Luan Starova: My Father’s Books

Starova, Luan (2012), My Father’s Books, U of Wisconsin P
[Translated by Christina E. Kramer]
ISBN 978-029928794-8

So I had been looking at the Macedonian language for a little while, which is fascinating with its closeness to my own Russian. Somewhere in the process, I took a look at literature from the country translated into English and there’s remarkably little of it. One writer who has been graced with a translation is Luan Starova. And boy o boy is this a lovely book. It’s a childhood memoir, but also an ode to books, to language, and to the feeling of being at home in books, rather than in a specific place – I say, childhood memoir, but Starova uses his childhood memories as a way to try and understand his father rather than offer us stories from his childhood. The child in this memoir is mostly someone who looks, who admires, who is sometimes hungry or sad, but very rarely actively doing anything. No, this book circles around books, more importantly, around Starova’s father and his attempt to find a place for himself in this world. The father uses books to build an identity, and to interrogate one. And throughout his whole reading life, the ebbs and flows of Balkan history shake his father’s life, but never really imperil his true calling: reading, collecting, annotating books.

Luan Starova writes his book in small vignettes, small episodes, that start with the basic elements of the house the family lived in, and where the library in it was, and how the family and the books co-existed. Later sections look at his father’s friends, of which he had few, in fact, “towards the end of his life, my father had many books but few friends,” as well as at various important objects in his life. The order is not random – as we near the end of the book, the circles Starova draws become larger and larger, returning again and again to his father’s migrancy, to his family history, to the decisions he made before he became a reclusive book-obsessed Macedonian, and in the final sections, we look at a process beyond reading – a process of creation, as Starova’s father uses old manuscripts he found to untangle not just his family history, but the cultural heritage of the Balkans altogether. His father died before finishing his work, and some of the book concerns the spidery traces of his father’s notes in his books, his father’s attempt to “shore up these fragments,” to borrow a much-borrowed line of poetry. Starova’s father was obsessed with order – and reading the book, including the almost unbearably moving final chapter, one feels a similar purpose in his son.

It’s enormously odd, for a memoir by a son about a father who is obsessed with family history and books, to be so disinterested in actual books. But the movement of his father’s life, after all, is from life, into a life in books, and then, as he neared death, back into life itself. As Starova writes: “he had found an exit from the labyrinth of manuscripts that led out into life.” And in a sense, Starova’s own book follows that path, I suppose. Starova, born on the shores of Lake Ohrid, but on the Albanian side, is a multi-lingual writer who dedicated his writing life to writing the work that his father had begun as he died, at least that’s how it looks when I peruse his biography. Still, it leaves me with an odd feeling: some of the book feels almost anthropological, a book about this strange tribe of people who love books as much as life itself – like the professor of French, who wanted to die while reading a book, and was buried holding a copy of André Gide. Or entomological, with the concentric structure of the book like a microscope, looking at these people as if at a strange group of bugs.

I don’t mean it’s cruel – it’s loving and warm and lovely throughout. But it is not a book by someone similarly obsessed, very clearly, Starova is not a book person to the same degree as his father. I mean, he’s a different category of people, very clearly. We are warned of this, although maybe warned isn’t the right word. In the small section “The Cabinet,” very early in the book, Starova tells of his acts of accidental vandalism in the cabinet, leaving that space of valuable books and documents in disarray, with valuable books and documents damaged beyond repair. I mean, reading it, my heart broke for these books. But the section isn’t written to evoke my kind of heartbreak – it is about the way his youthful misdeeds impacted the family, in particular his mother. It is his mother who finds the chaos, it is his mother who tries to get things back in shape – in fact, his mother knows her way around that inner sanctum of that house-cum-library better than his father does. She doesn’t share her husband’s predilections, but it seems as if her distance from what’s in the books helps her deal with them better than Starova’s father who is too distracted by the books to stay on top of things.

Indeed, it is the mother who is the most interesting figure of the whole book, and the fact that she survived his father and helped the children understand their father’s self-chosen mission in life maybe explains why the book is like it is. It is unbothered by what’s in the books and is thus well positioned to contextualize the reading and collecting and thinking that went on in Starova’s childhood home. His mother supported and protected his father, until the very end, without having his need for books. In fact, the very first story of the book is called “Love” and that’s what we understand to be a dominant theme of the book, running underneath everything. The marriage depicted is old-fashioned, and nobody could view an arrangement like this as ideal today, but Starova posits love as the glue that holds that household together, a small house full of people and even fuller of books and objects. Because of course his father’s obsessions didn’t stop at books, they also included all kinds of unwieldy objects like a globe or a spyglass. Love, Starova tells us, kept the household running through all the troubles. And I’m not a hundred percent sure I agree.

I agree that his father was mostly useless outside of his profession as a judge and his hobby as a reader and scholar. But the way the couple came to be married sounds a bit off, and the whole arrangement – sure, love could explain it. But you know what also could explain it? A woman trying to make a very difficult situation work, love or not. And that fits the way his mother is depicted in the book generally. In fact, she is the book’s most compelling character. It is her, whose skill with languages saves them twice from being killed by Italian soldiers during WWII, as the Axis marched through the Balkan. The very description of her knowledge of the way the books are sorted throughout the house is a marvel of practical dedication. If nobody knows where the books are, nothing will get done, and so it falls to her, who doesn’t even particularly love books. It’s curious that her son, who is clearly much more her son than his father’s, doesn’t have enough empathy for his mother to interrogate the way his childhood household was run. There’s always a bit of a haut goût to these male narratives of bookishness where the preoccupation with books allows them to filter out the practical aspects of life, forcing women who are with these obsessive men, to do all the emotional labor, to work through it, to make it work.

All this is in the book, but it bubbles under the surface. Starova admires his mother, but I don’t think the book does her justice, or his father’s blinkered blindness. The best example for the latter is an episode involving a similarly bookloving friend. This one is obsessed to the point where he accidentally uses money set aside for an ophthalmologist and buys himself a van full of books. So this friend and Starova’s father lend each other books, but they don’t always read the books and upon returning them they test each other over this. As it happens, one day, the friend borrows a book in which Starova’s father forgot food stamps. The children are angry, desperate and hungry, and as the friend returns the book, the stamps are discovered. Starova’s father does not discuss his hunger, his wife’s hunger or that of his children – instead he gloats because this discovery is proof his friend did not read the book all the way through. I mean, he is a hell of a difficult man, and making a household work around a man like that must be hard; loving a man like that must be even harder, however, and if Starova is right about his mother’s feelings towards his father, that’s even more impressive than her feats of survival.

All of this is told in a very simple language. Macedonian is, as far as I understand it, a Slavic language. I know, we all grew up on stories of Alexander and Macedonia, but that Greek Macedonia is not the same as today’s Macedonia. If you speak Russian, and you hear Macedonian spoken, you can sorta-kinda understand it. My Russian is bad, but I watched a Romanian movie this year and listened to the music of Toše Proeski at some point this spring, and even I can get the gist of it. All this is to say that Russian is a difficult to translate language – you can always either see the seams or accept that the translator papered over it. Christina Kramer translated this book with, I think, an emphasis on accuracy – that explains the extreme unevenness of style. Sometimes it flows, sometimes it sings, sometimes it reads angular and awkward. Have you read Green Integer’s Ko Un translations? Yeah, that awkward. And speaking of awkward, sometimes, and this is not a translation issue, Starova likes to end his vignettes on overly clichéd phrases or on a sentence brimming with somewhat unearned pathos. It gives the book a feeling of being overdetermined, of an author who tries to get things to come out with the same emotional power that they felt when writing it, but that’s not how writing works. However, the structure of the book, which repeats phrases and observations again and again, leading readers to the powerful ending, is extremely well done. The book works best when its language is simple and declarative. Some of the most shattering sentences here are unremarkable in terms of style, but Starova imbues them with meaning.

You should read this book. There are other topics I haven’t even touched on, like his father’s attitude towards language and script. And despite some of my gripes, the portrayal of someone who loves books is heartwarming, and as a fellow book nut, I connected strongly to the book. But the most important aspect of the book that I haven’t touched on is the idea of migration. I’ve talked before about James Clifford and traveling cultures – in a sense, Starova’s book works like an example of that. His father lived in Turkey for 4 years, talked to Atatürk and was happy – but he returned home, to the “hell” of the Balkans, to connect with his family, and ultimately, to write an anatomy of the post-coloniality of the Balkans as they recovered from the Ottoman empire. He brought his books with him, wherever he went, but once he settled in Macedonia, he didn’t actually go anywhere, but he traveled through his books, but even in his travels through ink and paper eventually he returned home, as he found documents that helped him understand his country, his family and his heritage.

 

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Translating for Writing

I comment a lot about translation here and I have many complaints. Maybe it’s fair to point out that the times someone paid me to do a translation can be counted on the fingers of one hand, and still have fingers left over. That doesn’t mean I don’t translate, it just means I am incredibly unfamiliar with the pressures of translation from a practical point of view.

But, as I said, I do translate, almost every day, and in various genres, like I am currently doing small translations of Marcel Schwob’s prose pieces. I like to call what I do “translating for writing” and it’s the same thing, though on a less competent level, what writers like Robert Lowell did. Lowell translated the poetry in Imitations in order to break through a block in his own writing. Now, I don’t have writing blocks per se, but I do translate in order to play with my words and to defamiliarize my syntax and metaphor routines.

Recently, I was thinking about this and I think the term “translating for writing” fits it very well. I borrowed the term from the very brilliant linguist Dan Slobin, who, a few years back, offered a weak version of Sapir-Whorf that he called “thinking for speaking” – meaning, our language does not influence our thinking maybe, but when we think in order to speak, the kind of language we speak does influence and shape our thought. I think my translations that result from the process are not “good” translations – they are shaped by my ideas about writing and not by the author’s ideas about writing, beyond what’s on the page.

As a teenager, like many well read obnoxious male teenage poets, my poetry writing became increasingly Celan-y, to the point where I mastered a certain epigonal idiom fairly well. It was then that I decided to interrupt my routines by translating dozens of poems by Creeley, an objectivist American poet. And I think it helped me develop a certain personal idiom. I have since gone back to this well again and again – not Creeley specifically, but the process of translation.

I write every day, but I also translate almost every day, and in a way, it helps me stay sane sometimes. But since I do so much “translating for writing” sometimes I worry it skews my judgment of professional translators who provide the books in all the languages I cannot read (and they are many because I am terrible). But in some sense, translating other people’s writing is, for me, not just the best way to understand their writing, but also my own.

Walter Kaufmann and American readers of Nietzsche

Long title, short post. I understand that this is mostly for me to vent, and probably not of larger interest, but beyond the parochial matter at hand which caused me to get upset, there’s a broader issue that has annoyed me for a while. So what happened was I wanted to write something about an argument offered by Richard Wolin, a philosopher from New York, in an essay published in 2016. It was given at a conference and collected in the German book Martin Heidegger’s “Schwarze Hefte”: Eine philosophisch-politische Debatte, edited by Prof. Marion Heinz from the University of Siegen and her assistant Dr. Sidonie Kellerer. I was interested in how what Wolin very correctly notes about rationality and some debates dating back to enlightenment, how this ties into some Frankfurt School ideas. So I sat down to write a few hundred words on it, probably for this blog since I didn’t think anyone else would be interested. Anyway, while I might still do that, I got sidelined by something else. As it happens, today, in order to write the thing, I took a look at the essay again and noticed something that irked me greatly. It’s something that has bothered me for years and years. It’s the edition anglophone readers usually use of Nietzsche’s work.

Look, sometimes, discussing Nietzsche with Anglophone readers can be difficult – regardless of their skill and reading. And the reason for that is that the Nietzsche I know and the Nietzsche they know are two different people. The Nietzsche I know exists in the lovely, important, authoritative German edition by Colli and Montinari. It presents all of Nietzsche’s works, including multiple volumes of unpublished fragments. However, most Anglophone readers I know have read Nietzsche in Walter Kaufmann’s edition. And therein lies the problem.

Nietzsche’s published books, particularly in the middle period, after the first book, and before the mildly nutty late books, are extremely well constructed. Wolfgang Müller-Lauter has given excellent insights into the way Nietzsche uses paradoxes and structure as a way to give additional and sometimes contradictory meaning to his aphorisms. That makes him very hard to quote, and despite this, Kaufmann’s Portable Nietzsche stitches up the original books to fit Kaufmann’s own reading. It also, confusingly, contains three of the late books in full, but only selections from, say, Beyond Good and Evil, inarguably one of his most central books. But that’s not the main sin. The main sin is related to the “book” called The Will to Power.

The Will to Power is a posthumous “collection” of fragments, assembled by Nietzsche’s antisemitic sister, a horrible “collection” which Colli and Montinari call, accurately, a “historical forgery” – it is a book assembled from various, often re-assembled fragments Nietzsche never put into an order and never intended to be part of one book or argument. Walter Kaufmann not only translated it, but he also included it in his Portable Nietzsche, a book, let me remind you, that only contains a selection from Beyond Good and Evil. And having it there, as one of Nietzsche’s comparatively few books, severely distorts Nietzsche’s political and philosophical intentions. This would be ok, if the edition was old (it is) and Viking (now Penguin) had corrected itself and removed the historical forgery from reprints. However, you can still find the book listed by Penguin, Will to Power and all.

And thus, Will to Power continues living, even in German academic publications, despite the authoritative edition having expunged it as a book, and re-sorted the fragments as fragments into chronological order. Why? Because American academics are involved and Walter Kaufmann’s poisonous little edition continues to exist. This brings me back to Richard Wolin and his essay on Heidegger I mentioned at the outset. A few pages into his genuinely interesting argument, Wolin goes off on a tangent and offers a spurious argument about Nietzsche. That’s ok, it’s not uncommon. But then, in support, he offers a quotation from The Will to Power. The book, mostly edited, I suspect, by Dr. Kellerer, is very well edited, and naturally all its citations of Nietzsche come from the Colli/Montinari, the authoritative edition of Nietzsche. But of course you cannot cite this edition as Wolin’s source because, as a book, Will to Power doesn’t exist in this edition. So what do you do?

Now, there would be two honest ways of dealing with this. Option one: leave Wolin’s text alone and in the footnote citation, cite the volume in the Colli/Montinari edition and use the footnote of the citation to explain the fact that what’s cited as part of a “book” in the text is actually merely a fragment of little canonical value; this would of course somewhat undercut the authority of Wolin who uses a “well known” book as evidence, evidence that would be much weaker coming from a random fragment. Option number two would be to write Wolin and have him change it in the text itself, and then cite the Colli/Montinari volume in the footnote.

The editors picked option three: Wolin changes nothing, and the editors cite the 1906 edition, edited by Nietzsche’s sister, the avowed antisemite Elisabeth Förster-Nietzsche, as source. I would bet a large amount of money that that was not Wolin’s source: I am pretty sure Wolin drew his opinion of Nietzsche, and this source specifically, from Walter Kaufmann. But you have to cite some German source, so the editors picked the Förster-Nietzsche edition, published 110 years ago. To not make this look like the outdated antiquity it is, they actually don’t cite the original text, they cite most recent reprint from 1980, but it’s not a modern edition, it’s a straight reprint of the turn-of-the-century edition by Nietzsche’s sister. And then, to sorta kinda satisfy editorial ethics, they add, after a semicolon, where the fragment can be found in the Colli/Montinari edition. This way you allow Wolin to cite the forgery like it’s a real book, and pretend his argument about Nietzsche has substance (it doesn’t) and you help him by providing a footnote that pretends to offer a supporting citation, but mostly offers cover. It also shows awareness that the editors know that the Will To Power book they cite is not the correct/authoritative source, but keep it in the footnote to allow Wolin to keep it in the text.

And so Walter Kaufmann’s poisonous little edition lives on in German, closing a curious little circle. It’s like Frankenstein’s monster, only this one has two sets of parents. There’s Elisabeth Förster-Nietzsche, and then, as the book was fading out of circulation and use in its original language, there’s Walter Kaufmann, who sends a jolt of electricity through the tired antisemitic body of that strange assemblage of a text, and keeps it alive for a few more decades, albeit in English. And now it has come back, in a German-language academic essay, albeit as a translation, masquerading as the real thing, and not the creation of two Dr. Frankensteins.

That’s it. If you made it all the way to here: I apologize. I had to vent. That dishonest footnote made me very upset.

Man Booker, man.

so this is what we got this year. as if to remind me to stop caring about awards, this year’s Booker has arrived with a list that starts with Paul Auster’s colossal turd. I know, I know, it’s the alphabet. This year, as most years since the ill advised inclusion of US literature in the Booker roster, the mixture is the usual. Commonwealth super heavyweights (the Smiths), Commonwealth solid lit (Barry, Roy, Shamsie), Commonwealth mediocrity (McGregor, Hamid, and if I may add: the constant praise for Hamid is a mystery to me), and Commonwealth writers I don’t know. PLUS super famous and brilliant American writers. Yes, this is not Saunders’s best work, but Saunders is one of the world’s best short story writers. This is not Whitehead’s best novel, but I consider Whitehead a complete genius. this seems a bit unfair for the Commonwealth part of the list. Ah yeah. And then there’s Paul fucking Auster.

4 3 2 1 by Paul Auster
Days Without End by Sebastian Barry
History of Wolves by Emily Fridlund
Exit West by Mohsin Hamid
Solar Bones by Mike McCormack
Reservoir 13 by Jon McGregor
Elmet by Fiona Mozley
The Ministry Of Utmost Happiness by Arundhati Roy
Lincoln in the Bardo by George Saunders
Home Fire by Kamila Shamsie
Autumn by Ali Smith
Swing Time by Zadie Smith
The Underground Railroad by Colson Whitehead

Rummelplatz in English translation!

I mean this may be old news for you, but I had somehow missed it! Rummelplatz, a messy but exciting novel, has been translated into English and published by, who else? Seagull Books. Here is my review which dates all the way back to 2011. YOU WANT TO READ THIS BOOK, trust me. I cannot speak to the quality of the translation, but here is my summary of the book from my review:

My grandfather, who worked in various mines in the area that Rummelplatz is set in remembers a time of excitement, of hopes, of possibilities. Workers often felt empowered, and skill was often more respected than seniority or clout. This is the time that Bräunig portrays and this is the energy that suffuses this incredible book. There are countless flaws, inconsistencies etc. in it, but it’s only a draft, after all, never readied for publication. Bräunig may not one of the great writers of his time. But he could have been, and that is not an overstatement. This book brims with talent. Rummelplatz has similarities to books by writers like Anna Seghers and is historically fascinating, but above all, it’s a feast of a book.

Translated by Samuel P. Willcocks
544 pages | 6 x 9 | © 2015
The German List

Object Lessons

My little shelf of books in my apartment is not full of all kinds of weird editions – I prefer to collect books in larger volumes and will replace many individual copies with Library of America editions, say, or in the case of comics, with one of those trade omnibus editions or with poetry with a poet’s collected works. Sometimes as I stare at the shelf, I wonder how much I am losing. Is my reading of comic books in any way accurate, reading them in trades first, and then in a thick omnibus edition? How much does the understanding of comics depend on reading it issue by issue?

Armand Schwerner is an interesting exacmple. As readers of Schwerner’s enormous The Tablets we are naturally aware of the multi-level fiction, and Schwerner has found interesting ways to engage us. As McHale has pointed out, unlike other postmodern ‘archeological’ poems like Geoffrey Hill’s Mercian Hymns, Schwerner’s unreliable scholar/translator shoulders all the blame for anachronisms, jokes and other breaks with the solemnity of imitating the poetry of a (much) earlier age. And unlike books with similar narrators, like Nabokov’s Pale Fire, the doubtful material nature of the poetry under examination undercuts too glib a reading of that narrator.

The Tablets is a book about translating fragments that is itself made up of fragments, in more than one way. As we near the end of the book, the commentary and annotations become longer and more revealing, and eventually allow us to have a much fuller view of the character of the scholar/translator – but for all of Schwerner’s life, The Tablets weren’t available in book form at all. The first eight tablets were published in 1968 – and the collected posthumous edition wasn’t available until 1999, 31 years later. For us, who have access to the full book, it’s hard to imagine the interpretative process of earlier readers. Acquiring all the segments of the poem must have been a task similar to the one undertaken by the scholar/translator. Thus, the book itself is an object lesson in the sometimes arduous task of reading and understanding a text as a whole, in order to be able to contextualize and read smaller portions of it.

I know there’s quite a bit of literature about what constitutes a “text,” but the material aspect of it, of readers being also collectors by necessity, I find extremely fascinating. I have an unpublished longer academic essay on Schwerner in my desk somewhere, and recently I keep taking notes in it on materiality, seriality and the way materiality impacts reader reception theories.

Daniel Goetsch: Ein Niemand

Goetsch, Daniel (2016), Ein Niemand, Klett-Cotta
ISBN 978-3-6ß8-98021-9

So you may remember my posts about the BachmannPreis earlier this month – I always try to read books by authors involved in it but I don’t always manage. This year I came away with four novels by four of the writers, and the very first one I read was a big dud. Daniel Goetsch’s reading on Day One of the Bachmannpreis was dull, sort of competent, but incredibly boring. It was inconceivable that he had read an excerpt from a novel, i.e. that there was a whole book of that material out there. A case for the Geneva conventions? I had had a look at his 2016 novel Ein Niemand by the time he read his story and it started very promisingly – derivative, but interesting, and I was looking forward to challenging my negative opinion of his writing. Maybe, in book-length form, he was a much better writer? I’m not good with very short fiction anyway. So ahead I went and took a plunge into Ein Niemand (~ A Nobody) and, man, I wish I hadn’t. If you write a story about mistaken identities, conspiracies, economic fanaticism, suicide, love, desire and more, there should be no way to make the book a punishingly boring reading experience, and yet, Goetsch succeeded. Maybe that is his superpower. What’s more, the book is competently written throughout, though more in a journalistic rather than literary way. How can this go so bad? There’s a bit of research that went into the book and it’s presented to us like a high school recapitulation of knowledge gleaned from Wikipedia – nothing is at stake here, except a case of very fragile masculinity. If you ever wanted to read a book where a man regrets not having the wherewithal to sexually assault a woman who denied him sex, and where this “failure” is shown to be indicative of other kinds of weaknesses of character, look no further. If you want a book that is largely set in Prague and has a sense of place that smells of a well annotated Lonely Planet guide rather than of observation and description, halt, you have your book! If you crave a book that borrows from various European traditions heavily, but comes off as an improvised pastiche by a high school student (who doesn’t get laid) – I have just the book for you! Should you read this? GOOD LORD no. At the same time, I can’t say whether it wouldn’t work in a translation, if by translation we include the Deborah Smith school of light to heavy editing of the original text. Because the structure isn’t all bad – after all, many other books have made this work. As it is the best thing about the book is the lovely cover. Maybe Klett-Cotta should invest in editors.

The structure is that of an interrogation: the German police, on the eve of Romania’s joining the EU, have caught a Romanian who they believe is in the country illegally. The man, who they believe is someone named Ion Rebreanu, proclaims to be, in reality, a German citizen named Tom Kulisch. Most of the novel is written in Tom/Ion’s voice and is written in a very “written” way, but the information contained therein is also information the policeman receives in the sections that are set in the novel’s present, and are narrated from the policeman’s point of view. The reason, I suppose, why the story of Tom/Ion is not told more orally is due to the overarching theme of the novel: the play of identity and narrative. We, like the policeman never know what’s happening, and some of the novel’s fictional games are on the surface, some more submerged. Some of the novel is set in an area of Bucharest called Gliulamila, which, as far as I can tell, is completely made up. It’s not entirely clear whether that’s intentional, as a fictional game, or not. With overall awful books, one is always tempted to assume incompetence, not intention, but I’m not sure here. After all, the novel is completely based on providing layers of unreliable information told by various characters to various other characters. The book offers us Tom/Ion’s story as one of confusion, of being misidentified by many people, of lying about his past, about his present, the fear of being found out connects with the fear of not being found out etc. There are other characters who did a name-change like Tom/Ion, and again other characters who are living a lie. The constant elements are sex, violence, hunger, as well as a curious copy of Rilke’s Duino Elegies that the protagonist carries around with himself. We are frequently cautioned to assume none of the story told is real, with a strong vibe of The Usual Suspects about some of the writing, but for a possibly invented narrative, intended to stall the police for a few hours, Daniel Goetsch spends an awful lot of time engaging in describing male malaise. The novel moves either too fast (the final chapter of Ion/Tom’s story reads like a deadline needed to be kept for the manuscript) or too slow, as in the truly excessive and languid examination of the relationship of Tom/Ion to a mysterious woman named Mascha.

The deficiencies of the novel are obvious just from reading it, enough to make me worry about the sanity of Klett-Cotta’s editors. They become particularly glaring if looked at in context of their literary forebears. JMC Le Clézio’s only true masterpiece, Le Procès-verbal, as well as some of Modiano’s work (particularly Boulevard de Ceinture, maybe?) appear to have provided some inspiration – the major connection however is the Swiss tradition of examining identities. Goetsch, himself a Swiss writer, was clearly influenced by some of the giants of Swiss literature, particularly Max Frisch and Adolf Muschg. Muschg’s Albisser’s Grund (inexplicably untranslated into English) is an absolutely brilliant novel about a foreign-born psychiatrist named Zerrutt who is one day shot by his patient, Albisser. The police starts questioning the victim, because as it turns out not everything is as it seems. Albisser’s Grund is roughly twice the length of Goetsch’s book but so much more captivating. For Muschg, writing, narrative, personal identity are all at stake in the book, and he manages to create a book that is both highly constructed and symbolic and emotionally relevant at the same time. He also makes use of the element of foreignness and how that changes how we construct our narratives and read others’. There is very little evidence in Goetsch’s book of an awareness of the same thing, or in any case, it is badly executed. The major example of the kind of writing we find in Ein Niemand, however, is Max Frisch. I don’t, personally, love Max Frisch, apart from Montauk, which I think is a flawless piece of prose. But, in particular in Stiller and Mein Name ist Gantenbein, Frisch provides a skillfully executed example of how identities and narratives are connected, and how telling stories of ourselves can often also just be us telling stories, both to ourselves and to others. Political, personal and social expectations are all part of this narrative game. Less relevant to the novel under review, there are many other Swiss writers engaged in this kind of writing, with Dürrenmatt, playwright, novelist and theorist, as a particularly notable example, though in Dürrenmatt it has an absurdist angle that we don’t find here. It makes you wonder what’s in that water there, doesn’t it. Then again, whatever’s in the water clearly doesn’t confer talent – because for all the similarities to other books, be they French, Swiss or German, Goetsch clearly doesn’t hold up his end of the tradition.

The only tradition where he does hold his own is that of tedious masculinity. I cannot tell you how tiresome it is to read book after book of men worried about their dicks. Invented or not, Ion/Tom’s story is to a large part one about impotence, in a framing that reminded me a lot of Grass, particularly late Grass. In Grass’s work, which I admire almost unreservedly (while pretending he only wrote one and a half books since 1999), there’s a strange obsession with masculinity and male genitals, both literally and symbolically. I mean, really. Dicks and memory are the two overarching themes of his work. Grass connects masculinity all the time with the act of writing and with literary tradition (Bloom, anyone?), and sexual potency always doubles as creative potency, too. And that’s fine if you are a preternaturally talented artist (see my obit here for some more fawning). It’s more of an irritation with Daniel Goetsch. The story Ion/Tom tells has multiple beginnings. It begins with a suicide, or it begins with witnessing a deadly accident, or – and I think this is the real beginning: it begins with Tom’s failure to translate a manual from English to German. There’s a sentence in it, “The image that has been adjusted will not be reflected even if it is captured,” which eludes him. His inability to render it in German leads to a kind of mental breakdown and then sets in motion all the rest of the story. Now, this has multiple uses in the book. The sentence itself reflects the way the story is built; but also, on a less metafictional level, this failure to translate the sentence is repeated in his failure to “man up” in his subsequent dealings with women. After his breakdown, Tom witnesses an accident, pickpockets the victim, and takes on his identity, to go to Prague where he lives as Ion Rebreanu for a while before moving to Bucharest and eventually back to Berlin. Rebreanu is a “real man,” who has a woman for his passions and a woman to talk to, although he apparently has sex with both. In one of the strangest scenes of the book, Tom’s inability to fuck one of the two women, is then followed by recriminations – had he been a real man he would have just forced her, he would have taken her. The book doesn’t use the term friendzone (thank God), but Ion/Tom is constantly stymied by being considered a friend by a woman he’d really, really like to fuck, which, I mean, thank you but no thank you?

The rest of the story is full of strange clichés about Czechs, Russians, Roma and Romanians, to the extent that the few genuinely good observations are startling, unexpected. There is a two page rant about Romanian politics, by an interesting (but unexplored) character which is startlingly interesting to read, although it is couched in Wikipedia’d information about Ceausescu and his reign. I mean, the book’s decisions of what to dwell on for pages and pages and pages, and what to sketch in half a sentence are confusing. I mean, yes the book is bad, and yes, the only other text I know by the author is worse, but there are many solid ideas here, and it’s inexplicable that Goetsch didn’t have an editor who told him to cut the genital self-examination and expand on some, hell, any of the other elements. I mean Goetsch is a competent writer. How did this happen? And why did I have to read this? And what do I do with my copy of the book? Questions raised by a questionable book. Here’s to hoping the other three Bachmann-inspired purchases are better!

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Walter Tevis: The Man Who Fell To Earth

Tevis, Walter (1962, 2015), The Man Who Fell To Earth, Gollancz
ISBN 978-1-473-21311-1

Greene, Graham (1936, 2009), A Gun For Sale, Vintage
ISBN 978-0-099-28614-1

I read Walter Tevis’ SF novel on a hot summer afternoon in preparation for a paper that I will not, as it turns out, present at a conference (travel expenses to Salzburg didn’t work out, regretfully). The topic was the idea of the Good. Walter Tevis puts a curious spin on this, in a book that is as much a moving and plausible examination of loneliness as it is anything else. My original paper examined the many science fictional narratives of Alien visitation that were in some ways trying to communicate a sense of the Good to the human race, whatever the ends ultimately were. Arthur C. Clarke’s Childhood’s End is the most famous, I think, example of this. There’s a sense in which one can read Newton, the alien who arrives on earth with plans for advanced technologies and a secret mission to save his home planet, as another one of those aliens. Newton ultimately fails, and I’m not spoiling the story here, because the whole book is imbued with a sense of resignation, and the sad and shabby way in which Newton fails is notable more for its Kafkaesque ordinariness more than anything else. There’s a darkness at the heart of the novel, but unexpectedly, it’s only marginally connected to the science fiction story at the heart of it. Fundamentally, if you strip this novel down to its most essential elements it is a searing novel about the horrifying loneliness many of us feel, the desperation of being alone and the way alcohol offers a welcome but destructive recourse to it. Tevis manages to tell a heart wrenching story by not indulging in the sad parts of it – he employs shifts in perception and time to provide a distance, making the final confrontation all the more emotionally charged. I end these first paragraphs on the blog with a recommendation to read or not read the book. In this case, I assume you know you should read this book, right? It is a classic of science fiction, but even if you don’t like the genre it is a powerfully sad tale about the difficult to stay the course in the face of public resistance, and personal mistrust. The way Tevis depicts the attraction and use of alcohol to the lonely mind is exceptionally sharp and painful to read. Go, go and read the damn thing already.

His planet having run out of fuel – and soon sure to witness the death of his race, Newton was carefully selected by his peers to do this job: use the knowledge about his planet’s advanced technology to quietly build a business empire on Earth and within a few years, assemble enough money to build a large rocket and send fuel back. In 1963, Tevis’s vision of the dying planet “predicts” our own trouble with fuel, but then, these kinds of predictions were in the air – just think of JG Ballard’s first three novels. Newton isn’t personally brilliant – he was chosen for the task, the plans were given to him. He was chosen for his resilience – an important factor, since even he, an exceptionally resilient member of his race, is pale and thin, basically walking on bones of glass. The first time he rides and elevator, the mild gravity pressure lands him in a hospital. More importantly, for people around him, Newton is weird. He talks weirdly, he looks weird with his long limbs and pale skin, and he doesn’t do well at the usual social games. He doesn’t comply with the expectation of heterosexual masculinity, he’s just himself, a weird person. And his reaction to seeing this reception is to retreat, and restrict contact to humans to the absolutely necessary. He keeps a servant around, an isolated, somewhat weird woman, who I will talk more about below. Eventually, he takes an engineer into his inner circle. That engineer, too, is a bit on the strange side. Clearly, he attracts people who are a bit “off,” just because he himself is perceived in that way.

And increasingly, he starts drinking alcohol to balance himself emotionally. The pressure of his mission, the complicated relationship to the human race (and the humans around him), all of this becomes just the teeniest bit smoother with alcoholic lubricant. And In Tevis’s novel it is alcoholism, but this mechanism is absolutely true for all kinds of coping mechanisms of people who feel they have to deal with a kind of intense loneliness. Looking at someone in front of you and seeing your insufficient self reflected back, and still having to deal with that person and people like him – it explains many addictive behaviors and choices, from drugs and alcohol, to the barely-better-than-placebo world of psychopharmacology (I comment on it here). At the end, in Newton’s most human moment of the whole novel, a bartender remarks to another customer: “I’m afraid that fellow needs help.” And he doesn’t mean: help to reach his home planet. He means help dealing with what is clearly a severe case of addiction, desperation and loneliness. Newton, throughout the book, operates on the margins of sanity and while the alcohol doesn’t help, Tevis demonstrates with enormous skill the attraction of it as a coping mechanism. And despite all this, Newton manages to maintain a solid performance, until, in the novel’s dramatic finale, his professional self, the part of him that worked on the mission, also fails. That’s when everything truly ends, when his half-imagined pride in his work, his confidence of sorts in its success collapses.

And he’s not the only one with such problems and such coping mechanisms in the book, but before I expand on that, I want to pivot for a second: I decided to make this a double review of sorts. Recently, on a train ride home with dampened spirits, I was reading Graham Greene’s novel A Gun For Sale. I have not read as much Greene as I should have, but this is, as far as I can tell, considered a minor novel. Greene split his work into serious fiction and what he called “entertainments.” A Gun For Sale is such an entertainment and indeed – what you have is a very entertaining noir crime novel, with murder, shootouts, twists, betrayals, and dark conspiracy. It tells the story of a contract killer, the gun for sale from the title. He kills an ambassador and is then framed for a robbery and soon, the police is closing in on him – not for the crime he committed, but the one he did not commit. On the surface, the novel does not seem to be very similar to Walter Tevis’ novel of alien visitation, but as I was reading it, I kept thinking of Newton and his isolation. Raven, Greene’s protagonist has a cleft upper lip and he’s always painfully aware of his reflection in the eyes of the people he talks to. When a woman offers him genuine trust and affection, he, raised to be lonely, has a hard time understanding it – and by the time he accepts it, the facts on the ground already changed and he has lost that trust without realizing it. Yes, Greene’s novel is about crime and murder, and Greene depicts various seedy characters extremely skillfully, including a Thénardier-like couple, but at the same time, it is an extended study in loneliness. Raven, fleeing the police, is trying to clear his name – or rather: he’s trying to find out who cheated him, who disturbed his professional routines and environment, in order to exact some revenge on him, to regain some balance. This is not about being declared innocent, as it is about fighting to maintain some professional pride. Because really, that is all he has. Even an occasional love interest in his past admits openly to be repulsed by his harelip, and the structures and connections he expected to be able to trust prove to be slippery and deceitful. His reaction is not anger or noir cynicism. It’s a desperate confirmation of his profound loneliness: “ He was touched by something he had never felt before: a sense of injustice stammered on his tongue. These people were of his own kind […]. He had always been alone, but never so alone as this.”

Now, of course, Newton is a kind of benefactor to humanity, and is on a mission to help his own race, while Greene’s Raven is a cold and particularly brutal killer, and so on some level their situations are not comparable (though Raven’s efforts to exact revenge on the man who tricked him do lead to a beneficial outcome for his country, but unintentionally). But the way they are isolated from their fellow man, the way a profound experience of loneliness is mediated by both men on the professional level, until, for both men, that level, too collapses, leading to catastrophe. I’m sure that’s not the most common or popular reading of Greene’s novel, I suspect many readers are more interested in the connections it makes between class and war and gender. And it’s true, it’s a frightfully complex and interesting novel on those levels as well, but I am fascinated by the thread of loneliness that runs through it all. In a way, Raven’s abject loneliness helps motivate others to deal with their own fears of abandonment, from a recently-engaged couple, to a young muscular bully, who, forced by Raven at gunpoint to strip down to his underwear, is seized with immediate social anxiety. In a sense, class pressures, predatory capitalism and war are presented as weapons that only work because we are lonely and isolated and cling to our fears and coping mechanisms. There are not as many carefully detailed characters in The Man Who Fell To Earth, which is more of a character study of Newton, but even there, loneliness abounds. Newton “learns” his alcohol habit from his servant, a woman who is also riven with fears of dying alone, and who drinks to compensate. It is meeting Newton that leads to her and another character to eventually marry, to avoid the strange and unpleasant isolation Newton spends his life in. Newton’s desperation is encouragement enough.

The right street for our time

As with Greene’s novel, I focused on one aspect of Tevis’s novel to the great detriment of many others. It does offer a take on the idea of the Good and how it is connected to human actions (I suspect Tevis shared Iris Murdoch’s distrust of what she calls “the rational man”). It also makes very interesting observations on race, on reality, on hope, language and many more topics. There’s a reason Tevis’s novel is considered a classic of science fiction, and it’s not because it’s a very realistic and harrowing portrayal of loneliness and alcoholism. But I think these are important aspects of the book, and it, in itself, is a very important book, but it is not a happy one. Maybe I should close with the words Greene uses to describe Raven’s death:

Death came to him in the form of unbearable pain. It was as if he had to deliver this pain as a woman delivers a child, and he sobbed and moaned in the effort. At last it came out of him and he followed his only child into a vast desolation.

How is that for an outlook on life. And indeed, some of us will be heading into a vast desolation with pain as the only companion. In this, Walter Tevis and Graham Greene agree. Cheerful.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Male violence, God and the G20: Abraumhalde by Elfriede Jelinek

So as I wrote on the blog, I was at a Jelinek performance in Bonn. I wrote a little thing and 3am Magazine was kind enough to publish it. This is how it starts:

If you’ve read Thomas Bernhard’s letters you’ll know he was frequently upset about the way his plays were staged. Not so his fellow Austrian, writer Elfriede Jelinek. What she hands over to theatres is, on the page, a block of text. Fiery, complicated, no paragraphs or speakers, just one long monologue on topics like power, violence and sex. Theatres are free to use her texts as they like. And German theatres, notorious for taking enormous liberties on the stage, have taken this freedom and run with it. Recently, a Jelinek play had its premiere in Germany’s former capital, the sleepy city of Bonn. The play, titled Abraumhalde (written and first staged in 2009), takes current discussions about masculinity, violence and religion, and reads them in connection with Gotthold Ephraim Lessing’s enlightenment classic Nathan the Wise and Austrian rapist Josef Fritzl.

Read the rest here.

Ben Mazer: February Poems

Mazer, Ben (2017), February Poems, Ilora Press
ISBN 978-0-9962063-2-7

April may be the cruelest month, but the heartbreak of Ben Mazer’s February Poems seems overwhelming. February doesn’t usually get such a bad rep. Margaret Atwood anticipates spring in her poem about that shortest of months: ‘Get rid of death. Celebrate increase. Make it be spring.’ Mazer himself, in his earlier collection The Glass Piano, declares that ‘[t]he earth emerges fresh and clean in spring / Disorder is the beauty of the thing.’ February Poems, on the other hand, is consumed by a wish for order, for an end to ‘these spiritual journeys’ after months of heartbreak, catalogued in these urgent poems. Many of the themes of his earlier work reappear here, tightened, focused on the poems’ narrative. The Russian poet Pasternak demanded in his poem ‘February’: ‘get ink and cry!’ and while Mazer’s poetry is not particularly lachrymose, shadows of Pasternak’s own heartbroken early poetry haunt the pages of this remarkable book, though I do not know whether Mazer has read the great Russian’s work. It is not, however, merely the ghosts of past poets that haunt Ben Mazer’s poetry: it’s, in some sense, the memory of love, and memory itself.

Read the rest of my review at Poetics Research.

So what’s your poetry about?

I was sitting at a booth at a book fair a few weeks ago, waiting for my reading slot to open up and a woman sidled up to me, looked at my pile of books, then at me, then thrust a finger at my face: what’s this then? What’s your poetry about? I don’t fucking know. Look, lady, I just wrote it. I can’t even tell you if it’s good, but i do know it’s a thing i do and I have competence at this thing. What’s this then? well it’s a lot of words, for one thing. Words I noted down, words I collected, some words I got from a dictionary, some words I got because I misread my handwriting and I liked the misread word better than the one I wrote. What’s this then? Well, I don’t know. My body is in there and the horror and squeamishness I have with it, the heavy bear that walks with me. In it there’s me as a man, me as a woman, me as a word, maybe there’s not me at all. My grandmother was supposed to be in there but maybe this book has tiny holes in it and things that I put in slipped out. I don’t think i can tell you what this poetry is about. Is it about the terror of losing my mother tongue, or about the time I almost died or the other time I almost died or that other time. Maybe there’s love in it, I don’t know, I read it aloud and it doesn’t look like any love I know. So what’s your poetry about? Is it about drugs or alcohol or loneliness, surely it’s about loneliness, because how can it not be, on the other hand look at all the words and they are right here with me and with you too, just look at the book, you can have it, for free, if you want, Miss, take it with you it needs a reader and a better one than me. Someone who knows what to answer when asked So, what’s this poetry about?

Denise Mina: Still Midnight

Mina, Denise (2009), Still Midnight, Orion
ISBN 978-0-7528-8404-2

This is the second novel by Mina I’ve read (I’ve reviewed Field of Blood here) and it is just as good, probably slightly better than the other one. Denise Mina has a rare skill for writing a crime novel that even while following most of the rules and expectations of the genre, always feels enormously grounded in a sense of place and community. Mina’s first novel was set in a poor and restrictive Catholic environment, and this novel is set at the fringes of another religious community in Glasgow: Muslims. Mina never succumbs to the temptation of making this a novel that separates “us” from “them” – detectives entering some foreign culture. Much as in the other book, Mina’s protagonist is related (though here strictly speaking not part) of the community, having a sense of how crime functions not from a place of power, but from personal experience. There is a healthy dose of Simenon in this book, for the way Mina treats the process of understanding, and violence. And, I suppose, the influence of Nordic noir makes itself felt in many of the book’s mechanisms, as well. The novel is less historically anchored and buffeted than the other one, giving it more of a local, isolated bleakness rather than a sense of the injustices of history. You can see the conclusion coming a mile away, but then, this is not the kind of mystery where you race towards the end, trying to follow an author’s trail of clues. This is more of a slow affair, as we are getting acquainted with a person, her idiocrasies and her place in her community. These are all reasons why this is a lovely crime novel, but what makes this book really stand out is Mina’s writing. Field of Blood was well written, but Mina’s only gotten better with time. There are curious metaphors nestled all over the book and while the author mostly stays on the well-trod paths of genre writing (a lot of people say things “quietly,” there’s a lot of grinning and smiling as means to keep dialogue glued together, too), she succeeds at making her book surprising – not in terms of plot, per se, but actually on the page. And there’s not many mysteries that you can say this about. The appeal of Still Midnight is more narrow than the appeal of Field of Blood; if you don’t like police procedurals, you won’t like this. But if you do have an appreciation for the genre, however slight, this is a strong recommendation.

One of the most interesting things Denise Mina does in her work, and that’s something that carried over from Field of Blood, is her take on masculine assumptions. Police procedurals always have an unpleasantly male touch, and women tend to be the victims (or murderers) in them. It’s for men to divine the killer and make order in the world. The basic structure of the detective novel – to find out how this world works, what the connections are and the like – is a good fit for the delusions of rationality that are so common in conceptions of masculinity, particularly coming from men. You often don’t have a choice – you can only choose between different kinds of men. And this is not gendered regarding writers. Women get in on the action too. Elizabeth George’s American English countryside does contain a female detective, but she’s subservient to a male detective, who is often more careful, rational and elegant than his female colleague. Fred Vargas writes lovely male detectives, often sensitive, interesting ones, but her Adamsberg basically has a woman he’s romantically interested in under constant surveillance in Dans Les Bois Éternels, and that’s not atypical. There are of course several exceptions, but the two most popular ones, the female investigators in the novels of Kathy Reichs and Patricia Cornwell (who I personally find completely unreadable, I cannot read more than 10 pages in a row of without despair), are not actually detectives, but anthropologists and medical examiners. I’m sure this is not an accident. The violence inherent in being a policemen, the way you partake in oppression is more of a comfortable fit with male protagonists, who are, after all, socialized to do that anyway. Denise Mina’s decisions in her book, regarding this situation, are curious and interesting. Her detective, DS Alex Morrow, is also, in this case, an assistant to a male detective, but he’s incompetent, haughty, anxious and paranoid about looking bad. Mina shows, explicitly, that being a man, it is easier for him to sell mediocre results as brilliance, and to steal from the work of others, decline to credit them, and make his way up the ladder. The man in this case (his name is Bannerman, make of that what you will) is unlucky, because DS Morrow is assigned to help him, and, sometimes without trying, she keeps showing him up. How? By being more of a typical detective than he is. In a way, Mina employs the genre markers both of the police procedural and of the noir detective novel and combines them. In the former, the police are practically on Starship Enterprise, visiting strange cultures and making sense of them. In the latter, the detective is part of the seedy parts of town, and is threatened and affected by them.

She uses both, but makes the limitations of the former as compared to the latter, clear. The most compelling part of the novel, however, has nothing to do with policework and even Mina’s protagonist is only marginally part of this: Still Midnight is a book about community. One of the text that I found most impressive in this year’s Bachmannpreis-Competition (see here) was a short story that took the cliché of the person from another culture that has to be understood, and flipped it on its ear, showing how class pressures are things we all share, and that if we look at people as being fundamentally like us, we have a better chance of understanding and communicating with them. The same is true in Mina’s novel: a crime has happened in a Muslim household. That crime is best understood if you look at the way crime works in Glasgow rather than work with terms relating to Muslims and Islam. Everybody in the novel is, first and foremost, a Glaswegian. Glasgow is a working class town, where economic pressure grinds everybody into the same fine powder. Whereas the closest Glaswegian relative for Field of Blood was Meg Henderson’s brilliant memoir Finding Peggy, in the case of Still Midnight, it is none other than No Mean City, the classic account of crime and poverty in Glasgow, which is no mean feat. The most frustrating element of the whole novel is how effortless it reads. There are infelicities and frustrating oddnesses, and maybe the night shouldn’t be described as “black as ink” more than once, but the book reads light, skilled and playful in the best way. In taking up a motif from her debut novel Garnethill, Mina has a protagonist whose brother is part of the Glaswegian crime scene, who knows members of various communities, including a club of young Muslim men, from school, and who is fiercely intelligent. Everything connects in her novel, everything coheres, and it’s gratifying to know there’s so much more where this comes from. Denise Mina is a special writer. Read this book (if you like police procedurals).

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

On Liking Short Novels

I don’t, as a rule, like short novels, but since I started to add a few short novels into my reading diet in recent years I have become strangely appreciative of these books. I, generally, prefer think, juicy slabs of books, whether it’s the literary mammoth by William Gaddis, or the somewhat dull bricks Robert Jordan used to write. I still can’t really read short stories. I take a while to find my way in a book and the whole reading process of short stories baffles me. Short novels I never took to before for similar reasons. There are exceptions – Jean Rhys is one of my favorite writers, and all her novels are short. Similarly, I’ve admired Paula Fox for a long time. But overall, seeing a low page count always discouraged me from reading a given book. And I think that’s changed. And as I grew to like them I noticed that they are darn hard to write.

I have always considered a more baroque, expansive style easier to maintain with middling skills than a bare-bones simple style of writing. You can hide infelicities, and inaccuracies in the thicket of prose, whereas Hemingway inspired an awful mass of books written in a style that is called “bleak” or “sparse” or “dry” – but is mostly sloppy and bad. Hemingway’s own early stories, which inspired this writing, sing with potential, allusion and complexity. They are dense and their words are extremely well chosen. This is, in my opinion, enormously hard to maintain at a high quality. Even writers who have managed to excel at this, never do it for a long time – remember Richard Ford when he wrote Rock Springs? Take a look at the bloated excess of Lay of the Land. Or take a look at Hemingway’s final two novels (I like late Hemingway, but not for the prose).

The same, it occurred to me this morning, is true for short fiction. Well executed short fiction is exceptionally rare. We can’t all be Hemingway and, indeed, we can’t all be Kafka. Short fiction in my opinion needs to deliver on the same things as long fiction: characters, plot, emotion, i.e., the meat and potatoes of all fiction. But while you can get a bit lost in longer books, and see structure as a rough scheme, every structural inadequacy comes to the fore in short fiction. And writers seem to be aware: there is an odd tendency to over-structure short novels, to really make use of the increased attention. It leads to dull, overly intellectual books that read more like a pitch for a possible novel, rather than the novel itself. And I’m not against intellectual novels, I am a card-carrying fan of David Markson, after all, but that, too works better when greased with the buttery softness of excess words. Wittgenstein’s Mistress, boiled down to a hundred pages would be much less exciting. And the worst thing is that there is an ungodly amount of talented, but not great writers who offer short novels in a minimalist style, setting themselves up for failure not once but twice.

Having such strong opinions about bad short novels has however led to a real, true appreciation for short novels that use their limited canvas very well. I have been wondering whether I have overpraised novels like Signs Preceding the End of the World, The Warren or Point Omega, just because they are so extraordinarily good, on what I consider exceptionally challenging terrain. I think I may just develop a particular love for short novels. I would still always pick the monumental, backbreaking novel over the middling 200-300 page version, but now I also glance at their slimmer siblings at around 100 pages with a kind of terrified interest. Chances are, they turn out bad, but OH how great they are when they are good.

Samanta Schweblin: Fever Dream

Schweblin, Samanta (2017), Fever Dream, Oneworld
[Translated from Spanish by Megan McDowell]
ISBN 978-1-78607-090-6

There is only one other book I know that is like this: it’s Lessing’s The Fifth Child. And it’s not just the nightmare depiction of parenthood – it’s also the writing itself, at least as rendered by Megan McDowell. Samanta Schweblin’s debut drops us right in the middle of a story, never really waiting for us to catch up and then increases pace and tension as it goes on. Schweblin’s style is literary enough, but it is the functional precision of it that is most interesting. She has a knack for describing things in unique ways that increase the creeping tension throughout the book, but if you stop and look at the page, there’s nothing there, really. Lessing’s work always struck me as immensely paraphrasable, i.e. ideas and structure were more important than the actual writing, and Lessing herself never exceptionally interested in language. Schweblin’s book is already paraphrased, if we accept that translation is a paraphrase of sorts, but looking at it from the remove of translation it also seems the kind of book that’s eminently translatable – mind you, I’m not saying the writing is bad. Megan McDowell found a fluid English that meets the task that is expected of it: making us understand a complex, mysterious situation with a minimum of words (incidentally. NOWHERE in my copy of the book does it offer the original publication date (2014) or the original title (Distancia de Rescate). If you look at the book it’s like it sprung to life like Athena: fully formed. Shame on you, Oneworld). The form she chose – an storyteller who is interrupted and focused by an impatient interlocutor – conceivably helped the author to focus her story without resorting to drab minimalism. The main storyteller can be imaginative and exact, as in a description of a field of soy “leaning towards us,” but more often than not slips into redundant overnarration, particularly early in the book. It is the exceptionally well executed structure that corrals all this into the kind of terrifying narrative that Fever Dream ends up being. It’s not perfect – the author evades a lot of pitfalls by keeping the book short and tight, but that also means that many issues fall by the wayside. The book’s use of folklore, ecocriticism and similar ideas is done almost in passing and this is where the comparison to Lessing comes full circle to me: because even in Lessing’s less accomplished books, hounded by her sometimes rickety style, there’s something at stake beyond plot and literary games. I think Schweblin doesn’t quite push through to the other side, and for a book with so many complicated ideas and possibilities, being merely entertaining and terrifying seems like a minor accomplishment. That said: it is entertaining and it is terrifying and I recommend you don’t give this to parents with young children (much as you shouldn’t give The Fifth Child to a pregnant woman). I do recommend you read this.

By “paraphrasable” I didn’t mean bad. That needs to be repeated. There are books and writers who are getting a good amount of praise today (I’m looking at you, Blake Butler and Green Girl) where you feel that the writing is incidental, it is the final ingredient after ideas and ideology have already been poured into the novel. The writer just adds the words at the end to make it work but he doesn’t care about them particularly. That is not the case here. Schweblin’s descriptions are excellent, the structure is excellent and the words are well chosen and precise. Schweblin’s book is like one of those literary horror novels that occupy a distant region of your mind, making you think differently about reality. That’s what all good horror does, I think? It pushes you to reconsider whether some mapped areas of your reality are really as mapped and controlled as you think. House of Leaves was another book like that. Somewhere halfway through reading Fever Dream, I looked at my own hands with a kind of alienated creeped out feeling. Surely that’s an achievement. In a way, what you get here is the training of a good short story writer, too: everything coheres, and is written with a view towards the end of the story as your hair starts to stand on end. You can guess what happens from the first pages, and you’ll have guessed coreectly, but Schweblin isn’t writing a mystery, she is presenting a strange, maybe supernatural story, and invites you from the start to read it with a sense of dread. The first line is “They’re like worms,” and while said worms don’t end up being very important to the book, the early insistence of them contributes to our reading. What’s more, as we read the book we know that everything bad that will happen, has already happened and we’re part of a conversation explaining to one of the people involved in it being forced to remember what exactly happened. We follow along, involved in the story, trying to see what’s important, and then suddenly when things get irreversibly bad it’s like a chute opens and we fall to the end of the story. Whatever issues you may have with other parts of the execution, this structure works exceptionally well and you don’t usually find this in literary fiction. Literary fiction does genre extremely badly – despite the literally formulaic qualities of the latter, literary thrillers, science fiction, or horror tend to not be as involving as their genre siblings. Schweblin can take it up with the best of them, and yet write in a careful, measured, often subtle way.

I have skirted around plot details for a reason, but I would like to mention the importance of pain in the story and how it works in the narrative structure of the book. I’ve recently read Elaine Scarry’s amazing The Body in Pain, and there is this chapter in the second half about the pain and imagination. Basically, Scarry explains that pain has no object. Pain just is, whereas imagination is all about the object, and has no corresponding state, really. Imagination is wholly dependent on context and the object that is imagined, the object itself determines the shape of the imagination, whereas pain is just an overwhelming state. Incidentally, Scarry is only talking about physical pain, yet her descriptions of it also fit my personal experience of depression and the experience of others I have read about. An overwhelming state of emotional pain, for which sometimes there is only one reprieve. Well, then again, maybe not. Back to Scarry and Schweblin. So one important factor here is that Schweblin toys with the limits of how we define humanity. The change someone can undergo as they suffer through intense pain is seen in the book as evidence of a swap of, what? Souls? Essences? There’s also the incredulousness of the mind when faced with exceptional pain, the tendency to sometimes catch up with it after a while that I think is reflected in the book. Mostly, I think what it is, is it tries to offer an illness that is so intense and fast in its effect, that it comes as close to an experience of pure pain as you can get. There are, I will say, queasy feelings reading this. One wonders whether Schweblin herself has ever felt truly exceptional physical pain. I have not, and there is a certain nonchalance at dealing with the physical aspects of the whole ordeal that make me wonder about Schweblin. With Lessing, to get back to the first paragraph, and whatever her failings as a writer, there’s always a sense of the writer dealing with physical and class issues in a responsible way. I’m not entirely sure about Schweblin. At the same time, the way her novel deals with the other half of Elaine Scarry’s equation, the imagination, is so deft that it’s hard to hold on to my misgivings. The book is in the form of an interrogation of sorts. A boy named David forces a woman named Amanda, who is probably dying, how she came to be where she is. She doesn’t quite remember, but in a sense Schweblin leads us into a great gothic mansion of Amanda’s mind, as we walk down, well not memory lane, more like memory hallway. Schweblin blurs the lines between memory and imagination, and as Amanda, who doesn’t currently feel pain, imagines the pain she felt, it warps the simple narrative of memory too.

There are many topics I haven’t talked about that Schweblin engages fully and other topics she alludes to. One topic is motherhood, the anxieties of modern motherhood. Amanda has something she calls “rescue distance” – a context dependent need to be close enough to her daughter to rescue her. This is a central term in the book, as evidenced by the fact that the novel was originally published in 2014 in Spanish under the title Distancia de Rescate. When the environment feels safe, that distance can be very great when there’s a threat, even inches may be too far. Much of how she explains it reminds us of helicopter parenting, maybe, but Schweblin carefully reaches into that sense of security and upends it: the catastrophe in the book happens with the daughter inches away and Amanda’s “rescue distance” alarm not raised at all. It’s a sense of evil lurking in the very ground – and Schweblin makes it an ecology issue, by connecting it to some unnamed barrels with some unnamed fluids. Some of the symptoms line up with radiation poisoning, and Argentina. Schweblin’s native country, has had a water contamination scandal in 2005, and Germany, Schweblin’s current country of residence, has a near-obsessive debate about nuclear waste all year round, so that could be the case. But with all the lovely possibilities we have of storing poison underground, God knows what it is. This uncertainty bothers me, to be honest. It’s not like Schweblin went down the path of Vandermeer who in his recent novels fully explores what Timothy Morton calls “dark ecology” (drop everything now and buy/read Morton’s book!). When I read the barrels (with the interlocutor suddenly saying “This is the important moment!”), I was let down. Maybe because books like Massimo Carlotto’s Sardinian investigative mystery Perdas de Fogu sharpened my sense of what’s possible and maybe necessary to say in fiction. Introducing the ecological element like this, as a trope, not as a reference to real barrels rotting away somewhere in the Argentinian countryside somehow seems worse than offering no such explanation but keeping it open. And here is where I mention Doris Lessing one final time. Despite her shortcomings as a writer, Lessing was a great writer, because of her sense of responsibility. Schweblin’s Fever Dream is a very very good novel, clever, but written with the depth and understanding of a real storyteller.  But it very clearly is not great, and I don’t know whether the writer will develop in that direction. This seems like a long short story, and I don’t know whether Schweblin’s ambitions will carry her beyond this (and I also don’t know how much of this book is McDowell’s invention), but I am genuinely excited to find out. This is one of the best books I read all year.

[I have elaborated on the ecological issue in this addendum here]

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Werner Hamacher (1948 – 2017)

 

When Werner Hamacher died this year, there was an outpouring of grief that surprised many: Hamacher’s name is not as widely known as that of many of his peers, although he had a significant impact on philosophy and literary criticism. As an editor Stanford’s Millennium Crossing: Aesthetics series of translations, which introduced anglophone readers to Giorgio Agamben, Jean-Luc Nancy and others, his influence went beyond his own work and teaching. Despite knowing multiple students of his, it had taken me years to pick up and seriously engage with Hamacher’s work.

My interest in Hamacher is, in part, due to a personal preoccupation with a specific kind of thinking. I’ve always been fascinated by – and working on – the connection between the various ideas about close reading coming from the German tradition (Schleiermacher, Dilthey, Szondi) and the French deconstruction, so often maligned by critics, with Derrida and De Man as their most notable examples. Schleiermacher, one of the inventors of modern hermeneutics, laid the groundwork for a tradition, in which simple assumptions about the author, the text and its reader are destabilized. There is no sense of dogmatism as to what a text is and how it should be read.

In his description of the vagaries of literary criticism, Szondi’s declarations share a frame of mind with Derrida and especially Paul De Man, whose literary criticism often considers reading a text for its faultlines. There are other similarities, as well. Take autobiography: Dilthey posited a relational understanding of autobiography and suggested that plain autobiographical declarations are part of the textual situation. At the same time, there is a complex discourse about the subject of the text (das Innewerden) between the author and the reader. Dilthey’s comments are similar to Derrida’s conception of autobiography as well as De Man’s declaration that “the autobiographical project may itself produce and determine the life.” And yet, despite all the similarities, critics often associate one school of thinking with an inherent seriousness and the other with textual frivolity. I have always felt there to be an unacknowledged link between these traditions. Only last year have I encountered the work of Werner Hamacher, who worked exactly in the area that I am so interested in. Hamacher focused both on Szondi’s concept that literary criticism means perpetual work on the text, as well as on Dilthey’s complex ideas about the subject and how it is both alienated from and still connected to the symbolic forms. There is an almost Levinasian sense of ethics in the way Hamacher writes about how people relate to each other through and despite language. In his opus magnum, he refers to language as a long goodbye to sense and the subject, but in other places he’s written about the consequences of language for human rights, for example.

I keep mentioning his work, but as it turns out, Werner Hamacher has written a sizeable number of articles, but not much in the way of books A forthcoming publication next year will be only the third major monograph to appear in German. The previous one was Premises. Essays on Philosophy and Literature from Kant to Celan, which appeared in English in 1996 and in German in 1998. The sequence of publication reflects the fact that he taught at American universities for years. Unlike Hannah Arendt, who also published in English first, he didn’t write the English version himself, but instead was translated (very well, incidentally). Indeed, Hamacher wasn’t, first and foremost, a writer, but primarily a passionate thinker and speaker who developed his ideas in the lectures themselves. He would come to the lectern with rough outlines and then talk and think his way through the material.

As Alexandru Bulucz, poet, scholar and translator, wrote in his own personal appreciation, Hamacher was a teacher who allowed students to see them think through a text or a problem rather than a teacher who turned up with a finished product that merely needed to be presented. He challenged students in class, maintaining a personal distance, but asked for his thinking to be critiqued as he critiqued others. Thinking was his prime objective. Then again, this reflects Werner Hamacher’s attitude to the institution of the university. In a flaming appeal, published in 2010 as “Freistätte,” Hamacher discusses universities as a place of absolute intellectual freedom, or at least that’s the way he thought they should be. Free of not just economic pressures, but also free of expectations and the tyranny of tradition. In a true place of free science, scientific pursuit has to be free of everything that is not itself and that includes its own traditional forms (Formtradition). For Hamacher, the pursuit of science is sacred, and that includes teaching.What must be clarified here is that the German tradition Hamacher works in sees the humanities as a science. This is more than just a question of terms. Yes, it is true that the German term for humanities is Geisteswissenschaften – and what the anglophone world calls science, we call Naturwissenschaften, the natural sciences. But Hamacher works from a specific tradition that stresses the scientific aspect of the humanities way beyond the bare bones meaning of the term itself. There is a line leading from Wilhelm Dilthey, 19th century hermeneutics scholar, to Peter Szondi, teacher, holocaust survivor and academic literary critic and finally to Werner Hamacher. They all shared an absolute seriousness about the task of teaching and writing about language and literature.

Never having heard Werner Hamacher teach myself, never having known him in a university context, I can only resort his book, which shows him to be a refulgent thinker and writer. His work on Kant, Kleist, Celan and others is insightful and is carried, at the same time, by an exceptional talent for synthesis. In Hamacher’s thinking, several traditions connect in sometimes startling and surprising ways. He opened clear, new paths to already well-known texts. Hamacher’s is that rare and lovely brilliance – the kind you admire even as you may occasionally disagree – and he brought to bear his immense mind on building a theory of how to understand not just the world – but the structure of understanding itself. At a time when the subject has slowly crept back into serious criticism, Hamacher’s careful work on the way language and understanding interact with each other, and dispossess the subject of its assumed powers, seems particularly timely.
Hamacher was important in other ways as well. His international stature rests not just on English translations of his work or his teaching at Stanford, NYU, and other American universities. He has had a significant impact even on people who have not read him or his students, as the force behind (and series editor of) Stanford UP’s Meridian: Crossing Aesthetics, which is maybe best known for being the main English-language publisher of Giorgio Agamben, another thinker whose work synthesizes different traditions. Hamacher also translated poetry and criticism into German, most notably, Paul De Man’s Allegories of Reading.

For many, he was the kind of philosopher whose name is not as well-known as it could be, but whose impact has been felt for a while. That’s certainly true for me –I hadn’t seriously considered Hamacher’s work until last year and hadn’t directly engaged with it until this year – so his death represents the sudden loss of a great writer I was looking forward to discovering in-depth in the months and years to come. I did not know him personally, but from his former students on Facebook, a clear picture of another Hamacher emerges: a teacher, kind mentor and friend. His bridge-building exceeded his work as editor and translator, and reading personal tributes to him this past week has been lovely and moving. I’m sure we – not just those who know him, but we as readers and intellectuals – will grapple with his death for years. For now, all we have is the texts, and his greatest legacy, his thinking and his teaching. At any rate, I urge you to read Premises, which I have been carrying around in my bag for months now. It is an enormous achievement by an enormous mind. He will be sorely missed.

Plots of stories I’ve written or rewritten in the past year: a poem

A church burns, someone dies.
Sentient poop takes over, no lies.
A man with a prehensile tail
In love with a whale
becomes a refugee and then cries.

A flower blooms, a woman is sad.
A trip to Macedonia, a woman is mad.
A science fiction story
about poets and glory
someone dies, someone cries, and someone is glad.

I also have some drafts about suicide,
those stories never turn out quite right.
They live on
unlovèd spawn
on this laptop, offline. Good night.

(I am not sorry)

Sophie Campbell: Shadoweyes

Campbell, Sophie (2017), Shadoweyes, Iron Circus Comics
ISBN 978-0989020725

Sophie Campbell is one of my favorite people in comics. She’s been publishing comics for a long time now, sometimes as artist and writer, sometimes “just” as artist. It’s been a while since new work written by her has appeared in print: that’s all the more reason to celebrate Iron Circus Comics’s new reprint of her Shadoweyes comic book, originally published by Slave Labor Graphics in 2010. Trust me: you want to read this. Sophie Campbell’s art is gorgeous, the story and ideas are cohesive, moving and complex. If you are tired of the usual stories about vigilantism and superheroes, you might like this one. Campbell best and most well known work is the sharp sequence of graphic novels called Wet Moon, of which 6 volumes have appeared so far, and in some ways, Shadoweyes is its polar opposite: Wet Moon is conscientiously realist – offering a story about real lives in a way that isn’t usually presented in comics. Campbell’s characters are queer, of color – and colorful, struggling with money, sexuality, love and other issues, with a palpable physicality that similar books, like Terry Moore’s classic Strangers in Paradise, lack. In fact, if you follow Campbell’s work, the topic of physicality, of change, is tied into her examination and interrogation of feminity. Shadoweyes reads like an early attempt as synthesizing all of her themes in one powerful image: of the young vigilante who turns into a kind of alien monster, without losing any of her humanity. It’s about the inevitability of some physical change and about the way we deal with it. I’ll be honest though: the main reason you should read this is because Campbell is an amazing, gorgeous artist, and while her black and white work is great, her work in color is beyond description. This new edition of Shadoweyes is in full color, which the original wasn’t. Coloring assistance is provided by Erin Watson, who does a great job.

Campbell’s art, particular when colored, is transformative. She is an artist who takes care of the little details: hair, clothes, smaller accessories are rendered with a focus that is unusual, because Campbell, I think, truly understands how dependent often people’s identities are on what we might call these little things. In her own books, her excellent writing may overshadow sometimes the enormous lifting her art does. There are two titles that appeared in the last 5 years that should change your mind on that: one are the two trades of Glory that appeared from 2012 to 2013. The writing on the book, by Joe Keatinge, is very good, though a bit rushed by the end (had the book not been canceled I think the latter half of the story might have fared better), but it is Sophie Campbell’s art that truly lifts this title to a higher level. Keatinge took a character invented by Rob Liefeld and turned her complex and humane, giving her a tragic, moving character arc. None of this would have mattered if not for Campbell’s approach to the main character. You can always recognize a panel drawn by Campbell within seconds, and many characters in the book are very Campbellian: soft shapes, big eyes, unique hair style. But Glory, the main character is not human, her physicality, as established by Liefeld, is the one of an overpowered superhero: but Liefeld drew her as a pin-up (click here for Liefeld’s Glory), her physical power implicit in the actions, not her physique. Campbell’s Glory’s power is evident in her size, her thick, muscular body. Glory is tall, muscular, yet also feminine, and her life and emotions are extremely carefully designed by Campbell. Glory is a warrior and so her body is drawn with ripples of scars – what’s more, the big, muscular female in comics is often de-sexualized. Not so with Campbell who created Glory to be fully rounded, the various possibilities of life reflected in the various aspects of her physical appearance. There is a physical change that Glory goes through, as the story develops, and all the changes flow from the same, unwavering sense of aesthetics that is the artistic mind of Sophie Campbell.

Now, Glory is gorgeous, but extremely bloody and brutal. Sophie Campbell’s next major collaboration, Jem and the Holograms is neither of those things. Like Glory, Jem is a reboot of older material, in this case an animated series about a rock band that has the power to transform into anything they want thanks to a supercomputer named Synergy that can create life-like holograms. Not every part of this story makes equal sense, but why would you dig deeper when the story on offer is fun? That’s all equally true for the comic book, written by Kelly Thompson, who has used this book to jump to a very active writing career in comics, with art by Campbell (and colors by M. Victoria Robado). It’s odd to me that Thompson is the breakout star of the book when the major advantage of the book is Campbell’s art. The animated series has Jem’s band be in a constant conflict with a rival band called The Misfits (no, not those Misfits) and Campbell creates a clear design for both bands that is both believable and realist in its use of clothing, hair and other accoutrements, and at the same time absolutely, gorgeously fantastic. In Jem and the Holograms, we find Glory’s flowing hair again, the long limbs, but this time they are woven around music. The conflicts here are personal rather than apocalyptic, but we follow everything with rapt attention because of the world Campbell has created. Some of the writing is weak, some of the plot could have been better managed, much of it moves from bullet point to bullet point with an almost mechanical abruptness, but I dare you to be bothered when the delivery method is this glowing yet sharp and precise art. It’s not even the story itself that’s at issue, after all, Campbell had a hand in it, it’s the smaller details of writing that left me underwhelmed, but the art, truly, makes up for everything. So why isn’t Campbell the breakout star with her own book right now rather than Thompson?

The reason may lie in Campbell’s vision that is one that exceeds simple narratives of physicality and identity. In her books, people are damaged or change and then they live with that change. Sometimes people are not who we (or they) thought they were, but they push through that, adapt, move on. There is no simple episodic ‘back to the start’ for Campbell. The zombie tale The Abandoned ends on a complicated note of betrayal and unknowable future, ending at the story’s messiest point, and similarly, the limb lost in Water Baby remains lost, and the trust between some of the book’s characters is damaged. We change, we move on, that’s a pattern that keeps recurring in Campbell’s books and that isn’t that common in comic books. Plus, as a trans artist, Campbell’s voice isn’t as easily amplified as that of other unique comic book writers of today like Brandon Graham, about whose developing universe I’ll write something one of these days, or Matt Fraction, say. I will talk about Wet Moon in more detail some other time, but the fact remains that it is a complicated, untidy book – the comics industry, for all the genre’s potential for undermining simple narratives, is often remarkably conservative. Terry Moore’s Strangers in Paradise was a revolution, simply for writing a plain story about regular female characters, dressed and behaving like regular female characters. Wet Moon, with it’s more physical queerness is a more difficult proposition. These days most (all?) work that Campbell publishes (I can’t figure out which trades of TMNT contain her art, regrettably) is pencilwork for other writers and I suspect she has become most well know for her work on Jem and the Holograms and Glory. To these people, I recommend Shadoweyes without reservation, because it’s spectacularly gorgeous, combining, in some ways, two kinds of art that Glory and Jem split into two different directions. But Shadoweyes is more: it is also an unbelievably well told story about identity. In some ways, Shadoweyes serves as a key for some of Campbell’s other work, as it connects, through its intersex character Kyisha, the way preternatural transformations, common in superheroes and monsters, are a metaphor for the way people born into wrong or conflicting bodies deal with their identity. That’s not a popular topic, and not an easy one, but you can even find it in books Campbell didn’t write, just drew. That’s because her art is transformative. You should read her work. Start with Shadoweyes. It is good. Then read everything else. I promise you will not regret it.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

#tddl: the winner is…

Today, in an unusually brief voting round, the winners of the four prizes plus the audience award were announced. If you feel you need to catch up with what’s happened in the past 3 days: I did a bit of daydrinking, I have a horrible sunburn from today’s Pride, my cat doesn’t like her new food, and, oh, yeah, three days of the Tage der deutschsprachigen Literatur (TDDL). Here is my summary of Day One. Here is my summary of Day Two. Here is my summary of Day Three and if you’re completely lost as to what the hell is going on, here is my general post about the event. If you want, you can read all the texts here, though you should hurry, they won’t be online forever.

That said: only TWO of these texts are worth keeping around (though some of the lesser texts will become parts of novels and collections): the stories by John Wray and Jackie Thomae. They are not equally good, but both are complex and interesting on the page and are worth rereading. John Wray’s story in particular is excellent. It is by far the best piece of prose in this year’s competition. But, as I said in my commentary on Day One:

Based on the text alone, he should win the whole competition, easily, but with the insurrection of the small minds and literature gatekeepers, one never knows.

And indeed, they picked Ferdinand Schmalz to win the big prize. Schmalz is part of the German literature business, he gives off, as we say in German, the right smell (der richtige Stallgeruch). He is a playwright, he knows all of these critics, if not directly then by a degree of separation no higher than two. And his native language is German. Klaus Kastberger’s huffing and puffing about not getting enough respect from these foreigners on day one truly showed the way. Wray won second place almost unanimously, which almost read like an admittance of guilt by the jury, who was really pulling for an insider but couldn’t credibly have placed Wray worse than second.

Which also explains why Eckhart Nickel won third place. His text is not, by any honest measure, the third best text. At least Schmalz’s text-cum-performance was really something, almost flawless for what it was. Nickel’s story was well made, but uninteresting au fond. Nickels biggest advantage was the fact that he is German literature royalty, a founding member of the Popliteratur scene, some of whose members went on to become influential titans of German literature. He definitely has the right smell. I suggested yesterday he might have a chance at getting one of the awards, but that’s because a similar writer had won a third award before, and because this resentment towards upstarts and foreigners had been in the air since day one. The reactions to the (much better) texts by Jackie Thomae and Barbi Markovic were sad and an indictment of the jury.

As was the fact that it took until the fourth and last award for a woman to win something. The field is split 50/50 between men and women, and on my score board, the four best writers were also similarly split 50/50. In a way, we were lucky Gianna Molinari won that fourth award because on the shortlist was, inexplicably, the unspeakable text by Urs Mannhart. Mannhart and Nickel were both nominated by Michael Wiederstein, who is exactly the worst person you want to be influential in judging literature: well off, white, male, and unaware of his privilege to a pathological degree.

There was also an audience award, but I’m not discussing it. A bad text won it, but the real issue was that Barbi Marcovic’s text, one of the three or four best ones in the competition, was temporarily blocked from public voting due to ‘technical’ issues. Icing on a very unpleasant cake.

And you know what? I have a pile of books by writers from the competition, and am slowly sobering up, and next year, you know where I’ll be? Right here: in front of the livestream, following the next, 42nd, Tage der deutschsprachigen Literatur. Did I get upset at this year’s awards? Sure. But you don’t stop watching basketball just because the fucking Warriors won the Finals like of fucking course they did.

Below is my list of posts about this year’s award:

#tddl: Germany’s Next Literary Idol
#tddl, Day One: the Wraypocalypse
#tddl, Day Two: The Jurypocalypse
#tddl, Day Three: The Nopocalypse

#tddl, Day Three: The Nopocalypse

Things are coming to an end. Day Three closed the active portion of the Bachmannpreis with a thoroughly underwhelming set of texts. Tomorrow prizes will be awarded. None of today’s writers should win one, but we’ll get to that. Meanwhile, here is my summary of Day One. Here is my summary of Day Two. Here is my general post about the event. If you want, you can read all the texts here. The writers today were Eckhart Nickel, Gianna Molinari, Maxi Obexer, Urs Mannhart.

I’m not going to dwell overmuch on this damp squib of a day. Two of the texts were good, but not as good as the four texts I already highlighted, and two of them were bad, but also, somehow, in an underwhelming way. The day came, passed, I ran out of alcohol, etc. Well, let’s get on with things: to the crapmobile!

Eckhart Nickel wrote a story that one of the judges correctly connected to Adalbert Stifter (I have a bad? review of his masterpiece Indian Summer here), but that, in the end, had more in common with that German master of awful short stories, Bernhard Schlink. This was regrettable because Nickel, who is German literature royalty (outside of Wray the “biggest” name in this year’s lineup) started his text with extraordinary skill. From top to bottom, the technical execution was clean and nice, but the payoff was uninteresting. In the ease and skill of execution he reminded me (despite no overlap in plot or themes) of last year’s third place winner Zwicky. It was the best text today and while I’d rate it a distant fifth overall, it’s the only of today’s texts that should be in a prize discussion at all.

Gianna Molinari offered a text based on a real life case where an unknown refugee fell from a plane and died, nameless. In her attempt to give him back some dignity, she uses photos, and a careful examination of the workers who found him and the way the state dealt with him. I liked much about the story, but not so much the story itself? Regretfully, she reminded readers of the many writers in German who did much of this better, particularly Sebald and Lenz. The story was so directionless and boring that the audience, when the writer took a sip, applauded in apparent relief for the story to be over. Alas, no dice.

Maxi Obexer – man. So Molinari did make use of the experience of a refugee to write a German story (to apply for a German story award), but she did it with care: she was interested in that person. Maxi Obexer however also wrote about the refugee crisis, but the story was blind to the author’s own privilege, degraded other foreigners, appropriated the difficult experience of thousands to tell a small story that moved a persona very similar to the white author, who had teaching gigs in Georgetown and Dartmouth, front and center. Obexer is talented enough for the writing to be solid, and smart enough to include some good observations, but the overall feeling was creepy and unpleasant. It came really close, as a story, to offer the same blindness as the jury did yesterday. She also kissed a girl.

Urs Mannhart closed out the day and the competition and, I mean, I don’t know what to say. Molinari and Obexer both used foreignness as a trope and foreigners as props, but Mannhart told a story about wolves and men and rugged nature and horses that was set in an unnamed country (Kirgizstan?), overloaded with foreign names, occasional flat out racism; the worst aspect of the story was the undeniable solid skill of the text. Written in a 19th century adventure novel tone, it had no obvious stylistic problems or weaknesses. Except, you know, for the, uh unimaginative racism and toxic masculinity.

Tomorrow, awards will be handed out. There will be a first award, the Bachmannpreis, a second award, the Kelag Preis, and a third award, the 3sat-Preis. There’s also an award voted on by the audience. As I said yesterday, the only two writers who are on an almost equal footing in competing for first place are John Wray and Ferdinand Schmalz. Barbi Markovic, Jackie Thomae and maaaaybe Eckhard Nickel should be competing for third place. That’s not to say that this sad spectacle of a jury will vote this way. I think that the unbearable Verena Dürr stands a real chance of beating one of the better texts. And the audience is a real wild card. My ideal order is Wray, Schmalz, Thomae. Fingers crossed?

#tddl, Day Two: The Jurypocalypse

So Day Two of the Bachmannpreis ended. Here is my summary of Day One. Here is my general post about the event. As I said yesterday, I’ll assume your German is not fluent enough to follow along, but if you want, you can read all the texts here. Today was exhausting to watch. Yesterday, we had 4 bad texts and one excellent one. Today we had 3 good texts and two awful ones. But if yesterday’s theme was the one of the adult competing with the children, today was the day of horrible jury discussions. I barely stressed the role of the jury yesterday, but each text is allotted roughly an hour: 25 minutes reading, 30 minutes discussion and a 5 minute short introductory film curated by the writers themselves. Sometimes, the jury discussions are about taste, about interpretation, issues like that. Sometimes, like today, they betray blind spots of the jury. Class and race are such blind spots. The jury, consisting of German, Swiss and Austrian critics had such a horrific performance today that I was embarrassed to be German myself (not that there isn’t recurring occasion to feel such shame). But first things first: the writers reading today were, in this order: Ferdinand Schmalz, Barbi Markovic, Verena Dürr, Jackie Thomae, Jörg-Uwe Albig.

Ferdinand Schmalz opened proceedings and it seemed like the day was going to be much better than yesterday. Schmalz is a nom de plume, and appears to be a character. The whole reading was like a performance. A little pork-pie hat, unwashed hair and an excited voice: a reading that elevated a text that was already pretty good. Everything in it worked as needed, sounds, rhythms, plot. This text wasn’t as good as Wray’s story yesterday, but it was good enough that I wouldn’t be upset if it did win the award. A fantastic, greasy, behatted, positively Bernhardian beginning to day two.

Next up was Barbi Markovic, who I had been looking forward to. Markovic, a writer from Serbia, had been doing interesting things with language and literature for a few years now and I was rooting for her. However, the text wasn’t quite as good as it could have been. It was good, it was interesting, and it was relevant, but it needed a good and gentle editor. The story itself, about a family found dead in an apartment, was clearly a metaphor. For what? Well, maybe the way nation states relate to each other or for the way smaller states are subjugated in larger, vaguely totalitarian confederation. The fact that the author is Serbian and her work circles around Serbian topics, seems relevant here. However, one of the judges, Michael Wiederstein, who comes from the area where I currently live, but lives in Switzerland now, proclaimed that texts should not be seen in any such contexts. “I don’t care that the author is Serbian!” he exclaimed, squinting with Germanic self righteousness.

Rough visual approximation of the jury discussing Verena Dürr’s text.

Lucky for him, the next writer was Verena Dürr. Dürr is, I think, an experimental poet who uses the dry and repetitive language of rules and handbooks. As it turns out, when turned into a prose narrative, this is horrifyingly dull. She offered a text about art dealers that was basically a list of expensive objects and of high culture associations. Everybody I follow on Twitter was stunned by the bland and deathly dull nature of the text. It was well made, I mean truly carefully and very precisely done. It’s just utterly uninteresting. However, the real gem was the jury discussion afterwards. Suddenly, judges who complained about a lack of relatable characters in Markovic’s story barely found enough breath to praise this shiny polished turd of a prose narrative. Michael Wiederstein exclaimed how he had so many art dealers among his friends and he was going to show them this story! Suddenly, the possibility of identifying literature and experience appeared, bright (dare I say white?) and shiny on the horizon. Everybody broke for lunch, and I hoped for a better afternoon.

In the afternoon, everything went from bad to worse and I suddenly found myself running out of white wine. Next person up was Jackie Thomae, a writer of color from East Germany. Her story was light but precisely written. It was about a young man of unnamed background who is read by his environment as a Muslim. It’s not relevant for the story which ethnicity he is, because the story’s theme is how his identity is constructed by the power relations around him. He works for a company called Cleanster that offer cleaning services. This is the seventh time working for the company; he’s got a routine, but he’s not a ‘pro’ yet. As he enters the apartment, a few things go wrong and he ends up only partially cleaning the apartment. Wracked with guilt and shame, he flees, onto the next job. The woman who contracted him to clean is unhappy and slips into a strange discourse about how of course these young Muslim men cannot expected to clean, I mean they learned a totally different set of gender roles in their culture. The text is not subtle about its topics: how whiteness and class intersects and constructs subjects in our society. Thomae is incredibly clear about it. It’s a strong story, very clear, very relevant, the writing unflashy but calibrated perfectly. Well, as it turns out that’s not how the jury saw it.

Reading some of the books by this year’s Bachmannpreis-candidates.

No. The jury collapsed in their own Germanic whiteness to an extent that should be part of a curriculum in a critical whiteness course. It was almost like a performance. Klaus Kastberger, who teaches in Graz, said: “we have to learn how to use servants again properly. They used to have rules for that and how we are lost without the rules.” He also asked to be explained the foreigner’s motivation because it wasn’t entirely clear to him. Why would he be intimidated by a washing machine (the story, again, incredibly unsubtle, says, literally: he didn’t want to break another expensive machine that he could never pay for). Meike Feßmann said we need to have a discussion about his cultural background and how it influences his actions, echoing, partially WORD FOR WORD, the statement of the white woman in the story who, in case that wasn’t clear, wasn’t supposed to provide a how-to of white behavior. The protagonist takes selfies “to impress the girls,” but somehow that didn’t reach Hubert Winkels, who thought it was a picture to impress the relatives “in Bosnia, Senegal or wherever” (IN BOSNIA, SENEGAL OR WHEREVER). TWO different judges used the phrase “clash of civilizations” to describe what happened, and Michael Wiederstein, he with the many rich art dealer friends, thought the ‘moral of the story’ was that people should clean more themselves. Kastberger repeated that this was not how you treated servants, that in the 19th century Austrian monarchy, servants were treated much better and we should learn from that and I think it was at this point that I may have lost my mind, my hearing or suffered some other collapse. As a German poet (and, I guess, critic?) I felt such intense shame for these people of similar overall background, I think I may have had an outer body experience.

Jörg-Uwe Albig then closed the day with a strange masculine fantasy, overwritten and undercooked. It is fitting after all that happened that the day ended with a writer called “Jörg-Uwe.” His story is about a man who was left by his girlfriend, has an exoticizing fantasy sequence in Ethiopia (because for Germans, somehow, going to Africa to find yourself is a thing. Yes, I know, Henderson the Rain King exists but, you know, Bellow, he of the “show me the Zulu Tolstoy” was a racist). In Africa he sexually assaults a church (yes, yes, don’t ask). I’m not sure what happens at the end because I stopped caring.

In summary: after today, I think, by rights Wray should still be leading the pack. I think Schmalz, Markovic and Thomae would all deserve one of the two other awards, but except for maybe Schmalz, they didn’t really challenge Wray’s claim to first place. And after today, I think Wray is damn lucky he’s white.

#tddl: Day One, the Wraypocalypse.

If you follow this blog you are likely not fluent enough in German to have followed the Bachmannpreis livestream (see my post about the event) so here is a brief summary of how day one (of three) went. The writers who read today were, in this order: Karin Peschka, Björn Treber, John Wray, Noemi Schneider and Daniel Goetsch. You can read all the texts here, if you are so inclined.

Karin Peschka started the day with a text set in a post-war devastation, with a protagonist just called “Kindl” (“the child”). The writing is intentionally simple and stark, with vast sequences of dull, repetitive description that urgently required culling, and some occasionally very strong images. Peschka’s text was very weak, relying too much on the setting and the protagonist to carry the rest of the text; it was derivative, most of all. Yet, in hindsight, with all the other terrible texts behind me, it wasn’t that bad. At least it was competent and occasionally interesting.

If you’re wondering how to properly watch the competition: like this. On TV, with twitter on the laptop and a coffee mug full of cheap white wine. At least that’s how yours truly does it.

Björn Treber, a very young writer with just a few small publications under his belt offered an unusually brief text, basically a long description of a funeral. It read like an overnight improvisiation before the deadline to hand in the text. There was nothing at stake, nothing interesting, no tension, no direction, no discernable stylistic interest. There were hints of interesting directions, but Treber never explored them. He’s clearly not untalented, but this read more like an early early draft that you’d bring into a writing workshop, to tease out the hints in it of identity, heritage and existentialism. It did not read like a story offered at Germany’s second most prestigious literary award.

John Wray was third, and boy did he save the day. You know, this felt like seeing LeBron playing against a high school basketball team. After Treber’s story that was barely acceptable as homework in a creative writing class, John Wray offered a modulated, shifting story that touched on culture, history, literature, power, gender and race. It told a story that is impossible to summarize, but one that reflects on its own structure, its own language, that touches on realism, science fiction, historical fiction and the current taste for dystopian writing. In it we had a barely-successful writer from Brooklyn, a sister with a mental illness who imagines a story, an ornithologist whose encounter with natives is a paraphrase of turn of the century anthropology, a fascist leader and more. There is a prominent nod (I think) to Alfred Korzybski in there and many other writers. All of this in just a handful of pages that took 25 minutes to read aloud in a slow, somber voice. I wouldn’t be surprised if the story’s movements and turns couldn’t be made to fit the Chaucerian form of the Madrigal (the return of the original rhymes made me think of that). All of this was made without any kind of literary arrogance – you could tell the skill and the exhilaration of the writing throughout but it also reads extremely light. This is not just the best story of the day – but one of the best stories, in the way it is condensed and shaped, I’ve read all year. Everybody broke for lunch and I refilled my coffee mug with white wine and ate some crackers.

This is my cat’s reaction to hearing Noemi Schneider read. I have to say, I agree with her on this!

After the break, 35 year old Noemi Schneider read a text that was, in sound, skill and attitude, a text I’d have expected of a precocious 20 year old. In fact. Young Ronja Rönne read a text in a vaguely similar vein last year. There’s a lot of irony in it, playing with language, expectations etc etc. but it is also just plain terrible. There’s nothing redeeming about the text in any way. Amateurish, flat, and boring, it also left a bad taste in my mouth because Schneider is not above toying with exoticism to flesh out aspects of her characters’ relationship to reality. That’s not new: in her recent novel, she similarly used foreignness as a metaphor, and an asylum seeker as a prop to tell a story about Germany and family relations in this country. Awful, unpleasant and bad. Suddenly, Peschka’s story didn’t seem quite as awful.

The final reader was Daniel Goeltsch, who, look. It was the last reader, first day, maybe that’s why he seemed insufferably dull, but BOY O BOY was he dull. A story about postwar Germany that was so terrible and dull that the discovery that it is an excerpt from a novel made me recoil in shock. Weaponized boredom, is what it was. Lazy imagery, terrible writing about physical intimacy, wave after wave of irrelevant description and, I think?, plot? I don’t think Goeltsch is all bad. I started reading his novel Ein Niemand an hour ago to review it on the blog and it’s not bad? I think Goeltsch needs a loving but mean editor. This story didn’t really go anywhere, it was written in the most plodding dull German I can imagine this side of Martin Walser, and I was so disinterested, I barely paid attention to the jury squabbling over the text.

I don’t know if Wray will win the whole thing. The judges seemed to believe his text was too good (I wish I was kidding) and they still licked their wounds over finding out, post-factum, that last year’s winner, the brilliant Sharon Dodua Otoo hadn’t heard of the competition before. As one judge groused: “at least he’s heard of us before, unlike THAT PERSON last year. He knows there are smart people sitting here.” That person? Exqueeze me? You mean last year’s runaway winner? Anyway, that might count against him. Plus there’s a real heavyweight to come, Barbi Markovic, a genuinely excellent writer. However, Bachmannpreis gives out three awards, and Wray should win one of them easily. Based on the text alone, he should win the whole competition, easily, but with the insurrection of the small minds and literature gatekeepers, one never knows.

#Translation and Heartbreak

I review a lot of translated literature on this here blog thing. I also advocate for translating German literature. I love translation (I may be of two minds about poetry translation) as I love literature. I also think that ethically, translation is an extremely difficult business. I don’t, at this point, want to wade in further in the issue, but this post is just to reflect my sadness and heartbreak about the recent news about Han Kang’s English translator.

Personally, I stay away from German translation because it is *as a rule* either sloppy or rather distanced from the text. There are whole generations of translators who are taught to “improve” the text. I heard that at university when i studied Romance languages in Bonn. Germans have no issues translating a Japanese text from the English translation. It’s bizarre and offensive. So I try to read English and French translations. And with some languages, particularly Romance languages, you can guess. When I read the Villalobos I reviewed yesterday, I double checked a few things in my Spanish dictionary and I think I can make an educated guess at some of the translation’s flaws (this is not in the review; I didn’t want to be a sourpuss). But with, say, Korean, I am out on a raft on the empty sea. I don’t speak any Asian language to my great shame and embarrassment and so my guesses, well, let me quote from my review of Han Kang’s The Vegetarian:

The translation fits the text perfectly and contributes to the unsettling effect that this novel-in-stories provides.

And

The ultimate test of a translation, the accuracy, is one I cannot perform, but from my limited angle this is a fine effort, and Han Kang is fortunate to be translated by Deborah Smith, almost as fortunate as we all have to have such a good novel around.

As I found out this week, I was severely off-base. I recommend you read this essay by Charse Yung with some urgency if you haven’t yet. I share none of its positive attitude and spin to the facts it lays out. I read (and reread) this with a profound sense of heartbreak. Sure, the numerical parts are questionable (how do you quantify how much has been added since no good translation is a 1-to-1 interlinear equivalent) without reading the paper mentioned (but not cited) within. But even with some allowance for that, the rest of the autopsy here is absolutely atrocious. I am heartbroken. As someone as profoundly and shamefully limited as me with languages, translation is a trust excercise. Egregious cases like this one feel like a betrayal to me. I know I may take literature too seriously, people tell me that, but this is a stunning case. Let me repeat: you want to read this article. And I don’t see how you (or anyone) can ever read another Smith-translated book again.

Juan Pablo Villalobos: Down the Rabbit Hole

Villalobos, Juan Pablo (2010), Down The Rabbit Hole, And Other Stories
[Translated from Spanish by Rosalind Harvey]
ISBN 978-1-908276-00-1

I was emailed an article two days ago about someone or other who was decapitated by the MS-13 gang in Mississippi and in my head I went, “…and he wasn’t even a king.” This is not a story about my opinions regarding monarchy. What it is instead is a testament to how deeply a vivid – if short- book can burrow into my subconscious sometimes. So after figuring out where my brain came up with that idea, I reread the culprit, Juan Pablo Villalobos’ debut novel Down the Rabbit Hole, translated from the Spanish by Rosalind Harvey and the very first book published by the excellent people at And Other Stories. I’ll be frank: both on my reread and on my first read of the book, I didn’t like it at first. It took me a while to get into and to understand that the voice of the narrator and its mannerisms are not just preciousness. Indeed it is surprising to me how much my opinion of the book changed as I made my way through it despite how small, in terms of pages, it is. This is a very short book and while I don’t want to spoil it, I will say that, like Yuri Herrera’s magnificent oeuvre (see my review here), it’s another writer from Mexico (though living in Spain) who wrote a complex work of fiction that engages the so-called narcoliteratura, but really tells a story about something else. In this case: innocence and identity. Judging from this book, Villalobos is not nearly the writer Herrera is, but that’s stiff competition anyway. Down the Rabbit Hole is an engrossing read, with a lot of good ideas, a very firm sense of form, and a bit of debut novelist exuberance. There are a few books like this, but the context and some specific ideas here make this a very intriguing read. It’s very re-readable, and as my initial anecdote shows, the narrative voice is distinctive enough to stick around in your brain days after you finished the book. I tend to end these first paragraphs with a quick yay or nay about whether or not to read this book, but I’m not sure with this one. I, personally, enjoyed it a lot, and I suspect you will too, whoever you are, but there’s also a chance that some of its mannerisms may grate too much for you to enjoy it completely.

The main “mannerism” is the narrator himself. Tochtli is a boy who lives in a major drug kingpin’s palace, who lives secluded, knowing only sixteen people and craves owning a Liberian Pigmy Hippopotamus. That “rare and secretive animal” serves as a mirror of sorts for the young boy who shares a disdain for pure book knowledge with his drug dealer father, but who is reduced to experience life from a distance. Villalobos’s structuring of the book is extraordinary: we learn about how distanced from life the boy is on multiple levels, including elements of syntax and paragraph construction. Some of this is connected to a sense of physicality. Villalobos introduces multiple small but potent doses of physicality into the book, from physical pain to fat bottomed girls who vanish into back rooms with his father doing things Tochtli has no words or concepts for. The physicality builds until it is released in a brutal scene towards the end of the novel – yet even there, Villalobos handles his protagonist carefully, moving him along in a certain distance from that ripe, dark, suppurated physicality. In the end, even that physicality is found to be contained, and moved back into the closed, self-referential world in the palace. But as much as I admire the control Villalobos has over all the elements of his book, the voice of the narrator is terribly grating. We meet him on page one as a practically self declared genius with great memory who reads dictionaries and uses big words. The big words at the beginning will turn out to have a greater predictive value for the plot of the novel rather than its style as Villalobos gives his protagonist not per se a childish voice, but the kind of simple, funny, deadpan voice that adult writers often think children have. And that’s a thing you really, really notice in the first parts of the book, how artificial that voice is, how it lacks depth, musicality, even real humanity. It opens a discourse on innocence precisely because its artificial creation of an “innocent” voice creates a sinister counter-flow to the novel, the opposite, if anything, of innocence. That’s what annoyed me the first time I read the book, and that’s what bothered me on my reread, as well. It’s good, then, that as one continues reading the book, this sense of annoyance at a contrived style disappears completely.

As it turns out and as I already suggested, the contrived nature is the very point, I think, of this kind of writing. Villalobos creates a forest of symbols, an “empire of signs,” to slightly misuse Barthes (though, if you read the book, you know why I associate the phrase here). I know nothing about him personally, but much of it reads like someone used the furniture and grammar of narcoliteratura to furnish the colder abstract rooms of poststructuralist theories about reality and language. I mean, that is how the book works, in my opinion. There are so many places you could start – for example the way this child tells its stories in a repetitive way. Now, the language (in translation) may not be musical, but the way phrases and descriptions appear and reappear does suggest a certain musicality. On the one hand, it does put us in mind of certain children and the circular (and sometimes, frankly, annoying) way they tell stories. On the other hand, we are offered a metatextual hint about how to read the texts repetitions pretty much exactly halfway through the book when some of its characters tell each other jokes. Mind you, we don’t hear the jokes, just Tochtli’s summary of the jokes which is a mini-thesis on difference and repetition (I don’t want to mention you-know-who in every review, but you know). It also serves as a key of how to read some of the book’s language, especially since it comes in a part of the story where everybody has changed their names, and the kid’s use of their names implies a connection of names and selfhood, and language. Language in the book is whispered, yelled, withheld. Understood, misunderstood, used as code, as self-revelation and as lie. There’s a thing in the opening pages of the The Night Circus where the child prodigy does not understand the magician adults around her because they spoke in a way that was intentionally (magically) not understandable to the child. So in this particular mediocre novel it’s particularly lazy, but Villalobos shows us how much movement and magic, really, a gifted writer can wring from language without fairy tales and witchcraft. The list of things he does is long and I could continue for a while, but let me just say that ultimately, Down the Rabbit Hole is about how constructed our narratives of villainy and politics are, of masculinity and femininity. It’s not a new claim, this, but then the novel isn’t a nonfiction essay: it merely happens to illustrate the situation exceptionally well.

And this is where, I think, comparisons to Herrera’s own take on the Mexican literature of drug kingpins and their life come up and distinguish Villalobos’s novel from what it is and what it could be in the hands of an even better (or just maybe more experienced) writer. Like Herrera, Villalobos covers his novel in a web of Mexican culture and religion, starting with the fact that everybody from the main “cast” has a Nahuatl name. Like Herrera, Villalobos toys with the musicality of pulp, and with the complicated relationship Mexican culture and literature has with European history. As with Herrera, the condensed, allusive and precise workings of the novel made me worry about overreading it (is the combination of interest in French revolution and reclusive protagonist a humorous allusion to Thoreau? Probably not.). But unlike Herrera, I get the feeling from Villalobos that he is primarily interested in his metafictional web (is this a Mexican thing?), and not as much in human aspects of his fiction. It may be that I am reading this in an age of Trump and Brexit, and so lack a certain patience for a certain kind of writing, but Villalobos comes awfully close to being just too precious and cold here and there. Herrera’s books are masterpieces not just for structure, writing and intellectual weight, but also for the way he manages to incorporate the lived experience of many Mexicans into his books. The pain, blood and struggle of ordinary people under the weight of the system and their various loyalties within that system come out with a kind of shattering purity in Herrera’s books. Villalobos, instead, opts to move to another metafictional pun at the end of his book. Herrera’s work strikes me as absolutely necessary and vital, just as it is masterful. He’s a truly great writer. Villalobos seems minor by comparison. He is very very good at what he does, sometimes stunningly so, but what he does seems so small, and I am not talking about page length here. I recommend you read Villalobos, but you absolutely have to read all three novels by Yuri Herrera that have been published by & Other Stories, which is quickly becoming a favorite publisher of mine.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

#tddl: Germany’s Next Literary Idol

imageIf you follow me on twitter, you’ll see a deluge of tweets this week from Thursday to Saturday under the hashtag #tddl, let me explain. I will be live-tweeting the strangest of events from my little smelly book cave.

Once a year, something fairly unique happens in Klagenfurt, Austria. On a stage, a writer will read a 25-minute long prose(ish) text, which can be a short story, an excerpt from a novel, or just an exercise in playfulness. All of the texts have to be unpublished, all have to be originally written in German (no translations). Also on stage: 9 to 7 literary critics who, as soon as the writer finishes reading, will immediately critique the text they just heard (and read; they have paper copies). Sometimes they are harsh, sometimes not, Frequently they argue among each other. The writer has to sit at his desk for the whole discussion, without being allowed a voice in it. This whole thing is repeated 18 to 14 times over the course of three days. On the fourth day, 4 prizes are handed out, three of them voted on by the critics (again, votes that happen live on stage), one voted on by the public. All of this is transmitted live on public TV and draws a wide audience.

This, a kind of “German language’s next (literary) Idol” setup, is an actually rather venerable tradition that was instituted in 1977. It’s referred to as the “Bachmannpreis”, an award created in memory of the great Austrian writer Ingeborg Bachmann, who was born in Klagenfurt. The whole week during which the award is competed for and awarded is referred to as the “Tage der deutschsprachigen Literatur” (the days of German-language literature). Since 1989, the whole competition, including all the readings and all the judges’ arguments are shown on live TV, before, the public was only shown excerpts. The writers in question are not usually unknowns, nor are they usually heavyweights. They are all more or less young writers but they don’t have to be novelists.

Last year’s winner was British expat writer Sharon Dodua Otoo (here’s my review of some of her fiction), who read a text that was heads and shoulders above the sometimes lamentable competition. This year’s lineup, with the exception of an interesting writer here and there seems similar in quality, minus Otoo and Tomer Gardi whose novel I’ve also reviewed.

The great exception is John Wray. John Wray is an American novelist with Austrian roots who writes in English. I’ve interviewed John Wray on Bookbabble years and years ago. See here. Really, listen. He’s luvverly. On this blog I reviewed his debut novel The Right Hand of Sleep and his third novel Lowboy. His second novel, not under review, is also quite excellent! I’m interested in what text he will be reading. Below is the full list of authors. If you check their publications, you’ll see a sad and unsurprising number of white German language writers writing about immigration and/or people of color from a very Germanic perspective. If you’ve read Jenny Erpenbeck’s awful recent novel, imagine that, but worse. And yet…I cannot help but be excited. Follow along! There’s a livestream! You can also read the texts during the competition here. So here’s the full list:

  • Jörg-Uwe Albig
  • Verena Dürr
  • Daniel Goetsch
  • Urs Mannhart
  • Barbi Markovic
  • Gianna Molinari
  • Eckhart Nickel
  • Maxi Obexer
  • Karin Peschka
  • Ferdinand Schmalz
  • Noemi Schneider
  • Jackie Thomae
  • Björn Treber
  • John Wray

Bachmannpreis

Gwyneth Jones: Proof of Concept

Jones, Gwyneth (2017), Proof of Concept, Tor
ISBN 978-0-7653-9144-5

So I am biased, I suppose. I love science fiction, and I love every Gwyneth Jones book I have ever read. Regrettably, that’s not a ton, because she hasn’t written that much. So coming across a new novel, however short, by this outstanding writer in the genre was a great delight for me, and I would have probably liked this book even had it been remarkably mediocre (see Williams, Tad). Thankfully, Proof of Concept is absolutely excellent. This is everything you want from science fiction: a riveting plot, plausible (to the layman) science, and most importantly, a brilliant literary mind using the unique narrative and tropological tools offered by SF to say something interesting, complex and maybe profound. Jones has done it before: in her novels about the Aleutians and their invasion she took the science fictional tradition about physicality, race and identity and ran with it, creating a meaningful literary discourse about these issues. If you have read any of her recent novels there can be no doubt she should be counted among the major British writers. Compare the Booker shortlist with her 2010 novel Spirit: or The Princess of Bois Dormant. Using the language developed in earlier books she takes on James, Conrad, Greene and contemporary discourses of identity with an ease that puts the whole shortlist to shame (and I liked that Galgut novel). Proof of Concept is not on the same level as those novels, but it’s a smaller novella, anyway, working through its ideas on just over 100 pages. This is the closest that I can remember Jones coming to a technological thriller, and the best, most condensed example of an interrogation of that form itself that I can remember reading. The assumptions regarding knowledge, necessity and, again, identity are all put into play here, and a complete, complicated plot is introduced and seen through all the way to the end. If you like science fiction at all, you want to read this. I cannot vouch for a scientist’s view of the science here, but if you are an interested layman, proceed.

This will be one of my shorter reviews because I am loath to give away anything of the plot and the scientific concept, because the slow, precise unraveling of these two things is one of the major pleasures of reading the book in the first place. The novel is set in a future where earth has been horribly affected by climate change. Humans have colonized the nearby planets, but that’s not a solution in a situation where all of humanity is in danger of being wiped out. All humans live in so-called hives. They keep up the pretense of nationality, but really, they are all part of one of three distinct clusters of humanity, all three controlled by corporations. Outside the livable cluster is the Dead Zone. It’s not really “dead,” but the plant- and wildlife is largely poisonous to eat, and one cannot survive without gas masks, if survival is possible at all. The book itself explicitly connects the Dead Zone to Chernobyl, with all the attendant tropes and traditions. Here, as in other places, Gwyneth Jones gestures towards a genre and asks of us to follow and understand. There’s a specific discussion half way through the book that reads very metatextually, where a character, deprived of the main bulk of some important information, infers the majority of it through allusion and metainformation. Jones, in her fiction generally but in particular here, asks of us to do the same. The same applies to her vision of the future, dominated by corporations, and a dying earth. It’s not new, but very blatantly and carefully so: Jones relies on us seeing and understanding the trope so she can move on. The future of mankind hinges on getting everybody off the planet and far, far away. To achieve this, Dan Orsted, a populist, and Margrethe Patel, a scientist, pool their public funds and influence and embark on a year-long experiment underground called The Needle. The team consists partly of Orsted’s team, mostly young, virile people whose life is one big live-streamed social media feast, and Patel’s team, a group of younger and older scientists who will work on the actual engineering and science. Jones’ protagonist is the most essential member: a young woman named Kir, who was rescued from the Dead Zone as a child and had a quantum computer implanted in her head without her consent. Kir is brilliant, but as the book develops, she notices that the computer in her brain, an AI called Altair, has some doubts about the project. And then, people get murdered.

Doesn’t this sound like fun? And it really is! Having a suspense plot turn around an intellectual mystery and a murder is what moves this novella so forcefully into technothriller territory. I am very fond (see this review and this one) of comparing science fiction novels to the works of Michael Crichton, due to his outsize influence on the literature of suspense and (bad) science, and the way various ideologies come together in his books. Additionally, Crichton, no stranger to bending science to serve his ideology (see particularly the “climate change is a hoax by fat cat scientists” novel State of Fear) or plot (Timeline seems particularly worth noting here) always seemed curiously self-limiting in what he could say or show, keeping certain ontological assumptions close to the vest, and I feel, among the “technothriller” SF, you can distinguish hacks (Charles Stross) from real, intelligent writers (Jones or Scalzi) by the way they deal with the genre as coded. I think many of the good recent works of SF can be read with Giorgio Agamben’s work in mind. The idea of a state of exception and the way he explores, in his recent Stasis, how a civil war, for example, draws on the private and the public but is of neither, can, I think, be considered in connection with Jones’ novel and the way it deals with sexuality, identity and humanity. Also, after finishing it, I pulled Malthus from my shelf to look up some things, and wandered over to Deleuze and ideas of becoming. I really enjoy science fiction that invites me to look at the philosophy shelves behind my desk and consider some of its implications. Agamben, Malthus, Deleuze, I think that’s the core of the book, with some light waffle about social media as an appetizer. But I think I am drifting off course. This book is primarily a thriller. A very well done one, with a moving emotional resolution and a complicated moral arc. It doesn’t talk down to you, but it does cajole you into keeping up, rereading older texts and finding a way in which this story fits into how you think about the issues it raises. It’s playful more than anything.

As for the writing, well, it’s hard to say. It’s good, but it’s not as exact as it could be. It’s the kind of writing where you don’t notice it – it won’t bother you, but you also won’t stop to admire sentence construction. Strike that – I went back to the book after writing the last sentence: Jones’ writing here is definitely beyond what one might call dismissively ‘serviceable’ – her prose in this book has to do a lot of work: moving a plot forward, making scientific concepts understandable all while not losing sight of the emotional core of the narrative, and it does this remarkably well. In fact, of you look at the language on the page, you can tell how well Jones manages the limited real estate offered by a novella, how she shifts perspectives and manages events and dialogue. So, while I didn’t notice anything while reading the book, I can see the writing’s power now that I go back to the page. I don’t teach an MFA course, but some of these pages could easily be used as illustrative material. I just looked at last year’s Booker nominees and except for Levy and the tumultuous Beatty, none of the writers, including the inexplicably lauded David Szalay, are as remarkable on the page as Jones is, if you look closely what the language has to achieve and what it does achieve.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Dorothee Elmiger: Invitation To The Bold Of Heart

Elmiger, Dorothee (2010), Einladung an die Waghalsigen, Dumont
ISBN 9-783832-161941
[translated into English by Katy Derbyshire:
Elmiger, Dorothee (2011), Invitation To The Bold Of Heart, Seagull Press
ISBN 978-0-85742-019-0

This is a curious little book. Dorothee Elmiger’s debut novel Einladung an die Waghalsigen, translated by Katy Derbyshire as Invitation To The Bold Of Heart, is often billed as “postapocalyptic” and many German critics have expressed irritation at its constructed form, an irritation that I think is gendered. Elmiger’s novel sits somewhere between modernism and postmodernism, realism and metatextualism. It uses the tropes of exploration and of rugged reality in the same way postmodern novelists have done for a long time. But she does it without being male. One reads in review after review, the disappointment over the lack of realism, authenticity, of felt, emotional truth. A critic called it “arrogant” – but unless, like Gore Vidal, they reject postmodern literature out of hand, there is no obvious reason to be hostile to this book. Because whatever you might think of what it does, it does what it does with extraordinary skill. Sure, you can see the MLA-schooled writer here, you can see the excitement of a young novelist trying out a new idea, playing with literature, tradition and form, and not always hitting the mark. But of all the authors who graduated from Leipzig and Hildesheim, the awful German MFA mills, Elmiger’s book actually feels like she has something to say. There is a forcefulness to the book that dives deep into our shared sense of cultural heritage, and what it is lacking in emotional immediacy, the novel replaces with the emotional repositories of music, childhood and literary classics. This is on the surface a novel about a vanishing village in the mining areas of West Germany, but it is also a novel about loneliness and selfhood, about the way we as readers and writers need to connect – to reconnect – to a world sometimes burning up around us. And literature is an extraordinary way to do this. The writing is simple and direct, but it doesn’t slip into the shoddiness of style that is apparently taught in Hildesheim and Leipzig as a stand-in for simplicity and directness (see Hischmann, Fabian). Elmiger’s style is always weighed and exact, carefully shaped and directed. The titular invitation doesn’t come until the end of the book, but in a way the whole book is an invitation: to all of us. I’m glad Katy Derbyshire (whose taste in picking translations has to be commended. I already reviewed Inka Parei’s The Shadow-Boxing Woman on this blog, also a Derbyshire translation) accepted the invitation and translated the novel, a mere year after the original translation.

The book’s plot – itself a metatextual device – is swallowed by the many textual references (listed in the appendix), allusions and tricks the text plays with its readers. Like many German writers in the 2010s, Elmiger opts for an apocalyptic scenario (the list of writers to choose a science fictional/postapocalyptic setting includes young writers like Elmiger and Leif Randt, as well as stalwarts of German literature like Jirgl and Georg Klein.), but the predominant, I think, reference for the novel is one not named in its appendix: Arno Schmidt’s Nobodaddy trilogy. Like Schmidt, Elmiger’s scenario draws on the imagery and tropes of the postapocalypse, all while feeding it with elements of the real: there’s a true sense of place, in Schmidt’s case, the Lüneburger Heide specifically, in Elmiger’s case a sense of the Ruhrgebiet, the vast mining areas along the river Ruhr, comparable maybe to England’s north, from Newcastle to Manchester. The Ruhr area is so undertunneled with mining that occasionally streets will collapse. The novel is set in a village devasted by a fire where a coal seam underground has started burning and the burning has started affecting aboveground life. As a Goethe quote in the novel shows, this is not a fantastical invention, this sort of thing can happen – at the same time, Elmiger does not examine a specific event in the Ruhr area (as far as I can tell). Instead, she assembles a dusty, dirty, firm sense of an abandoned village in the area, affected by some real event. The postapocalyptic feeling is fueled by the strange sounding local catastrophe, but also by the images of an industrialized area that’s largely empty of people. There are still normal people beyond this particular village, normal life, but in this village, the narrator, her sister, and some occasional strangers are the only ones left. And this is important: postapocalyptic literature is often too liberal in deploying that metaphor to do a minor point. Elmiger by contrast is exceptionally precise: the very real abandonment of old industrial areas, abandoned by young men, by companies, and by the benevolent hand of the state is recreated here in miniature format. The book’s final invitation for the bold to come back, to join the sisters on their fantastical discovery of an underground river, in a way it is a call against the way capitalism has chewed up and abandoned the working class of vast areas – again, people living in the north of England will understand which social stratum I am referring to.

Another writer whose presence I feel in this book (and maybe that’s just because I am currently re-reading his work) is Andreas Neumeister. This writer, as of yet untranslated into English, is one of the few living German masters of prose, as in, writers from Germany, not writers writing in German. The deplorable fact that Neumeister has not won the Büchnerpreis yet, but Jan Wagner, the Billy Collins of contemporary German poetry, has, explains much about this country’s literary culture. Neumeister’s novels show a steady development towards a sense of how speech and language shapes our perceptions of places and memory in a way that I should write about at length some other time. When I was reading Elmiger’s novel, I got a sense of a similar investment in reality, language and literature from her. Neumeister uses music in interesting ways, employing both cultural connotations and rhythmical implications in his work, and Elmiger, though to a much less experimental and forceful degree, also uses music in her references (she quotes from Godspeed! You Black Emperor) and rhythms. That said, with Neumeister as with Schmidt, there’s always a connection of writer and place. But Dorothee Elmiger was born in a rural part of Switzerland. She’s not from the Ruhr area – and the sense of dedication to and evocation of a specific place isn’t part of an authentic discourse about a specific home. On the contrary: what we encounter is a discourse about home itself. Elmiger draws in her quotes from 19th century ethnologists to evoke a specific view of reality, turning the imperialist gaze of the profession to a piece of European heartland. The search for a secret river interiorizes the mythological narratives of 19th century imperialism without actually needing to overtly interrogate that tradition. Much of what she uses, even when she uses well known texts, relies on us understanding the texts immediately, implicitly. She marks quotes in the text, but some of the sources are obscure and she doesn’t offer a source for each quote (there’s a list of texts in the appendix, but no correlation of quotes and text). What she wants us to see, instead, is what musical and cultural quality each quote adds to the text, with its unique rhythms. We can sort of tell where everything is from, even if we cannot pinpoint the exact source. Elmiger is appealing to our cultural understanding, while making this method explicit in the marking the quotes as quotes.

Let me, finally, return to the question of autobiography and authenticity. I’m not doing this because I have a personal obsession with the topic – it’s because so much of the text is artfully woven around these questions. I just said that sources are marked but not named – that is true except for a small handful of exceptions, three of which are the epigraphs to the novel. Of those three, the longest is from Goethe’s Dichtung und Wahrheit. Now, if you followed me so far, you might think it’s cited here because of the book’s central position in the canon of the classics of autobiographical literature – more than that: Dichtung und Wahrheit moves away from the immediate personal memory as the sole source for autobiography. Goethe in fact makes heavy use of other people’s statements and in his time, the book was criticized by some as too artificial. But the quote in the epigraph isn’t about life writing at all: it describes a coal seam burning and affecting life aboveground. The very “postapocalyptic” description of life in the novel is taken from this classic of autobiography, allowing Elmiger, as the author, to create a complex building of references, and hide herself and her remarkable voice in between the walls. It is, ultimately, the urgency that fuels the eponymous invitation, that makes the book worth reading, that makes it more than an idle game of postmodern chess. Indeed, another reference of the book, marked but not annotated, is from Ferdinand Bruckner’s play “Krankheit der Jugend” (“The Sickness of Youth”) – the play dates back to 1926, but its searing evocation of young love and desperation leads to occasional revivals on German stages. A character in it says “you either become a part of the bourgeoisie or you commit suicide.” This tension, between becoming part of the adult world as it is constituted by capitalism (Elmiger also quotes Engels), and of giving up on life, voluntarily leaving this world, is, in a way, also felt in this book. Trying to fight for their reality, their place, the characters of the novel marshal the magic of myth, of books, of our shared magical memory to save their village, but also to save them. A task that requires, truly, boldness.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)