Going to the movies

Hm. In der Dutch News dies

Entertainment entrepreneur Harry de Winter has taken out a page-wide advert on the front page of Monday’s Volkskrant newspaper accusing MP Geert Wilders of racism.

‘If Wilders said the same about Jews and the Old Testament as he does about Muslims (and the Koran) he would have been long picked up and sentenced for anti-semitism,’ the advert reads.

Zusammen mit der überwältigend negativen Berichterstattung von Publikationen wie Spiegel Online, die sonst eigentlich recht zuverlässig das Abendland verteidigen, es scheint, als ob Broder mal recht hat? Er schreibt nämlich

Geert Wilders mag vieles sein – selbstbewusst bis an die Grenze der Eitelkeit, borniert bis an den Rand der Selbstaufgabe. Ein “Rechtspopulist” ist er nicht. Erstens ist er ein radikaler Liberaler, zweitens ist das, was er gerade macht, extrem unpopulär.

Das und das was folgt, muß Broder natürlich schreiben, damit er sich selbst eine Rechtspopulismusfreiheit bescheinigen kann. Aber trotzdem: hat er nicht recht? Selbstverständlich hat er nicht recht, denn, wie eine von Broder selbst verlinkte Besprechung des Films feststellt:

Doch wie soll sich ein westliches Publikum, das mit den aufwendig inszenierten Bilderwelten Hollywoods groß geworden ist, mit dieser dilettantisch inszenierten, antiquierten Hauruck-Ästhetik politisch mobilisieren lassen, die Wilders in “Fitna” bietet?

Es ist die Form des Produkts, die Geert Wilders Film auf solche zurückhaltende und -weisende Reaktionen treffen läßt. Längst gibt es populärere und besser gemachte filmische Formulierungen der selben haßerfüllten Idee, etwa Edward Zwick’s Film The Siege. All das ist längst ein gängiges und beliebtes Element der Populärkultur und nur das dumpfe Vorgehen Geert Wilders ist es, das die Leute zurückstößt. Inhaltlich liegen sie voll auf seiner Linie, und es ist keine wilde Zusatzannahme, daß Wilders, wie schon beim Streit um den EU Beitritt, diese ‘Volksmeinung’ seinen Parolen zugrunde legt. Das würde ihn tatsächlich zum Populisten machen, ob Herr Broder das glaubt oder nicht. Der andere Aspekt, das mit dem Rechtspopulisten, da liefert Broder selbst die besten Gegenargumente und ich kann nur auf den werten Herrn zurückverweisen.

On Borges

Conversational Reading on Borges’ oddities

It’s hard not to find Borges amusing . . . he was just so odd. Manguel recounts that he once promised a young boy that if he was good, Borges would then let him imagine a bear. Who else could you so easily picture saying that in complete sincerity? Another time, he attempted to console the Argentine writer Silvina Ocampo, who was devastated by the death of her dog, with some metaphysical posterings about how her dog was really just a reflection of the Platonic idea of the dog, which encompassed all the infinite possible dogs, etc, etc. . . . As Manguel tells it, Borges really thought this was going to be helpful.

The beer I had had for breakfast

Kimya Dawson: The Beer

And the beer I had for breakfast was a box of cheap white wine
And the boom box on my shoulder was a box of clementines
I ate every single one without noticing the mold
You said you’re gross my darling, I said no I’m rock and roll

And the beer I had had for breakfast was a pint of Jim Beam
And a fifth of peach schnapps and some warm Sunny D
And you said bottoms up just as I bottomed out
I tried to scream fuck you but blood was pouring out my mouth

Kinoabend

heute fitna ansehen wollen. das hier gefunden.

This site has been suspended while Network Solutions is investigating whether the site’s content is in violation of the Network Solutions Acceptable Use Policy. Network Solutions has received a number of complaints regarding this site that are under investigation. For more information about Network Solutions Acceptable Use Policy visit the following URL: http://www.networksolutions.com/legal/aup.jsp

Solche und solche

Witziges letzte Woche bei SPON:

Die Sudeten fühlen sich gut vertreten durch die bayerische Staatspartei, lassen sich gern neben Altbayern, Franken und Schwaben als “vierter Stamm” des Landes titulieren.

Und jetzt das: Ausgerechnet Bayerns neuer CSU-Fraktionschef Georg Schmid hat für Verstimmung im so engen christsozial-sudetischen Verhältnis gesorgt. In einer Pressemitteilung, eigentlich gemünzt auf den bisher mangelnden Integrationswillen insbesondere der Türken in Deutschland, verwies Schmid auf das Positivbeispiel der Sudetendeutschen: “Nach dem Zweiten Weltkrieg ist es zum Beispiel im Freistaat gelungen, dass Vertriebene zu selbstbewussten Bayern mit sudetendeutschen Wurzeln wurden.” Und weiter: “Warum soll das im 21. Jahrhundert nicht mit den Türken möglich sein?”

Ein Vergleich von Türken und Sudetendeutschen – das findet der Traditionstrupp aus Böhmen und Mähren gar nicht lustig. “Die Sudetendeutsche Landmannschaft weist den Vergleich des CSU-Fraktionsvorsitzenden im Bayerischen Landtag, Georg Schmid, zwischen vertriebenen Sudetendeutschen und zugewanderten Muslimen als unpassend zurück”, empörte man sich per Mitteilung an die Presse. “Die Sudetendeutschen waren – wie auch die Nieder- und Oberschlesier, Ost- und Westpreußen, Hinterpommern und Ostbrandenburger – deutsche Staatsangehörige”, wurde der CSU erläutert. Deutsche Heimatvertriebene seien “keine ‘Migranten’ im Sinne des Ausländerrechts”.

Don’t mention the war!

The wonderful Maureen Dowd last week:

Pressed about race on a Philly radio sports show, where he wanted to talk basketball, he called his grandmother “a typical white person, who, if she sees somebody on the street that she doesn’t know, well there’s a reaction that’s in our experiences that won’t go away and can sometimes come out in the wrong way.”

Obama might be right, but he should stay away from the phrase “typical white person” because typically white people don’t like to be reminded of their prejudices. It also undermines Obama’s feel-good appeal in which whites are allowed to transcend race because the candidate himself has transcended race.

Well said.

Science and Metaphor

In addition to serving a rhetorical and heuristic role, metaphors play a cognitively significant role in scientific reasoning as well. Theories and theoretical explanation are shot through and through with metaphors. The view that scientific theories must be literal accounts in order to do their job, I argue, rests on a mistaken picture of the nature of reality and the relation of our theories to it.

Quoth Michael Bradie (in an oldish (1998) essay called “Models and Metaphors in Science”).

On Racism and similar matters

Nicholas D. Kristof in a recent column pointed something out which should be pointed out time and again, but strangely enough isn’t:

Much of the time, blacks have a pretty good sense of what whites think, but whites are oblivious to common black perspectives.

This is applicable not only to blacks and ‘whites’ in America, it’s of course something that describes most majority/minority constellations in the West. An interesting area where this is applicable, as Archbishop Williams has pointed out in his thoughtful speech, is in Western discussions of Islam, terrorism, the Enlightenment etc. The sheer refusal to view an issue from the minorities’ point of view has taken on an aggressive shape when it comes to talking about Muslims.

The passive ‘not listening’ has slowly but surely turned into an aggressive droning on and on over increasingly loud voices of protest. This is not simply speaking: it’s preaching. It’s applying ideas such as ‘secularism’, freedom of the press, etc., which could be applied to many different disquieting events, to only this single religious group: Muslims. It appears as if something needs to be talked out of existence, something so alien that the usual rational discourse doesn’t appear to be appropriate any more.

The vehemence with which this version of ‘not listening’ is carried out is shocking sometimes to the humble writer of this blog. Yes, as a reasonably well read person, one is used to racist diatribes, but the fact that, these days, these diatribes, hateful in content and righteous in tone, are coming from educated, smart persons, sends shivers down my spine. These are the people who, for better or worse, make politics. If they are conquered by hate, where is this society headed? I’m worried.

American Indecencies (2)

Motoko Rich article in NYT online:

Mr. Horsley, whose memoir, “Dandy in the Underworld,” was published last week in paperback by Harper Perennial, a unit of HarperCollins, said he was detained by United States customs authorities for eight hours and questioned about his former drug addiction, use of prostitutes and activity as a male escort.

[…]

Lucille Cirillo, a spokeswoman for the New York office of United States Customs and Border Protection, said she could not comment on specific cases. But in an e-mail message, she said that under a waiver program that allows British citizens to enter the United States without a visa, “travelers who have been convicted of a crime involving moral turpitude (which includes controlled-substance violations) or admit to previously having a drug addiction are not admissible.”

In “Dandy of the Underworld” Mr. Horsley, who is notorious in Britain, writes of being raised by alcoholic, sexually promiscuous parents and bouncing through several schools. He details a debauched life of cocaine, heroin, opium and amphetamine use, writing that he spent more than £100,000 (nearly $200,000) on crack cocaine and £100,000 to consort with more than 1,000 prostitutes. He also chronicles his trip to the Philippines to be hung from a cross, an event that was recorded by a photographer and videographer and formed part of an art exhibition that was extensively covered by the news media in his home country.

[…]

Mr. Horsley said he was surprised he was deported, since he had previously traveled to the United States six times, twice to visit relatives in Boston and four times to New York.

“God bless America, land of the free, but sadly not the land of the depraved,” he said. He referred to the recent resignation of Eliot Spitzer, the former governor of New York, in the wake of revelations that he had frequented prostitutes. “I’m not a politician, I’m an artist,” Mr. Horsley said. “Depravity is part of the job description.”

He added that he regarded his memoir as “a very moral book in the same way that Bret Easton Ellis’s ‘American Psycho’ was a moral book.” He added, “I’m not a bad person.”

American Indecencies (1)

Language log today:

the US Supreme Court has said that in September it will hear arguments in the case of the so-called fleeting expletives. This weighty legal subject relates to the dispute between the Federal Communications Commission, which held in 2006 that isolated utterances of the word fuck as an interjection (as heard a couple of time during the Billboard Music Awards show) were “indecent” (who knew?), and a Federal appeals court in New York which ruled 2-1 that this might be unconstitutional. It is good to know that the nine Supreme Court justices will be giving their full attention to this interjection-dropping matter, which is clearly one of the most serious issues facing America. What the fuck would we do without them.

A Sad Day. Minghella and Clarke bow out…

NYT

Arthur C. Clarke, a writer whose seamless blend of scientific expertise and poetic imagination helped usher in the space age, died early Wednesday in Colombo, Sri Lanka, where he had lived since 1956. He was 90. […]

The author of almost 100 books, Mr. Clarke was an ardent promoter of the idea that humanity’s destiny lay beyond the confines of Earth. It was a vision served most vividly by “2001: A Space Odyssey,” the classic 1968 science-fiction film he created with the director Stanley Kubrick and the novel of the same title that he wrote as part of the project.

His work was also prophetic: his detailed forecast of telecommunications satellites in 1945 came more than a decade before the first orbital rocket flight.

***

Telegraph

Anthony Minghella, the British film director who won an Oscar for The English Patient, has died from a haemorrhage after undergoing routine surgery last week. He was 54.

The operation to remove a growth in his neck took place at Charing Cross Hospital, central London, on Thursday and it was believed he was recovering well.

Minghella, one of five children who grew up above the family’s ice cream shop on the Isle of Wight, was a leading figure in British film and theatre.

As well as directing such hits as the The Talented Mr Ripley and Cold Mountain, he was until recently the chairman of the British Film Institute.

Orange Prize sexist?

Times online

The all-women Orange literature prize is still needed, despite women winning prizes in fair competition with men, the organisers have said.

The Orange prize longlist, published yesterday, includes Anne Enright’s The Gathering, which won the unisex Booker a few weeks ago. In the past two years, women have won both the Booker and Costa literary awards.

The novelist A. S. Byatt told The Times that the Orange was a sexist prize, saying that she was so critical of what it stands for that she forbids her publishers to submit her novels for consideration. “Such a prize was never needed,” she said, noting that many works of literature were by women.

John Sutherland, the academic, said that ghettoising women writers did them more harm them good. Anita Brookner, a Booker winner, has dismissed positive discrimination and is also believed to have declined having her novels entered for the Orange.

Harriet Hastings, project director of the Orange prize, shrugged off the criticisms, maintaining that it was international and had no need to justify its existence: “Although major prizes have been won by women, the value of the Orange is as a celebration of women’s fiction.”

[…]

Kirsty Lang, chairman of this year’s panel, denied yesterday that the Orange was positive discrimination, saying that most readers are women, and prizes are to attract readers. (via)

If you know me I have strong opinions about the policies of the Nobel committee and have been known to scream at people who decry political aspects of that award (both attacking Jelinek’s and Lessings’s awards as being politically correct awards that should belong to MEN such as John Updike (*retch*) or Philip Roth.). But an award just for women? I dunno.

Pilgrimages: James Merrill and the Poetics of Travel

[This is a summary of my M.A. Thesis which is not finished, but I had to hand in a summary, so I wrote this. If anyone has any ideas or criticism or wants to point me in a direction he or she might think I didn’t think about, he or she is more than welcome. I have forgotten to include Jaynes in the voices part at the end and chronotope in the middle somewhere but that’s not important]

James Merrill’s is, quite explicitly, a poetry concerned with places. An early volume is called The Country of a Thousand Years of Peace, which refers to Switzerland, and his last volumes include as transparently named poems as “Overdue Pilgrimage to Nova Scotia” and “Walks in Rome”. The speaker(s) of Merrill’s poetry travel(s) to Greece, Italy, Turkey and other countries, coming from the United States. Additionally, he meets fellow travelers. Hans Lodeizen, the Netherlands poet, “The Summer People” and, finally, souls of the dead who travel from the afterworld to spend leisurely nights at the Ouija board with JM and his partner DJ.

At first we will be looking at actual travel and its reflection in the poetry, starting off with a look at the different places the speaker(s) in Merrill’s poetry end up in. The first of these places and arguably one of the most important, is Greece, where hellenism’s historic sites provide a colorful background to tales of loss (Tony: Ending the Life) and love (Days of 1964). Greece is mostly a place to visit: the speaker and his friends are guests, and are never shown to be anything other than that, which makes for a curious inbetween state in poems that seem to be about fixed places and which even develop their own sort of family imagery. Not so with the second group, which is New England, especially Boston and Stonington, Connecticut. Merrill’s childhood poems (The Broken Home) are for the most part set against a refined Bostonian backdrop and it’s chiefly in Stonington where he will receive the visiting souls in his Ouija board sessions. New England is both: a place where others visit Merrill and his friends and the place where Merrill’s at home, born and raised.

Both Greece and New England are such an essential part of his poetry that they are rarely introduced. Names and references are enough to put the reader on the right track. Other places such as Rome and Istanbul/Byzantium have to be introduced by name: “Istanbul. 21 march. I woke today / With an absurd complaint.” (The Thousand and Second Night). However, poems such as “Days of 1964” also contain a considerable amount of description that might well enable a local to situate the poem into a specific time and place. Places have left their traces all over James Merrill’s poetry. That said, it should be added that descriptions and explicit reference is not the only or even the most important way in which these places have left their traces. The most important -and most relevant for the purpose of this paper- way is via their cultural context.

Places such as Athens or Boston imply clear-cut cultural contexts. Thus, it should come as no surprise that Merrill’s poetry is filled with references to specific cultural contexts. However, they are almost always blended with other contexts, other travels past and present which have left their mark on his poetry. Greece especially is a treasure trove, informing both Merrill’s ecphrastic poems like “Bronze” and leaving traces of philosophy (“We love the good, said Plato? He was wrong. / We love as well the wicked and the weak.” (Matinées)), myth (“I call up / Graces, Furies, Fates,” (An Urban Convalescence)) and language (“Goods, bads, kaló-kakó, cockatoo-raucous” (To my Greek)) everywhere. Greek cultural references are special in that they mostly appear in poems which are set in places outside of Greece. In this, naturally, Merrill reflects the enormous influence Hellenism has had on western culture and literature. Interestingly, Greece as a culture reverses the guest/visitor relation that we saw when looking at (fixed) places. One could see Hellenism as a visitor, appearing in all kinds of settings, in different guises, clad in Rilke, for example.

The opposite, of course, is true for the New England context, which is evoked almost only in the New England poems. These poems refer to a well documented cultural context which has probably found its best decription in Robert Lowell’s Life Studies, depicting New England as a place of meetings, where ships and trade arrive and leave, where a certain jet set levity cannot hide a darker, menacing undercurrent (especially in “Skunk Hour”). A consideration of the New England context is helpful in figuring out deceptively simple poems like the sonnet sequence “A Broken Home” and goes a long way towards explaining the dark note in poems such as “18 West 11th Street”, where genealogy is decribed as ‘hatching’ “another generation / Of strong-jawed, light-besotted saboteurs”. Echoes of the skunk mother who “will not scare” reverberate in poems such as “18 West 11th Street”, promting the speaker, for example, to remark upon “The girl’s / Appearance now among us […] / Naked, frail but fox-eyed.” The religiousness of New England culture has also left its traces in Merrill’s poetry, especially in The Changing Light at Sandover, where he evinces a strong spirituality, if in a mocking spirit and definitely not in a Christian vein.

The third group of places, with cities as Istanbul (The Thousand and Second Night), Rome (Walks in Rome), Venice (Investiture at Cecconi’s) or Alexandria (Tony: Ending the Life), is, interestingly, often portrayed in the past and the present within the same poem. It is obvious that these places are as important for their cultural context, which is inscribed into their very names, as for their reality in a narrative that may take place in modern times. The way that, for instance, Istanbul is sometimes referred to as Istanbul and sometimes as Byzantium, is a giveaway. These places, similar to the New England poems, contain ample reference to Hellenism, for instance, but keep their own cultural contexts to themselves. An exception of sorts is Italy. Neither Rome nor Venice, taken by themselves, do that, but Italy as a whole does provide an important cultural context that the travelling speaker carries with him back to the United States or to Greece. To be more precise, when I write ‘Italy’ I should probably write ‘Tuscany’ because between Dante and Macciavelli and others, these references do not stray outside of that enchanting swathe of Italy. However, as Tuscany is not named, to my knowledge, I have to assume that it is not a category of the poem and the italian refernces refer to the cultural context of ‘Italy’ as a whole.

Now that we have examined places and the other aspect of places, that is to say, cultural contexts, or, as we will refer to them from now on: cultures, we can turn to the, by now, famous theory of “Traveling Cultures” of the eminent anthropologist James Clifford. He claims that for the anthropologist of recent decades, a different sort of travel has arisen as an issue to be dealt with: cultural travel. There are two kinds of cultural travel to be considered. The first one is actual, bodily travel, in the common sense of the word. In this way Merrill’s speaker(s) travel to Rome, Greece, Boston etc. This received idea of travel has informed the commonly used concept of culture quite a lot, the idea being that cultures can be relatively stable concepts, even if they are no longer anchored to a well-defined place or to the local as the person who lives there. Exceeding the scope of a phenomenon such as Hellenism, in the modern age travel has been radically facilitated, so that adherents of a certain culture can travel the world, without, ultimately, being connected by ethnicity nor by nationality to the traditional place associated with that culture. Diaspora and connected concepts are important here. The cultures travel piggyback on a traveler’s figurative shoulders, he or she brings his own cultural contexts. In the case of Merrill it will be a point of interest whether claims made in previous sections (New England culture only in New England poems) can be upheld: doesn’t he carry his contexts with him as well?

The second sort of cultural travel could be called figurative travel. Cultures can travel without the members of the culture moving corporally, for instance through receiving visitors or through being subjected to medial influences, such as television or literature. This time there is a double travelling. Culture travels to the readers/watchers and those on the receiving end are travelling in a sense, too. Reading a book about Greece and visiting Greece might have roughly the same impact in ternms of cultural influence. This is especially relevant for James Merrill’s poetry, as it is swamped in book lore: Byzantium, Dante’s Tuscany, these have, of course, never been visited by Merrill in a literal sense. Yet, as we will see, the impact on his poetry is similar to the impact left by his ‘real’ travels. To not regard these two as two specifictations of the same basic phenomenon is to not understand the importance of travel in the broader sense, as Clifford uses it, to Merrill’s poetry.

These two kinds of cultural influence, which can be viewed as a complex system of visiting and hosting cultures, especially in a writer who travels as extensively and often as Merrill did. The first group of exchanges are the most obvious, between New England and Greece. The wealth of Hellenistic references that populate the New England poems are indisputable and have been remarked upon. A point of interest would be to what extent the New England culture informs the Greece poems. This formulation is crucial. Of course, the New England culture doesn’t influence the Greek culture, as it would in Clifford’s model (Well, it might but we are not interested in anthropology.). The impact of travel will, ultimately, be shown to be something that is part of the poetry, not necessarily of ‘the real world’. As we will see, travel and poetry are intimately connected in Merrill’s oeuvre. A final remark: we will dispense with other cross-references, such as New England/Tuscany, New England/Rome etc., as the most interesting question, whether Merrill could be said to form a sort of tiny New England diaspora would have been answered already and neither Rome nor Tuscany or Istanbul could provide illuminating angles.

The second group of exchanges are between childhood and adulthood poems. Almost all of the childhood poems are situated in New England, whereas, even though a large portion of the adulthood poems are provided with a Greek backdrop, there are many locations in them. Thus it is not possible to juxtapose two distinct locations in comparing these two kinds of poems. I maintain, however, that it still makes sense to talk about child- and adulthood as locations in a figurative sense and to talk about a variant of cultural/fugurative travel taking place between the two. Merrill’s adulthood poetry is so replete with echoes from his past as chronicled in the childhood poems that it’s no wonder so many critics felt justified in scooping with both hands material from the psychoanalytic slop pail. I maintain that to discuss the traces of childhood in the adulthood poems in terms of travel (or, as we will see later: intertextuality) is a cleaner method, and on top of that I will attempt to show that it’s a method that does more justice to the specific requirements of poetry as poetry. To return to the adulthood/childhood travels, we will find that, of course, the travel concept works both ways. The childhood is consistently seen through the lens of the adult speaker, which might seem trivial, but actually contributes to the overall picture in which adulthood emerges as the figurative ‘home’ and childhood as the foreign country visited by the grown-up speaker.

The concept of travel and the importance of this concept for Merrill’s poetry and poetics becomes even clearer once another kind of travel is added. This is the traveling undertaken by the souls of the dead in the Ouija board poems, most notably in The Changing Light at Sandover. This doesn’t fit in the narrow literal/figurative dichotomy established heretofore. Of course, it takes a giant leap of faith to assume the ‘reality’ of the spirits. I would argue that it is a strange idea to take that leap in the context of a poetry where, for instance, the speaker of “The Broken Home” needs assurance of as ‘simple’ a fact as the one “[t]hat you and I are as real / At least as the people upstairs” but this is not an important point anyway. Looking at the poetry the question whether these are real voices or whether these are passages invented by David Jackson or whether this is all just a conceit, is not of interest because the fact of the matter is, within the poem, the visitors from the afterworld are clearly just that: visitors. And this time, too, there is a reciprocal element in all this. As will be shown, contact with JM/DJ does not leave the afterworld unchanged.

After the term ‘travel’ and its connection to Merrill’s poetry has been examined, it is now time to look at the implications of all this for Merrill’s poetics. Clifford’s theory of Traveling Cultures is, at the root, a theory about communication and that term fits Merrill’s poetry like a glove. I’ll show is how that which we leaned about travel can be translated to common literary terms such as intertextuality. First, however, I will expound on the centrality of dialogue to the previous discussions of travel. Encounters with other countries in Merrill’s poetry almost always involves dialogue, foreign languages, etc. This culminates in The Changing Light at Sandover, where dialogue is not only central but basically the only means of travel, as the spirits never appear, their presence is solely signalled by the letters DJ dictates to JM.

The voices speaking, whispering, beseeching, commanding, in The Changing Light at Sandover, are not the only voices. In fact, I will suggest that dialogicity, that well-worn concept of Mikhail Bakhtin’s, is an excellent tool to decribe the poetical implications of travel as we have come to understand that term. There are several elements to this, the first and most obviously being plain intertextuality, which roughly corresponds to what we have called figurative travel early on. The influence of cultures transmitted via books or other media. Another element is translation, which develops from intertextuality, because on the one hand it is a form of intertextuality but it’s a special enough variant of it. Merrill translated poems, used translated phrases (literally translated Greek idioms for instance) and at the same time, translation was always part of the poetics of travel. It is shown to be a facilitator of ‘real’, that is, literal travel, as it is the precondition for communication. Similarly, intertextuality would, without translations, not work as well: Merrill’s poems would teem with German, Greek, Tuscan, French phrases and as such be understandable only to a choice coterie of readers. The best explication of the workings of translation can be found in Lost in Translation. The third element, again, is basically a sort of intertextuality, but, again, it’s special enough to be discussed as a special issue. This is Merrill’s attitude to form and to tradition in general. This wraps up tzhe dialogicity chapter because, of course, using a certain form or genre evokes old and buried voices, Petrarca, Dante, Rilke and many many others. Thus, maybe, The Changing Light at Sandover is a brilliant concretion of this concept, with all these poets, first and foremost of course our dear Wystan, literally speaking to Merrill through David Jackson. I am naturally brief in this part of the summary as this part of the paper relies a lot, and will reference a lot, conclusions drawn in the previous parts.

Travel mediates between contexts: the merging of places -figurative and literal- creates a sort of shared cultural space. Merrill’s poetry can be seen as pursuing just this. I will show that this works on almost every level of his poetry, including form and formulation. His use of metre, pun and metaphor, his descriptions of places and travels, the way he handles autobiographical material, all of this is part of the project of mediation.

Implications

In A.O. Scott’s review of Haneke’s Funny Games remake this great passage:

“Why don’t you just kill us and get it over with?” George whimpers. His would-be killer’s reply — “What about entertainment?” — carries beyond the screen, where the voyeuristic masses are implicated in the gruesome spectacle of senseless cruelty. Are we, though? What if the guilt trip never takes off? Or, even worse, what if the American audience, cretins that we are, were to embrace Mr. Haneke’s vision not for its moral stringency but for the thrill of, say, watching Ms. Watts, bound at the ankles and wrists, hop around in her underwear? Who will be implicated then?

Western Values and Free Speech

In the Independent

A Roman Catholic bishop has likened books which criticise the teachings of the Church to works that deny the Holocaust took place.

The Rt Rev Patrick O’Donoghue, Bishop of Lancaster, told British MPs that books critical of the Catholic faith should be banned from school libraries.

Asked if that applied to works by authors such as Karl Marx and Albert Camus, he told the Commons Children, Schools and Families Committee: “Suppose you went into a school and found in the library material that said the Holocaust never took place?”

Labour MP Fiona McTaggart said she was extremely concerned that Catholic sixth-formers would be denied access to great works if the bishop’s ban were implemented. “I would not expect a school to promote material that was lies but I also would also expect children to encounter a wide range of material,” she said.

Subliminal Racism?

Prof. Patterson in the NYTonline on the questionable red phone ad of Ms. Clinton’s:

I have spent my life studying the pictures and symbols of racism and slavery, and when I saw the Clinton ad’s central image — innocent sleeping children and a mother in the middle of the night at risk of mortal danger — it brought to my mind scenes from the past. I couldn’t help but think of D. W. Griffith’s “Birth of a Nation,” the racist movie epic that helped revive the Ku Klux Klan, with its portrayal of black men lurking in the bushes around white society. The danger implicit in the phone ad — as I see it — is that the person answering the phone might be a black man, someone who could not be trusted to protect us from this threat.

The ad could easily have removed its racist sub-message by including images of a black child, mother or father — or by stating that the danger was external terrorism. Instead, the child on whom the camera first focuses is blond. Two other sleeping children, presumably in another bed, are not blond, but they are dimly lighted, leaving them ambiguous. Still it is obvious that they are not black — both, in fact, seem vaguely Latino.

Finally, Hillary Clinton appears, wearing a business suit at 3 a.m., answering the phone. The message: our loved ones are in grave danger and only Mrs. Clinton can save them. An Obama presidency would be dangerous — and not just because of his lack of experience. In my reading, the ad, in the insidious language of symbolism, says that Mr. Obama is himself the danger, the outsider within.

Did the message get through? Well, consider this: people who voted early went overwhelmingly for Mr. Obama; those who made up their minds during the three days after the ad was broadcast voted heavily for Mrs. Clinton.

Almost two months ago, in a Slate commentary, Hitchens drew our attention to the Clintons’s questionable behaviour with respect to race:

How can one equal Bill Clinton for thuggery and opportunism when it comes to the so-called “race card”? And where does one even start with the breathtaking nastiness of his own conduct, and that of his supporters, in the last week?

On Auden

Archbishop Rowan Williams on Auden

If I had to find one word for Auden’s poetry, it might be “satisfying” – not remotely in the sense of comfortable, but full of that sense of creative necessity that poetry conveys when it is most itself: this is how it must be said, this is (borrowing Geoffrey Hill’s language) a poetry of “atonement” where something is at the same time finished and set free in the fabric of the words.

Lafontaine Zwei (ach du lieber Himmel)

Oh Gott. Fürchterlicher Unfug bei SPON von Christa Müller, Ehefrau von Oskar Lafontaine:

Die andere Gruppe bestünde aus Radikalfeministinnen: “Die kämpfen nur für die Frauen, die eine berufliche Karriere anstreben.” Müller schüttelt den Kopf: “Das ist doch dummes Zeug, die Mehrheit der deutschen Frauen will gar keine Karriere machen.”

[…] Früher sei sie durch die feministische Bewegung beeinflusst gewesen. Da habe auch sie die Erwerbstätigkeit der Frau ganz nach vorn gerückt, um nicht vom Mann finanziell abhängig zu sein. Später jedoch habe sie erkannt, dass nicht für alle die berufliche Karriere im Mittelpunkt stehe: “Die große Mehrheit der Frauen will sich neben einer Teilzeitarbeit oder sogar vollständig der Familie widmen.” Würde ihnen dafür ein Erziehungsgehalt gezahlt, dann wären sie auch unabhängig vom Mann: “Insofern ist meine Idee ein feministisches Projekt.” […]

Sie sieht das als Lebensaufgabe: “Das ist so wie im Kampf gegen die Genitalverstümmelung, da muss ich mich wohl auch bis zum Ende meines Lebens engagieren”, sagt sie. […]

Christa Müller vergleicht den Kampf gegen die Beschneidung mit jenem gegen die Fremdbetreuung: “Diesen Vergleich wage ich, denn bei der Genitalverstümmelung handelt es sich um Körperverletzung, bei der Krippenbetreuung in einigen Fällen um seelische Verletzung – und die ist manchmal schlimmer als Körperverletzung.”

Aber wer von einer “Reproduktion des asozialen Milieus” spricht ist ohnehin Träger fragwürdiger Einstellungen.

[noch ohne titel]

[vorschläge werden jederzeit angenommen]

ich gehe die straße entlang
jeden morgen gehe ich die straße
entlang und finde einen chinesen
auf der schwelle meiner tür
einen chinamann wie mein
großvater immer sagte ich gehe
die straße entlang und der tag
sickert zwischen die pflastersteine
wie ranziges öl und es ist gut
daß die tage nur so kurz sind
wir würden ertrinken darin
ersaufen wie ein betrunkener
im rhein (und du trägst gummistiefel
rote gummistiefel?) aber so wie
es ist füllt der tag die spalten zwischen
den pflastersteinen genau aus
ein bißchen tag steht abends über
aber dafür sind die orangefarbenenen
männer da die orangefarbenen
die fünfuhrmorgens mit besen
durch die stadt fegen
wohin räumen sie den ganzen
tag sie schieben ihn wohl in tonnen
und versenken ihn im rhein
da werfe ich auch meinen chinamann hin
und morgens ist er wieder
da wenn ich die tür öffne
und wenn ich die tür öffne
um hinauszugehen dich
besuchen zu kommen mit deinen
boskoproten gummistiefeln
dann ist da der chinese und die stadt duftet süß
nach tag, tag der langsam wie honig
ins pflaster sickert.

Feminism & Language

A well reasoned mini-rant on the log attacking a common and tiresome position on feminism and how it destroys language.

[David Gelernter’s] claims are apocalyptic. Although English “used to belong to all its speakers and readers and writers” it has now been taken over by “arrogant ideologues” determined “to defend the borders of the New Feminist state.” A major “victory of propaganda over common sense” looms: “We have allowed ideologues to pocket a priceless property and walk away with it.” The language is on the brink of being lost, because although the “prime rule of writing is to keep it simple, concrete, concise”, today “virtually the whole educational establishment teaches the opposite”. This is the mild part. Soon he gets more seriously worked up, calling his opponents “style-smashers” and (I’m not kidding) “language rapists”, and claiming that “they were lying and knew it” when they did what they did.

What, then, is the terrible thing that the style-smashers have done? The following is (and I stress this) a complete list of all the facts about English usage he cites:

* Some writers now use either he or she, or singular they, or purportedly sex-neutral she, instead of purportedly sex-neutral he, to refer back to generic or quantified human antecedents that are not specifically marked as masculine.
* Some people recommend the words chairperson, humankind, and firefighter over chairman, mankind, and fireman.
* Some try to avoid using the phrases great man when speaking of a great person, or using brotherhood when making reference to fellow-feeling between human beings.

[…]

Gelernter insists on the beauty and clarity of “Shakespeare’s most perfect phrases”, calling them “miraculously simple and terse”; […]

Gelernter huffs and puffs a lot about the use of he or she, but this is only a prelude to something more serious: a furious condemnation of singular antecedents for they (“a student who lost their textbook”). In his telling of the story, the feminist language terrorists weren’t content with imposing he or she on us, a phrase that is merely clumsy; worse was to come when grammar itself “collapsed in a heap after agreement between subject and pronoun was declared to be optional”, i.e., they was permitted to have singular antecedents.

But his ignorance of the history of English literature on this point is breathtaking. It is quite clear that he has no idea Shakespeare used they with singular antecedents […]

Gelernter also specifically singles out Austen for praise: “The young Jane Austen is praised by her descendants for having written “pure simple English.” He obviously is not aware that Jane Austen is famous for her high frequency of use of of singular-anteceded they […].

Gelernter thinks singular they was invented by post-1970 feminist “ideologues”, rather than a use of pronouns having a continuous history going back as far as a thousand years. One might think it remarkable that someone this ignorant of the history and structure of English would nonetheless presume to pontificate, without having checked anything. But not if you read Language Log. We have noted many times the tendency to move straight to high dudgeon, skipping right over the stage where you check the reference books to make sure you have something to be in high dudgeon about. To take a random example, when Cullen Murphy accused three word-sense usages of being modern illiteratisms, Mark Liberman showed that in fact all three were the original meanings from long ago. And then a couple of months later Mark found John Powers had made an exactly analogous mistake with three other words. People just don’t look in reference books when it comes to language; they seem to think their status as writers combined with their emotion of anger gives them all the standing they need.

Antikommunismus wie üblich

vor über einer woche bei fucking queers:

Während Kubas Kommunisten bereits laut über die Öffnung der Ehe für gleichgeschlechtliche Paare nachdenken, halluzinieren hiesige Blogger in schlechtem Deutsch noch immer darüber, ob “auch” Fidels Nachfolger Raúl “Homosexuelle und AIDS-Infizierte aka ’soziale Abweichler’ weiterhin verfolgen lässt”. Auch? Weiterhin? Haben wir auf f*queer vielleicht was verpasst? Oder sind da Antikommunisten mal wieder über ihre eigene Propaganda gestolpert?

[…]

“Wir müssen jede Form der Diskriminierung gegen diese Personen abschaffen,” erklärte so etwa auch der kubanische Parlamentspräsident Ricardo Alarcon Anfang 2007. “Der Sozialismus sollte eine Gesellschaft sein, die niemanden ausschließt.” Deshalb sei es jetzt an der Zeit, “das Konzept der Ehe zu redefinieren”.

Derweil eröffnete das kubanische Staatsfernsehen im selben Jahr einen neuen Plot in der beliebtesten Seifenoper des Landes: ein verheirateter Mann verliebt sich in einen anderen. – Die Bevölkerung wird langsam auf die Veränderungen vorbereitet.

“Es ist ein Tribut an die humanistische Essenz der kubanischen Revolution, dass ihre Führung in der Lage war, ihren Fehlern ins Auge zu sehen und den Kurs zu wechseln”, kommentiert begeistert Calvin Tucker im britischen Guardian und wagt eine provokative These: “Kuba ist heute auf dem Weg, das in sozialer Hinsicht liberalste Land der beiden Amerikas zu werden.”

Mind-blowing stuff.

Found this

The YouTube clip opens with a woman facing away from the camera, rocking back and forth, flapping her hands awkwardly, and emitting an eerie hum. She then performs strange repetitive behaviors: slapping a piece of paper against a window, running a hand lengthwise over a computer keyboard, twisting the knob of a drawer. She bats a necklace with her hand and nuzzles her face against the pages of a book. And you find yourself thinking: Who’s shooting this footage of the handicapped lady, and why do I always get sucked into watching the latest viral video?

But then the words “A Translation” appear on a black screen, and for the next five minutes, 27-year-old Amanda Baggs — who is autistic and doesn’t speak — describes in vivid and articulate terms what’s going on inside her head as she carries out these seemingly bizarre actions. In a synthesized voice generated by a software application, she explains that touching, tasting, and smelling allow her to have a “constant conversation” with her surroundings. These forms of nonverbal stimuli constitute her “native language,” Baggs explains, and are no better or worse than spoken language. Yet her failure to speak is seen as a deficit, she says, while other people’s failure to learn her language is seen as natural and acceptable.

And you find yourself thinking: She might have a point.

So. READ the long and great article first, and now, here is the youtube clip.

And this is how the article, which you HAVE TO read, ends:

Back in Burlington, Baggs is cueing up another YouTube clip. She angles her computer screen so I can see it. Set to the soundtrack of Queen’s “Under Pressure,” it’s a montage of close-up videos showing behaviors like pen clicking, thumb twiddling, and finger tapping. The message: Why are some stress-related behaviors socially permissible, while others — like the rocking bodies and flapping arms commonly associated with autism — are not? Hit count for the video at last check: 80,000 and climbing.

Should autism be treated? Yes, says Baggs, it should be treated with respect. “People aren’t interested in us functioning with the brains we have,” she says, because autism is considered to be outside the range of normal variability. “I don’t fit the stereotype of autism. But who does?” she asks, hammering especially hard on the keyboard. “The definition of autism is so fluid and changing every few years.” What’s exciting, she says, is that Mottron and other scientists have “found universal strengths where others usually look for universal deficits.” Neuro-cognitive science, she says, is finally catching up to what she and many other adults with autism have been saying all along.

Baggs is working on some new videos. One project is tentatively titled “Am I a Person Yet?” She’ll explore communication, empathy, self-reflection — core elements of the human experience that have at times been used to define personhood itself. And at various points during the clip, she’ll ask: “Am I a person yet?” It’s a provocative idea, and you might find yourself thinking: She has a point.

Faking Memory

This, well, something similar, anyway, has been a topic on this blog before (here and here) Today the NYTimes Online writes this

A best-selling Holocaust memoir has been revealed to be a fake. The author was never trapped in the Warsaw ghetto. Neither was she adopted by wolves who protected her from the Nazis, nor did she trek 1,900 miles across Europe in search of her deported parents or kill a German soldier in self-defense. She wasn’t even Jewish, The Associated Press reported. Misha Defonseca, 71, right, a Belgian writer living in Dudley, Mass., about 60 miles southwest of Boston, admitted through her lawyers last week that her book, “Misha: A Mémoire of the Holocaust Years,” translated into 18 language and adapted for the French feature film “Surviving With Wolves,” was a fantasy. In a statement to The Associated Press, Ms. Defonseca said: “The story is mine. It is not actually reality, but my reality, my way of surviving. I ask forgiveness to all who felt betrayed. I beg you to put yourself in my place, of a 4-year-old girl who was very lost.” Ms. Defonseca, who gave her real name as Monique De Wael, said her parents were arrested and killed by Nazis for Belgian resistance activities when she was 4; she was cared for by her grandfather and uncle. She came under pressure to defend her book after Sharon Sergeant, a genealogical researcher in Waltham, Mass., said she had found clues in the unpublished United States version of the book.

Liar Liar Pants on Fire (Remarks on Daniel Pipes)

This is always a fun game. Look at the truth and tweak it so it still looks like the truth, sharing most facts with it but is actually a malicious lie. People like Daniel Pipes, Oriana Fallaci and Henryk Broder are adept at this tactic when writing their hateful screeds against Islam. A case in point is Daniel Pipes’ treatment of the Westerhoff affair. While Angry White Man/columnist Christopher Hitchens uses the expression “alleged plot”, Daniel Pipes indulges in a bit of his usual hate informed tweaking and describes the affair thusly:

This month, Denmark’s police foiled a terrorist plot to murder Kurt Westergaard, the cartoonist who drew the strongest of the Muhammad pictures, prompting most of the country’s newspapers to reprint his cartoon as an act of solidarity and a signal to Islamists that their threats and violence will not succeed.

Nice. By the way, this is a different way to look at the affair

Virtually the entire media in Denmark reprinted the notorious caricatures of the Prophet Mohammed on February 13.
The decision to re-print came just one day after three men, two Tunisians and a Danish national, were arrested for an alleged plot to kill one of the cartoonists, Kurt Westergaard. At least 15 papers across Denmark reprinted images of the cartoons, in what can only be described as a calculated provocation. Despite having no evidence regarding the guilt of the three detained, since the security service claimed it moved on suspicion and did not have enough grounds to charge the men, the Danish media raced to be first to print the cartoons, supposedly to underline their defence of “free speech.”

Funny, how the second statement fits in better with reports like amnesty international’s which claimed

In its report on Denmark, published in May, the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) expressed deep concern at worsening intolerance and xenophobia against refugees, asylum-seekers, minorities in general and Muslims in particular. ECRI noted with concern legislative provisions disproportionately restricting the ability of members of ethnic minorities to acquire Danish citizenship, to benefit from family reunification, and to access social protection. ECRI also highlighted an atmosphere of impunity, created by the low rate of prosecutions for incitement to racial hatred despite, among other things, inflammatory statements by some politicians and the media.

Funny, eh? Ah, it’s always the same. It’s just redundant to write about the likes of Pipes. So predictable (as I am, eh?). In contrast even someone like Hitchens, the “football hooligan of rational thought”, is refreshing in that he bashes Muslims but also bashes Christians, Jews etc. and he is not afraid of clobbering those who hold opinions close to his own.

Here’s a fitting exemplification of this. After digging around a bit I discovered this 2003 essay by Hitchens on Pipes and found it described the man well:

I am not myself a pacifist, and I believe that Islamic nihilism has to be combated with every weapon, intellectual and moral as well as military, which we possess or can acquire. But that is a position shared by a very wide spectrum of people. Pipes, however, uses this consensus to take a position somewhat to the right of Ariel Sharon, concerning a matter (the Israel-Palestine dispute) that actually can be settled by negotiation. And he employs the fears and insecurities created by Islamic extremism to slander or misrepresent those who disagree with him.

[…] To put it bluntly, I suspect that Pipes is so consumed by dislike that he will not recognize good news from the Islamic world even when it arrives. And this makes him dangerous and unreliable.

[…]

On more than one occasion, Pipes has called for the extension of Israel’s already ruthless policy of collective punishment, arguing that leveling Palestinian villages is justifiable if attacks are launched from among their inhabitants. It seems to me from observing his style that he came to this conclusion with rather more relish than regret.

You see? That’s why I’m suddenly beginning to like Hitchens. People like Pipes and Broder show me how much worse hateful polemicism can get. Hitchens isn’t racist, unlike Pipes et al. He’s just a wee bit daft, but I tell ye, I’ll take daft over racist anytime. If that were the choice, I’d say thank God for daft people.

Oh Gott ist das eklig.

Ach. Da kündigte der stellvertretende Verteidigungsminister eine Katastrophe an, wenn das mörderische Dauerbombardement aus dem Gazastreifen nicht aufhöre, aber die deutschen Medien übersetzten das Wort ‘shoah’, das offenbar einfach Katastrophe heißt und nur in speziellen Kontexten und mit bestimmtem Artikel das selbe heißt wie Holocaust/Shoah im Deutschen (ähnlich wie mit Nakba), mit ‘Holocaust’ und so wurde aus einer Drohung flugs eine sinistre Genozidankündigung.

Es ist widerlich, wie gierig und uniform sich die deutsche Presselandschaft darauf gestürzt hat, wenn auch eigentlich nicht überraschend. Das von Walser propagierte Wegschauen hat eine abartige Form der Verschiebung der Shoahbetrachtung an eine andere Stelle bewirkt. Es ist eine Doppelargumentation. Erstens: ja, die Nazis waren schlimm, aber das trifft uns nicht, denn wir haben ja mit denen nichts mehr zu tun. Wir sind eine ganz andere Generation. Und zweitens: die Israelis (sprich: die Juden) machen ja heute genau das gleiche, was die Nazis damals gemacht haben. Das ist geschickt, weil man so ausgiebig die Nazis kritisieren und gleichzeitig über Israel (sprich: die Juden) herziehen kann, ohne daß irgendetwas davon auf einen selbst zurückfällt.

Gott. Ich finde es gerade besonders unerträglich, in diesem Land zu wohnen. Ein ausgezeichneter und ausführlicher Überblick findet sich übrigens hier. Unbedingt lesen. Lohnt sich. (via)

Übrigens. Ganz lustig ist auch i.A. die Berichterstattung über israelische Militäraktionen in Gaza. Man kann über die Verhältnismäßigkeit der Mittel unterschiedlicher Meinung sein und über die Frage, was noch Verteidigung ist etc., aber die heimtückische Berichterstattung etwa bei SPON, wo in einer unglaublichen Pentranz aus Militärschlägen regelmäßig “Vergeltungsaktionen” werden und diese Aktionen somit aus dem Gebiet militärischem Räsonnements (über das man gerne diskutieren kann) in den Bereich niederer Beweggründe verschoben werden (Rache) ist keinen Deut weniger widerwärtig als die weiter oben angeführte Pavlovsche Reaktion auf das Wort ‘shoah’. Echt jetzt. Ich muß hier weg.

QWERTY slang (way cool!)

On the language log today:

I just discovered a kind of alphabet-to-alphabet encoding/shorthand/slang […]. I have a Live Journal account where my “friends” are mainly young Russian linguists, so most of the posts are in Russian, in the Cyrillic alphabet, but user-names, tags, etc., are all in the Roman alphabet. There was one tag that I had often seen in one particular user’s posts, “lytdybr”[…]

I googled it and discovered […]: it’s how the Russian word дневник, dnevnik ‘diary’, comes out if you’re typing on a QWERTY keyboard with the keystrokes you would use on a Cyrillic keyboard. There’s a Wiktionary entry about it; and I didn’t even know such a category of — of what? I guess I’ll call it slang — existed.

So on my LJ, I asked if there were any other examples, and it generated some interesting discussion. One person told me about usus for гыгы (gygy ‘laughter’ — think hee-hee); someone remarked that the “usus” of usus is fun in itself. Another example is ghbdtn, which is привет, privet ‘hi’ or ‘greetings’, common in instant messaging, with ICQ, Google Talk, etc.

One common example goes in the other direction: Russians typing in Cyrillic often use З.Ы. for P.S. so as not to have to switch out of the Russian keyboard. And one person told me they even sometimes use Ж-) instead of : -) for the same reason!

Here’s one I was informed of that has an extra layer: there is a character named Фрейби (an Englishman) in a novel by Akunin, Freyby being a QWERTY version of Акунин.