I comment a lot about translation here and I have many complaints. Maybe it’s fair to point out that the times someone paid me to do a translation can be counted on the fingers of one hand, and still have fingers left over. That doesn’t mean I don’t translate, it just means I am incredibly unfamiliar with the pressures of translation from a practical point of view.
But, as I said, I do translate, almost every day, and in various genres, like I am currently doing small translations of Marcel Schwob’s prose pieces. I like to call what I do “translating for writing” and it’s the same thing, though on a less competent level, what writers like Robert Lowell did. Lowell translated the poetry in Imitations in order to break through a block in his own writing. Now, I don’t have writing blocks per se, but I do translate in order to play with my words and to defamiliarize my syntax and metaphor routines.
Recently, I was thinking about this and I think the term “translating for writing” fits it very well. I borrowed the term from the very brilliant linguist Dan Slobin, who, a few years back, offered a weak version of Sapir-Whorf that he called “thinking for speaking” – meaning, our language does not influence our thinking maybe, but when we think in order to speak, the kind of language we speak does influence and shape our thought. I think my translations that result from the process are not “good” translations – they are shaped by my ideas about writing and not by the author’s ideas about writing, beyond what’s on the page.
As a teenager, like many well read obnoxious male teenage poets, my poetry writing became increasingly Celan-y, to the point where I mastered a certain epigonal idiom fairly well. It was then that I decided to interrupt my routines by translating dozens of poems by Creeley, an objectivist American poet. And I think it helped me develop a certain personal idiom. I have since gone back to this well again and again – not Creeley specifically, but the process of translation.
I write every day, but I also translate almost every day, and in a way, it helps me stay sane sometimes. But since I do so much “translating for writing” sometimes I worry it skews my judgment of professional translators who provide the books in all the languages I cannot read (and they are many because I am terrible). But in some sense, translating other people’s writing is, for me, not just the best way to understand their writing, but also my own.