Archive for the 'Literature (Japanese)' Category

10
May
13

Osamu Tezuka: Ayako

Osamu Tezuka (2010), Ayako, Vertical
ISBN 978-1934287514
[Translated by Mari Morimoto]

DSC_0553So, it turns out just because you like a book very much, that does not necessarily make it particularly easy to talk about. Most recently, for me, this was the case with Osamu Tezuka’s fantastic comic Ayako, which was published in one massive gorgeous volume in Mari Morimoto’s translation by Vertical. Over the course of 800 dense black-and-white pages, it tells a disturbing and suspenseful story set in postwar Japan and it manages to be several kinds of books at once: a sharp narrative of how the defeat in the Second World War affected Japan on a social, political and cultural level, a dark horror tale of a village committing a terrible, prolonged crime, a revelatory take on actual political/criminal mysteries of the day and the biography of a young woman, who comes to represent both the promise of the coming modern age, and the darkness lurking within. All of this written and drawn by perhaps the foremost manga artist/writer, several of whose books have become permanent fixtures in the evolving canon of Japanese comics culture. He has written comic books for both children and adults. Ayako is written in the Seinen manga genre, mangas targeted at a 18-30 year old audience. Have I possibly overstated the magnificence of the book? That might well be true, but I still recommend this book highly to anyone even remotely interested in reading comics. I just lack a certain vocabulary and context to discuss the book properly, not being very well versed in either postwar Japanese society & culture or Japanese comics in particular, although I have read a few (and even reviewed one or two here). So overall I am not 100% sure how to explain to you that this is a fantastic book, but if you trust my opinion on comics at all, go get this one. Ayako feels significant historically, but mostly it is a tumultuous, engrossing read that spans decades, and contains so many lives, so many ideas and appeals to my love for both historical narratives and a certain, slow burning kind of sense of terror.

DSC_0557   The book, initially set in 1949, starts out as a kind of seedy postwar narrative that reminded me so much of Carol Reed’s masterpiece The Third Man that I suspect it was an influence on the book somehow. The man this part of the book focuses on is called Jiro Tenge, who returns from the war and he is shown to be enmeshed in a web of espionage that survived the end of the war and left him indebted to several unpleasant figures. If we compare his story with the movie, somehow he ends up being both Joseph Cotton and Orson Welles. He is this book’s most complicated character, battling various moralities and his eventual demise is foreshadowed by the noir structure of his storyline. Tezuka makes sure we see little of what is happening, he insists on literally not giving us the whole picture, telling the beginning of Jiro’s postwar spy career in fragments: we see feet and shadows and eyes, and fleeting fragments of dialog. The major motivation for Jiro’s actions, his spying for the United States in the war, basically committing treason, is hinted at, but there is no flashback, no explanation for how he came to be a spy, we just know he is now, and he can’t turn his back on the network that survived the war and quickly became enmeshed with the mob. As in Italy, the immediate postwar period and American occupation was an immense boon to the local mafia, which thrived on the enforced secrecy and black markets. In this way, Tezuka transcends narratives like The Third Man by showing us how closely crime and politics were interlaced, and not in a simple way either. It’s not just corrupt politicians, it’s a country being forced at gunpoint to enter a different kind of modernity, a country forced to accept the dictates of another and individuals within that country torn between different loyalties. Think Wolfgang Koeppen’s Pigeons on the Grass (which, by the way, if you haven’t read yet, you should, along with everything else by Koeppen that has been translated into your language. The English translation of Pigeons on the Grass has been done by David Ward and published by Holmes & Meier), atmospherically, if that makes sense to you. Jiro re-enters society burdened by feelings of guilt and by the silence enforced upon him. This is the moral thread from which his whole moral fabric eventually unravels. And here is one of the difficulties in reading this book for me. I am a German reading it in 2013. It was written in the 1970s for a Japanese audience. For me, someone turning on the murderous Japanese emperor is “a good guy”. But for 1970s Japan, that was not as simple. His moral ambivalence, his guilt had to have been palpable to the book’s original audience, and while to me it is a tale of a good man going bad, for a Japanese audience Jiro had to have been at least ambivalent to begin with.

DSC_0555As for the other main characters, Tezuka offers no such ambivalence. They are either clearly good, or clearly evil. But in a way this is because they live in a different setting. Jiro comes home to a rural household. His dealings with the agencies and later the mob take place in Tokyo, but his family lives in the countryside. The Tengo family, moreover, is rich and owns a large farm and holds sway over the whole village. Through Jiro’s eyes, we get to know that deeply dysfunctional family and the estate. The father is a violent, sexually abusive man, who treats everybody like shit. The rest of the family is composed of the lickspittle older brother and various younger siblings, as well as the older brother’s wife, who has just given birth to a girl called Ayako. As it turns out, Ayako has really been fathered by the head of the family, and the older brother just acquiesced, hoping to curry favors and power from his father. Jiro is the only one not bowing to every insane whim of his father’s, the rest of the family is suffering in silence. What happens next is too complicated and disturbing to recount in detail, but eventually, Ayako is thrown in a windowless room in the cellar, with only a trapdoor bringing in light and food. In that windowless room she grows up into a beautiful young woman. And there is a sense of safety for her in there, even though the sexual abuse rampant on the Tengo estate does not spare her in her hidden place either. Officially she is declared dead. A few hundred pages later, the death of the head of the household precipitates another series of events that lead to an unexpectedly dark ending. Having read a few other books by Tezuka, including the splendidly imaginative Dororo, the relentlessness of Ayako is stunning. The author offers us no compromise, there are no copouts and there is really very little respite in this story of one huge downward spiral.

DSC_0554Ayako, the girl/woman, is the only light in the darkness, but her character is strange, odd (there is a footnote in the beginning of the book,, pointing out that her name in Japanese is written with the character for “odd”), she almost seems fantastic. In a story of unrelenting realism, where consequences have to be faced and suffering can at best be delayed, she adds an almost supernatural element. I am not spoiling the ending for you (and you can see I tried my best not to tell too much of the story), but throughout the book and especially in the last panel that we see her in, she reminded me so much of Junji Ito’s work. Now, Ito is a younger writer/artist, so he was not an influence on this book, but I guess I am using the comparison to try and explain how the girl, Ayako, feels to me as a reader. Junji Ito is a writer of horror manga and the only writer in the genre of comic book horror who has genuinely terrified me with his work. I recommend, nay, urge you, to read his work. Here is a blog post that might get you started. Ito writes horror that is metaphysical as well as intensely physical. Bodies decay, are warped, torn apart and transformed in his work, but the same happens to people’s souls. And while Ayako’s body remains unblemished, one can’t help but feel the horror of a whole lifetime of abuse coiling up inside this innocent mind. The last panel we see her in, she looks at us and we are terrified, even though she is the most unequivocally ‘good’ character of the whole book. She seems to have contained the horror of that whole Tengo family, all their guilt and violence and suffering and sadness and abuse, without even losing a bit of her innocence. There is a purity to her that nothing can diminish and this is deeply fantastic, deeply unrealistic, as the book itself keeps reminding us by showing us all the bruises on all the other characters. She is a wonder, and terror, at the same time.

DSC_0558It is hard not to see the family, and its eventual breakdown, as somewhat analogous to the state of Japanese society, which went from a monarchy to a democracy. I said earlier that it is never explained what happened to Jiro in the war, but some things that happen to some characters in the book can be read as explaining the spirit – if not the substance of what happened. And there is another element that ties the personal stories to the actual events in Japan that are verifiably true. The story of Jiro is a relatively straightforward crime narrative that gets tangled up in the mess that is the Tengo family. At its heart is a murder mystery. Now, that is a mystery to the characters in the novel, and further murders and deceptions follow from it on the level of the fictional Tengo family. But at the same time, the murder of a political figure called Shimokawa is, according to a very helpful footnote, modeled on the murder of a real life politician called Shimoyama, whose death is one of the enduring historical mysteries in Japan and is described as the “Shimoyama incident”. 1970s Japan was an audience that was sure to recognize the massive similarities, and Tezuka offers us a revelation of the way the murder took place and the reasons for it that is less Dan Brown and more James Ellroy in Black Dahlia. What it also does is tie the Tengo family to an urgent strain of Japanese postwar history. The historical murder is mirrored and repeated by intra-family murders, strengthening the idea that the Tengo family is analogous to Japanese society. And Ayoko, the milky skinned young woman might well be read as the soul of the Japanese nation, in the way that Romanticism has invented ‘national’ essences, a notion that many modern nationalisms have built upon.

However, we are left with a bit of a stale taste: the girl who has been used by her family all her life, is being exploited by the author as well. There is an uncomfortable amount of female nudity in the book, and while I would like to think that part of the discomfort is intentional, and that it does intentionally reference exploitation, the fact remains that the book visits terrible abuse on its female characters to make a narrative and a political point, and one can’t help but be reminded of the “women in refrigerators” trope that was so well described by Gail Simone and others in her wake: the tendency of comics to kill or abuse women to make a plot point, or to motivate the male superhero into action. The case here is not as simple as that, thanks to the incredibly layered nature of the book, but a distinctive unease remains, especially since the Seinen manga genre is primarily targeted at a male audience.

DSC_0556A note on the translation: the book reads very fluently and the occasional footnotes are very helpful, but there is one big weird flaw: the rural populace speaks a ‘hick’ dialect and Mari Morimoto attempts to approximate it in English, yet the result is frequently awkward. And as I close this review, I have barely mentioned Tezuka’s art. The reason for that is that by now, any panel drawn by him is instantly recognizable: his mixture of realism and Disney-fied cuteness has been a defining influence on manga artists. I find it hard to describe without also describing so much of what was to follow him. Suffice to say that this is a complex and masterful tale, and the art doesn’t just accompany it – it makes much of it possible. So much of the strangeness is conveyed in images rather than in words: it is a story of secrets, silences and looks. And Tezuka’s art is always in complete control of the story. Ayako is a masterful book by one of the greatest comic book writers/artists of his or any time. I can only repeat what I said earlier: if you are at all tempted by comic books, give this one a whirl.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

27
Feb
11

Taiyo Matsumoto: Tekkonkinkreet

Matsumoto, Taiyo (2007), Tekkonkinkreet, Viz Media
[translated into English by Lillian Olsen]
ISBN 978-1-4215-1867-1

Taiyo Matsumoto’s graphic novel Tekkonkinkreet, originally published in 1994 as 鉄コン筋クリート in three volumes (after having been published in small increments from 1993 to 1994), is a deeply impressive, powerful hunk of a comic book, the translated version of which (translated by Lillian Olsen) deservedly won the prestigious Eisner award. It’s a 614 page story about two brothers and a modern Japanese city in the process of changing, a book that is as moving as it’s ingeniously constructed and brilliantly drawn. Tekkonkinkreet describes a world that is about to dissolve, about to disappear beneath the inevitable onslaught of change, and we feel this loss like the tragedy that it is, because within the pages of this book, the world is completely, fully, palpably realized. You enter Matsumoto’s world on his own terms and while you’re always conscious of this being the case, you are always sorry to leave. This book contains multitudes; depending on your sensibilities it could make you laugh, it could make you cry, in short, Tekkonkinkreet is a book that could break your heart if you let it. At the same time, there is no actual sentimentality in this book because it is so tightly wound, and so efficiently narrated and illustrated. It is without a doubt the best graphic novel I’ve read in at least two years, if only for the fact that it contains several different kinds of books within one cover, all of which are completely successful (although some writers may have done a better job in individual registers). In case this feels repetitive, it’s certainly worth pointing out how completely this book manages to master very different registers and genres without ever showing us the seams between the transitions. It contains low humor and witty, sophisticated jokes. Its plot is captivating whether we look at it from a sociocultural, spiritual or plain entertaining angle. And, finally, its art can be painstakingly, brutally exact and vividly vague at the same time. Taiyo Matsumoto is one of the best artists of his genre, and this extraordinary book provides ample proof of that.

One cannot, however, unreservedly recommend this book to all kinds of readers, mostly because it’s pretty violent. My copy even bears a Parental Advisory Explicit Content sticker, so as not to run the danger of seducing parents into unwittingly buying this book with its color- and cheerful cover for their innocent kids. I am not convinced that this is necessary. Nevertheless, it’s undeniably true that especially the first half of Tekkonkinkreet contains quite a bit of graphic violence as a child uses an iron rod to break skulls, knees and sundry wayward bones in the bodies of various gangsters. Infrequently, people are shot, as well. As far as contemporary comics go, it’s not particularly horrendous and if not for the neat sticker on the front I might not have mentioned it at all, but there you go. Perhaps this is not for kids, but adults, unless they are unreasonably squeamish, have nothing to worry about, especially since the shootings, beatings and other displays of violence never feel gratuitous. Violence, generally speaking, is important to the overall build of the novel because its most central obsession is with bodies, and the way that they connect to the world without, and to other bodies. In every panel of his book, Matsumoto ties the bodies of his characters into a stiff corset of signs and signification, and the whole book keeps providing examples of how its characters and their bodies are all connected to the world and other people’s bodies through language and other means of signification. Its focus on our bodies and their capricious behavior (and misbehavior) is further pronounced, paradoxically, by the unnatural details of some of its characters’ bodily prowess. There are people who can fly (or jump very highly), other people’s injuries heal unnaturally fast or do not incapacitate the injured person in the least, and one person’s visions can impact what happens to people in real life. All this may sound mad, but ultimately, it reinforces the basic parameters of the human body, projecting this story within the limits of these parameters.

While principally, the body takes center stage, another important element of Tekkonkinkreet (and one which will eventually be subsumed by the focus on the bodily aspect of its characters) is the city the book is set in. The sleeve of my copy tells us that the book’s title “is a play on Japanese words meaning ‘a concrete structure with an iron frame’” and the city presented to us is indeed a contemporary city, with elaborate structures constructed from steel reinforced concrete, its forms both highly recognizable for any modern-day city dweller, and pleasurably strange. This strangeness stems from the fact that the city reacts to Matsumoto’s characters frolicking around in it, it bends and strains under their impact, often curving around them, an effect which is partly due to Matsumoto’s drawing technique, which prefers ellipses and circles to straight lines and boxes. Everything seems to be a bit out of bent, more off, even malleable. Sometimes the effect is that of a children’s book, not in the sense of a book for children, but a book by children, conveying a certain levity and looseness. Bodily proportions correspond less to anatomical exactness and more to the action taking place in the panels in question. In fight sequences feet and hands are often somewhat enlarged, both because they are the focus of the action in these panels and because they are ‘in focus’, being closer to the reader. In this way, the book, more than many other well drawn graphic novels I’ve recently read, works a lot like a movie, in each of its panels. This is a distinction that I think is worth making: between artists who have mastered graphic, movie-like action sequences by stacking several panels with small bits of motion, letting the reader follow the movement as they turn the pages. Long-time Millar collaborator Steve McNiven (cf. my review of Old Man Logan (and my other Millar reviews)) is one of those artists, and the effect is tremendous, as it is in the dumbfoundingly fantastic Jimmy Corrigan by Chris Ware.

Matsumoto’s game is different: in his book, actions are rarely prolonged beyond individual panels. Indeed, it seems to me something that would be fairly unusual for a mangaka to do. Unlike other artists of his genre, however, Matsumoto doesn’t rely overmuch on visual stresses like exclamation marks and the like to show actions and their result within the borders of only one or two panels. Instead, he works with perspective, as I outlined before, with an exaggerated enlargement of objects or parts of the body that are closer to the viewer. In a sense, I think what Matsumoto’s art does is the equivalent of what in a film would be a narrow depth of field. And when Matsumoto does spread an action sequence over several panels, the effect is tremendous, allowing him to zoom in on as many as three actions at the same time without losing momentum or focus. I’m dwelling on this so much because the novel might seem less sophisticated than books drawn, say, by J.G. Jones, Chris Ware or David Mazzucchelli, but Matsumoto’s deceptively simple art hides a complex graphic vision; that vision is the reason why each page, each panel seems to be highly essential, highly labored over and the reason why the whole book appears to be as dense as it does. And it’s not just a narrowed depth of field in action sequences that draws our eyes to hands, feet and iron rods. Its paucity of detail is not unlike that of other manga books (in other words, that aspect is quite typical), but the intense sense of emotion and movement that seems to be quivering in each drawn line of Tekkonkinkreet is something you don’t find that easily. Fear, joy and anger each seem to leave their imprint on the panels in question, especially if one of the two protagonists is somewhere in that panel (they don’t need to be front and center of a specific panel to bend its art around them). This is because when objects that dole out violence are not in focus, the book centers its attention on faces.

Faces, eyes and mouths seem to be several times as large as they need to be because clearly Matsumoto’s interest is in people rather than events. Whether we have mouths that are shouting, laughing, gritting teeth or grinning, the art tends to focus on that. Eyes, as well, but not to the same extent as mouths. The reason for that is the web of signification I mentioned earlier. The city exists because the people in it exist, and things happen because people make them happen. Everything in Tekkonkinkreet is part of a relationship (a very Foucauldian view of things, by the way), power and violence are not accorded presence outside of active human relationships. Nothing just is, except for individual human beings. Everything else is created, shaped and changed by people, for better or worse. This is why it’s perfectly true to say that the whole book is about the invented city Treasure Town and about Black and White, Matsumoto’s protagonists. These are not two different thematic elements: one is contained within the other. Without Black and White gallivanting all over town, the town itself, we feel, would not exist. But it’s not just these two. The story of Tekkonkinkreet is about a new gangster conglomerate moving into Treasure Town to take over, starting a gang war that ends in many gangsters dying or leaving town, and the identity of the ‘old’ Treasure Town is shown to be linked to the people living in it, and their departure (and the arrival of others) signaling changes in the architecture of the city. These new gangsters are opposed by Black and White, two boys who grew up in the seamy back alleys of Treasure Town, and who have earned themselves the respect of the gangster community through a curious mixture of ruthlessness and friendliness. It is in Matsumoto’s depiction of these two boys that the absolute importance of relationships (rather than individual persons or objects) contains some worthwhile ambiguities.

These two boys are antitheses. White is a free spirit, by no means innocent, yet naïve, happy and bursting with creative life. Black on the other hand, with a scar around his left eye, anything but naïve. Of the two, it’s usually him who doles out punishment and violence, it’s him who makes plans, and it’s him who decides to defend Treasure Town against the intruding (and interfering) Yakuza. As the book’s events unfold, Black moves more and more into the foreground, and the events become as much a fight for Black’s soul as they are a fight for the soul of Treasure Town. At the same time, White slips into the background, in several ways. Early on, we are told that Black is “the soul of this city”, and that White is “completely untouched by this sewer of a city”. More and more, as Black fights his adversaries tooth and nail, White steps away from these events, re-creating them with crayons from afar. White is the metaphysical element, independent not just of the city, but also of the maze of relationships that constitute the city and force events and actions on its residents. He does as he pleases, whatever happens to the city and its residents. He would be able to leave altogether, if not for Black. This is the book’s central ambiguity: White, who in almost every way negates the basic givens of the city, whose mouth is the most expressive the most open, who seems to represent the creator of the book itself in his aloof independence, this White is firmly tied to Black who is the city. Thus, on a metaphysical level, through the unbreaking and unbreakable relationship of Black and White, the smaller interdependency on the more gritty level of the city streets and the brutal events unfolding there is reflected and (in a way) confirmed. But this reading is one that is likely to change with further re-readings, since Tekkonkinkreet is a very rich stew of a book, the taste of which is highly addictive and which keeps surprising its readers when they stir around in its steamy depths. There is so much more to this book than I could ever tell, even in a review that had twice the length of this one. Read Tekkonkinkreet, goddamn.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

20
Jun
10

Ryotaro Shiba: The Last Shogun

Shiba, Ryotaro (2004), The Last Shogun, Kodansha International
[translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter]
ISBN 978-1-56836-356-1

When Commodore Matthew Perry appeared in Tokyo Bay (then Edo Bay) in in July 1853, and demanded that Japan open its ports to European tradesmen, he set in motion a process of revolution that completely transformed Japanese society and politics. Japan at that time was ruled by a military administration, the Shogunate, the rule of which was a complex interaction of bureaucratic mechanisms and a wielding of dictatorial power, a post held by one family (and its collateral family branches), the Tokugawa. The Tokugawa Shogunate’s dominion had been established by military successes, and it rested on a balance of power between the different Japanese nobles and warlords. The Japanese emperor was head of state in name only, having no military or financial power, whereas the Tokugawa were one of the country’s richest clans; its fabulous financial assets one of the main sources of the Tokugawa strength. The changes that European pressure effected led to the end of the Tokugawa Shogunate and to a restoration of the Emperor’s standing, albeit within a constitutional monarchy, with limits to his powers. Although Western-style democracy had not been introduced until after 1945, the so-called Meiji Restoration was significant in moving Japanese politics into modernity, abolishing an intricate feudal society for a more open, enlightened one. The period between the day Perry and his threatening ships appeared, and the day the Shogun stepped down and a new constitution was introduced, is an endlessly fascinating one; in historical studies like Conrad Totman’s eminently readable The Collapse of the Tokugawa Bakufu, for example, it proves to be an incredibly engrossing subject of modern historiography. Books like Totman’s, however, also show how obscure many aspects of the period are, how elusive certain details and motivations.

This is one of the reasons why The Last Shogun: The Life of Tokugawa Yoshinobu, a good historical novel by Ryotaro Shiba (or Shiba Ryotaro), is such an eminently interesting read. There are a plethora of flaws in this relatively slim book, but despite all them, The Last Shogun is highly recommended if you like either historical novels or have an interest in the period. It’s author, from the evidence of this novel, would not be amiss in the company of historical novelists more common on Western bookshelves like Stefan Zweig or Hilary Mantel. Beneath the ebb and flow of its history, there’s also a mind at work with insights into his culture and past not unlike that of major thinkers as Masao Maruyama. The Last Shogun, translated by Juliet Winters Carpenter, was a runaway bestseller upon publication in Japan in 1967, and its author one of the most popular novelists of his day. Unlike Yasunari Kawabata, Kobo Abe or Yukio Mishima, Ryotaro Shiba is relatively little known outside of Japan, with only a handful of books translated into English. Before Carpenter’s translation in 1998, no other books have found their way onto American or British shelves, as far as I know. Since then, notable translations have included The Tatar Whirlwind, translated by Joshua Fogel and Drunk as a Lord, translated by Eileen Kato. The Last Shogun is a completely bewitching book, and an odd fiction, as well. In about 250 pages, Shiba manages to tell the story of a life spent in the heart of power, and a tragic, very brief reign, as well as the story of a country changing irreversibly, shedding its feudal skin, opening up to enlightened ideas and politics. Shiba throws names and events at us, without blinking, without long sentimental introductions.

The shifts between certain events can be brutal, as he makes no attempt to fatten up his story with unnecessary décor and small exotic subplots. If you have any experience reading low-quality books in the genre, you can almost see where writers like James A. Michener would insert flowery prose and emotive stories, but he goes beyond merely evading trashy filler in his elliptic history. At times, this spareness is tantalizing, especially since The Last Shogun is not, in fact, told without any digressions, but the small detours that do occur are precise and dense with significance and symbolism, more often than not consisting of one or two pages at most detailing a particular observation or event, and it’s almost never repeated. There is a pause, for example, when he offhandedly asks of his mistress to be ready to commit suicide when he embarks on a dangerous mission. Or gruesome moments, as when a close adviser is killed and the narrator observes that “every time a sword had penetrated the flesh, there had been a soft sound, like the sound made by hitting a rubber ball.” These moments are rare, though, especially compared to the enormous amount of history, replete with names and dates. This wealth of names and details, however, is never overwhelming for the reader, which, one assumes, is due in part both to the translator and the particular edition here. The edition helpfully contains maps, a glossary, a list of characters and a genealogy of the Tokugawa family, as well as a highly informative introduction by Frank Gibney, journalist and vice chairman of the Board of Editors at Encyclopædia Britannica, to make sure we do not get lost in the sea of the history of a country and culture that is not ours.

It must have been slightly different for Japanese readers. The Last Shogun, originally serialized in a newspaper, was one of many successful books by the author about the period, and his long and prolific work has created a sense of trust and respect in the Japanese reading public. Indeed, his gluttonous reading habits and his endless curiosity had helped unearth and popularize historical figures not well known before they became a subject of one of Ryotaro Shiba’s novels. This respect explains the utter lack of references, footnotes or historiographical defensiveness. Shiba spins his tale, assailing his readers with what he proposes to be facts and is done with it. It’s not a romance, it’s pretty serious about is history and yet Shiba is so confident he refrains from all explanation and commentary, giving us sometimes little more than the bare details. However, as readers of the translation, we don’t really know exactly how bare the details were in the original, since Carpenter is pretty cavalier about staying close to the text and prides herself in her “Translator’s Note” on having “slipped in a bit of explanation” “here and there”, or, indeed, on “having done a bit of trimming as seemed necessary”. This is, I shit you not, the full extent of her explanations of the changes she made to the text. There are no footnotes by her, either, pointing out changes, or explaining what would have made the “trimming” seem “necessary”, or how much “here and there” or “a bit” really is. It’s the sort of thing that usually makes me put away a book unread, and as a reader, I can’t help wondering how much editoring Carpenter has done. How much does this book still resemble the book Shiba wrote? Is this book better or worse than the original? The fact that the language is the single worst aspect about the book, musically wooden and lexically uninventive, does not bode well for Carpenter’s competence in making these cuts and additions. But in cases like this, we have to take the good with the bad, and state the obvious: we can complain all we want about Carpenter’s meddling and her cavalier explanations (or lack thereof), but the fact is, without Carpenter’s efforts, I wouldn’t have been able to read this book at all. To be honest: I wouldn’t even know its author had ever existed, and my life and my shelves would be poorer for it. There is an invaluable service that translators provide, yet one hopes that some of them would be more careful and considered about it.

The Last Shogun, readable despite or because of Carpenter’s meddling (either could be true) spends less time with momentous events like the devastating battles that marked the death of the Shogunate’s and forced the Shogun to leave Japanese politics altogether, than it spends with his youth, and the turning points in his life. The Yoshinobu that Shiba describes to us is a true polymath, incredibly gifted at intellectual tasks as well as at sports and artisanry and craft. Shiba largely skips battles and fights and focuses instead on rhetorical battles, showing us a man who will forgo a fight and try and engage his enemies in a discussion instead. Yoshinobu, whose office represented the height of Japanese feudalism, is painted by Shiba as an enlightened ruler, for all intents and purposes a precursor of the Meiji era. The word meiji appears to mean something like “enlightened government” and Shiba’s Yoshinobu is the epitome of the enlightened ruler as so many philosophers envisioned him. Few studies of the period focus as intensely upon Yoshinobu as Shiba does in his novel, and so the depiction of Yoshinobu seems a bit fanciful, less a realistic portrait of a historical character, as Shiba’s idealized version of him. In the characterization of Yoshinobu we find a powerful cocktail of positive and negative traits that perfectly explain some of the obscure points I mention earlier. Yoshinobu’s fear of being branded a traitor and his obsession with the reading and writing of history serves, for example, as an explanation for the lack of military resolve that the administration showed at the time, the lack of military forcefulness, which Totman is a bit puzzled about. However, these ‘explanations’ are not, strictly speaking, about historical accuracy. Instead, Shiba took pains to create a narrative for modern Japanese history that established a continuity from the Tokugawa Shogunate to post-WWII Japan. History, for Shiba, is not just an accumulation of facts and factoids, it’s about understanding the foundations of contemporary society in the dark recesses of the past, as any good historical novel does, really.

Sometimes, reading a book like The Last Shogun makes one worry about knowing too little about Asian and especially Japanese literary traditions, because one feels that Shiba makes use of a mixture of traditional phrasings or descriptions, and individual ones. This feeling stems from the fact that Shiba’s ideal, pacifist, pro-Enlightenment narrative reads very different from other descriptions of Yoshinobu that keep praising him effusively in an almost unmediated fashion. Part of the book read less like a novel and more like formulaic praise for an Emperor, dictator etc. by a loyal subject, the kind of rote praise that we have, most recently, heard from the coach of the North Korean side at this year’s World Cup. It doesn’t really add content, but what it does is add texture. Whatever the tradition or Shiba’s reasons for including it, one of the effects is that the stiff, ritual nature of Yoshinobu’s time feels real and palpable for the reader. This is a period, after all, that is very far from ours, its customs often strange and alien. We don’t immediately understand the extent of the breach of protocol that allowing a council of advisers to smoke and eat sweets in the presence of the Shogun, for example, entails. The book (and Carpenter) refrain from explaining or telling us; neither do they offer us human interest stories to make the culture and its strictures more relatable to the modern reader. Shiba expects us to go with it, to understand it, if not the exact reason for the ritual, then the bare fact of it, the restricted and tightly woven nature of political and private acts. The frequent, odd praise is an excellent stylistic tool to achieve this. We don’t feel the restrictiveness as an alien, invasive force on our sense of privacy, this is not Arthur Golden nor James Clavell, after all, but we have a vivid sense of it, a sense that helps us understand, but that doesn’t evoke negative feelings or exoticist sentiments. It’s hard to describe, but the effect is interesting and helps balance the incredibly wooden writing which is the main problem of the book.

Not reading Japanese, it’s impossible to say whose fault it is, but the writing reads very translated, stiff, sometimes extremely awkward. Given the fact that Shiba was a popular novelist, one is tempted to assume that the fault is with the translator and her lack of writing skills in English, but it’s really too close to call. The result, however, hampers the reading of The Last Shogun, making it less evocative and sumptuous than it could be. This is a problem, because the book clearly banks on being a popular novel more than a literary masterpiece. The structure of the book is conventional and simple, completely chronological. The narrator is an omniscient third person narrator, moving the story along, contextualizing events and explaining Yoshinobu’s motivations. This is so simple, it feels almost rote, and depends for success in part on the language. The writing is never quite really terrible, and might not even have been as remarkable for its problems in an aesthetically more ambitious book. But in as simply structured a novel as this, the stiff style sticks out like a sore thumb. The complexities of the book are not aesthetic, they are political. As mentioned, Ryotaro Shiba writes in the tradition of such luminaries as Stefan Zweig, the Austrian writer who specialized in fictional biographies. Zweig was a highly political, strongly engaged writer who viewed the encroaching political darkness in Europe with great concern. An unwavering pacifist, he stood for the idea of an enlightened Europe, a Europe of thinkers, writers and artists, and took his own life when the horrors of WWII appeared to swallow the whole world. Shiba is just that kind of writer, and his depiction of Yoshinobu as a ruler with the heart in the right place (but the head firmly caught in feudal ideals), a pivotal figure who overcame his own inhibitions, his own flawed perceptions to sacrifice his political career and even his family fortune in order to allow modern Japan to rise from the war-torn feudal kingdom that was rife with intrigue and strife.

There is much to admire in the novel, despite its faults. There is the precision and spareness of its telling, the clear eye for salient detail, and, paradoxically, it helps us understand modern day Japan more than it helps us understand Meiji-era Japan. Like Zweig or fellow historians like Theodor Mommsen, the titan of German Wilhelminian historians, Shiba is concerned with the tensions in his own society just as much or more than with the subject he describes. The conflicts between pro-Western and nationalist warlords, between proponents of monarchical, military or democratic rule, between different religious sects and directions, all this were just as prominent concerns in Shiba’s time as in Yoshinobu’s. Reading The Last Shogun, I had to think of the fascinating books of Masao Maruyama, who was also concerned with the transformation of Japan into its present state. Yoshinobu, as Shiba depicts him, was not afraid to seem weak, to go against consensus and to change his opinion if history changed around him. In many ways, he is the ideal man (and Shiba, in this book at least, is extremely androcentric, another flaw of the book). His weaknesses, as his blind elitism, are pointed out by the narrator in order to show us how far Japan has progressed. The result is admirable, sweeping and very much worth reading. This book is not a masterpiece, but one is glad to have read it. I think we all have white spots in our reading of history and its narratives. I know I do. Empathy and grievously exotic narratives just don’t cut it, often enough, but writers like Ryotaro Shiba, and books like this one can help us fill them, not with knowledge but with a deeply felt, and brilliantly conveyed understanding about the fundamental soundness of human beings and our innate capacity to change the world into a better place. It’s a tragic book about a Shogun who reigned only two years and then resigned and disappeared from the public eye until he died in self-chosen seclusion. While The Last Shogun seems in part a defense of modern Japan against monarchist loyalists and nationalists, it is also a call not to ignore historical change, but to be a part of it. That it does this without declaiming its message from the rooftops, without turning into a cheap political pamphlet is yet another reason that The Last Shogun is such a readable and recommendable book. Yes, it’s a bit slight, yes it’s an easy and conventional read, but see if I care.

15
May
09

Drafting: Yoshihiro Tatsumi’s “A Drifting Life”

Tatsumi, Yoshihiro (2009), A Drifting Life, Drawn and Quarterly
ISBN 978-1-897299-74-6
[Translated by Taro Nettleton]

Since I am generally decently well read, strange or unknown translations do not normally bewilder me. This book here, Tatsumi’s mammoth A Drifting Life, is different, since in what concerns comics and graphic novels I’m but a novice at best, a consequence of which is the lack of thorough comments on Tatsumi’s artwork in this review (but you can see a sample page here ). A Drifting Life is a graphic novel that an “ editor’s note” proclaims to be an autobiography from what appears to be one of the most important artists in Japanese comics. It was translated by Taro Nettleton, but the fact that we can read it now is mostly due to Adrian Tomine, who is the editor of a series of English publications of Tatsumi’s books, all with Drawn and Quarterly, a Canadian publisher. My edition is gorgeous, very beautiful, but not very forthcoming with information.

What’s the original title of the book? Tomine/Nettleton keep mum about it. Unless I’m mistaken, it’s Gekiga hyoryū, which means, I’m told, “A Gekiga Survivor”; the change in the title is fascinating, as it stresses a completely different aspect of the book. The original title does more justice to the book, but the English title, taking its cue from a passage in the third-to-last panel of the book, is more poetical, perhaps, and lends a much-needed coherence to the book. However, the book is not about a drifting life, it’s rather about a drifting career, about the development of an artist and the industry he worked in the industry that we watch him help shape.

The name of the protagonist is close enough to that of the author to make the dissemblement obvious: Hiroshi Katsumi. Hiroshi, when the book opens, is a teenager, who is obsessed with comics, especially the Japanese variety called Manga. Both he and his sickly brother are avid readers of Manga books and turn out to be talented artists in the genre themselves. When they grow up, developing a love for the genre, an important medium, besides books, which never went out of style, were Manga magazines, which solicited short strips from its young readers and rewarded publication with a medal. From the start, we are told of the way that constrictions of the medium afflict the creative process, as Hiroshi ponders the difference between work on short four-panel pieces and work on longer graphic novels. Incidentally, at this point, I felt left out in the rain by the editor once more. The term “graphic novel” appeared in English in the 1970s and has ever since been the subject of much controversy. As far as I know, the Japanese tradition of using the novel format for comics is older than the English, but Nettleton’s and Tomine’s decision to nonchalantly include this term in the thought processes of a young boy in the early postwar period is problematic, and the reader is completely on his own at this point. No footnotes, no explanations, nothing.

The first chapters are significant in still more ways. For one thing, the first six panels of the book are not primarily concerned with Hiroshi and his story: they relate the situation in Japan directly after the war, linking Hiroshi directly to a historical context:

Hiroshi was ten years old, the war ended during his fourth summer vacation

As we meet Hiroshi, he’s already a Manga fan, but the novel makes no attempt to tell us anything about the war or anything else that happened during that period. The first chapter’s title, “The Birth of Manga”, links the rise of the art form directly to the rise of the nation after the war; thus, when Hiroshi becomes a Manga artist, a circle of sorts is closed. These three elements are shown to be interlinked, interdependent, over and over.

One of the most important factors in the early chapters is their demonstration of how young the early practitioners of the art form were. As we see Hiroshi and his friends establish an alternative tradition to the Manga mainstream, we can’t forget these early chapters. There, even as we watch Hiroshi adulate his heroes, chief among which would be Osamu Tezuka, who debuted in 1946, we are frequently reminded of the fact that they, too, are barely of age. The first hint of this is offered when we are told, as Hiroshi, on his way to school, crosses through the yard of a medical school, that it is this very school, where, at the time, Tezuka was enrolled as a student. When, later, Hiroshi and his friends start publishing work that pushes the envelope in a young but already firmly set genre, they, too, are just of age. The youthful energy, the anger, the hunger for something new, are portrayed as the most important factors in creating art.

Refreshingly, in all the discussions of the artistic achievement of Manga artists and the development of the genre, Tatsumi never discusses talent or other innate factors. Instead, he focuses on two things, both of which have already been mentioned. One is the energy and the questing mind of the artist. This is shown to be important on a personal level: Hiroshi, growing up and becoming successful, has ups and downs in his creative confidence and the quality and quantity of his output. To a large extent, this is explained through the presence of that energy or the lack of it. The other important factor is the medium in which Mangas were distributed. The difference between large format books, short books, short stories, longer novels is not merely a marketing distinction. It directly affects artistic output. To write a short, humorous four panel piece calls for different techniques than, perhaps, a 130 page novel. As Hiroshi grows into his own as an artist he commences what his brother calls wasting panels: he incorporates cinematic effects and techniques into comics, taking several panels to describe a short action, so as to depict it in the most vivid way imaginable. This is difficult to achieve in a story that runs slightly less than 20 pages, because you need more room to develop a story, if the action is to have so much breathing space. So, technically, it’s restraining, but at the same time it opens up new possibilities because you can invoke a slew of new moods, and thus enlarge the kinds of stories you can tell. Hiroshi is a generous narrator, freely attributing innovations to his fellow artists, recounting his jealousy as well as his admiration and, most importantly, his urge to improve, to broaden his palette.

Discussions about the mechanics of Hiroshi’s art are at the heart of this book, which, as I mentioned above, is called “A Gekiga Survivor” in the original. Gekiga, according to a friend of Hiroshi’s, is NOT Manga, but when I keep using the term Manga as a catch-all term, I follow Hiroshi’s distinction, who understands Gekiga as a kind of Manga. This may seem like a superfluous observation, but the mere fact that the book would take the time and room to entertain a long discussion about the question whether Gekiga is Manga or not points to the importance of the question of genre; not, I might add, because Tatsumi wants to stress the permanence and importance of genre limits. On the contrary, his careful use of distinctions and genre allows him to show how Hiroshi’s and his friends’ work was at the eye of a cultural storm, taking hints and aspirations from ‘traditional’, Tezuka-style Manga, from movies, hard-boiled novels (especially Spillane’s) and individual inspiration. Genre is shown to be an economical factor, but also a fact of culture, something that fuels literary dynamics.

Tatsumi’s art in the book serves as a perfect way to transmit this. Tatsumi frequently quotes from these sources. Quotes how you may ask? He recreates, in black and white, images from movies, he re-draws panels from artists that he references. They are not cut out and pasted in, they are drawn by the artist, in short: quoted (although here, too, the documentation by the editor is severely lacking). A Drifting Life makes the utmost of the fact that it is a graphic novel and not prose. When, at one point, Hiroshi reflects upon the way that the amount of detail in a panel makes a reader read slower or quicker, that an artist can thus manipulate the speed with which his readers progress through the book, we, the readers, immediately read the book with a different awareness. When a certain brand of satirical humor, contained in certain graphic quirks, is discussed, many a reader will catch himself looking through sections he’s already read, just to re-evaluate them in a new light.

I could go on for ages, because this book is rich, extremely well told, and infinitely fascinating. The narrative is not suspenseful, but it’s full of intricate symbols and foreshadowing, of developments and reversals. I suspect that this book will open up new vistas with each rereading. It is about the possibilities and the necessities of art when the publisher and the artist have to live off it. It refrains from opening a simple and simplistic opposition between greedy publishers and the poor writers, on the contrary, we are apprised of the fact that the progression of not just an artist but his whole art form is inextricably bound to the fact that money is made off it; several times we see the history of Gekiga make a sudden jump forward because the artists are trying to surmount an obstacle. What happened to Gekiga after the 1960s? The book doesn’t tell us, nor does the editor or translator. In the context of the book, I found it significant, that this book, too, was published in several installments, in a Manga magazine., which I found out trawling the net for the information that Tomine denied me. If this book has a weakness, this lack of information is it.

In a way, this is reflected in the choice of a title that I complained about earlier. As I pointed out, Tatsumi’s book does not show us his drifting life, his main character merges into the culture he was influenced by and that he, in turn, influenced. The drifting is Hiroshi’s life as an artist, it’s the drifting of the group of writers who were to identify as members of the Gekiga workshop, drifting as a cultural dynamic. I suspect that the fact that Tomine read the book as narrowly autobiographical led to his lack of explanations. It is generally called an autobiography because Tomine’s short, largely uninformative “Editor’s Note” informs us that it is one and that

the author has chosen to alter some characters’ names, most notably his own.

What’s the use of that, if the author’s name is on the cover? Oh, I know. Because it’s not an autobiography. It may follow Tatsumi’s biography rather closely, but the artist’s decision to withdraw his own name from the book suggests that it’s not, in fact, an autobiography.

I know that many memoirs and autobiographies are in equal parts portraits of a time as they are portraits of a person. But what we’re up against here is a direct decision of the author. He put his name on the cover, but struck it from the book. When he depicts Hiroshi’s older self, the face he draws looks a lot like the author’s photo in the back of the book, but he hachures over it, so as to hide it from the reader. These are clear decisions of the book and it means selling the artist’s work short when we reduce it to the limits of that genre, and act as if there wasn’t any difference to other proponents of it.

Hiroshi’s life is shown to be in service to his art and his fellow artists, something that is reflected on a different level when, many years into his career, he takes on an unpaid job as an editor. The novel is so well constructed, with all its levels reflecting each other that the more profitable reading would look for inward references instead of streamlining a reading as autobiographical. Reading a text as autobiography (which is how genre, generally works) means involving it in a web of references, claims to truth etc.; there is a good reason to accept the narrow definition that Lejeune famously put forward in the autobiographical pact, which (if I remember it correctly) hinges on a correspondence of names. So, I think it’s not an autobiography, not in the common sense, anyway, but it’s still a biographical novel (in the sense of a novel that follows a person’s life, fictitious or not) that shows us the development of an art form through the development of a small group of friends, who grow up in post-WWII Japan and dream of becoming Manga artists, or rather: Gekiga artists:

I’ve drifted along, demanding an endless dream from Gekiga

the protagonist tells us at the end, continuing:

And I…probably…always will.

This endless dream creates a book that is like a long, meandering stream, like a slow burning fire that explodes sometimes in moments of illumination. In the last chapter, the protagonist, his face carefully shaded, another evasion from the autobiographical glare, attends the funeral of Tezuka, bringing the whole book full circle. The book did not, however, work towards that ending; you don’t read it, breathlessly, to finish it. No, here, as in many other good books, the journey is the reward, the glimpse into the birth both of a culture and of an artist in it. This is an incredible book. I have read few like it. Not Tatsumi’s drifting life, but his life of drafting, of drafting panel after panel, story after story, is an inspiration.

22
Jan
09

Shadows: Yasushi Inoue’s “Der Tod des Teemeisters” and “Das Jagdgewehr”

Inoue, Yasushi (2008), Der Tod des Teemeisters, Suhrkamp
ISBN 978-3-518-46025-2
[honkaku bō ibun, translated by Ursula Gräfe, not yet translated into English]

Inoue, Yasushi (2006), Das Jagdgewehr, Suhrkamp
ISBN 978-3-518-45845-0
[ryōjū, translated by Oskar Benl, translated into English as The Hunting Rifle]

Tanizaki, Jun’ichiro (1977), In Praise of Shadows, Leete’s Island Books
ISBN 978-0-918172-02-0
[Translated by T.J. Harper and E.G. Seidensticker]

These are two novellas by one of the most highly regarded Japanese prose writers in the second half of the 20th century. I am completely unread as far as critical writings on Japanese prose are concerned, which is not an understatement, so excuse all and any foolish comments that may be obvious and/or superfluous. The Hunting Rifle is Inoue’s first publication, published in 1949, the Death of a Tea Master’s one of his last publications, published in 1981.

Reading the first one puzzled me inordinately. The Hunting Rifle is a strangely seductive work of art. It is reduced to a few significant pieces of dialogue, a few episodes. I started to read it as a love story, but my expectations, schooled by reading countless works of genre literature, were soon disappointed by the way it was executed: it is not an actual love story, it’s a retelling of a love story at a distance, or rather: it is a story about love, if that makes any sense. The story which forms the framework is about a writer who turns an observation about a middle-aged man with a hunting rifle into a poem, published into a hunter’s magazine; the poem, which is extraordinarily beautiful, closes by saying that the rifle presses all its weight into the back and soul of the lonely man wearing it, and that it’s radiating a blood-specked beauty that never appears when the rifle’s targeting something living. Clearly, the poem is critical of hunting, and consequently the poet is astonished that a hunter’s magazine would print it. Shortly afterwards, a man writes him, sure of being the middle-aged man described in the poem, and sends him three letters, asking the narrator to read and then burn them.

The three letters, which the narrator then ‘presents’ to the reader, tell of a forbidden affair between Saiko and her cousin Joskuke, both of whom are married, an affair, which, as we learn soon, ends with Saiko’s suicide 13 years later. The letters are from Saiko’s daughter, who was handed a journal by her mother just before the mother kills herself, and writes a long letter to “Uncle Josuke”, which becomes more and more condemning. She condemns the affair as amoral and thus demonstrates the constraints of the society which led to the affair being covert and doomed; additionally, her righteous – and partly justified- indignation creates an atmosphere that helps the reader to better place the events which are more fully related by the two other letters. The second letter is from Josuke’s wife, Midori, who tells him, among other things, that she has long known about the affair and asks for a divorce. The third and final letter is written by Saiko, who thanks him for having loved her so much for 13 years, and expresses, at the same time, a deep and devastating loneliness; it is a passionate letter yet very composed and cold.

Between these three letters we find events described that have led to four people being lonely, cold, even when passionately in love. There is a deep yearning for love, for company, in each of these letters, although Saiko’s daughter’s in a different way. They are hunting, for love, for composure, for dignity. In an episode related in Midori’s letter, Josuke aims at her back while both sit on a porch. She says she noticed even though Josuke put the gun away quickly. The chaos and violence of life does not reach these characters, the things they do follow careful, pre-established lines. And Saiko’s suicide is an old, known way to end such an affair before it is troubled by violence; and yes, suicide is not violence, as in The Death of a Tea Master, suicide is shown to be an adult, well-considered decision to endow one’s life with a shape even to the end of it; or rather: especially at the end of it. That illicit affair brought disorder into their lives, even if it was just a little, and Saiko’s final action is shown as an attempt to-re-order it. Inoue finds beauty in the spare and in the darkness in people’s minds.

I was reminded of Jun’ichiro Tanizaki’s short but breathtakingly beautiful essay “In Praise of Shadows”, which praises traditional Japanese architecture, where simplicity rules. As he makes abundantly clear early on, this simplicity is a superficial one, it may and often does hide complexities, but the surface, inside and outside the houses, is clean and spare. It is not the cleanliness of modern glass-and-steel architecture, it’s an aesthetic that involves changing surfaces like wood, which glitter with age the older a house is. The shadows, which are praised, are those left in a room by the angle of the light falling in. Shadow and darkness are not the absence of light for Tanizaki, they are the most important element. It is in shadows that we can contemplate ourselves best, it is light that disturbs our inner order. Thinking and aesthetic meditation are described as almost incompatible with modern fixtures. This passage may illustrate what I mean:

On the far side of the screen, at the edge of the little circle of light, the darkness seemed to fall from the ceiling, lofty, intense, monolithic, the fragile light of the candle unable to pierce its thickness, turned back as from a black wall. I wonder if my readers know the color of that “darkness seen by candlelight.” It was different in quality from darkness on the road at night. It was a repletion, a pregnancy of tiny particles like fine ashes, each particle luminous as a rainbow. I blinked in spite of myself, as though to keep it out of my eyes.

Tanizaki mourns a style long gone, a style that cannot compete with the comfort central heating, electric lights and enamel toilets can provide. He feels an alienation of sorts towards that new world, he considers it a part of Western culture. If we Japanese, he says at one point, had invented these things, they would not be as corrosive to our culture as these Western objects are.

Maybe having read both of these books prepared me well for my second Inoue novella, “Death of a Tea Master”, maybe that’s why it did not irritate nor puzzle me at all. It is a beguiling, melancholy historical story retracing the mystery behind the self-inflicted death of a famous tea master, Sen no Rikyū, which soon turns out to be a meditation on the tea ceremony and those who take part in it. Maybe, however, it was different in the latter novella, since it wears its aesthetic heart on its sleeve, by following up both on the story as well as on the aesthetic background. When I closed its covers I found myself moved, entranced, and saddened. I felt the impulse to prepare a careful cup of tea, which is the strangest effect a book has ever had on me.

The Tea Master is a book that extends over a period of 32 years, from 1590 to 1622. It is a period of turmoil that sees the death of a generation of tea masters who appear to be the guardians of a certain culture, and their passing clearly signifies a change within that culture. The span of time encompasses the last throes of the Sengoku period, a time of upheavals and violent conflicts, which was ended by Toyotomi Hideyoshi, a powerful daimyo, as regional warlords were then called. Hideyoshi unified Japan by subjugating the other major clans or by entering into alliances with them. It was Hideyoshi who asked for Rikyū’s suicide by seppuku, the ritual suicide mostly undertaken by the retainers of defeated warlords, either voluntarily or not. This novel, which is supposed to be a modern edition of old, unedited journals of a 17th century monk by the name of Honkakubo, charts this monk’s attempts to find out why Rikyū killed himself. And surprisingly, ‘because Hideyoshi told him to’ is not the answer.

As the Hunting Rifle seemed to be a love story, the Death of the Tea Master appears to be a mystery yet applying our genre expectation to this novel would make for as disappointing a reading experience as did reading the Hunting Rifle as a love story for me. As the plot, which covers 32 years, extends over as little as 167 pages in my edition, there are huge gaps and jumps. Honkakubo does not search for the answer to the mystery, at least not in the world around him. His search does not necessarily involve an interrogation of people and evidence, what McHale, if I remember correctly, refers to as the epistemological quest, which distinguishes the modern from the postmodern. Honkakubo makes use of information if and when it comes and the use he makes of it is singular: as he is handed a document that belonged to the late tea master, asked for his expertise, he finds that the document contains thoughts on the tea ceremony and spends weeks, carefully copying it down, meditating. During the 32 years he is invited by a few other monks and tea masters because he used to be a student of the late Rikyū, and has a few elliptical talks with them about Rikyū and the tea ceremony in general. They are elliptical because Honkakubo is reticent, quiet, polite. Even when among people who may cast light upon the mystery, he does not pursue a line of questioning that may enlight him. These people he meets are far more inquisitive yet they must consider him a dissatisfying conversationalist, because he is reluctant to share his interpretations of events during the last years and months of Rikyū’s life.

Even as more and more facets of the great tea master’s life enter the picture, his death remains a mystery, because outside events cannot shed light on it. Only as Honkakubo immerses himself in meditation, praying at Rikyū’s shrine and contemplating the tea ceremony, he gains an idea of what happened. Generally, asking for someone’s suicide meant killing them as surely as would thrusting the tanto into their bowls with their own bare hands. There is, however, a major difference. It is, after all, a self-inflicted death; in this case, Honkakubo and others are additionally wondering why Rikyū did nothing to alter Hideyoshi’s opinion. As our rulers today, the daimyos of Rikyū’s time were prone to bouts of anger now and then. Asking for a retainer’s suicide apparently was often a rash act, and the retainer was expected to ask for forgiveness and mercy afterwards. Rikyū would, it transpires, almost certainly have been granted mercy. Instead, he went to his death without complaint.

The tea ceremony is offered as a possibility for understanding the reasons for this. Rikyū was one of the first important tea masters to practice the art of wabi-sabi, a philosophy of simplicity, intimacy and modesty. I briefly discussed Tanizaki’s essay on architectural aesthetics earlier and the culture the loss of which he laments, is basically one dominated by wabi-sabi. In one of the most intense scenes in the novella, the tea ceremony is described as an encounter with death, with the tea drinker submitting to the tea master’s power. Although the tea master, who grinds the tea leaves, boils the water, cooks and serves the tea, may seem like a servant, he is actually the one person who is in charge of a ceremony which is apparently of high spiritual importance, because drinking the tea is not important; one has to drink it in the right way. People bow their heads under the yoke of ceremony, of convention and their tea master’s actions. Seppuku, the ritual suicide, is, in a way, quite a similar procedure, only here the warlord or emperor calls the shots. It may be that by refusing to ask for mercy, Rykiyu is refusing his lord the power which seppuku usually grants him.

This, however is but a personal interpretation. The novella itself does not decide upon any single reading. Instead it tries to make the cultural and personal context, in which the novella’s characters move, as clear as possible. It is not asking the reader to follow up on its clues to find out who did it; on the contrary, it invites the reader to meditate upon death and power and may, in some perceptive readers, awake a sense of self which we may be alienated from by modern times. This corresponds to the Hunting Rifle in a curious way. Behind the sad and cold story that is offered to us, love, not necessarily reciprocal love, is presented as a way to awaken your self as well. The Death and the Tea Master never allows for us to construct dichotomies, oppositions, it asks for our thoughts on death and autonomy; similarly, The Hunting Rifle asks us to consider our attitude towards love. Saiko relates an episode from school, where girls in class distribute a sheet of paper with two questions on it: “do you want to be loved” and “do you want to love”. In a way, the book is about the characters’ own hypothetical answers to this question and about the effect this has on their lives. Both of the novellas seem very distant from us, culturally, yet that distance beckons us to step closer. Tanizaki writes, near the end of the essay, and he could well have been describing Inoue’s method:

I would call back at least for literature this world of shadows we are losing. In the mansion called literature I would have the eaves deep and the walls dark, I would push back into the shadows the things that come forward too clearly, I would strip away the useless decoration.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)




Categories

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Comments

support shigekuni

Categories


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 203 other followers

%d bloggers like this: