when he insisted upon marrying multiple women. Mormonism’s ties to violence are notorious, mostly connected to the so-called blood doctrine. Here’s wiki’s neat summary:

In Mormonism, blood atonement is the controversial concept that there are certain sins to which the atonement of Jesus does not apply, and that before a Mormon who has committed these sins can achieve the highest degree of salvation, he or she must personally atone for the sin by “hav[ing] their blood spilt upon the ground, that the smoke thereof might ascend to heaven as an offering for their sins”. Blood atonement was to be voluntary by the sinner, but was contemplated as being mandatory in a theoretical theocracy (see Theodemocracy) planned for the Utah Territory; it was to be carried out with love and compassion for the sinner, not out of vengeance.

In 2003, Jon Kracauer published a non-fictional account of the Lafferty story, Under the Banners of Heaven, which included a fascinating account of the aforementioned violent history and spawned indignation and changes in certain rituals. The book is also one of the pre-texts of Evenson’s tense coil of a horror novel. The actual incident that spawned the novel, according to the author, is William Hooper Young’s murder of Anna Pulitzer. The great thing is that the New York Times has digitalized a huge part of their archives. As the protagonist digs through the articles, we have the opportunity to do the same. This is from the September 20, 1902 article:

Capt. Titus, Chief of the Detective Bureau, announced at 10:30 o’clock last night that Mrs. Anna Pulitzer was murdered by William Hooper Young, a grandson of Brigham Young, the famous Mormon leader. The murder, said the chief detective, was committed in the apartment of Young’s father, at 103 West Fifty-eighth Street.

The Open Curtain takes a troubled teenager, Rudd Theurer, from a Mormon community, who digs up the case of William Hooper Young for a school project and at the same time discovers he has a half brother, Lael. From this situation Evenson spins a tale of violence, religion, deceit and madness. Rudd comes from a troubled family although we are never filled in as to what constitutes that trouble. His dead father towers over the first half of the book, as he is the one who connects all the strands of the story. The plot ingredients here would make for a fat, long, complicated novel, psychological in a convoluted way. And this is just the beginning. The novel becomes more and more complex as it progresses at a prodigious speed. It starts with memory of a murder and progresses to actual murder, as the events unravel. Murder, he wrote? Make no mistake, this is not a mystery: there are no surprises for the reader, who soon gathers how the novel is going to end. The Open Curtain is a terrifying novel, precisely because we know what is going to happen.

One of the central tropes of this novel is doubt. Doubting the evidence of yr own eyes, doubting God, yourself. Names become pratfalls: Lael, a male name often assigned to girls, meaning “belonging to God”, is often mispronounced as Lyle, the main difference being the first syllable that changes from being pronounced lay to being pronounced lie. Things like thus abound, most significantly the main character, Rudd, whose name derives from the Old English meaning “ruddy-skinned”, in other words: red-skinned. This provides a link to one of the most frequently cited instances of Blood Atonement, the 1887 Mountain Meadows Massacre, undertaken by a group of Mormons disguised as “redskins”, i.e. Native Americans. Instrumental in that slaughter was John D. Lee, whose manifesto is frequently cited by Rudd, who finds that his father had added copious annotations to it. This is just a mild hint of the complexities in The Open Curtain.

Mainly, however, it is about spiritual awakening, religious experience, a concern throughout the book. “God”, as one of the characters pronounces, “has drawn a curtain between myself and heaven and there is no parting it.” This is straight in the middle, ironically, since this novel is about breaking open boundaries, ripping open curtains, having madness fuck your old tired separations. In a way this novel is about strong religious experience, but the further open the curtains are, the darker the room becomes, until the concluding third of the novel, a masterpiece of describing a darkness within a soul or a mind. This novel is about the power of religion, even in those who do not think themselves religious. Religious upbringing or knowledge of intimate religious ideology can be enough to propel your forward on a path into the night. There are no farmhouses near that path and no possibility to rest once one embarks upon it. The dread the reader feels upon watching the characters hurtle down that path stems from Evenson’s mastery in drawing characters and setting situations and moods. Except for the teacher a character I felt slipped from his control, everybody is fleshed out and real to the extent necessary. So are the moods. There is humor, banter, as well as dread, irritation and fear, in the necessary doses. Because, above all, it is an accomplishment in that it does not waste a word. It is first and foremost a thriller and it succeeds within its own genre, a rare feat for literary forays into genre.

It is a superbly well crafted thriller, which is not weighed down by pretension. It has a serious side to it as well, showing what can happen if the violent elements in our culture suddenly surface and create a huge swirling vortex of madness. I will close with a remark from Evenson’s afterword:

A few years after the Lafferty murders, the Mormon temple endowment ceremony was changed in significant ways. The most significant changes to my mind involved the deletion of the “penalties,” a portion of the ceremony in which each temple participant mimed out stylized ways of being killed if they were to reveal temple secrets. Many temple-going Mormons saw this as a positive step: I tend rather to see it as a further repression of Mormonism’s relation to violence. Changing the ceremony hasn’t changed Mormonism’s underlying violence; it has only hidden it.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

31
Oct
08

Katharina Hacker: The Have-Nots

Hacker, Katharina (2006), Die Habenichtse, Suhrkamp
ISBN 978-3-518-45910-2
[Translated into English as The Have-Nots by Helen Atkins, Europe Editions]

It was with trepidation that I picked up this novel, an gift by a dear old friend. It won the 2006 German book prize, besting as good a novel as Ilija Trojanow’s Der Weltensammler. Whence the trepidation, you ask? Whatever books may be published off the radar, the body of books that constituted critically acclaimed German contemporary literature is a sad affair. Look at the 2006 short list. Both the Schulze and the Walser are so bad that I’d rate that year’s jury worse than this year’s Booker Jury. Dito other fêted writers. Judith Hermann? Pascal Mercier? If you listen closely you can hear me shudder right now. Oh, maybe I’m just picky. Anyway, to cut a long story short, Die Habenichtse is an excellent novel. Hacker may be somewhat sloppy with her prose at times, but more than makes up for it.

Oh, but what is it about? This basic question is hard to answer satisfactorily. Not that the plot is that convoluted or hidden, but this novel is necessarily about plot. A rough sketch of the plot could read like this: after 9/11 a Yuppie couple, he working as a lawyer, she working as a designer, move to London because the husband, Jakob, has been offered a job there. Dull alienation ensues, like straight from a mid-80s suburban novel. There are all the routine trappings. Man works too much, gets caught up in his work and his colleagues, wife (Isabelle) is lonely, consoles herself with a lover. The lover in question is a drug dealer. The dullness of this plot does not reflect badly on the novel though.

Katharina Hacker is an excellent writer, always in control of her matter. The plot, as we see quickly is one more tool in her nimble fingers. The novel is stuffed with these devices which directly evoke distinct references and feelings to the literate reader. There is the fact that it commences with 9/11, or that the law firm hiring Jakob is mainly concerned with the restitution of property stripped from Jewish fugitives by the Nazis.

Wir müssen hineingehen, sagte Jakob. Er bückte sich und hielt die Blumen, die gerade von seinem Rollkoffer rutschen wollten, fest. Isabelle? sagte er, wir können hier nicht stehenbleiben.

There are alcoholic parents, a brutally killed cat, a mistreated child and some highly erotic passages. And all of this in about 300 pages. The novel moves at an incredibly speed, hitting the reader with its images, characters, ideas, never letting up. This effect is all the more pronounced by the intricate construction: Jakob, Isabelle, the neighbor’s child Sara, Jim the dealer, their stories are told in interweaving chapters. What for? There is no conclusion where the different threads come together to produce surprise or shock. The structure does, however, emphasize the complexities of the novel, by emphasizing the general applicability of what may seem like particular problems. These problems are not hard to guess, they are not alluded to, the reader is bludgeoned over the head by them.

Thus, we turn again to the question of what the novel is about. A hint is found in Jakob’s ruminations upon researching details of the Shoah, buried in heaps of books, Bajohr, Friedländer and a shelf full of others. In a telephone conversation Jakob vents his shock

Ich habe mich noch nie so sehr mit Deutschland beschäftigt, sagte Jakob am Telefon zu Hans, – ich frage mich, ob ich all diese Bücher in Berlin hätte lesen können. –Warum nicht? sagte Hans empfindlich, und Jakob las ihm eine Passage aus Friedländers Buch […] vor, wie Kinder einen Juwelierladen stürmten im Juni 1938, wie sie ihn plünderten und ein kleiner Junge dem jüdischen Besitzer ins Gesicht spuckte.

There we have, in a nutshell, the reason why the novel is set in London. The distance to Germany allows the novel to treat Germany and its past without having to resort to the olde dance, the guilt game: y’know. Germans were victims, too, you can’t collectively blame Germans, and are we not nowadays grown out of the whole thing? It’s sickening, and Hacker brilliantly sidesteps the issue by having Jakob realize the extent of the disaster and also, time and again, the fact that it was man-made. We did this, and freed from Germany, Jakob awakens to that fact. Not just past Germans, he is also made aware of the hidden stashes of anti-Semitism in present Germany, and of the ways Germans hide behind alibi actions like, for instance, restituting property without truly coming to terms with what exactly caused Germans to persecute and industrially murder European Jewry.

Alexander Mitscherlich’s classic study of collective German repression, Die Unfähigkeit zu trauern, as well Zvi Rex’s (possibly an invention by Broder)’s bonmot that “The Germans will never forgive the Jews for Auschwitz” become relevant in this context. The question “Und gibt es ein deutsch-jüdisches Zusammenleben? Ich bin gar nicht sicher” („Is there a German-Jewish cohabitation? I am not sure at all.”) is well asked given that in a city like Cologne right here, there is strong resistance against a Jewish museums while a couple of old geezers are allowed to host a major anti-Semitic installation on one of the most prominent and central places of Cologne. There is a strong and pronounced bitterness to many of these issues. The 9/11 reference at the beginning merely quietly contextualizes them. The Twin Towers make virtually no appearance once the book leaves the introductory passages and it’s a better book for it. Hacker knows which cards to play and which not to play. Thus, the novels feels heavy, but never heavy-handed (unlike this review).

In the meantime, in the present private disaster strikes the protagonists, especially, Isabelle and Jim. Here we return to what I called a dull plot. It is only dull if we expect a standard plot, if we expect to be moved or engaged by what shapes up to be, among other things, an unhappy love story. Victims, guilt etc are transposed to the private realm and then projected back again. The novel reduces everything to power structures, never more so than when it treats in-depth Isabelle’s affair with Jim. Hierarchies become painfully obvious. Gender hierarchies, economic hierarchies, even questions of anti-Semitism are transferred into the private realm. As I said, the writing, although mostly powerful, evocative and precise, is somewhat sloppy in places. Nothing about the rest, though, is the least sloppy. The novel is perfectly constructed, thoughtful, it works equally well on multiple levels, and, above all, and to counter the dry way I have been approaching it, it is endlessly entertaining. The speed, the writing and the pathos combine to form a truly great read, in my eyes.

31
Oct
08

Outbound

Why stop at capitalism when you can regress to feudalism?

(From a NYT review of Ingo Schulze’s terrible novel “New Lives”)

26
Oct
08

A Horrifying World

“It was a horrifying world, but it was a real one. How many of us can say we’ve made a new world out of the things that terrify and move us?” At least a few of the women writing horror today can say just that. And there’s no way to mistake the new worlds they’re making for the work of men.

That was from an overview of recent Horror fiction written by women and although I’m generally wary of the olde ‘women write differently than men’ claim, and have yet to find an instance of a decently argued statement of that claim, the quoted point is interesting.

19
Oct
08

His stories: On Javier Cercas’ “Soldiers of Salamis”

Cercas, Javier (2002), Soldiers of Salamis, Bloomsbury
ISBN-13 978-1582343846
[Translation: Anne McLean]

There you go. It’s that time of drunk again, another review. This is the first half of what I wanted to be two joint reviews, one of Cercas’ novel and the other of Kertész’s novel Fiasko, because they are thematically related, just that one is great and the other’s decent. However, I mislaid my copy of Fiasko so I decided to shelve that miserable review and get on with this crapulicious piece.

So. I’ll start with the decent one, Javier Cercas’ novel Soldiers of Salamis, originally published in 2001. It is a nice novel, but not necessary reading. It’s short, light, entertaining and contains enough seriousness and originality to make up for the flaccid narration. This sounds harsher than intended, probably. It consists of three parts, chronicling the efforts of the protagonist to write an account of an incident in the Spanish Civil War. That protagonist is called Javier Cercas, and yes, this is a bad sign. It is an awkwardly postmodern construction, trying very hard to put a complex spin on the war, trying to exploit the complexities of memory and narration. I call it awkward, but it’s not bad. The parts are all there, lies, dead ends, conflicts between oral storytelling and written storytelling, distrust towards the written word, falsified evidence and a examination of what exactly authority in the telling of history constitutes. Plus, there are some nice touches. One endearing detail are the funny cameos, most prominently that of Roberto Bolano, recently deceased Chilean giant, who, in interviews in 2003 expressed his delight at being known more as a character in Cercas’ novel than as an actual writer. Bolano is similarly engaged in mixing fact and fiction yet his subtlety, so evident in The Savage Detectives, is nowhere near in evidence in Cercas novel.

The second thing is that the book can actually be forceful at times. It’s like a longer version of a passage from a far more mesmerizing Javier Marias novel in that it is powered by a strong interest in tracking down the historical truth about an incident that may seem isolated but is soon proving to be emblematic for the mire that the civil war and the ensuing dictatorship have created for Spain and its citizens, which, as the novel proves, has consequences for his country till today. And yet, Cercas manages never to overburden his novel with darkness and faux-serious historical signifying. Cercas manages his material well, he is confident in what he does, and the novel slowly unfolds like a well-laid plan. After finishing it, everything drops into place and whatever boredom may have forced you to spread the lecture of the novel over clearly too long a period, vanishes and is replaced with pleasure. Yes, pleasure.

And another positive aspect is that Cercas seems to be perfectly aware of his limitations as a writer, so much that the cameo of Roberto Bolano must be said to perfectly make up for a certain lack in his writing: humor. I said the tone is light but it’s not humorous, at least not in translation. The fact that it chronicles a dogged search for truth so so thoroughly done and expressed, and seems to require such an effort on the writer’s part that Cercas, needs to have recourse to someone else’s voice to make up for his lack. On the other hand, the fact that he is able to call on this voice and do it in such a satisfying way is indicative of his talents as a writer. The Bolano character steps up to the plate and boy does he smack the ball hard. The character is infinitely likeable, he’s nice, respectful, erudite, humorous and deeply serious at the same time. In fact he is the best drawn character in the whole book, the only one who jumps straight off the page. As a reader this is a strange experience, because it reminds you of all the flat characters, and that includes “Javier Cercas”.

The unevenness, however, is part of the novel’s technique, each section and each character serves a certain purpose (oh the banalities I write. Please do excuse me.), and after the first section, dealing with the hunt for truth, and the second section, consisting of an account of the events, the third section is what makes Soldiers of Salamis a novel, and a good one at that. On the surface, Bolano serves as a sauce thickener of sorts, by virtue of dispensing advice to “Cercas” who has trouble finishing the novel. On a different level, the character of Bolano itself does the same job, the warmth of the description and the elements that the voice of Bolano allows Cercas to add, cause the whole construct, which hitherto never felt more than just that: a construct, to finally gel.

Notice, I barely mentioned the whole postmodern novel-within-the-novel conceit, it’s because Cercas isn’t very good at that game and the less said, the better. It does demonstrate one important thing, though. As a historian you may end up with a straight tale, after years of research and digging for truth. This tale represented by the middle section of Soldiers of Salamis. The novel enveloping that section stresses, however, that history is hard to pin down, that it is always elusive, forming both all the straight tales to come, as well as influencing the interpretation of adjacent events and figures. This novel is not so much about history as it is about historiography. It provides insights into how historical accounts are written and it does that in a remarkably readable way.

If you are interested in the Spanish Civil War and want a good and moving read which is better than its component parts, get the book. I was glad to have read it, yet I am not the least curious about any of his other books. That may convey you this reader’s impression best, I think. In sum, a cautious recommendation. Maybe it’s the contrast with Kertész’s novel I finished a few days before starting the Cercas. Kertész (review forthcoming) wrote a necessary novel, moving, brutal, vivacious. Cercas didn’t. He wrote a good one, which is rare enough these days. More power to him.

11
Oct
08

Paris Confidential: On Ariel Dorfman’s “Konfidenz”

Dorfman, Ariel (2003), Konfidenz, Dalkey Archive
ISBN 1-56478-293-X
[Original Publication: Farrar, Straus and Giroux, 1995]

Konfidenz. The title sounds German, the author’s name vaguely German as well, yet neither novel nor writer are. Ariel Dorfman is a Chilean writer living and teaching in the US. He is most famous for the play “Death and the Maiden” which was turned into a movie by no less a genius than Roman Polanski. Konfidenz is his 4th novel, published in 1995, written in English. And it’s strange, strange. I have read it once all the way through (well, it’s a short novel) and reread several portions of it, and I still fell unable to decide whether it’s a great or horrible novel. The writing is usually a good sign, but not here. I’ll return to why this is the case.

At the center of the novel is a telephone conversation between a woman in a Paris hotel room and an unknown man who watches her from across the street, unbeknownst to her. It starts off as a thriller, along the lines of a ‘cat-and-mouse’ game. The reader is never apprised of the solution to what appears to be a riddle. During the conversation details are revealed, by and by. We learn who the woman is and get told who the man is and whence he knows her. Apparently he is a forger, lending his services to a clandestine organization, writing fake letters, constructing alibies, like these new agencies constructing an alibis for cheaters. The last person’s alibi he constructed and buttressed by forged letters was the unknown woman’s husband’s. This means he knows all sorts of details, enough to warrant saying that he knows her.

This may sound pretty straightforward with a plot we’re used to from many other genre texts. It’s written in a plain language, unadorned to the point of becoming repetitive. These are not rhythmical repetitions or anything, they rather read like repetitions borne from a severely limited vocabulary. The language is functional, not the least musical and, as I said, very repetitive. The novel is ‘saved’ by several intriguing inserts, reminiscent of Paul Auster (who is a similarly ungifted stylist), with two men watching each other, One of them is the one having the telephone conversation, the other one is just spying on him. Clearly he knows his subject well. Is he from the resistance movement, too? Has he been at this long? He never undertakes action, and later, when his actions are required, he recuses himself from that responsibility.

Still, even with these inserts, the first half of the novel appears to be pretty simple, promising genre appropriate surprises or something along these lines. The reader is kept guessing. Who watches whom, what’s up with the woman and is something wrong with her husband? And then the novel just implodes. The french police breaks up the conversation, and grueling police questionings ensue. In a way this accelerates the process of revelation as explanations follow upon explanations. Now, however, the crux: they are contradicting each other. The conversation itself was already replete with non-sequiturs, and odd ideas and coincidents. Now we are up against completely different versions of the truth and we, the reader come to agree with a character who says:

You know – I couldn’t care less if you’re telling the truth or of this is all just a gigantic tall tale.

Or several tall tales. And the further the story progresses the more the reader seconds another character’s thought:

It’s useless … there’s nothing you can do. Nothing you can do, that is, but ask why.

Why all these stories? Why the confusion? The why is not to be found in the stories themselves. This is not a detective novel – remember McHale’s explication of the modern/postmodern divide? – the genre elements are a red herring. The key is found in the settings, 1930s France and a concentration camp. The Shoah is not an easy tale to tell, as we have known for quite a while. It’s not just Felman’s “crises of witnessing”, I’d say Dorfman’s novel takes its consequences from Levi’s “here there is no why” and what McHale correctly analyzed as a shift in literary sensibilities.

The detective caper and traditional narrative logic is at odds with what needs to be told. A synonym of the title is ‘trust’ and Konfidenz‘s suggestion is that maybe we should not put our trust in the usual, conventional stories. The forger protagonist, after all, constructed fake stories intended to fool close relatives, people who are hard to fool. The success of his forgery depended, yes, on his skill as an imitator of a person’s handwriting and writing style, but at least to an equal extent on the fact that people do not mistrust letters written by their husbands and wives. Letters as genres are allotted a certain amount of suspension of disbelief. There are things you do not expect from letters from people you know. Same goes for detective stories. The title just emphasizes the distrust towards conventional stories Dorfman says is needed.

Needed not just because of a general linguistic fraudulence we are beset by as a culture and as members of a society, but because the Shoah clearly showed us the limits of our old ways to tell a story. Writers like Semprun demonstrated how fragile ‘truth’ in this context can be, and that you may be well advised to approach this truth from several ‘untruths’ first. Truth may turn out to be the dark hole in the middle of the web of storytelling. Telling the truth in a straightforward manner may distort it, hide it behind the intricate folds of convention or fancy language (hence, maybe, the bare-bones language in the novel). Konfidenz is another novel that shows how to circumvent this, how to repair storytelling, how to restore its power. A power that’s needed in order to learn from the past so that what happened once will never, never happen again.

05
Oct
08

Fresh off the Presses

As soon as I will be able to afford it, I am going to order this hefty new publication. I am so happy happy happy about this.

04
Oct
08

Harmonious

But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face. The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are! Except, of course, in the Church. But then in the Church they don’t think. A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.

from Oscar Wilde’s Picture of Dorian Gray

01
Oct
08

Literary Criticism

Another great strip @xkcd:

The mouseover says: “I’m looking at you, Anathem”

Boy am I looking forward to reading that brick of a book. It’s sitting on the shelf watching me, to pounce on any bit of unguarded spare time.

28
Sep
08

Fairness

“How dreadful!” cried Lord Henry. “I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable. There is something unfair about its use. Its hitting below the intellect.”

from Oscar Wilde’s Picture of Dorian Gray

22
Sep
08

Ghosts of our Youth: On Hwang Song-yong’s "The Guest"

Hwang, Sok-yong (2001), Der Gast, Deutscher Taschenbuch Verlag
ISBN 978-3-423-24563-0
[translated from the Korean by Katrin Mensing, Young Lie and Matthias Augustin]

The well read among us are well acquainted with the presence of ghosts in literature, in good and bad books both. One of the best post 1945 novels employing that technique is Pedro Paramo. It’s this novel that Hwang Sok-yong’s novel reminded me most of, despite the numerous significant differences. I may be returning to this.

“The Guest” is about the time that Communism became the prevailing political ideology of North Korea, and about civil war like fights between fanatical Catholics and fanatical communists, both committing countless atrocities. The focus here is not, as usual and common in reports of atrocities committed by communists, on the evil reds. This tendency is so common in literature, especially with all the Gulag literature and the GDR literature, showing, iterating and reiterating ad nauseam just how unbearable life under socialism was, that I was irritated at the fact that it’s not the focus here, but ultimately positively surprised. Catholic fanatics. Well. What do you know.

The protagonist is an expat catholic priest, living in the US, who travels to Korea in his brother’s stead. His brother’s a catholic priest as well, apparently long tormented by guilt. He committed countless atrocities in his home country, murdering many communists in an attempt to seize control of their county before Communist backup arrived. The urgency of his youthful follies is apparent. The atheistic Communists, driven by an ideology that seemed imported from abroad, going against all traditions, political as well as religious, must have seemed an imminent danger to the priest-to-be.

The fact that they had large backers all across the country and abroad provided the urgency to do away with those in their home country once and for all. The same applies to the Communists, of course. After the brutal colonial rule of the Japanese, they looked to the north and east and saw new beginnings.They decided to make it new in their own country as well. And then the old retaliated, the old, politically as well as religious. Catholicism is so strict, so much of a ritual, that it’s the perfect fit for a religion that one sees as an obstacle, just like the Russian Orthodox Church was.

Both parties were in the wrong, so wrong it’s tough to find the right words for it, and yet one is tempted to refer to the atrociousness as “youthful folly”. Hwang Sok-yong found the perfect literary expression for this. There are so many problems with depicting the brutality en détail, not the least of which is the question whether a description will do justice to what happened, for the mind of the reader who is too young or too unkorean (yes, neologism) to remember. It’s like A.O. Scott’s musings on the American remake of Haneke’s classic “Funny Games”. The ghosts are the personified atrocities, they are the a Derridean trace (not really, I’m just joking), the personified lack. It shows to the reader who’s missing. Fathers, brothers, daughters, mothers. They are right there, looking him in the eye. And here’s where the author’s second brilliant move kicks in. He did not use the criminal brother as protagonists, even though he’s the one who originally saw the ghosts. He hands the reader a reader-like mirror, the brother who had nothing to do with it all.

For him, the ghosts help unravel the convoluted story, family tragedies, the tragedy of a country stumbling from one dark place to the next and then the following one. And they help us understand as well without trying to shock us with gratuitous violence. It’s not that I am not always up for copious amounts of violence, my deep adoration of Sarah Kane’s slim but brilliant oeuvre speaks for itself. But here this may be the wrong road to go down. Making the reader guess, look, see the lack and the aftermath has proven to be as effective a literary move as I’ve known, see for instance a work such as Semprun’s magisterial (ministerial) Le Grand Voyage. And it’s effective here. Read this book. While not as good as the abovementioned Pedro Paramo, which is absolutely mesmerizing, depicting a village tragedy as well, it’s something else. It’s necessary. Read it.

20
Sep
08

Ondjaki: Good Morning Comrades

Ondjaki (2008), Good Morning Comrades, Biblioasis
ISBN 978-1-897231-40-1
translated from the Portuguese by Stephen Henighan

What a novel. Ten pages in I hated it. There are some common literary mechanisms that I am getting tired of and this is one of the worst: a faux-naïve narrator, usually children or adolescents, describing his or her life in terrible circumstances, be it war or dictatorship or other regimes. Here it’s communist Angola, in the last year of a war that had lasted for several decades. A naïve boy is telling his tale. Simple style. I couldn’t decide whether it was the writer’s fault or the translator’s, but what I did know was that I regretted buying the book.

Ten pages later I was hooked. The style turned out to be more of a pose, it created a voice, a believable voice for the narrator and protagonist, the novel immediately started to cohere, and it stayed that way until the end of the book. When I had finished it, I felt I knew Ndalu, as the narrator/protagonist is called, on a personal level, even though he shared few personal details with us, the readers. This evocative power in so young a writer is impressive. This novel will not be the last of Ondjaki’s novels I’ll read.

The main power of the novel, however is found in its background. It’s set in Angola, a former Portuguese colony, which was torn apart by decades of war afterwards. One was the civil war, described @wiki like this:

The Angolan Civil War (1975 – 2002), one of the largest and deadliest Cold War conflicts, erupted shortly after and lasted 27 years, ravaging the economy, disturbing social order and disrupting social stability in the newly independent country. Over 500,000 people lost their lives,[7][8] as the three main factions and several smaller ones struggled for supremacy. Millions of Angolan refugees suffered with the conflict and left the country or simply fled to other regions of Angola.

The other major war was between the Angolan forces, augmented by Cuban military and apartheid South Africa. The latter conflict ended when the Angolan/Cuban army defeated South Africa’s forces at the battle of Cuito Cuanavale. Good Morning Comrades‘ translator writes of this:

The battle of Cuito Cuanavale has been erased from history as it is taught in Western nations; yet this battle forced the Western world to accept Angola’s present boundaries, caused the fall from power of South African president P.W. Botha, and led to the independence of Namibia and the end of apartheid in South Africa. In many parts of the world, Cuban soldiers, rather than tepid sanctions by the Western nations, are credited with having dealt the apartheid system its death blow.

This ambivalence, between oppression and liberation, of communist dictatorship, which in the novel is presented as yet another kind of colonialism, with beaches just for the Soviets and Cuban teachers and inspectors, while not actively governing the country, are apparently in firm control of central infrastructural points, is important. So are others: now we get to the really tasty bits. The Cuban/Soviet colonialism is never reflected, but the former Portuguese is, in two different ways. One is an old man, Comrade Antonio, who is old enough to remember Portuguese rule and constantly insists on the fact that it hasn’t been that bad, in a way that reminded me of old GDR citizens, who remember the 40 yrs fondly.

The second way Portuguese colonialism reflected is trickier. A relative from Portugal visits. How is this important? Let me digress first: all of Ndalu’s description of Angola are refreshingly devoid of whining, describing his circumstances good-humoredly, without hidden judgment. Some things might seem strange or possibly oppressive to us, but not to Ndalu. It does raise the question whether judgment is valid at all, since it’s not part of the book, maybe it’s just our/my uptight anti-communism (not that I thought I harbored this sort of prejudice). However, and here’s where we return to the visit, we do get an outside view on this, which reveals the absurdity of many daily rituals Ndalu takes for granted.

But even within these absurd rituals, there are again contrarian elements. Take this piece of dialogue. The aunt brings three different chocolate bars and Ndalu automatically assumes that she must have borrowed her neighbor’s ration cards. She denies that:

“I don’t have any sort of ration card. In Portugal we make our purchases without a card.”
“Without a card? But how do they keep track of people? How do they keep track, for example, of the fish you take home?” I didn’t even let her respond. “How do they know you didn’t take too much fish?”
“But I make the purchases I wish to make, provided that I have the money. Nobody tells me that I took too much fish or too little…”
“Nobody?” I was startled, but not overly so, because I was certain she was lying or jiking. “Isn’t there even a comrade in the fish market who stamps the cards when you buy fish on Wednesday?”

There you go. We all know that the phrase introduced by “provided…” isn’t as unimportant as it seems. And we all know that we here have excellent means of keeping track of our customers. These things crawl throughout the book including through an action- and suspense-packed episode at the center of the novel. I called the book simple but it’s deceptively simple. There is so much hidden in between the sparse details, that it results in the picture evoked in this short novel being incredibly rich. Additionally, the history it’s based on is intriguing, and I really like Ndalu.

The novel isn’t perfect, I am too much of a stickler for style to claim that, since Ondjaki or his translator isn’t interested in style at all. Yes, I said it works, but its accumulative. Pick any page, read it, it’s not a particular pleasure. read a whole chapter and the pleasure returns. It’s not my kind of book, but unquestionably good. On many levels. And he has four more novels already published in Portuguese, one of ‘em translated. Lots of great literature to look forward to.

08
Sep
08

In Praise of Fiction

A. Nomani in an older piece on the Jewel of Medina that was pulled by Random House. She concludes her musings w/ this:

All this saddens me. Literature moves civilizations forward, and Islam is no exception. There is in fact a tradition of historical fiction in Islam, including such works as “The Adventures of Amir Hamza,” an epic on the life of Muhammad’s uncle. Last year a 948-page English translation was published, ironically, by Random House. And, for all those who believe the life of the prophet Muhammad can’t include stories of lust, anger and doubt, we need only read the Quran (18:110) where, it’s said, God instructed Muhammad to tell others: “I am only a mortal like you.”

Here is a different piece of hers on hopes for future debates.

28
Aug
08

Good Question

Joshua Henkin’s right on the money (emphasis in the following quote’s mine)

The [Blue Flower] won the National Book Critics Circle Award in 1997 [...]. There were a few grumblings at the time (Underworld had been the favorite in some circles), revived more recently when someone (one of the judges? I can’t remember exactly) suggested that The Blue Flower had been a compromise choice and that a smaller, less ambitious novel had won out over a book that swung for the fences. No disrespect meant to Delillo or any of the others, but The Blue Flower, though it comes in at just over 200 pages, is neither small nor unambitious. Would people have said the same thing if the writer had been a man?

28
Aug
08

Um, no (1)

Fêted writer Paul Verhaeghen writes

It’s just that the literature I care about sings in many tongues: It can be Brits with deep new roots in Japanese society, recovering Muslims investigating the human core at the heart of religion, women examining the true awfulness of masculinity, white Americans having a long hard look at our racism past and present, Jews writing about “passing”, Americans writing in French, Russians writing in English, or dying men turning back to stare unblinkingly into the void of life’s true evil.

Um, no. Since the books in question are David Mitchell Cloud Atlas, Salman Rushdie Satanic Verses, Donna Tartt The Secret History, Richard Powers The Time of our Singing, Philip Roth The Human Stain, Jonathan Littell Les Bienveillantes, Nabokov Pale Fire, Roberto Bolano 2666, the correct answer’s no, the “literature” you “care about” doesn’t really sing in many tongues, at least not in a nontrivial sense.
As far as that Rushdie phrase is concerned, that’s wrong on so many levels, I get bored just thinking about it. Dude, it’s almost like reading your novel.

25
Aug
08

Joan Didion: Play it as it lays

There are many variations of street craps. The simplest way is to either agree on or roll a number as the point, then roll the point again before you roll a seven. Unlike more complex proposition bets offered by casinos, street craps has more simplified betting options. The shooter is required to make either a Pass or a Don’t Pass bet if they want to roll the dice. Another player must choose to cover the shooter to create a stake for the game to continue. If there are several players, the rotation of the player who must cover the shooter may change with the shooter (comparable to a blind in poker). The person covering the shooter will always bet against the shooter. For example, if the shooter made a “Pass” bet, the person covering the shooter would make a “Don’t Pass” bet to win. Once the shooter is covered, other players may make Pass/Don’t Pass bets, or any other proposition bets, as long as there is another player willing to cover. (wikipedia)

The title of Play it as it lays, Joan Didion’s arguably most famous novel refers to the game of craps, a game of dice where the players bet on the outcome of a roll of dice. There are two possible outcomes, at the end of the line: “Pass” or “Don’t pass”, i.e. “Win” or “don’t win”. If anyone were asked to bet on Marie, the protagonist of Didion’s novel, now where would they put their money?

Marie, an actress in the grasps of an amoral, drug-addled, cruel Hollywood machinery, is doomed. I have, in conversation, compared Play it as it lays to Hemingway’s masterful The Sun Also Rises. Both feature broken characters who interact in faux-upbeat ways. It is, in both cases, a kind of schedule, something to observe, to keep up with. There is a beat to which the participants march, and it is a quick beat, not allowing for any pauses, or reflections. It’s with us or against us. Tune in OR drop out. Hemingway’s characters are all quick on the uptake and march to whatever beat presents itself. Hemingway’s tenderness, so outspoken in the stories, is nudged into the background here, soft music overshadowed by the beating of the drums and the marching, always the marching.

Marie, however, giving a child up for adoption, having an abortion, is, at one point, missing a step and, from that point on, is never in step again, always a tad late, always just missing the safe midstream current. An astonishing amount of people is prepared to help her, but it never works out.Her lethargy, depressions and simple mishaps, all of these things contribute to the disaster that her life quickly becomes. It was never much fun to begin with but the rapid rate at which it decomposes is frightening.

And that it is frightening, despite a protagonist who is perilously close to being a caricature of the typical Hollywood diva wreck, like the magnificent Monroe late in her (way too short) life, or today’s prime publicity victim, Britney Spears, that is over comes this character, is due to Didion’s language and structure. It is a very reduced language, almost, one is tempted to say: Hemingwayish in its harshness and brevity. And it’s short sentences, and meaningful line breaks. And short chapters. It slips from one point in time to another, bringing together the story of her demise by picking up those threads in her late life which brought it on. By the jumps back and forth between the various points in time the novel highlights connections and shows the rope tightening around Marie’s neck.

Marie is a victim and those who would accuse her of being lazy and lethargic and bringing the disaster upon herself, have not understood the extent to which her abortion and her failed marriage have broken her already embattled spirit. At one point even her ex-husband, who appeared to at least understand her predicament, accuses her of overreacting. In her sexual relations she is never in control, she is merely submitting. She doesn’t enjoy the act, she submits because this is how it’s done. It’s the beat again, and she’s marching, from bed to bed, from one man to the next. Until she misses a step.

It had seemed this past month as of they were all one, that her life had been a single sexual encounter, one dreamed fuck, no beginnings or endings, no point beyond itself. [...] She had a sense the dream had ended and she had slept on.

Play it as it lays is a remarkable novel, dark, brutal and fundamentally sad. It is highly recommended. It is the story of a woman who shoots a roll of dice and doesn’t pass and a whole society who bets against her and is happy to take her money. Alea jacta est, indeed. What’s done is done. ISBN

24
Aug
08

Yep

This @ the bookblog today

I cannot imagine a world where carrying around an advance copy of Roberto Bolano’s next book will get you laid.

I can. No, really.

18
Aug
08

Blood

Although the heat had not yet broken she began that week to sleep inside, between white sheets, hoping dimly that the white sheets would effect some charm, that she would wake in the morning and find them stained with blood. She did this in the same spirit that she had, a month before, thrown a full box of Tampax into the garbage: to be without Tampax was to insure bleeding, to sleep naked between white sheets was to guarantee staining. To give the charm every opportunity she changed the immaculate sheets every morning. She wore white crêpe pajamas and no underwear to a party.

from Joan Didion’s Play It As It Lays

15
Aug
08

On Revolution

Why don’t they know that this is impossible to do without, that this really must be accomplished, that it certainly will be – so that no one will ever be poor or unhappy again? Isn’t this what they’re all saying? No, they feel sorry, but they really think things will always stay just the way they are – maybe a little better, but still much the same. [...] Yes, it’ll be wonderful when there are no more poor people, when no one can coerce anyone else.

– Nikolai Chernyshevsky, What Is to Be Done? (trans. Michael R. Katz)

04
Aug
08

Simple Mistake

So if you’re a young and ambitious literary scholar, you could do worse than to learn something about modern psychology and linguistics, especially those concepts and techniques that can easily be applied to texts.

sayeth Liberman, who, as we already know, has the literary sensibility of that mug of coffee right there. And yes, it can be done. Doesn’t mean it should be. I can take a dump on my computer right now. Doesn’t mean I should. Simple Mistake.

29
Jul
08

Bookerrrrrr

Longlist has been announced

Aravind Adiga The White Tiger
Gaynor Arnold
Girl in a Blue Dress
Sebastian Barry
The Secret Scripture
John Berger
From A to X
Michelle de Kretser
The Lost Dog
Amitav Ghosh
Sea of Poppies
Linda Grant
The Clothes on Their Backs
Mohammed Hanif
A Case of Exploding Mangoes
Philip Hensher
The Northern Clemency
Joseph O’Neill
Netherland
Salman Rushdie
The Enchantress of Florence
Tom Rob Smith
Child 44
Steve Toltz
A Fraction of the Whole

Color me thingie. I’m happy. Some heavyweights, some more unknown novels and even a thriller. I will now read my way down that list. Have read one already and ordered Netherland which is supposed to be superb. And no Carey!!!

20
Jul
08

Juan Goytisolo: The Blind Rider

Blind Rider is a book that punishes too hasty readers. Not in the way that actually ‘understanding’ the book becomes a problem, or, Finnegan’s Wake-like, an impossibility. You can plow hastily through the book and feel you understood everything. Blind Rider is a strange novel, very well written (as far as you can see this through the usual haze of translation), but strangely not quotable.

At the center of it is a man who has lost his wife and is struggling with the way he perceives life, and more specifically, reality, religion and love. It is composed of small chapters, that often move from wonderfully observed particular to general observation, within generally three pages. There are differently structured chapters, of course, it’s not a strictly composed novel, as far as I see it.

Many passages are shockingly vapid, empty, cliché, they are good imitations of bad ‘philosophical’ literature, reminiscent of what Bernhard attacked so brilliantly as ‘writers of aphorisms’ in Der Untergeher. There is obviously a shallowness even in the passages that detail his loss. Taken chapter by chapter, not reading the whole novel, I’d say these are bad chapters, probably part of a bad book. Again, much of this is language, phrasing, things that could be due to whatever bee crept under this translator’s (Thomas Brovot) bonnet.

So, what do I mean by saying it punishes the hasty reader? Maybe I am, as usual, talking about my fat and bearded self. I came to this book with high expectations. One could call me a connoisseur of bleakness and by all accounts this book promised to be a trove of bleakness. And it started off so well, too. And I dug in, swallowing the book in big hungry gulps. I was, however, soon disappointed, because there is an abyss of abysmal writing to bleakness. Because of the surplus of strong emotion that seems, to the mediocre bleak writer, perfectly communicable by words and phrases treading well known paths, this sort of word, phrase or image (in pietry more often than not heavily indebted to Trakl) recurs time and again and becomes wearisome. All this may well be ‘heart-felt’ or ‘authentic’, but these are hardly literary terms and thus have no place in a defense of this book.

So I started to move along at a more and more sluggish pace, disappointment being the trouser around my ankles keeping me from running faster through the pages of this thin book. As the discourses with God cropped up, in line with a certain popular kind of cheap pseudo-theodicy, I wasn’t even more disappointed, I couldn’t be, as it appeared to be, to me, just more of the same uninspired dirge. Yes I noticed many literary references, mostly to Tolstoy’s prose, the Kreuzer Sonata, Hadschi Murat, War&Peace, Anna Karenina (how could I not have noticed) but it appeared to be, for me, just an undemanding way of putting meat on the bones of this skeleton of a narrative.

How could I have been so mistaken! This occurred to me within an hour of finishing the book. Something wasn’t right about my impressions but, off the cuff, I wasn’t able to tell what the problem was, exactly. So I reread the novel, and, as I said: boy was I wrong about it!

A hint of how this novel works surfaces in the dense web of explicit and implicit literary references. The careful structure (not strict but still careful) assures that nothing in it feels haphazard, incidental. Reading more than five mini-chapters in a row you immediately lose whatever thought of mediocrity one may have, the mind at work is obviously a brilliant one. The question of one’s ontological status (“do I exist?”), the web of literary reference, and the aforementioned insipidness of some of the remarks, which border on caricatures of so-called philosophical discourse.

The point to this, I guess, is, what does it matter? Theoretical discourse is exposed as disposable here. What does it matter, the narrator thinks, I feel, and grimly, blackly, sometimes blackly humorous, presents these cliché puppets of such discourses. A fellow student told me last week that he considered theory to be a nice exercise for idle brains but not much use in day-to-day life. And what happened to the narrator before the novel sets in has shown this to be true, to him.

There is a loss at the heart of this novel, which borders on being a poem, so well is it composed, so few words are incidental, a loss that has caused the narrator to lose faith. Not faith in God, faith in everything, language, reality, God. This book is an effort to resurrect his faith by trying to cope with the disability this loss of faith can be to a writer. If you don’t believe in the power of words to create anew, why not use the truism that, to you, everything has become? He uses art to spin off it the feelings he isn’t able to describe adequately, my knowledge of Tolstoy has allowed for strong insights into the protagonist which were, I believe, hidden within these references, as other insights are hidden within the formulaic formulations.

In the final chapters the writing gets better as the protagonists reality merges more and more with discourse and art, and is all subsumed by it, his loss has been taken up by art and language and transformed into Nothing. Bleakness? Yep, it’s about bleakness all right, and it’s a deeper, more fundamental bleakness than most writers manage to express, because it’s not expressible. This tiny novel is like a vampire, feeding off all sorts of sources, and it’s a brilliant spectacle watching it do it’s work. ISBN




Categories

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

support shigekuni

Categories


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 196 other followers

%d bloggers like this: