“знать, что ты живешь на свете”

Voilà, a poem by Анатолий Штейгер, a poet I enjoy greatly.

Здесь главное конечно не постель
Порука – никогда не снится твое тело,
И значит не оно единственная цель
Об этом говорить нельзя – но наболело.

Я бы не брал теперь твоей руки…
Упорно не искал твоих прикосновений,
Как будто невзначай волос, плеча, щеки –
Не это для меня всего бесценней.

Я стал давно грустнее и скромней…
С меня довольно знать, что ты живешь на свете,
А нежность и все то что в ней и что под ней,
Привыкла ничего ждать – за годы эти…

Как мало все же нужно для любви
Чем больше отдаешь, тем глубже и сильнее
Лишь об одном молю и день, и ночь – живи
А где и для кого – тебе уже виднее.

8 thoughts on ““знать, что ты живешь на свете”

  1. Maybe an English or at least German translation would enable others to share this poem’s appreciation.

  2. Oh please. Provide a translation. Pretentiousness soars to an all time without translation , especially regarding Russian alphabet.

  3. I have never had a formal education in Russian (I am merely myself half Russian), and am loath to attempt a translation myself. But my friend appear to have finished hers and I’ll blog them later today.

  4. Pingback: “To Know That You Are Living in This World” « shigekuni.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s