Laurent Binet: HHhH

Laurent Binet (2010), HHhH, Livre de Poche
ISBN 978-2-253-15734-2

[English translation: Laurent Binet (2012). HHhH. Farrar, Straus and Giroux
Translated by Sam Taylor
ISBN 978-0374169916

Georges Didi-Huberman (2011), Écorces, Editions de Minuit
ISBN 9782707322203

DSC_0582Listen, I don’t think it’s just me. There has been a surfeit of novels about the Second World War in recent years. It’s always quite a popular topic, but the amount of high profile literature on the topic has been staggering. Three of the most well known novels are the recent new translations of Hans Fallada’s Every Man Dies Alone (originally published as Jeder stirbt für sich allein in 1947, translated by Michael Hofmann in 2009), Jonathan Littell’s The Kindly Ones (originally published as Les Bienveillantes in 2006, translated by Charlotte Mandell in 2009) and Steve Sem-Sandberg’s The Emperor of Lies (Originally published in Sweden in 2009, translated by Sarah Death in 2011). And it’s no surprise that this (admittedly short) list of very well received publications largely consists of translations. French literature especially keeps producing prize-winning work about the Shoah. Littell’s novel, which won the prestigious Prix Goncourt upon publication, was followed by Frabrice Humbert’s fascinating L’Origine de la violence, which won the Prix Renaudot in 2009, Yannick Haenel’s Jan Karski, winner of the Prix Interallié in 2009 and finally Laurent Binet’s HHhH, winner of the Prix Goncourt du Premier Roman in 2010. If that list seems long and exhausting, well, that’s because it is. There is no way one can keep up with high profile, prize-winning novels about the Shoah without going a little mad, I think. This enormous amount of literature also leads to writers exploring odd angles or experimenting with different techniques, trying to find something new to say about a topic that doesn’t appear to offer new insights.

HHhH 4Then again, writing about this topic can come with great rewards, as even horrible books like John Boyne’s The Boy in the Striped Pyjamas (see my review here) are received well and sell indecent amounts of copies. The Shoah as a topic is so deeply ingrained in our perception of modern history, and is imbued with such a sense of tragedy that even halfway competent books can powerfully pull at our heartstrings. On the other hand, there’s a certain fatigue now and we demand more and new pleasures from new entries in the genre. Les Bienveillantes attracted a lot of attention for being both well researched and madly readable. HHhH, Laurent Binet’s debut novel, translated by Sam Taylor and published in April 2012, is both interesting as an attempt to do something new, and a bit dull as a novel. It’s hard to recommend a book that bored me this much, but it is deeply fascinating on several levels, and if you are interested in the topic and endowed with more patience than me, go ahead and read it. And if you start reading, I suggest you keep reading. The book gets better and more interesting.

Foto 0326Since the last major publication by a French writer in English translation was Jonathan Littell’s brick of a Shoah novel, it seems like the most relevant point of reference for Binet’s book, especially given the fact that both writers are almost the same age (Littell was born in 1967, Binet in 1972), and both books have been published in English to great acclaim (Binet’s novel was praised by writers like David Lodge, Martin Amis and Vargas-Llosa, and was shortlisted for the National Book Critics Circle Award). Both have been written by authors who have not witnessed the atrocities of the Shoah themselves and both have a very unique, and very specific angle. This is all they share, however. The novels themselves couldn’t be more dissimilar. The Kindly Ones is a mad look into hell. Self-consciously literary, it eschews the idea of the banality of evil, introducing a flamboyant character, who is perverted, mad and highly educated, following him through the horrors of the Second World War. Reviewers have pointed out that, while an accurate portrayal of a historical figure, it’s hardly an accurate portrayal of the typical Nazi mindset, and that it’s hardly helpful to support the idea that the Nazi mentality is a wild kind of hateful madness. As Robert Merle’s classic La mort est mon métier stunningly demonstrated, the horror of a regular, orderly mind, coldly evaluating the practicality of mass murder is far more shocking, most Nazis being, as Merle termed it, “moraux à l’intérieur de l’immoralité, consciencieux sans conscience”. Littell decided to exchange that kind of horror for a more intense, bloody kind of horror. The excesses of his book owe much to the brilliant thesis of Klaus Theweleit on the role of male sexuality in the Third Reich (translated by Chris Turner and Stephen Conway as Male Fantasies, a book that everyone should read), and there is a kind of second-degree accuracy to the bath of blood and sperm that is Littell’s novel. As a variety of stuck-up German reviews pointed out, Littell isn’t very concerned with providing accurate details (the novel was heavily corrected between the original French publication and the 2010 paperback, see this review for an enumeration of incorrect terms and phrases), but reading it in conjunction with Susan Sontag’s famous essay on Fetish and Theweleit’s extraordinary book does provide a great reading experience. And this is possibly its main point: it’s a wild ride. For a book that’s 1400 pages in my edition, its pages just fly by. The fact that Littell uses an exaggerated caricature of a Nazi leader helps the book slip into a mad/delirious narrative that has more in common with the brilliant surreal frescoes of Edgar Hilsenrath than with Imre Kertesz’s or Primo Levi’s books. It also explains the amount of copies the book sold in France (it didn’t sell well in English translation though, surprisingly). And while the exaggeration, and the reliance on theory rather than experience has led to some criticism, the novel’s splatter-inspired realism owes much to the author’s time spent in various war zones around the world. The depiction of Max Aue may lack a certain sincerity, but the book itself is driven by an obviously sincere distaste with the horrors that man unleashes upon man.

9780374169916This sincerity can also be found in Laurent Binet’s novel, but unlike The Kindly Ones, HHhH is more similar to great works of Shoah literature like Jorge Semprun’s Le Grand Voyage, without attaining the same literary brilliance. HHhH is a novel about “Operation Anthropoid”, an assassination attempt on SS-Obergruppenführer Reinhard Heydrich. Here is the wiki page which I highly recommend reading. Binet’s work is very well researched and his appetite for showing us every wrinkle of the operation is very impressive. Even if you know a lot about the period, you’re bound to learn something new. The central character of the book is Heydrich, and Binet is adamant about presenting us a plausible psychological portrait of one of the most brutal and terrible men in modern history, a man central to the early Nazi atrocities. The low point of his gruesome career was when he chaired the Wannsee Konferenz, the infamous conference where the organized murder of up to 11 million Jews was conceived and implemented. 6 months later, through the actions of two brave Czech men (and multiple other brave supporters), Heydrich died. Those two men were Jozef Gabčík and Jan Kubiš, and Binet offers us convincing portraits of them as well. While the book takes a bit to get off the ground, the author gets more and more caught up in the tumultuous events and with him, so do we, his readers. However, to get to that point, the author drags us through more than 400 pages of an amazingly self-indulgent monologue. The fact is that the book is as much a book about the process of writing this book, as it is about the historical events it purports to be focusing on. Every other chapter that deals with the historical facts is followed by a chapter (almost like a diary), discussing the dangers and pitfalls in what Binet just wrote. There are numerous chapters that involve his girlfriend commenting on the preceding chapter and Binet discussing (and defending), in great detail, the choices he made). There is no character that Binet lavishes as much attention on as he does on himself. At times, you feel as if you are at a dinner party and the person sitting next to you, on their fourth glass of wine, involves you in a narrative that is half complaint, half grandiose explanation of facts. We’ve all been to those parties, haven’t we?

THE-KINDLY-ONESAbout 15 pages into the novel, he is still debating how to begin his narrative. There’s a lot of “I could do this…but should I?” And this is, generally speaking, fine. Binet’s self-reflexive discussion of precision has a long tradition in the genre, not least the aforementioned novel by Semprun. The danger of falsifying events you’re discussing by imbuing them with imagination rather than facts is always present, especially with a topic like the Shoah, where witnesses are of such central importance. Writers like Semprun have opened a discourse about how reliable they are as witnesses and how representative their experiences are of the broader historical event. Semprun would go on to revise his memory in later books, driven by the urge to get the facts absolutely right. So Binet’s obsession with being not just plausible, but absolutely accurate is something that makes immediate sense. There is an important literary tradition for it, and we can all understand why it would be important. Semprun’s work engages an audience because he needs an interlocutor, he needs to talk to someone. In a similar vein, Binet discusses his work with us, but also with people in his life. The whole book is unstable. Chapters in the novel that discuss events in the past are followed by chapters discussing the use of metaphors in the very preceding chapter. Binet is obsessed with not describing anything that he can’t verify or source. The main question is: can I know this? And just like that, Binet replaces the discussion about “unsayable” things, with a discussion about “unknowable” things, which is an interesting shift and certainly worth discussing, but at the same time, one can’t help but think that the whole of HHhH is really not about the Shoah or Heydrich or Jozef Gabčík and Jan Kubiš, but about Mr. Laurent Binet. Semprun had a character say, insistently, when offering a reason for offering testimony: “il faut que je parle au nom des choses qui sont arrivées pas au mon nom personnel”. This is, really, what we expect a good book on the topic to do, but Binet turns this around in what left more than just a bit of a bad taste in my mouth.

hhhh-by-laurent-binet-485-pThe important thing, for him, is to write a good book, and an original book, as well. There is a bit of Mean Girls attitude to Binet’s continuous discussion of other books in the genre. He keeps reassuring himself. Reading the novel by Alan Burgess, Binet is relieved to discover that “il n’a pas écrit le livre que je veux écrire”, reading a book by David Chacko, Binet declares him a “tricheur habile”, an able cheater, a title Chacko apparently earns for being a novelist. The strangest moment however is reserved for Jonathan Littel. Binet writes on Littel: “J’avoue que sa documentation est supérieure à la mienne. Mais si c’est du bluff, cela fragilise toute l’oeuvre.” So what is the “bluff” that fragilizes Littel’s book? It’s a statement about a historical character driving an Opel. Binet offers his question: can I know this? And without offering any kind of basis for his doubts or facts to the contrary, he goes on to declare this a bluff. This thing goes on for three pages, there is a whole (short) chapter devoted to the possibility of him being discouraged by the publication of Littel’s book. Boo. This serves no purpose but to flatter Binet, who, near the end of the book, has the stones to offer, as a justification for writing his book, the fact that the assailants Gabčík and Kubiš were not able to convince themselves that their actions served a higher purpose: “J’écris peut-être ce livre pour leur fair comprendre qu’ils se trompent.” There is no “au nom de choses” here, no pretense even of caring about the facts. There are plenty of these odd tone deaf moments where Binet inserts himself in the moral framework of the novel as well as the narrative. Like one, roughly 80 pages into the book where he recounts troubling events from his personal life that involve him not being invited to a wedding and his girlfriend being pissed at him, you know, IMPORTANT STUFF, and muses whether this was how Mikhail Tukhachevsky, a Soviet general, felt when he was defeated by the Polish army in 1920.

„Je me demande s’il a cru qu’il était cuit, fini, lessivé, s’il a maudit le sort, l’adversité, ceux qui l’ont trahi, ou s’il s’est maudit lui-même. En tout cas, je sais qu’il a rebondi. C’est encourageant, même si c’était pour se faire écraser quinze ans plus tard par son pire ennemi. La roue tourne, c’est ce que je me dis. Natacha ne rappelle pas. Je suis en 1920, devant les murailles tremblantes de Varsovie, et à mes pieds s’écoule, indifférente, la Vistule.“

Mind you, Tukhachevsky was a brutal murderer and ended up being murdered by Stalin, but it’s really not that different from your girlfriend giving you the stinkeye, right? Right?

DSC_0594There is an unpleasantly defensive three page excursus about how Binet can write well about Prague because he has no chip on his shoulder like exiled writers, so he’s free to imagine whatever, like, in his case, Prague, the city „vers où tout mon être aspire“. The inspiration for this chapter is an interview by Marjane Satrapi who points out that for herself and for exiled writers like Kundera, home is the place that rings most true in their writing, and the parisian novelist Binet makes sure no-one would suspect him of being in any way indebted to the place he lives in and comes from even though half the book is about the author’s work in the present tense (not clear, some link word is missing, I think). I’m sorry if I sound snarky or mean, but it’s just so hard to discuss this book. The project is commendable, a lot of its concerns of it are, as well, and I do understand the difference between being a survivor and someone born many decades after the war. Binet is right to be uneasy about writing about things he did not experience and thus preferring to cling to the facts. But he ends up too defensive and too tone deaf and too self-congratulatory. The book as a whole is horribly bloated and undisciplined, which is not helped by the fact that the author is no master of prose.

HHhH 6I want to close this review by recommending a third book that touches on the topic: it’s Écorces by Georges Didi-Huberman. Didi-Huberman’s books are books about observing the world, about making sense of smaller parts of it aesthetically and morally. He wrote an utterly amazing book about ballet, and several books that touch on the Shoah. Écorces is a series of observations centered on objects that he himself photographed on a visit to Auschwitz-Birkenau in 2011. It’s a short book, but I feel that Didi-Huberman managed to succeed where Binet failed: writing persuasively and selflessly about being so far removed from the events he is attempting to write about yet attempting to still write about them. What’s more, Didi-Huberman is a fantastic writer of lean, precise, luminous prose. Yes, Écorces is about the person Didi-Huberman who walked through what’s left of that horrible place, but he clearly talks to us about – to use the earlier Semprun quote – „au nom des choses qui sont arrivées”. Didi-Huberman values the silence that allows us to remember. To quote Shoshana Felman: „the Holocaust [is] the very figure of a silence […] which our very efforts at remembering […] only reenact and keep repeating, but which a certain silent mode of testimony can translate and thus make us remember”. Of the three books that this review has discussed, only Écorces really offers the space and thoughfulness for remembrance, the opportunity to let history and our moral understanding of it fill the darkness of memory. Littel’s loudness is just as shocking as Binet’s effete ponderousness is annoying, but Didi-Huberman finds the right notes to make history sing. His project, however, is also much, much smaller in scope, and there is someting to be said for loud, powerful statements as well. The mere fact that all three books are vocal and upfront about the problems inherent in writing about atrocity is encouraging. And all three books are well worth reading, though for different reasons.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right.🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

9 thoughts on “Laurent Binet: HHhH

  1. I refused to read the Littell – it smacked too much of Shoah business.As did the dreadful Boyne.

    Primo Levi, Imré Kertesz and Jorge Semprun bore witness to their personal experiences, All three remarkably so.

    In the realm of fiction, two books I shall never forget:

    André Schwarz-Bart’s Le Dernier des Justes and Vassili Grossman’s Vie et Destin (read this in French so am giving the French title). Two masterpieces…

  2. It is quite astounding how much Shoah literature has been produced, though imagine how derelict the world would be if there wasn’t as much. I’ve so far shied away from Littel and Binet, so I’m grateful for your comments and insights about them. This seems something of new-ish genre – fiction engaging the Shoah by people of a generation now beginning to be at a significant remove from its witnesses.

    I’m with Clarissa on Grossman’s Life and Fate – the best book I’ve read about the Shoah and among the best novels I’ve read period. It is just monumental, and certainly – in Grossman’s having been almost mystically present as a witness to some of the most significant events of the war – it stands as a testament that I doubt a contemporary writer, no matter how deeply he or she might engage this period, could ever match. That doesn’t diminish the importance of contemporary writers continuing the effort.

    I’ve added several books to my reading list thanks to your post. I’ve learned about many great books here. It is good to see you back.

  3. Thank you both for your comments – I agree about Grossman. I read the book in a restored titanic German version, which is simply magnificent.

    I feel that the American/Anglophone discourse about Littell is a bit odd: people keep praising research and accuracy and originality, but as German reviewers point out, the book is actually not that strong on any of these points. But as a book that uses research and imagination to create a fiction based on Theweleit’s research, a book recreating a substance/feeling, it’s definitely interesting. And it’s just a fantastic pulpy read. NOT a literary masterpiece.

    Clarissa, I believe you have read Fabrice Humbert’s novel. How would you judge it within its genre?

    There was also a big brouhaha in France involving Yannick Haenel and Claude Lanzmann. The book itself (“Jan Karski”) is fascinating enough (it’s certainly better than HHhH), but it opened a dialogue about accuracy of fiction, memory and documentation, and involved quite a large portion of the French intellectual public. (This is a good short summary http://culture.france2.fr/livres/actu/Pol%C3%A9mique-autour-de-Jan-Karski-60560413.html).

    • First, if you have not read Schwarz Bart’s Dernier des Justes, I cannot recommend it enough. Probably out of print but should be available in paperback somewhere. Must have been translated into German and English. It was a bestseller – Jules Dassin wanted to make a film but never found the dosh to do so. It is almost on a par with the Grossman – the two outstanding novels I have read with the Holocaust as not only background but also protagonist, if you see what I mean.
      Re. Humbert, in fact it was based on a true story, his father being the key. Not so much a book about the Shoah per se as a very personal story – discovery, identity, father-son….

    • Obviously not a native English speaker. Don’t know whether Binet’s book deals with the destruction of Lidice at greater length than in this review but it traumatised the Czechs for many years – their Ouradour sur Glane.

      However, the review does show the workings of Binet’s writing, the author commenting on the book he is in the process of writing, possibly the only reason I would want to read it…

  4. Well, we non-native speakers apparently like to write and blog in English.🙂

    As for what param’s review showed…I would hope my review showed these workings, as well.:/

  5. As i said in my review, it’s a fascinating book, but the fascination comes from the subject matter, not the writing. If you’re already au-fait with Operation Anthropoid, there’s not much point in reading it…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s