Embarking on Ammons

EQgBG4YW4AEiy5q

Birthday Presents

Among my birthday presents, arriving through the mail as I am between homes and houses, was the enormous two volume edition of A.R. Ammons complete poems. The astonishment, first, that it exists. His name had slipped to the back rows, the less than notables, the – if not forgotten ones, then the ones, whose names start to slip our mind. Transcendentalism in American poetry, wasn’t there this guy, what was his name again…? And beyond this astonishment, a small surprise at the size of this, his hefty, large oeuvre, coming, of course, with a preface by Helen Vendler, who else, maybe this is mainly for her, maybe she lost track too, as books somehow started to accrue.

How do I read Ammons? We’ll see – I own some Ammons and have read all of that, but it is dwarfed by the reality of his output, the voluminous lack of restraint of a poetic masculinity that I am not sad to see leaving the stage. I will likely find the books I know and adore, and see what comes before and after, how much context and words and air surrounds the Ammons I know. I have gone straight to some of my favorite Ammons and already, I have changed while Ammons hasn’t, he hasn’t even left the protective awning of Helen Vendler’s critical support. In “Garbage,” Ammons derides an unnamed female poet, citing her words: “if I’m in / touch […] then I’ve got an edge: what / the hell kind of talk is that,” offering instead a calculated ethics of writing and rewriting, echoing the praxis of poets like Lowell, of whom his friend Kathleen Spivac remarked: “I’ve never […] seen a poet rewrite his poems so much.”

Looking at these volumes, over 900 pages each, at first I wondered whether this might not be the right poet for our searching, environmentally sensitive times, particularly poems like “Garbage” – but Ammons is difficult, he uses his voice not always to shine a light – often he uses it to hear himself proclaim. His Homeric gestures in “Tape for the New Year,” written to the background noise of drums and an imagined chorus, have echoes in the self-importance of some male Beat poets; they, too, are difficult to read today.

Reading my way through Ammons’s poetry is a daunting task, but the work’s voice, and the poet’s awareness of form and material, of the warp and woof of textures and melodies, is worth persevering, I think.

 

Object Lessons

My little shelf of books in my apartment is not full of all kinds of weird editions – I prefer to collect books in larger volumes and will replace many individual copies with Library of America editions, say, or in the case of comics, with one of those trade omnibus editions or with poetry with a poet’s collected works. Sometimes as I stare at the shelf, I wonder how much I am losing. Is my reading of comic books in any way accurate, reading them in trades first, and then in a thick omnibus edition? How much does the understanding of comics depend on reading it issue by issue?

Armand Schwerner is an interesting exacmple. As readers of Schwerner’s enormous The Tablets we are naturally aware of the multi-level fiction, and Schwerner has found interesting ways to engage us. As McHale has pointed out, unlike other postmodern ‘archeological’ poems like Geoffrey Hill’s Mercian Hymns, Schwerner’s unreliable scholar/translator shoulders all the blame for anachronisms, jokes and other breaks with the solemnity of imitating the poetry of a (much) earlier age. And unlike books with similar narrators, like Nabokov’s Pale Fire, the doubtful material nature of the poetry under examination undercuts too glib a reading of that narrator.

The Tablets is a book about translating fragments that is itself made up of fragments, in more than one way. As we near the end of the book, the commentary and annotations become longer and more revealing, and eventually allow us to have a much fuller view of the character of the scholar/translator – but for all of Schwerner’s life, The Tablets weren’t available in book form at all. The first eight tablets were published in 1968 – and the collected posthumous edition wasn’t available until 1999, 31 years later. For us, who have access to the full book, it’s hard to imagine the interpretative process of earlier readers. Acquiring all the segments of the poem must have been a task similar to the one undertaken by the scholar/translator. Thus, the book itself is an object lesson in the sometimes arduous task of reading and understanding a text as a whole, in order to be able to contextualize and read smaller portions of it.

I know there’s quite a bit of literature about what constitutes a “text,” but the material aspect of it, of readers being also collectors by necessity, I find extremely fascinating. I have an unpublished longer academic essay on Schwerner in my desk somewhere, and recently I keep taking notes in it on materiality, seriality and the way materiality impacts reader reception theories.

If he can’t keep up, who can?

Stephen Burt worries about keeping up with poetry

If I can’t keep up, who can? And if nobody can keep up with all of it, how does anyone decide what slice, what segment, what section, to follow instead? I think I can keep up with books, more or less, which are countable, finite sets of things (especially since they do come in the mail): but if the proliferating, ramifying, exciting discourse about poetry now takes place in a million web journals, at all hours of the day and night, I’m not sure I can keep up with them. I’m not sure that I could have kept up with them when I was 20, or 25, or 29

On Andrei Voznesensky

Andrei Voznesensky is a difficult writer (…) yet he is particularly easy for us to like and admire. He comes to us with the careless gaiety of the twenties and Apollinaire, with a flippant magic, effervescent intensity, and imagination so boisterous and high-spirited that only a Russian could survive it. He says, “We do not burn to survive, but to step on the gas.” Voznesensky us not likely to burn out (…). When he looks at himself, I think he’s glad he is only life-size, or a bit smaller. Everywhere in his poetry is something fine-boned, fragile and sensible. With humor, with shrewd amazement, with rushes of defiance, he is able to be himself, a gift no one is born with, and which is only acquired by the most heroic patience and ingenuity. (…)

This is a hard time to be a poet, and in each country it is hard in different ways. It is almost impossible, even where this is permitted, to be directly political and remain inspired. Still the world presses in as never before, prodding, benumbing. We stand in a sort of international lull. Like a cat up a tree, we want to climb down without falling. It’s too much, we’ve lost our foothold. The other night, I found myself shaving. An impatient, just-lit cigarette was sighting me down from the soap-dish, and the bathroom door was ajar to catch messages from the world news roundup. It’s too much, it’s too tense. We want another human being. We want Andrei Voznesensky (…) to juggle us back to the real world for a moment.

I was reminded last night that Andrei Voznesensky had died last week (a horrible month so far; we lost Voznesensky and David Markson, as well), and I found this brilliant essay by Robert Lowell, a speech to introduce a reading by Andrei Voznesensky, written in the early 1960s. It is from Lowell’s Collected Prose, edited by Robert Giroux)

Charles Reznikoff reading

I have neither the time nor the weaving skill, perhaps,
for the intricate medallions the Persians know;
my rugs are the barbaric fire-worshipper’s:
how blue the waters flow,
how red the fiery sun,
how brilliant a green the grass is,
how blinding white the snow.

This is section/poem seven from a sequence of poems by the masterful Charles Reznikoff. It, and countless other poems, including selections from Holocaust, can be heard at PennSound, a vast collection of recordings of the man’s voice. If you know Reznikoff, enjoy! If you don’t, take this opportunity to get to know a magnificent voice in 20th century American poetry. Click here to access the recordings.

I was naked without my line-ends

I’m still in free verse, written in the blue period after sickness, when I felt I could do nothing else well. On the balance side and on the side of formality, I am told all my lines are lines. I do scores of revisions to make them so. I use iambics often loosened into anapests. I suppose definitions of words in the dictionary can be made to do this – anything can be scanned but not made into decisive lines. (…) How different prose is; sometimes the two mediums refuse to say the same things. I found this lately doing an obituary on Hannah Arendt. Without verse, without philosophy, I found it hard, I was naked without my line-ends.

– Robert Lowell (in a letter to Elizabeth Bishop (April 15, 1976), available in the magnificent, indispensable book Words in Air: The complete Correspondence between Elizabeth Bishop and Robert Lowell (eds. Travisano and Hamilton). You need to read it. You know you do.)

Cracking the shell of the world

The artist’s problem is to make life show itself. Homer, Aeschylus, Vergil, Shakespeare – a great deal of Western art has made life show itself by dramatizing crisis and disaster. (…) Again and again, insight is dramatized by showing the conflict between what is ordinarily seen, ordinarily understood, and what is experienced as real. Cracking the shell of the world; or finding that teh shell is cracking under you. The unrealizable ideal is to write as if the earth opened and spoke. I think that if the earth did speak she would espouse no one set of values, affectations, meanings, that everything embraced would also somehow be annihilated and denied.

this is from Frank Bidart’s stupendous book In the Western Night: Collected Poems 1965-90 (more precisely, from an appended interview with Bidart) Bishop has praised Bidart’s first volume, and almost every poem in this book is very good, some are really great. One of the very best living poets.

Berryman, Unearthed

I have, on occasion posted videos and links to videos of readings (like this one) and talks (like this one) and of John Berryman. Berryman is, I think, currently my favorite American post-WWII poet. In my review of a critical study of Berryman you may find some reasons for this. Recently, another interview has been put on-line. It was recorded in 1970, two years before Berryman’s departure, the interviewers are William Heyen and Jerome Mazzaro (whose books on Lowell I enjoyed a great deal). It’s in six parts, below you’ll find part 1 and 2. Double-click on any of the videos to access youtube and the other parts.

Part 1 begins with a reading from his poem “The Song of a tortured Girl” (in: The Dispossessed (1948). Click here for the full text)

Harold Bloom reading Wallace Stevens

Harold Bloom recites Stevens’ marvelous poem “Tea at the Palaz of Hoon”. Here is the video, below is Stevens’ text.

Tea at the Palaz of Hoon

Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.

What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?

Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:

I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.

A sort of remembered loneliness

Occasionally I see myself, or the ghost of myself, in the places where I first became a poet. On the pavement just around Stephen’s Green for instance, with its wet trees and sharp railings. What I see is not an actual figure, but a sort of remembered loneliness. The poets I knew were not women: the women I knew were not poets. The conversations I had, or wanted to have, were never complete.

Sometimes I think of how time might become magical: How I might get out of the car even now and cross the road and stop that young woman and surprise her with the complete conversation she hardly knew she missed. How I might stand there with her in the dusk, the way neighbours stand on their front steps before they go in to their respective houses for the night: half-talking and half-leaving.

– Eavan Boland (who’s an extraordinary poet, and editor of poetry), from the “Letter to a Young Woman Poet” (link), via peony moon.

Poetry, Doubt

Poetry and doubt require one another, they coexist like the oak and ivy, like dogs and cats. But their relationship is neither harmonious nor symmetrical. Poetry needs doubt far more than doubt needs poetry. Through doubt, poetry purges itself of rhetorical insincerity, senseless chatter, falsehood, youthful loquacity, empty (inauthentic) euphoria. Released from doubt’s stern gaze, poetry -especially in our dark days- might easily degenerate into sentimental ditties, exalted but unthinking song, senseless praise of all the earth’s forms.

from Adam Zagajewski’s essay collection A Defense of Ardor.

“This is not a cultural event. This is entertainment!”

You remember I posted two videos of Berryman reading? Well, aparently there’s more where that came from. I found more stuff online today. It’s a reading that a youtube user has put online in six parts. Below is the video to the first part, below that I added the links to the other parts. Berryman is an incredible poet, he soars, crawls, shouts, whispers, cries, beseeches, and all this with an amazing control of language and form. One of the greatest poets of the 20th century. These readings are highly enjoyable.

Part Two
Part Three
Part Four
Part Five
Part Six

Blair Mahoney: Poetry Reloaded

Mahoney, Blair (2009), Poetry Reloaded, Cambridge University Press
ISBN 9780521746618

If you know me, you know I collect and recommend books on poetry; I keep recommending especially introductions to poetry. Good introductions are hard to come by, especially as my chosen field of specialty is often not well served by critics. And it’s worse for children. The few good introductions and guides I know are targeted at adults and mostly not fit to be used with younger kids. The only book I ever found commendable for children was Randall Jarrell’s effulgent The Bat-Poet, which remains highly recommended to all and any. There is now, however, a new book that I would add to said list.

An Australian teacher called Blair Mahoney has just published Poetry Reloaded, which is, strictly speaking, a textbook for teenage students, but it’s actually a great introduction into poetry that I recommend to anyone who might be interested in it. It’s fresh, well conceived and very well written. But, oh, you don’t have to take my word for it. If you follow this link, you’ll land at the publisher’s page that allows you to view a couple of sample pages and a plethora of other kinds of information. In a field where even decent publications are few and far between, a book like Mahoney’s is not just welcome, it’s necessary.

In this country, as in others (see Stanley Fish’s commentary), the uselessness of the Humanities is frequently claimed, an assertion that supports and provides the rationale behind cuts at universities and schools. As someone who’s currently preparing a phd on American poetry, my everyday concerns can seem downright quixotic when I look at the syllabus of our department and its academic priorities. Poetry matters! He shouts at the windmills. But appreciation of poetry doesn’t just fall into yr lap just like that, or it doesn’t usually. Reading poetry, properly appreciating it required a special kind of knowledge. To instil this knowledge, this capability of appreciating poems we often, and rightly so, turn to introductions, simple as this may sound.

For adults, who are ready to invest work on their own accord, who may see the worth of acquiring a knowledge of poetry, good introductions abound, by poets and critics both. There is mediocre poet Timothy Steele’s (for sentimental reasons, I think, Steele’s even less accomplished student Vikram Seth has been granted a place in Mahoney’s book) very good introduction, there is The Making of a Poem , Mark Strand’s and Eavan Boland’s amazing anthology, there are various books by Mary Oliver and Mary Kinzie, both highly accomplished poets in their own right. And then there are other books, collections of critical writings or interviews that can be enlightening, as well (J.D. McClatchy would be an example of such an enlightening writer).

But kids? Of all my close high school friends I was the only one who stuck with poetry and made it his life. The poetry classes at university tend to be rather empty; it gets so bad that a friend of mine suggested reading Billy Collins in school to get kids to like poetry. We need to have writers and books who both seduce children into liking poetry and challenge them at the same time. We don’t need to push the likes of Collins on kids, assuming they’re too dense to understand anything else. What we need are books like Poetry Reloaded. Blair Mahoney uses poems by the divine John Donne, he may start a chapter with a poem by Collins but proceeds, in the same chapter, to use Sandburg, Plath and Hardy. He may put in Seth’s waffle but the poem used just before is Marvell’s “To His Coy Mistress”. If I had world enough and time, I’d go into further details, but suffice to say that Mahoney’s project is remarkable and the end result, as far as I see it, is terrific.

So, if you feel the need to turn to an introduction, if you have someone to introduce to poetry, I advise you to turn to Blair Mahoney’s fine and lively introduction, born from many years’ experience as a teacher, according to the bio on the publicity page I linked above. Poetry matters, remember. A mind is a terrible thing to waste. Mahoney’s book is out this week. Don’t miss it. I’ll close with the first lines of another great text that is used in the book, Beddoes’s “Last Man”:

Sing on, sing ever, and let sobs arise
Beneath the current of your harmony,
Breaking its silvery stillness into gushes
Of stealing sadness: let tears fall upon it,
And burst with such a sound, as when a lute-string,
Torn by the passion of its melody,
Gasps its whole soul of music in one sound,
And dies beneath the waves of its own voice!

mahoney

Babbling again.

I don’t know why I point out that this thing exists, since it keeps making me look bad but since I pressured Donny, lord and master of Bookbabble, into posting them, I could at least mention them and hope it blows over. Last sunday’s episode of bookbabble has finally been posted, in two parts. Go here for part one and then go here for part two. Ignore the idiot with the funny German accent. Concentrate on Lord Donny, Sparkly Irene, Brilliant Bjorn, Luscious Lorne and the grand and wonderful new babbler, Splendiferous Liam. This is not just fun to listen to, Donny has also assembled a fuckload of links to all sort of poets and poems. It’s worth it.

Theodore Roethke: Straw for the Fire

Roethke, Theodore (2006), Straw for the Fire: From the Notebooks of Theodore Roethke, Copper Canyon Press
Edited by David Wagoner
ISBN 1-55659-248-5

Before I started to write this down, I spent quite a while thinking about how to describe this book. What is it? On the surface of it, a few things are clear. The edition I own and review here is the 2006 reprint of a book that has actually been published first in 1972. The reprint has been published in the commendable “Lannan Literary Selection”, to which I also owe my copy of Rexroth’s stunning Complete Poems and Geoffrey Brock’s rendition of Pavese’s poetry (Disaffections). Apparently, Straw for the Fire is a selection “From the Notebooks of Theodore Roethke”. Roethke is one of the best American postwar poets; the editor of the volume, David Wagoner is a good poet in his own right, all in all, this sounds interesting. Leafing through it, the book appears to contain a few poems and selections of prose, as well as a handful of facsimile reproductions of pages from those notebooks. This is the premise that made me buy the book. I have long adored Roethke’s poetry, poems like “The Waking” and “In a Dark Time” have constantly haunted my life as a writer and reader of poetry, however much other writers dropped in and out of favor. Here’s the second stanza of “In a Dark Time”:

What’s madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day’s on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall,
That place among the rocks–is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.

So. I was overwhelmed to discover that there was more work of Roethke’s around. But, though the book is indeed „from the Notebooks“ of Roethke, to a large extent, it’s also from the brain of David Wagoner. According to Wagoner’s introduction, what happened was the following: as a former student and friend of the poet, he knew about the wealth of material buried in these notebooks. So he chose almost at random 12 out of the 277 notebooks saved by Roethke’s widow. After that, he chose passages that he considered publishable. Then he did what irritates me most of all. He sorted the pieces he extracted from the notebooks into ‘poetry’, by looking for coherence and arranged them in accordance with the ‘typical’ structure of Roethke’s poems. In the introduction Wagoner spends considerable time explaining to his audience what that structure looks like. I admit that this is frequently insightful but that does not vindicate his project. Indeed, there is so much wrong with the assumptions behind Wagoner’s project that I don’t even know where to begin. What struck me most, however, was the disrespect towards Roethke the poet that this method shows, since it suggests that Roethke, as a poet, is little more than an algorithm of sorts: string together a few ideas, slap on a title and presto! a poem! I can’t begin to tell you as how strange an enterprise this strikes me.

As a poet, Roethke has developed a very distinct style, sounding the drums of tradition yet couching all of this in a language that seems hewed from a very strange and unique tree. In the slim but really indispensable book that is his Collected Poems, not everything is a success, not everything works as well as it should, Roethke never makes it look easy. Roethke is almost always dry, a very earnest poet, who can be witty, but it’s a scholarly wittiness, a learned, dour, bookish wittiness. His writing explores a limited range of themes, but within that range, he has written some of the best poems to deal with those themes. Madness, sadness and spirituality, one could describe them; he’s one of the better modern writers to put religious experience, doubt and ecstasy into poetry. For my money, he’s also one of the best postwar poets to write about love and desire. And, in his masterpiece, the amazing “North American Sequence”, he has proven himself to be one of the best landscape poets of his generation. That sequence of poems, which everyone interested in modern poetry is herewith encouraged, no, urged to read, charts a spiritual journey, but at the same time also an actual journey through the US, through different landscapes and weather conditions, all of them committed to paper by a writer with an eye for the strange and miraculous in nature.

In his best poems he is heads and shoulders above writers like Ammons when they work on similar themes. One major difference to a writer like Ammons is economy. All of Roethke’s poems are studiously worked into shape; although he is a moving, beautiful writer, he is never sentimental in a way that is not contained by artifice and learning. Roethke is careful, he prunes his poetical language with great circumspection. I have always been drawn to him because he suffered from depression and in his poetry I recognized the temptation to look for easy shortcuts, cheap connections that can present a quick, effective rendering of the blackness that can choke one’s soul. And Roethke, in contrast to many other writers, managed to get this under control and make it work for him. And he never, as I said, makes it look easy. Exactly how difficult this was is showcased by Straw for the Fire, which contains little that Roethke would consider publishable, I’d wager; most of it has rolled straight off his tongue onto the page. To publish it the way Wagoner did I find unbelievable. Like Elizabeth Bishop’s Edgar Allan Poe & The Juke Box, this book nowhere near meets the poet’s own standards. The probability is high that both would be deeply uncomfortable, dismissive, even, with the results. Neither editor (in Bishop’s case, that’s Alice Quinn) does right by the poet whose material they use. That does not, however, mean the book is not readable. In fact, I recommend it.

Why do we read and write poetry? In Straw for the Fire we are witness to someone’s exhibition of the sheer joy in writing, putting words together to make sense of things. Wagoner’s selection, reprehensible though I think it, does have its advantages at times, especially in that it helps us see how Roethke ruminated, obsessed even, about certain subjects, it helps us see how certain phrases and ideas bounced back and forth in his mind; some of them turned up later in published poems, some didn’t, but, overall, the relationship with the published poems is rather subdued. Wagoner refrains from offering us multiple drafts of finished poems (assuming such were to be found in the mysterious notebooks), the texts in this book are exclusively short ideas, frequently just one or two lines of verse or prose (and it’s an indicator of Roethke’s abilities to shape the rhythm of a line that this division is both possible and plausible), so any repetition is more an iteration of a certain idea than a revision of something already written. There are personal and spiritual elements battling in these fragments. Fear on the one side and certaintly, hope on the other. I said that the book demonstrates the joy in writing. But that’s misleading, in a way. It rather shows us the necessity of writing.

One passage proclaims that, “[b]y singing we defend ourselves from what we are.” Poetry as a defense mechanism from our darker selves, from our bad instincts, our depressions. In one of his most memorable poems, “Dolphin”, The Bostonian Robert Lowell called his poetry “an eelnet made by man for the eel fighting“. The slippery nature of what Roethke wants to contain isn’t lost on him either, so he makes numerous attempts, hence the motivation, the necessity. Many writers have talked of this, of the urge to write, the need to put pen to paper, to give vent to a voice or a song that blooms within yourself. In Straw for the Fire you have Roethke’s urges, his poetical needs preserved. The things, tiny ideas and phrases that you jot down to get something off your chest, to preserve a fragment of song before it flutters away, pin down a thought, fix an image. Looking at the facsimiles, I wish someone would publish them as they are, jumbled together, unsorted, full of a strange energy. There are thing written down and left like that, and then there are passages that were worked on, with crossed out words and boxed-in sentences, which is very fascinating to see, but all that is lost in the final book. Yes this is something to lament, but on the other hand the fact remains that what we have in Straw for the Fire is still moving, beautiful, inspiring. It’s less like a collection of poetry and more like a journal but that’s not too shabby now is it.

In “The Longing”, the second poem of the “North American Sequence”, Roethke wrote: “Out of these nothings / – All beginnings come.” The texts in Straw for the Fire are the beginnings, the wellsprings of Roethke’s wonderful poet’s mind. They are warm, tender objects, fragments, “flowering out of the dark”, to borrow a phrase from the last poem in the sequence. This book is as much Wagoner’s as its Roethke’s, but it’s Wagoner’s part that drags the book down and Roethke’s part of the book that makes it worth reading. So, while the whole enterprise is shadowy at best, we would not have been able to read these fragments at all if not for Wagoner’s meddling. Sometimes you have to take the good with the bad. And in this case the good is really good.

Poem of the Day

Tarnkappe
by Christoph Meckel

Da ich mich in den Nächten verlor,
Samt meinem kalten Tod, meiner unsteten Spur,
Meutert mein riesiger Schatten, er kann mich nicht finden,
Raunt mein lautloser Schatten, er möchte mich küssen,
Murmelt mein schwarzer Schatten, er möchte mich verdunkeln,
Ich soll zu ihm unter die Tarnkappe kommen.

Doch geborgen unter dem Schirm verfinsterter Monde
Geh ich auf Abenteuer und habe viel zu tun,
Ich muß mit meinem Namen leben lernen
Und mit meinem Alter hausieren gehn,
Ich muß für mein leeres Zimmer Blumen stehlen,
Denn mein Schutzengel kommt zu mir zum Abendessen.

Poem of the Day

Kenneth Rexroth: Gic to Har

It is late at night, cold and damp
The air is filled with tobacco smoke.
My brain is worried and tired.
I pick up the encyclopedia,
The volume GIC to HAR,
It seems I have read everything in it,
So many other nights like this.
I sit staring empty-headed at the article Grosbeak,
Listening to the long rattle and pound
Of freight cars and switch engines in the distance.
Suddenly I remember
Coming home from swimming
In Ten Mile Creek,
Over the long moraine in the early summer evening,
My hair wet, smelling of waterweeds and mud.
I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse,
And instantly and clearly the revelation
Of a song of incredible purity and joy,
My first rose-breasted grosbeak,
Facing the low sun, his body
Suffused with light.
I was motionless and cold in the hot evening
Until he flew away, and I went on knowing
In my twelfth year one of the great things
Of my life had happened.
Thirty factories empty their refuse in the creek.
On the parched lawns are starlings, alien and aggressive.
And I am on the other side of the continent
Ten years in an unfriendly city.

Poet extraordinaire

while I bumble away at the crap that I post here, some just shine, like the poster johnnywalkitoff from the board thefictionalwoods. This here’s from his latest poem

The skin on the back of your hand
slowly loses its elasticity;

That shouldn’t be a consideration
In our not searching for mysteries;

And here is a link to his best work so far.

Poem of the day ( )

Ted Berrigan: Words for Love
for Sandy

Winter crisp and the brittleness of snow
as like make me tired as not. I go my
myriad ways blundering, bombastic, dragged
by a self that can never be still, pushed
by my surging blood, my reasoning mind.

I am in love with poetry. Every way I turn
this, my weakness, smites me. A glass
of chocolate milk, head of lettuce, dark-
ness of clouds at one o’clock obsess me.
I weep for all of these or laugh.

By day I sleep, an obscurantist, lost
in dreams of lists, compiled by my self
for reassurance. Jackson Pollock René
Rilke Benedict Arnold I watch
my psyche, smile, dream wet dreams, and sigh.

At night, awake, high on poems, or pills
or simple awe that loveliness exists, my lists
flow differently. Of words bright red
and black, and blue. Bosky. Oubliette. Dis-
severed. And O, alas

Time disturbs me. Always minute detail
fills me up. It is 12:10 in New York. In Houston
it is 2 pm. It is time to steal books. It’s
time to go mad. It is the day of the apocalpyse
the year of parrot fever! What am I saying?

Only this. My poems do contain
wilde beestes. I write for my Lady
of the Lake. My god is immense, and lonely
but uncowed. I trust my sanity, and I am proud. If
I sometimes grow weary, and seem still, nevertheless

my heart still loves, will break.

Some remarks on A.R. Ammons’ “Corsons Inlet”

This is a brief reading of one of the most famous poems of post-WWII American poetry. I have not read or used any secondary literature, so probably most of these points have been made ad nauseam already, so feel free to skip this skimpy post. I wrote it to make up my mind about this poem, so instead of preparing notes, I wrote this bit here. I’m a wee bit drunk so, y’know, blame it on the Vodka. Also, let me say that you can find the poem here and to really give it its due you might look at a famous essay of Ammons’ called “A Poem is a walk” and at Emerson’s even more famous essay “Nature” (even if you skip this post and can’t stand Ammons, you still need to read Emerson’s essay, btw.!).

The two word line “continuous overcast” ends what after finishing the poem is clearly an introductory section. It starts with action. The speaker walks “over the dunes” and returns along the shore. In this small section the poem introduces its main themes. The shore as the place where land and sea meet fits in with the two stanzas with descriptions of the weather. It’s “muggy sunny”, i.e. humid, oppressive. The word “sunny” in descriptions of weather tends to have positive connotations. The modifier “muggy” reverses the usually positive image. There is a steady inland wind which is apparently creating the humid weather, interrupted by “crisp” “breakthroughs of sun”, which cannot relieve the atmosphere. The last line/stanza of this section consists of only two words, “continuous overcast”, practically creating a hanging cloud all on their own.

This is a good place to point out some issues about Ammons’ use of lines. His lines do not fit a metrical scheme, although they do ‘break into song’ at times, such as in “along the inlet shore”, but often breaking patterns in the middle of a line. The lines are indented in a way that conforms with content. The line mentioning breakthroughs is indented as are the two lines wherein the poet recounts rounding the headland. The two lines thus form a headland of their own within the text of the poem. This is a basic property of his style in the poem: he creates small units of order. It seems “free verse” but every line break, every indented line, it all seems purposeful. There is no scheme that covers the whole poem but this is the point, isn’t it? “small clumps” of poetical order.

The first section is an exposition, preparing the ground for the next section that follows, which basically contains the argument that the poem is trying to make. That section, too, is preparatory, although in a different manner: The poem started with the speaker recounting his actions, segued over into a description of the weather and is now returning to the speaker, as he describes the effect the walk had on him. It liberated him, it released him from what, in short, could be called ‘reason’. It is reason that categorizes things, that, in a sense, creates forms by making patterns visible in what could be seen as unordered chaos. The word “perpendiculars” is curiously upbeat. It breaks up what could be read as a somber argument. The alliterative “blocks, boxes, binds” especially create a strong audible stream. The “perpendiculars”, on the level of sounds, already form “eddies” of sorts. On the other hand, the very fact that it breaks up the flow of enumerative phrases makes it very fitting, since thought, i.e. reason is contrasted with sight, which is characterized by “flowing bends and blends”. Interestingly the two contrasting elements are not a perfect fit. “hues”, “shadings” explicitly refer to color, whereas only in hindsight the boxes, for instance, can be said to imply color.

This is the poet’s first clear statement of the dichotomy he is about to expand on. Although, in the context of this poem, “dichotomy” may not be the best word, it is suitable at this point, since we as readers are furnished with a dichotomy here. The second stanza starts differently. The line “I allow myself eddies of meaning” is ambiguous. It may mean “to let do or happen; permit” or . The poem doesn’t resolve this. Instead it enters into a communication with the reader, fitting, since the poem is rather didactic. The address to the reader is, in tone, reminiscent of Whitman, the speaker is opening up an internal landscape to his reader. Not internal as in within the speaker, but within the poetry. The directness of the communication is further underscored by the fact that the word used is “sayings” not “writings” or anything like it. He likens his writing to nature, by saying that in his writing there is not just ye olde perpendicular reason, there are also “eddies of meaning”, places where his writing is like nature. This lets us reconsider the word “sight”. Apparently he was not talking about the faculty at all. It was not about seeing, it was about things that can be seen, i.e. external things.

The fact that the self is disembodied is remarkable and points to a certain ease with human society. The speaker is not situated, he has leisure enough to perambulate along the beach but this is no indication of status. It’s safe to assume the speaker’s a ‘he’, by the way, since he appears to be norm personified, at least as far as his involvement/ties to the biopolitics of the society he belongs to are concerned. As an aside: small wonder Ammons is a favorite poet of Harold Bloom’s if the taste on display in “Genius” is anything to go by.

There is a limit to the similarities with Whitman. Although Whitman boasted he could “contain multitudes”, the speaker in Ammons’ poem claims nothing of the sort. Instead he proclaims that, while being similar to nature in parts, he is unable to understand the “Overall”. Here’s one of many instances that Ammons uses repetition to make a point. The contrast between “overall wanderings” and “Overall”, the capital ‘O’ indicating transcendence, is enough, actually, to make his point. Instead of making a point he is, so to say, pointing things out. Sometimes it’s to create an effect as his indenting of lines does, as in his repeated use of “reeds” which point out to the reader what a sensation –sight!- it may be walking through a swamp where mainly reeds, “not reeds alone but grass, bayberry, yarrow, all / predominantly reeds” grow. Another point where he uses repetition is the repeated use of “flight”, which is once used in the sense of describing the harmless act of travel through air, and later points out that flight can also refer to the act of fleeing from something or someone. In this case the first “flight”, on reread, becomes ambiguous, although the reader had no reason to assume other meaning apart from the obvious before. A last, very similar instance are the swallows which recur in “swallowed”. Both this example and the last stress the closeness of peaceful and violent acts in nature.

The basic argument of the poem is quite easily summed up. Ammons doesn’t just do it once, he repeats and repeats and repeats his point until it starts to feel like watching someone flog a dead horse. There is a surprising twist at the end but until then it’s the same over and over again. Why don’t I just quote one of the many mentions: “in nature there are few sharp lines”. The third section of the poem deals with this property of nature and the speaker’s acceptance of this. He is “willing to go along”. Nature as it presents itself also seems to prove its point. The gull, a symbol for freedom and autonomy, the waving in and out of the waterline, “manifold events of sand / chang[ing] the dune’s shape” and a flock of birds.

O but I promised a twist. It’s violence. As in many other poems celebrating the steady unsteady property of nature, the order of natural things, this poem, too comes to terms with the violence inherent in acts of nature. Gulls killing crabs, swallows fleeing winter, minnows with full bellies. Orders are without, such as the “order held / in constant change” of the swallows. Orders, however, are also within, such as the “orders swallowed, / broken down, transferred through membranes / to strengthen larger orders”. The twist turns out not to be a twist so much as another instance of the same phenomenon.

The poem, finally, ends with a return to the speaker. He iterates the limits of his capabilities, and closes with a statement of intent: he will try to contain as much in his poetry (“fasten into order enlarging grasps of disorder” is clearly poetological) as possible, feeling freed by the knowledge that ultimately, Order, with a capital ‘O’, eludes him, that “tomorrow a new walk is a new walk”. The poem is rich with allusions to philosophy and literature, but they are mostly very similar, in a way. Expected. Whitman? Check. Emerson? Check. Heraclitus? Check. Ammons’ poetry is about reading a poet who controls language fully knowing that his control is, by its very nature, limited. Language will find a way out, as nature does. Ammons is, in poems such as this one, an affirmative poet, affirming life, the course of nature and, it bears repeating, the biopolitical frame he is working in. He is constantly, blandly, affirming the norm, which makes reading him for a sustained period of time boring and thus difficult yet he is worth your while since his limitations and gifts have led to one of the most idiosyncratic bodies of poetry of our time.

Reading Wright (1)

What follows are short remarks on a poem by the wonderful James Wright. I’ll link the poem, not quote it.

I’ll post readings of three different poems during the coming weeks. The first of these poems is “Autumn begins in Martins Ferry, Ohio”. As with many of Wright’s poems of that period, it starts from a single image, here it is the “Shreve High football stadium”, and spins other images from it. Read superficially, one could think that all it contains are a few observations, slightly enhanced poetically. This is not the case. The second line already is startling: in that stadium he thinks of “Polacks nursing long beers in Tiltonsville”, completely dashing the reader’s expectations. What is happening in that stadium? We are not allowed a peek, not a single observation. Instead, the poet turns inside. What is happening in the stadium? Thinking. The stadium is but a backdrop to the poet’s thinking, and the reader has been tricked to read it as observation, both by the title and the first line.

Now, the thinking process of the poet, in turn, does not contain abstract thoughts or concepts either, as we would think, but, in turn, images. The whole poem is like a Matryoshka doll, shuffling images into other images, leaving the reader to hunt down what they contain. So, in rapid succession, we get aforementioned Polacks, then “gray faces of Negroes in the blast furnace at Benwood” and then the “night watchman of Wheeling Steel”. These three places (Wheeling Steel, today “Wheeling-Pittsburgh Steel) are neigbors along the Ohio river, even though Benwood and Wheeling are both in West Virginia whereas Tiltonsville’s in Ohio. These three locations, together, form a community, of sorts, and thus, in a way, we have caught up with the football stadium and the implied community in that image. The poem does not, however, let us off so easily; from these images it spins an idea, not just of community but of the other need behind public consumption of sports: the three individuals (which are so much more than simple individuals) are, the poet maintains, “[d]reaming of heroes”.

This first stanza, which has apparently moved away from the stadium has, on the contrary, spend this time away, to concentrate upon the depth of the image it introduced in the first line. The second stanza is like an afterthought, shorter in length and considerably less focused, formally, although it partly mirrors the first stanza. It shows what depth the image of the first stanza actually had, demonstrating that we were served a complete cultural context, and it reinforces some central issues, fear, shame and power. The oxymoronically Freudian last line of the stanza, “Dying for love” forms an eerie unity with the last line of the preceding stanza, “Dreaming of heroes”.

It is the third stanza which really packs a punch. Again, we are informed that we have been offered an abbreviated analysis through these pictures by the word “therefore”, which implies that we are present in an ongoing argument. As the poem, matryoshka doll by doll slipped from the grander social context to the family as the smallest social unit of despair, it is fitting that the poet is now focusing upon “[t]heir sons”, who “grow suicidally beautiful”. I must honestly admit that this image troubles me and I am reduced to guessing. It appears to me to invoke a doomed bloom, the suicidal aspect mostly due to the fact that the investment into becoming an accomplished, muscular football player, i.e. beautiful, comes with a detriment to the other faculties, it means being not cautious, giving your all at the start of the season, so the sons will not follow in the footsteps of their shamefaced fathers who live a life of drudgery in the industrial area of Martins Ferry, Tiltonsville, Benwood and Wheeling. The sons make a full-throated pitch for success, which is suicidal because of the energies it depletes. They “gallop terribly against each other’s bodies”, the poet tells us in the last line, invoking another kind of place, a different stadium, and keeping both the homoeroticism of this stanza as well as the desperation.

The image also continues a strain of animal imagery in Wright’s poems, which, in “Autumn begins at Martins Ferry, Ohio” already produced the phrase “Their women cluck like starved pullets / Dying for love”. As with James Dickey’s famous disturbing poem about folksy sodomy, this poem, too, mischievously, suggests a reason for the lack of matrimonial warmth. What we are also left with is an image of someone who is not running of his or her own accord, the sons are driven not by personal ambition but by desperation, which sits on their necks like an imp and whips them forward. It is not personal choice, it is the need born out of circumstances that the families may find hard to bear. This power and urgency are what we leave the poem with.

The second poem is, incidentally, the very next poem in the same collection. It’s called “Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota”. More next week.

John Ashbery reading

John Ashbery, together with Paul Muldoon and Geoffrey Hill, is quite possibly my favorite living poet. Here he is, reading his poem “Interesting People of Newfoundland”. My professor used to say that seeing Ashbery read or speak made one want to protect the fragile man from harm, although he does not look fragile.

(via)

Influenca

Food for thought from the Book Bench (via)

A progression of commentators on both Metafilter and Dan Savage’s blog mention the discovery of a reference to a Mark Doty poem in the most unlikely of places—a letter sent to eleven bars with a predominantly gay clientele in the Seattle area, threatening to poison “at least five” patrons with Ricin. The anonymous writer states, “All I can say is the targets won’t care much that they’ll be dead and nearly frozen, just as, presumably, they didn’t care that they were living,” repeating nearly verbatim lines from Doty’s poem “A Display of Mackerel”:

They don’t care they’re dead
and nearly frozen,

just as, presumably,
they didn’t care that they were living

Adding to the horrific resonance of the letter is the circumstance in which Doty wrote the poem—six months after the death of his partner, from AIDS. Doty later wrote, “Epidemic was the central fact of the community in which I lived.” (The letter’s implied parallel between a poison which has no antidote and AIDS makes the threat particularly sinister.)

Herstory

Of writing many books there is no end;
And I who have written much in prose and verse
For others’ uses, will write now for mine, –
Will write my story for my better self,
As when you paint your portrait for a friend,
Who keeps it in a drawer and looks at it
Long after he has ceased to love you, just
To hold together what he was and is.

The first lines of Elizabeth Barrett Browning‘s stunning epic poem “Aurora Leigh”

First Languages

Metrical poetry is about: breath. Breath as an intake and a flow. Breath as a pattern. Breath as an indicator, perhaps the most vital one, of mood. Breath as our own personal tie with all the rhythms of the natural world, of which we are a part, from which we can never break apart while we live. Breath as our first language.

First paragraph of Mary Oliver’s Rules for the Dance

"Hope is the thing with feathers"

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chilliest land
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

– Emily Dickinson

Sustenance

I love poetry. I have always read books yet come late-ish to poetry. I must have been 15 when I really dug poetry, having read batches of classics and contemporary novels, from all sorts of cultures, yet mostly in German with the few exceptions of the books I started to read in English at roughly the same time. My discovery of poetry happened when my self awareness really took off, when I was first really manhandled by depressions and desperate. I had, by that time, written hundreds of pages of prose, stories, mostly, parts of projected novels, this sort of stuff, (I burned all of this when I moved to East Germany at 22, because I didn’t want anyone else to read it and wasn’t able to lug the thick stacks of hard cover notebooks to east Germany. No place etc.), so I was familiar with expressing myself through artificially arranged words (yes, that phrase is questionable and imprecise at best, but that all you get for now), but at 15 or 16 I tried more compressed forms. At that time I started to act in our high school theatre, and the theatricality of a few well-placed words intrigued me, hence my early interest in writers like Reiner Kunze, Erich Fried and Said, anyone who knows them in German will probably know what I mean. I can’t stand them now, mostly, and I am embarrassed, even, having liked them so much at the time. The major shift, however, was my discovery (via this story) of Kafka, first (if any prose writer is close to being a poet as far as density and precision is concerned, it is surely ol’ Franz), then Hilde Domin/Rose Ausländer and then Ingeborg Bachmann. Bachmann was the writer who truly pushed me into writing and into poetry. Formal, passionate, humorous, enigmatic and clear at the same time, tender, wondrous and yet harsh and cold, within the same collection of poems, light and yet always at the edge of a strange darkness, if not subsumed by that darkness. Lowry’s explorer from Hell, that was Bachmann, for me. After her, Celan, and then English poets, such as Plath, Hughes and Berryman. These days, although, quantitatively, I read far more prose, fiction and ‘non-fiction’, than poetry, my poetry shelf boards are the core of my personal ‘library’. When I moved to Bonn, with only two bags, a friend’s address and the decision to study literature there instead of economics in Chemnitz, the only books I took in my bag were volumes of poetry. Music and poetry, to sustain myself. The importance of poetry to me cannot be overestimated, although, more and more, my own production of poetry has become at least as integral a part as my consumption of it. Writing poetry can sustain me as well as reading poetry, sometimes. I only notice that now I write it but it’s perfectly true. Strange, isn’t it? I provide my own sustenance. Is that like drinking yr own urine? Does that mean I have developed too enormous an ego?

On Czeslaw Milosz

Poet and American poet laureate Robert Pinsky remembers his friend, the amazing poet Czeslaw Milosz

Years later, after we both had left Berkeley, I saw Czeslaw during his final illness, in a Krakow hospital, a week or so before he died. He was nearly ninety-three.

He greeted me with a familiar mixture of courtliness and attentive self-examination: “I am very moved you have come to visit me. Fortunately, I am conscious.”

A little embarrassed, searching for something to say, I asked, “Czeslaw, have you been composing sentences in your head? Are you writing in your mind?”

He responded, “Nooo,” the one syllable prolonged into two or three, in a crooning, Slavic way. “Only absurd bric-a-brac.”

Then he chose to give an example of the bric-a-brac, a dream he had that day, in his hospital bed: “I dreamed I was in eighteenth-century Boston,” he said. “Arguing with Puritans.” Then, “Everybody was in uniform!” the old basso laughter kabooming, with its sense of absurdity and purpose, conviction and skepticism, grief and renewal: an essential sound not just of the twentieth century, but of art itself.

Where have all the standards gone…

Oh, well done, folks, well done. The James Merrill Writer-in-Residence Program apparently offered the job to a Mr. Pjotr Gwiazda, whose book I called “exasperatingly bad” (we will not even mention his poetry). Good thing then, that the man who, according to McClatchy, insisted on his biography being written not by a homosexual, is now commemorated by a fool who wrote a whole damn book about Merrill’s homosexuality, basing his whole flimsy argument on that fact, practically wiping his arse with the man’s poems in the process. Whatever he’s going to do in that quaint house, he’s not going to “complete a project of literary or academic merit”, going by his past ‘accomplishments’. Oh, James.

A Poet’s Quest

Frieda Hughes (yes, the Frieda Hughes) on poetry

We must always remember that the reader can’t see what was in our mind unless we give them something to go on. A good poem uses the best words for the job. But we shouldn’t just throw them in the air and hope that they will fall in a cohesive heap; they require structure and a sense of responsibility. And we should always be looking for new ways to describe something.

"Part of the Therapy"

Louis Menand on Pound

“He was in his own way a hero of his culture, a genuine representative of both its more enlightened impulses and its self-destructive contradictions,” Moody says about Pound. This seems fair. Pound was, in the end, a poet’s poet—he looked like a poet—and, despite the shambles of his political beliefs and the limitations of his poetics, he does stand for something. His claims for literature were free of supernatural mystification, and he believed that the proper organization of language was supremely important. If you are a poet, or any serious kind of writer, you have to believe that, whether you think Pound’s formula is workable or not. Getting the words right is, at a minimum, part of the therapy.

Power Poems

Politician’s Favorite Poems

Welsh independent Parthian Books (via the Bookseller) is publishing “an anthology of poems chosen by international political figures […]”. I thought it would be fun to take a look at what poems our “leaders” like to read, or say they do!

* Gerry Adams: W.B. Yeats’ The Lake Isle of Innisfree

* Gordon Brown: James Stockinger’s The Hands of Others

* Ariel Sharon: Naomi Shemer’s We are Both from the Same Village

* Dr Ian Paisley: Pastor James Kyle Paisley’s I Must Go On

* Gerhard Schroeder: Rainer Maria Rilke’s The Panther

* Tony Blair: Rubert Brooke’s The Soldier

* Anders Fogh Rasumussen: Piet Hein’s Living in the Moment

* Chandrika Bandaranaike Kumaratunga: Kahlil Gibran’s Pity the Nation

* Hans Goran Persson: Par Lagerkvist’s The Path on Which You are Walking

* Carlos Diego Mesa Gisbert: Jorge Luis Borges’ The Game of Chess

* Jose Maria Aznar Lopez: Rudyard Kipling’s If

Beyond Poetry

Ted Burke looks at a particularly contrived poem and concludes with this wonderful paragraph

The issue, I think, is that O’Hara and Creeley understood the situations when what the poet thinks of what’s happening inside his poem isn’t important and is, in fact, the least interesting aspect to consider; what’s missed in “Just a Tranquil Darker” is that lack of humility that prevents a writer from forgetting that they are a poet and so be able to get at something out of his control, a phenomenon that just wandered into his perceptual field by the odd chance. There are those things which occur that stop time the slightest bit, amaze and confuse our codes, and then are gone, sketchy and yet vivid, a perception that remains in memory and which changes us a bit each day, each year that follows. Getting these incidences right in poetry –right in feel, tone, texture, pitch—and Hodgen hasn’t done it here. But he did remember that he was a poet, and that is exactly how he chose to behave here, and that’s a shame.

Glockenläuten

Lyrik ist wie ein großes Glockenläuten: damit alle aufhorchen. Damit in einem jeden das aufhorcht, das nicht einem Zweck dient, das nicht verfälscht ist durch die Kompromisse. Und das gilt für das verzweifelte Gedicht und auch für das negative und das ‘ärgerliche’ Gedicht: Es ist ein Glockenläuten. In Wahrheit gibt es kein Gedicht ‘gegen’, das nicht zugleich und weit mehr auch ein Gedicht ‘für’ wäre […].
Und darin besteht auch die Katharsis: in einem letzten Glauben an den Mensch, ohne den Lyrik nicht ist.

Hilde Domin im “Offenen Brief an Nelly Sachs”

Plathophile

As an old Plath fanboy I found this post on bookslut wonderfully correct and beautiful.

There were two kinds of ancient Celtic poets: bards, who learned songs and stories and recited them, minstrel-style, and filid. The fili were visionary poet-magicians. Like bards, they memorized ancient stories and lore, and wrote eulogies and satires. A bard’s satire was just a poem, but a fili’s satire was both poetry and magic. It was a curse, and if a poet sang a satire about you, it would hurt you or sicken you. It was no small thing to anger, betray or disrespect a poet.

Sylvia Plath (1932-1963) was the premier satirist of postwar American girlhood, but that isn’t the only reason her work is so great. She was a lyric poet, unafraid of verse and the beauty, power and menace it can convey. We’re unlucky enough to live in an era when “no rhyming poetry” is a submission guideline for any number of bloodless literary journals, as if Plath and Eliot and Brodsky never existed. There’s a link between rhythm and power in poetry, and Sylvia Plath’s creepy nursery rhyme rhythms and refrains stay with you, viscerally, emotionally, like a comfortless lullaby in a frightening childhood.

Pilgrimages: James Merrill and the Poetics of Travel

[This is a summary of my M.A. Thesis which is not finished, but I had to hand in a summary, so I wrote this. If anyone has any ideas or criticism or wants to point me in a direction he or she might think I didn’t think about, he or she is more than welcome. I have forgotten to include Jaynes in the voices part at the end and chronotope in the middle somewhere but that’s not important]

James Merrill’s is, quite explicitly, a poetry concerned with places. An early volume is called The Country of a Thousand Years of Peace, which refers to Switzerland, and his last volumes include as transparently named poems as “Overdue Pilgrimage to Nova Scotia” and “Walks in Rome”. The speaker(s) of Merrill’s poetry travel(s) to Greece, Italy, Turkey and other countries, coming from the United States. Additionally, he meets fellow travelers. Hans Lodeizen, the Netherlands poet, “The Summer People” and, finally, souls of the dead who travel from the afterworld to spend leisurely nights at the Ouija board with JM and his partner DJ.

At first we will be looking at actual travel and its reflection in the poetry, starting off with a look at the different places the speaker(s) in Merrill’s poetry end up in. The first of these places and arguably one of the most important, is Greece, where hellenism’s historic sites provide a colorful background to tales of loss (Tony: Ending the Life) and love (Days of 1964). Greece is mostly a place to visit: the speaker and his friends are guests, and are never shown to be anything other than that, which makes for a curious inbetween state in poems that seem to be about fixed places and which even develop their own sort of family imagery. Not so with the second group, which is New England, especially Boston and Stonington, Connecticut. Merrill’s childhood poems (The Broken Home) are for the most part set against a refined Bostonian backdrop and it’s chiefly in Stonington where he will receive the visiting souls in his Ouija board sessions. New England is both: a place where others visit Merrill and his friends and the place where Merrill’s at home, born and raised.

Both Greece and New England are such an essential part of his poetry that they are rarely introduced. Names and references are enough to put the reader on the right track. Other places such as Rome and Istanbul/Byzantium have to be introduced by name: “Istanbul. 21 march. I woke today / With an absurd complaint.” (The Thousand and Second Night). However, poems such as “Days of 1964” also contain a considerable amount of description that might well enable a local to situate the poem into a specific time and place. Places have left their traces all over James Merrill’s poetry. That said, it should be added that descriptions and explicit reference is not the only or even the most important way in which these places have left their traces. The most important -and most relevant for the purpose of this paper- way is via their cultural context.

Places such as Athens or Boston imply clear-cut cultural contexts. Thus, it should come as no surprise that Merrill’s poetry is filled with references to specific cultural contexts. However, they are almost always blended with other contexts, other travels past and present which have left their mark on his poetry. Greece especially is a treasure trove, informing both Merrill’s ecphrastic poems like “Bronze” and leaving traces of philosophy (“We love the good, said Plato? He was wrong. / We love as well the wicked and the weak.” (Matinées)), myth (“I call up / Graces, Furies, Fates,” (An Urban Convalescence)) and language (“Goods, bads, kaló-kakó, cockatoo-raucous” (To my Greek)) everywhere. Greek cultural references are special in that they mostly appear in poems which are set in places outside of Greece. In this, naturally, Merrill reflects the enormous influence Hellenism has had on western culture and literature. Interestingly, Greece as a culture reverses the guest/visitor relation that we saw when looking at (fixed) places. One could see Hellenism as a visitor, appearing in all kinds of settings, in different guises, clad in Rilke, for example.

The opposite, of course, is true for the New England context, which is evoked almost only in the New England poems. These poems refer to a well documented cultural context which has probably found its best decription in Robert Lowell’s Life Studies, depicting New England as a place of meetings, where ships and trade arrive and leave, where a certain jet set levity cannot hide a darker, menacing undercurrent (especially in “Skunk Hour”). A consideration of the New England context is helpful in figuring out deceptively simple poems like the sonnet sequence “A Broken Home” and goes a long way towards explaining the dark note in poems such as “18 West 11th Street”, where genealogy is decribed as ‘hatching’ “another generation / Of strong-jawed, light-besotted saboteurs”. Echoes of the skunk mother who “will not scare” reverberate in poems such as “18 West 11th Street”, promting the speaker, for example, to remark upon “The girl’s / Appearance now among us […] / Naked, frail but fox-eyed.” The religiousness of New England culture has also left its traces in Merrill’s poetry, especially in The Changing Light at Sandover, where he evinces a strong spirituality, if in a mocking spirit and definitely not in a Christian vein.

The third group of places, with cities as Istanbul (The Thousand and Second Night), Rome (Walks in Rome), Venice (Investiture at Cecconi’s) or Alexandria (Tony: Ending the Life), is, interestingly, often portrayed in the past and the present within the same poem. It is obvious that these places are as important for their cultural context, which is inscribed into their very names, as for their reality in a narrative that may take place in modern times. The way that, for instance, Istanbul is sometimes referred to as Istanbul and sometimes as Byzantium, is a giveaway. These places, similar to the New England poems, contain ample reference to Hellenism, for instance, but keep their own cultural contexts to themselves. An exception of sorts is Italy. Neither Rome nor Venice, taken by themselves, do that, but Italy as a whole does provide an important cultural context that the travelling speaker carries with him back to the United States or to Greece. To be more precise, when I write ‘Italy’ I should probably write ‘Tuscany’ because between Dante and Macciavelli and others, these references do not stray outside of that enchanting swathe of Italy. However, as Tuscany is not named, to my knowledge, I have to assume that it is not a category of the poem and the italian refernces refer to the cultural context of ‘Italy’ as a whole.

Now that we have examined places and the other aspect of places, that is to say, cultural contexts, or, as we will refer to them from now on: cultures, we can turn to the, by now, famous theory of “Traveling Cultures” of the eminent anthropologist James Clifford. He claims that for the anthropologist of recent decades, a different sort of travel has arisen as an issue to be dealt with: cultural travel. There are two kinds of cultural travel to be considered. The first one is actual, bodily travel, in the common sense of the word. In this way Merrill’s speaker(s) travel to Rome, Greece, Boston etc. This received idea of travel has informed the commonly used concept of culture quite a lot, the idea being that cultures can be relatively stable concepts, even if they are no longer anchored to a well-defined place or to the local as the person who lives there. Exceeding the scope of a phenomenon such as Hellenism, in the modern age travel has been radically facilitated, so that adherents of a certain culture can travel the world, without, ultimately, being connected by ethnicity nor by nationality to the traditional place associated with that culture. Diaspora and connected concepts are important here. The cultures travel piggyback on a traveler’s figurative shoulders, he or she brings his own cultural contexts. In the case of Merrill it will be a point of interest whether claims made in previous sections (New England culture only in New England poems) can be upheld: doesn’t he carry his contexts with him as well?

The second sort of cultural travel could be called figurative travel. Cultures can travel without the members of the culture moving corporally, for instance through receiving visitors or through being subjected to medial influences, such as television or literature. This time there is a double travelling. Culture travels to the readers/watchers and those on the receiving end are travelling in a sense, too. Reading a book about Greece and visiting Greece might have roughly the same impact in ternms of cultural influence. This is especially relevant for James Merrill’s poetry, as it is swamped in book lore: Byzantium, Dante’s Tuscany, these have, of course, never been visited by Merrill in a literal sense. Yet, as we will see, the impact on his poetry is similar to the impact left by his ‘real’ travels. To not regard these two as two specifictations of the same basic phenomenon is to not understand the importance of travel in the broader sense, as Clifford uses it, to Merrill’s poetry.

These two kinds of cultural influence, which can be viewed as a complex system of visiting and hosting cultures, especially in a writer who travels as extensively and often as Merrill did. The first group of exchanges are the most obvious, between New England and Greece. The wealth of Hellenistic references that populate the New England poems are indisputable and have been remarked upon. A point of interest would be to what extent the New England culture informs the Greece poems. This formulation is crucial. Of course, the New England culture doesn’t influence the Greek culture, as it would in Clifford’s model (Well, it might but we are not interested in anthropology.). The impact of travel will, ultimately, be shown to be something that is part of the poetry, not necessarily of ‘the real world’. As we will see, travel and poetry are intimately connected in Merrill’s oeuvre. A final remark: we will dispense with other cross-references, such as New England/Tuscany, New England/Rome etc., as the most interesting question, whether Merrill could be said to form a sort of tiny New England diaspora would have been answered already and neither Rome nor Tuscany or Istanbul could provide illuminating angles.

The second group of exchanges are between childhood and adulthood poems. Almost all of the childhood poems are situated in New England, whereas, even though a large portion of the adulthood poems are provided with a Greek backdrop, there are many locations in them. Thus it is not possible to juxtapose two distinct locations in comparing these two kinds of poems. I maintain, however, that it still makes sense to talk about child- and adulthood as locations in a figurative sense and to talk about a variant of cultural/fugurative travel taking place between the two. Merrill’s adulthood poetry is so replete with echoes from his past as chronicled in the childhood poems that it’s no wonder so many critics felt justified in scooping with both hands material from the psychoanalytic slop pail. I maintain that to discuss the traces of childhood in the adulthood poems in terms of travel (or, as we will see later: intertextuality) is a cleaner method, and on top of that I will attempt to show that it’s a method that does more justice to the specific requirements of poetry as poetry. To return to the adulthood/childhood travels, we will find that, of course, the travel concept works both ways. The childhood is consistently seen through the lens of the adult speaker, which might seem trivial, but actually contributes to the overall picture in which adulthood emerges as the figurative ‘home’ and childhood as the foreign country visited by the grown-up speaker.

The concept of travel and the importance of this concept for Merrill’s poetry and poetics becomes even clearer once another kind of travel is added. This is the traveling undertaken by the souls of the dead in the Ouija board poems, most notably in The Changing Light at Sandover. This doesn’t fit in the narrow literal/figurative dichotomy established heretofore. Of course, it takes a giant leap of faith to assume the ‘reality’ of the spirits. I would argue that it is a strange idea to take that leap in the context of a poetry where, for instance, the speaker of “The Broken Home” needs assurance of as ‘simple’ a fact as the one “[t]hat you and I are as real / At least as the people upstairs” but this is not an important point anyway. Looking at the poetry the question whether these are real voices or whether these are passages invented by David Jackson or whether this is all just a conceit, is not of interest because the fact of the matter is, within the poem, the visitors from the afterworld are clearly just that: visitors. And this time, too, there is a reciprocal element in all this. As will be shown, contact with JM/DJ does not leave the afterworld unchanged.

After the term ‘travel’ and its connection to Merrill’s poetry has been examined, it is now time to look at the implications of all this for Merrill’s poetics. Clifford’s theory of Traveling Cultures is, at the root, a theory about communication and that term fits Merrill’s poetry like a glove. I’ll show is how that which we leaned about travel can be translated to common literary terms such as intertextuality. First, however, I will expound on the centrality of dialogue to the previous discussions of travel. Encounters with other countries in Merrill’s poetry almost always involves dialogue, foreign languages, etc. This culminates in The Changing Light at Sandover, where dialogue is not only central but basically the only means of travel, as the spirits never appear, their presence is solely signalled by the letters DJ dictates to JM.

The voices speaking, whispering, beseeching, commanding, in The Changing Light at Sandover, are not the only voices. In fact, I will suggest that dialogicity, that well-worn concept of Mikhail Bakhtin’s, is an excellent tool to decribe the poetical implications of travel as we have come to understand that term. There are several elements to this, the first and most obviously being plain intertextuality, which roughly corresponds to what we have called figurative travel early on. The influence of cultures transmitted via books or other media. Another element is translation, which develops from intertextuality, because on the one hand it is a form of intertextuality but it’s a special enough variant of it. Merrill translated poems, used translated phrases (literally translated Greek idioms for instance) and at the same time, translation was always part of the poetics of travel. It is shown to be a facilitator of ‘real’, that is, literal travel, as it is the precondition for communication. Similarly, intertextuality would, without translations, not work as well: Merrill’s poems would teem with German, Greek, Tuscan, French phrases and as such be understandable only to a choice coterie of readers. The best explication of the workings of translation can be found in Lost in Translation. The third element, again, is basically a sort of intertextuality, but, again, it’s special enough to be discussed as a special issue. This is Merrill’s attitude to form and to tradition in general. This wraps up tzhe dialogicity chapter because, of course, using a certain form or genre evokes old and buried voices, Petrarca, Dante, Rilke and many many others. Thus, maybe, The Changing Light at Sandover is a brilliant concretion of this concept, with all these poets, first and foremost of course our dear Wystan, literally speaking to Merrill through David Jackson. I am naturally brief in this part of the summary as this part of the paper relies a lot, and will reference a lot, conclusions drawn in the previous parts.

Travel mediates between contexts: the merging of places -figurative and literal- creates a sort of shared cultural space. Merrill’s poetry can be seen as pursuing just this. I will show that this works on almost every level of his poetry, including form and formulation. His use of metre, pun and metaphor, his descriptions of places and travels, the way he handles autobiographical material, all of this is part of the project of mediation.

On Auden

Archbishop Rowan Williams on Auden

If I had to find one word for Auden’s poetry, it might be “satisfying” – not remotely in the sense of comfortable, but full of that sense of creative necessity that poetry conveys when it is most itself: this is how it must be said, this is (borrowing Geoffrey Hill’s language) a poetry of “atonement” where something is at the same time finished and set free in the fabric of the words.

Wovon man nicht sprechen kann (Überarbeitet)

Jorge Sempruns Debütroman Le Grand Voyage, schon früh als wichtiger Teil der noch jungen Lagerliteratur erkannt, ist ein Buch, das “modern in der Form, aber bei aller Kompliziertheit doch einfach und verständlich” (Möckel 1059) ist. Seither hat Semprun verschiedene autobiographisch gefärbte Bücher geschrieben. Obwohl sich Le Grand Voyage mit der Shoah beschäftigt, “befaßt sich [Semprun] allerdings nicht speziell mit der Judenfrage” (Möckel 1055), es ist ein Roman, der aus der Perspektive eines Rotspaniers, wie man zur Zeit des Dritten Reichs spanische Mitglieder der Résistance nannte, verfasst ist. Die “Große Reise” des Titels meint eine Zugreise im Viehwagon aus Frankreich ins Konzentrationslager Buchenwald.
Der zentrale erzählerische Trick des Romans ist, daß der Erzähler von dieser Reise 16 Jahre nach der Befreiung von Buchenwald erzählt und in seiner Erzählung Erinnerungen, die zu verschiedenen Zeiten abgerufen werden, intertextuelle Bezüge und politische Anmerkungen vermischt. Es ist aber nicht nur dieses Netz aus Erinnerungen und Literatur, das seinem Shoah-Zeugnis besondere Kraft verleiht, sondern auch die Lücken in dem Netz, zwischen dem Wissen und Erzählen die Unwissenheit und das Schweigen, neben der Erinnerung das Vergessen.
An diesem Punkt setzt die vorliegende Arbeit an. Es wird sich zeigen, daß nicht die Erinnerung der wichtigste Aspekt des Romans ist, soweit es die Shoahverarbeitung betrifft, sondern daß vielmehr das Vergessen und Schweigen die Grenzen und Möglichkeiten von Erinnerung aufzeigt. Dafür wird die Reise als dreistufige Auseinandersetzung mit Erzählen, Erinnern und Schweigen begriffen. Nachdem wir die Erzählkonstellation des Buches und ihrer Verbindung zum Erzählen nach und von Auschwitz, ihre Verbindung zum traumatischen Erzählen, dargestellt haben, wenden wir uns der Erinnerung und der literarischen Auseinandersetzung mit autobiographischer Erinnerung zu. Schließlich werden wir zu der besonderen Form der Erinnerung, die das Zeugnisablegen darstellt, kommen. Zum Schluß werden wir dem Schweigen begegnen, als Nicht-Erzählen ebenso wie als Nicht-Erinnern, und diese zwei Seiten des Schweigens, die in diesem Roman vorgestellt werden, besprechen. Es wird sich zeigen, daß das Schweigen sowohl absolut notwendig ist, als auch überwunden werden muß, soll die Shoah Teil unseres kulturellen Gedächtnisses werden und nicht vielmehr eine obskure Fußnote der Geschichte.

In der Rezeption von Le Grand Voyage wird regelmäßig auf die autobiographische Natur des Romans verwiesen, obwohl es bei genauer Betrachtung von den sogenannten autobiographischen Büchern Sempruns gerade dasjenige ist, das formal betrachtet, zumindest wenn man sich auf Lejeune bezieht, im Grunde der einzige in der Sekundärliteratur herangezogene Theoretiker, gerade nicht autobiographisch ist, “according to the minimal criteria proposed by Philippe Lejeune: the author’s name is identical to the names of the narrator and of the protagonist.” (Suleiman 137). Weder ‘Jorge’ noch ‘Semprun’ kommen im Roman vor, also kommt ein “autobiographischer Pakt” nicht zustande.
Dennoch, da “he used several pseudonyms during his years in the Resistance and in
the Communist Party, Semprun’s names have been multiple” (Suleiman 137). Der “Ich-Erzähler, der innerhalb der Handlung von den französischen Romanfiguren Gérard und von den spanischen Manuel genannt wird” (Küster 43) trägt zwei dieser Namen und außerdem, wie z.B. Küster gezeigt hat, stimmen die Biographien des Ich-Erzählers und die Sempruns “völlig überein” (43). Es wird wohl diese Übereinstimmung sein, die in der Kritik die Auseinandersetzung mit der autobiographischen Hypothese vermissen läßt, es scheint offensichtlich zu sein, daß Le Grand Voyage einen autobiographischen Text darstellt.
Die so verfahrenden Autoren verweisen jedoch recht selten auf die Tatsache, die gerade in ihrem Text- und Autorenverständnis schwer wiegen sollte, daß Semprun in späteren Werken verschiedene Details in früheren Texten in Bezug auf ihren Wahrheitsgehalt korrigiert. Semprun scheint ein unsicherer Kantonist zu sein, was die autobiographische Wahrheit seiner Texte angeht. Dies aber bedeutet, daß die Entscheidung, Romane wie Le Grand Voyage aufgrund von Übereinstimmungen einfach als autobiographisch zu markieren, von einer unsauberen kritischen Methode zeugt .

Schon Paul De Man verweist in seinem Essay “Autobiography as De-facement” (cf. De Man, Rhetoric of Romanticism, 67ff.) auf die methodischen Schwierigkeiten, die bei einer Bestimmung der Autobiographie als Genre, das sich z. B. von der Fiktion oder der Reportage klar unterscheidet, auftreten. Was ich zuvor als ‘autobiographische Hypothese’ bezeichnet habe, begründet de Man mit der “illusion of reference” (69). Gerade aber in Arbeiten, die sich mit der Shoah beschäftigen, sollte die Beziehung zwischen Fiktionen und anderen Illusionen ausreichend geklärt sein, um nicht in die Situation gedrängt zu werden, die Wahrheit der Shoah verteidigen zu müssen, gegen Angriffe, die insinuieren, daß, wer in einem Detail lügt, dies vielleicht auch in anderen, wesentlicheren Details macht.
Im Folgenden wird daher der Roman als ein fiktiver Text behandelt, in dem zwar Zeugnis abgelegt wird, aber nicht Zeugnis vom Schicksal des Schriftstellers Jorge Semprun, sondern vom Schicksal des Rotspaniers Gérard. Alle im weiteren Text auftauchenden Aussagen über Erinnerung, Zeugnis oder Erzählung beziehen sich auf den Erzähler Gérard, nicht auf Semprun.

Das gros des Romans ist in der ersten Person Singular geschrieben, es beschreibt die Zugreise Manuels, eines spanischen Résistancekämpfers der seit seinem Eintritt in eben jene Résistance unter dem Kampfnamen Gérard bekannt ist. Die Geschichte wird sechzehn Jahre nach der Befreiung von Buchenwald von Gérard erzählt, wobei dies nicht die einzige Ebene bleibt, auf der jemandem etwas erzählt wird. Die zentrale Erzählkonstellation des Romans ist in dem Gespräch zu finden, das Gérard mit einem namenlosen Mithäftling im Zug führt, der dem Leser lediglich als ‘gars de Semur’ bekannt ist. Kaplan schlägt vor, den ‘gars de Semur’ als Erfindung zu betrachten, die Gérard in seine Erzählung einführt, “because the memory of taking the gruelling journey alone would have been difficult to reconstruct without an interlocutor” (Kaplan 322). Das Gespräch ist also nicht nur ein erinnertes Gespräch, es erfüllt außerdem noch eine Funktion innerhalb der Erzählstruktur des Romans. Zu dieser Doppelbelegung von wichtigen Ereignissen werden wir jedoch später kommen.
Diese Figur des Zuhörers hat jedoch einen weiteren Vorteil für die Erzählung von Gérard 16 Jahre nach der Befreiung. In Anlehnung an modernistische Prosavorbilder wie Proust und Faulkner, stellt Gérards Erzählung eine Flickenteppich aus Erinnerung und literarischen Anspielungen dar, in dem verschiedene Zeitebenen überlappen. Es ist vorgeschlagen worden, daß ein Erzählen von episodischem Erinnern dann besonders kohärent erscheint, wenn “very personal emotive attitudes, evaluative beliefs and emotional associations of a remembered episode” (Bublitz 378) ins Spiel kommen. Aber dies ist mit einem so außergewöhnlichen Ereignis wie der Shoah nicht leicht zu erreichen. Die Einführung eines ‘echten’ Zuhörers zusätzlich zum impliziten Zuhörer, der sich aus der informellen, mündliche Rede nachahmenden Sprache des Romans ergibt, kann als ein Versuch gelesen werden, eine Ebene der geteilten Erfahrung zu erreichen, indem Gérard dem ‘gars de Semur’ nach und nach alles was ihn in die Situation brachte, in der er nun ist, kleinteilig erklärt.
Damit erklärt er dem ‘gars de Semur’ aber auch das, was gerade passiert, die Zugfahrt ebenso wie die Greuel während und die antizipierten Greuel nach der Fahrt. Im Zusammenhang mit der Traumaforschung ist ein solches Sprechen über schlimme Erfahrungen als positiver Mechanismus bekannt, der dafür Sorgen kann, daß die ‘live’ beschriebene Erfahrung nicht zu einer traumatischen Erinnerung wird (cf. Shabad 201). Diese Konstellation allerdings sorgt auch dafür, daß Buchenwald weitgehend ausgespart bleibt, eine Lücke bildet, denn das Lager, wie sich im Laufe des Romans herausstellt, kann er niemandem mehr erzählen, d.h. verständlich machen. Es ist dann auch das Lager, das den Grundstock seiner traumatischen Erfahrung bildet. Der Erzähler klagt: “Il n’y a plus personne à qui je puisse parler de ce voyage. La solitude de ce voyage va me ronger […] toute ma vie.” (GV 165)

All dies wird mit den erzählerischen Mitteln vollbracht, die Marcel Proust zu einem Bestandteil der Weltliteratur machte . Im folgenden Unterkapitel werden ein paar der literarischen Techniken dargestellt, die zu diesen Mitteln gehören, wie von Gérard Genette in Figures III dargestellt.
So kann das Gespräch mit dem ‘gars de Semur’ und die Reise als Analepsis gesehen werden, jedoch liegt es in der Natur der Darstellung dieses Romans, daß der Leser häufig vergisst, daß es sich bei der jetzt-Ebene keineswegs um die Reise-Ebene handelt, so daß Bezüge ins Jetzt und in die Jahre nach der Befreiung dem Leser als Prolepsis, also als Vorgriff erscheinen. Beide Begriffe kann man unter dem Begriff der Anachronie zusammenfassen (cf. Genette 76-120).

Man muß nicht so weit gehen wie Edwards und Potter und sagen, daß

“reality is not a stable phenomenon that can be used to validate memories but is instead established by memories” (Lebow 12).

Jedoch ist im Roman von Semprun die Wirklichkeit, auf die Gérards
Erzählung rekurriert, nicht zu trennen von literarischen Reminiszenzen und Konstrukten, zu denen, wie oben angeführt, unter Umständen auch der ‘gars de Semur’ gehört. Die Unterscheidung von Wirklichkeit und Erinnerung soll jedoch hier noch nicht geleistet werden, das wird anderorts geschehen. Vielmehr möchte ich an dieser Stelle Erzählung, also literarische Mittel, Konstrukte und ähnliches, abgrenzen von genuiner Erinnerung, verstanden als zunächst einmal unabhängig vom ‘tatsächlichen’ Wahrheitsgehalt in Bezug auf die Welt. Diese Unterscheidung ist schon dann sinnvoll und notwendig, wenn man sich ins Gedächtnis ruft, daß erinnernde Erzählungen, ihren Gegenstand, die autobiographische Erinnerung “modellieren” (Tschuggnall 58). Gerade im Fall von Gérards Erzählung ist angesichts der vielen metonymischen und symbolischen Elemente die Vermutung sinnvoll, daß der Erzähler die Reise wieder aufnimmt, nachdem er sie vergessen hat, “in order to create myth” (Haft 181).
Der ‘gars de Semur’ ist zum Beispiel unter Umständen eine erinnerte Figur, in jedem Fall aber hat er eine bestimmte literarische Funktion, nämlich den des Zuhörers in der Geschichte, der dafür zuständig ist, daß das Erlebte nicht aus der Erinnerung verschwindet oder zum Trauma wird. So ist auch die Reise, abgesehen von ihrer erinnerten Tatsache, auch eine Figur, es “is made to encapsule every element of the concentration camp universe” und “it contains within itself the camp experience” (Haft 40). Es ist also eine Figur die das darstellen soll, was der Erzähler, Gérard, zu erzählen nicht imstande ist. Im Grunde, könnte man sagen, gewinnt so das Nicht-Erzählte Konturen durch das Erzählen des sich davor und des sich danach Ereignenden. Eine andere Art dem Nicht-Erzählten eine Form zu geben stellt die Figur des Hans von Freiberg zu Freiberg dar, aber dazu später.
Ähnlich funktionieren die literarischen Anspielungen die diesen Text überfluten. Die zwei wichtigsten dieser literarischen Bezugspunkte bilden marxistische Texte und das Werk Marcel Prousts. Besonders auf das letztere wird oft zurückgegriffen. Ob es sich nun um Abwandlungen berühmter Formulierungen handelt, so wird etwa ” Longtemps je me suis couché de bonne heure” umgeschrieben zu ” Je me suis longtemps couché de bonne heure” (cf. Kaplan 325), oder um eine Parallele zwischen einer literarischen Reminiszenz und einem erinnerten Ereignis, das zu einer zentrale Episode des Romans ausgebaut wird, der Begegnung mit einer Jüdin nämlich, die Gérard nach dem Weg fragt (cf. Haft 43), oder schließlich um die sprachlichen Strukturen und Figuren wie der mémoire spontanée, die bei Semprun wie bei Proust die erzählerische Darstellung von Erinnerung bestimmt, Proust ist allgegenwärtig. Ein anderer wichtiger literarischer Bezugspunkt ist der Reisetopos, weist der Roman doch zumindest Beziehungen zu zwei anderen Reisetexten der Weltliteratur auf, zum einen zu Baudelaires Gedicht “Le Voyage” und zum anderen zu Dantes Divina Commedia (cf. Ferrán 283).
Wortspiele und Anspielungen, die weder literarische Referenz noch eigenständige Figuren sind, bilden das dritte wichtige Element im Erzählkonstrukt, das in Le Grand Voyage über das Erinnerungskonstrukt gelegt ist und sich so mit ihm verbunden hat, daß an vielen Stellen unentscheidbar ist, was Erinnerung und was erzählerische Struktur ist. In diese Gruppe gehören Ortsnamen wie das Tabou, das als Wortspiel für sich stehen kann, oder Semur, das in dem Gebiet liegt, in dem wichtige erinnerte Ereignisse situiert werden, und das sich ausgerechnet als Teil der Bezeichnung des namenlosen Gesprächspartners im Deportationszug wiederfindet. Erwähnung findet auch die Tatsache, daß Buchenwald bei Weimar gelegen ist, der Stadt, wo einige der großen Klassiker der deutschen Literatur weite Teile ihres Lebens verbracht haben, darunter Johann Wolfgang von Goethe. Die Tatsache, daß dessen Werk missbraucht wurde für völkisches Denken war sowohl zur Zeit der Fahrt, man denke nur einmal an Walter Flex, als auch zum Zeitpunkt, da Gérard die Geschichte erzählt, wohlbekannt . Und schließlich, auf dem Weg ins Lager, passiert der Zug Trier, die Geburtsstadt von Karl Marx, der seine wichtigsten Werke außerhalb der Grenzen Deutschlands verfasst hat und dessen Gesellschaftsanalyse Gérard dazu dient, sich, dem ‘gars de Semur’ und dem Leser den Faschismus zu erklären. Zusammen bildet diese Erzählschicht die über der Erinnerung liegt, nicht nur die Möglichkeit, eine Geschichte zu erzählen, sondern sie hilft auch der Erinnerung aus, denn Erinnerung ist in Le Grand Voyage kein einfacher Prozeß und das Erzählen von Erinnerung schon gar nicht.

In Le Grand Voyage ist es mit der Erinnerung keine einfache Sache. Das Projekt des Erzählers ist es zweifellos, sich zu erinnern, “refaire ce voyage” (GV 29) und jemandem davon zu erzählen. Jedoch bekommt dieser Impuls zum Erzählen, zum Erinnern, immer wieder negative Entsprechungen, so wie das stete Vergessen und das fast körperliche Unwohlsein, das im Erzähler spontan auftauchende Erinnerungen auslösen: “J’étais immobile, […] une fois encore blessé à mort par les souvenirs de ce voyage” (GV 152). Die erwünschte, vom Impuls gedeckte Sorte Erinnerung ist offenbar die memoire volontaire. Diese Sorte Erinnerung errfolgt im Allgemeinen langsam und nach und nach, und zwar in einer der Gelegenheit angemessenen Ordnung (cf. Helstrup et al. 295). Es ist vergleichsweise leicht, diese Art Erinnerung in eine Erzählung umzuformen und “present the situations and episodes such that within the reader a sensibility is created […] and hereby make him share the world of the Narrator.” (Bartsch 120). Wie man auch zum Beispiel an der Episode mit dem deutschen Soldaten sieht, sind solche Erinnerungen auch recht strukturiert und können, wie in der angeführten Episode (cf. GV 47ff.) sogar die Form eines Arguments annehmen. Diese Eigenschaft von willkürlichen Erinnerungen wird im Roman durchaus erkannt und als positiv verbucht: “Il y a une autre méthode, aussi. C’est de profiter de ce voyage pour faire le tri.” (GV 34).
Jedoch, “involuntary memories do not simply capture schematic knowledge” (Helstrup et al. 295). Unwillkürliche Erinnerungen erscheinen spontan, ohne den Willen, sie hervorzurufen (cf. Helstrup 293f.), so sagt Gérard über eine davon, daß “elle a explosé tout à coup” (GV 253). Sie sind der wichtigste Bestandteil von Gérards erzählten Erinnerungen. Es kann sogar sein, daß die als kontrolliert dargestellten Erinnerungen eigentlich nur erzählerisch aufbereitete unwillkürliche Erinnerungen sind, die deshalb bearbeitet sind, “um […] die Vorrangstellung des Geistes gegenüber dem unwillkürlichen Einbruch der Vergangenheit ins gegenwärtige Bewußtsein zu behaupten.” (Küster 53f.). Die direkte, verletzende Wirkung traumatischer Ereignisse wirkt sich auch auf die zerrissene Form des Textes, die sich in den ständigen Tempuswechseln zeigt, aus (cf. Suleiman 136).

Es ist jedoch bereits eine enorme Leistung Gérards, aus der traumatischen Erinnerung, die manche “as an underground river of recollection” (Winter 271) mit sich herumtragen, eine zusammenhängende Erzählung zu konstruieren. Paradoxerweise ist es nicht das Sprechen oder Erzählen das ihn darauf vorbereitet, sondern das Schweigen, vielmehr: das Vergessen. Das Schweigen nach dem Ereignis, das ja hier ein öffentliches Schweigen ist und noch kein echtes Vergessen “était la seule façon de s’en sortir” (GV 125). Schweigen als der einzige Ausweg, das erscheint im Zusammenhang mit der Traumatheorie, in der das Sprechen über das Trauma der beste Weg ist, damit fertig zu werden, paradox. Nun präzisiert Gérard jedoch, daß es sich nicht darum handelt, nicht darüber zu reden, sondern eher, nicht Fragen zu beantworten. Hier klingt die berühmte Antwort nach, die ein Aufseher Primo Levi gibt und die Lanzmann in seinem opus magnum Shoah übernimmt: “Hier ist kein Warum” (Levi, Ist das ein Mensch, 18). Gérard betont auch an anderer Stelle, daß seinen ehemaligen Mithäftlingen nicht geholfen ist mit Erklärungen: “[ils] n’ont pas besoin d’explication” (GV 89).
Also ist dieses Schweigen zunächst ein sich-Verweigern an die ‘üblichen’ Fragen. Andererseits macht es auch den Eindruck eines Selbstschutzmechanismus’, wobei diese beiden Konzepte schwer zu trennen sind. Schließlich beschließt Gérard sogar, bestimmte Episoden zu vergessen. Aber es ist nicht klar, ob Gérard, wenn er sagt “j’avais tout oublié” (GV 193), wirklich meint, er habe alles vergessen. Schließlich scheint er sich der Präsenz der Erinnerungen wohl bewußt zu sein, denn er vertraut darauf, daß die Erinnerungen einfach wieder zur Verfügung stehen werden, wenn er das will, “tout était là” (GV 29), schreibt er an anderer Stelle. Das ‘Vergessen’ kann also kein Vergessen im herkömmlichen Sinn sein, es ist vielmehr festzustellen, daß es sich bei dem Vergessen wohl eher um das eben beschriebene Schweigen handelt, das ein Nichtssprechen über bestimmte Aspekte oder alle Aspekte der Reise und der auf der Reise erfahrenen Greuel ist.
Wenn dies der Fall ist, dann kann man in diesen Passagen einen ersten Hinweis dafür sehen, daß das Schweigen eine Art Vergessen nach sich ziehen kann. Wenn es aber nicht plausiblerweise als persönliches Vergessen gelesen werden kann, schließlich ist der Text durchzogen von unwillkürlicher Erinnerung, dann muß es eine Art öffentliche Erinnerung sein. Die enorm häufige Verwendung von Stilmitteln wie der oben beschriebenen Prolepsis stellt dabei die verschiedenen Grade des Schweigens dar, indem ein Ereignis, das auf der Zugebene stattgefunden hat, zu späteren Zeitpunkten gespiegelt wird, außerdem wird Gérards Umgang mit diesem Ereignis dargestellt . Gleichzeitig wird durch Bemerkungen wie “il va mourir” (GV 165) die Zeitebene der Reise, die so wie sie ist, schon nicht als ‘unschuldig’ gelten kann, mit weiterer schwerer Bedeutung aufgeladen und die Ereignisse in ihrer vollen traumatischen Form gezeigt. Dies ist relevant, wenn man beachtet, daß LaCapra unterscheidet zwischen “the traumatic […] event and the traumatic experience” (LaCapra, History in Transit, 55). Das traumatische Ereignis, also die Reise kann eigentlich ohne weiteres Teil einer Erzählung werden, aber die traumatische Erfahrung läßt sich gerade nicht auf einen bestimmten Zeitpunkt festlegen, also nicht in die Chronologie eines Erzählens einfügen. Gérard jedoch gelingt es durch die Anachronien, dennoch eine recht präzise Darstellung dieser traumatischen Erfahrung zu zeichnen.

Trauma, beziehungsweise das sogenannte Posttraumatische Belastungssyndrom folgt oft einem besonders emotional belastendem Ereignis. Die Erinnerung an ein solches Ereignis ist begleitet von Angst. Weiterhin gilt: “One of the […] features of this disorder […] is that the memory of the traumatic experience remains powerful for decades and is readily reactivated by a variety of stressful circumstances” (Kandel 343). Das heißt, daß das Besondere an einem traumatischen Erlebnis im Grunde eine Verschärfung der Proustschen Erinnerung ist. Das Problem in traumatischen Erinnerungen ist nachgerade nicht die Verdrängung, oder ein wie auch immer gearteter “Gedächtnisschwund”, sondern die Dauerpräsenz von Erinnerungen, die “ungewollt und beharrlich immer wieder” (Caruth 87) zurückkehren. Aus der “überwältigende[n] Unittelbarkeit und Genauigkeit der Erinnerungen” (Caruth 87) ergeben sich dann gewisse Probleme bei der Wiedergabe des Erfahrenen.
Vor allem zwei dieser Probleme sind relevant für diesen Roman. Zum einen der besondere Umgang mit Zeit, denn die sogenannte traumatische Zeit “is circular or fixed rather than linear” (Winter 75). Das bedeutet aber für den Erzähler, daß er mit der gewöhnlichen chronologischen Erzählweise brechen muß, denn das “Fortdauern der Holocaust-Zeit, die als beständig neue Zeit erfahren wird, bedroht die Chronologie der erfahrenen Zeit” (Langer 56, seine Hervorhebung). Gérard löst die Chronologieprobleme, indem er das Zirkuläre, das Wiederkehrende, mit der häufig variierten Figur der Reise zu fassen sucht, es wird die Reise nach Buchenwald zweimal unternommen, und zusätzlich eine Rückreise nach Frankreich und so weiter. Jedoch, es scheint einen Bereich des Romans zu geben, der sich beharrlich dieser Zirkularitätsthese widersetzt, das ist das vergleichsweise konventionell, mit einem traditionellen auktorialen Erzähler erzählte, zweite Kapitel des Romans. Es ist aber nun so, daß für besonders schwierige Ereignisse, deren Erinnerung besonders belastend für den Erzähler ist, eine objektivierende Erzählweise durchaus häufig ist, es “serves as a protective shield” (LaCapra, History in Transit, 70). Im Fall des vorliegenden Romans ist es die “nuit de folie” (GV 236, et passim), die nicht einmal als “vide” (GV 236) bezeichnet wird, wie die der “Nacht des Wahnsinns” direkt vorausgehenden Stunden einmal bezeichnet werden . Denn das ‘vide’ bezeichnet einfach eine Lücke in der Erinnerung, die man mit Anstrengung füllen kann, wenn auch erst nach 16 Jahren. Eine Leere, sofern nichts anderes gesagt wird, impliziert schließlich immer die mehr oder weniger temporäre Abwesenheit von etwas.
Dieses etwas ist aber, um zum zweiten Problem zu kommen, im Falle besonders traumatischer Erinnerung so belastet, daß man seine Stelle nicht einmal als Leere bezeichnen kann, denn es ist wohl, wenn wir die Natur traumatischer Erinnerungen, wie oben angerissen, betrachten, gar nichts abwesend, sondern sehr wohl anwesend. Die Schwierigkeit liegt also eher im Beschreiben als im Erinnern der traumatischen Ereignisse. Daß es aber Gérard gelingt, aus dem Bereich der traumatischen Erinnerungen, dessen Subjekt “essentially passive” ist, in den Bereich der “narrative memory” (beide Zitate Suleiman 139) zu wechseln am Ende ist wichtig, denn nicht nur ist die Trauer und das Verarbeiten ein Teil der narrative memory (cf. Suleiman 139f.), sondern eine erzählerisch glaubwürdige Distanz ermöglicht auch das Ablegen eines Zeugnisses und das damit verbundene Überwinden des Schweigens über ein historisches Ereignis.

Dies ist die entscheidende Funktion des Ankommens, denn um nichts anderes handelt es sich bei der nuit de folie, im Zusammenhang mit dem Ablegen von Zeugnis: “[l]e moment décisif qui fera d’un survivant un témoin est […] la brutale arrivée” (Nicoladzé 233). Die Funktion des Zeugnisablegens in Le Grand Voyage kann gut mit Gérards Ausruf beschrieben werden: “Mais oui, je me rends compte et j’essaie d’en rendre compte” (GV 79): es sich und anderen klar machen, was da passiert ist. Es geht, wohlgemerkt, nicht darum etwas zu erklären, das heißt, nach Ursachen zu suchen. Vielmehr handelt es sich um ein ‘einfaches’ Erzählen des Erlebten. Dies hat verschiedene Folgen, zum einen bedeutet es, daß man auch für jene Zeugnis ablegen muß, die das Lager nicht überlebt haben: “witnesses have special standing as spokesmen for the injured and the dead” (Winter 239). Auch Gérard ist sich dieser Verantwortung bewußt: “il faut que je parle au nom des choses qui sont arrivées pas au mon nom personnel” (GV 193). Wichtig ist, von dem Unglück zu erzählen, von den Toten, nicht von Gérard selbst, sagt er. In der hochemotionalen und sehr persönlich wirkenden Darstellung scheint jedoch durch, daß er die Geschichte auch deshalb erzählt, damit er selbst die Nachkriegszeit überstehen kann . (). Aus dieser Doppelbeziehung, persönliche Notwendigkeit einerseits und historische Verantwortung andererseits, ergeben sich schwerwiegende Probleme. Das bekannteste Problem des Zeugens für die Shoah wurde von Primo Levi beschrieben: die Scham.

In Levis Buch Die Untergegangenen und die Geretteten spricht er von einer Scham , überlebt zu haben. “[D]as undefinierbare Unbehagen, das mit der Befreiung einherging, [war] möglicherweise keine eigentliche Scham, aber als solche wurde sie empfunden.” (Levi, Die Untergegangenen und die Geretteten, 72). Die Scham schließt zwar auch “verschiedenartige Elemente” (Levi 74) ein, aber hier wollen wir uns lediglich auf eines dieser Elemente beziehen, die Scham nämlich überlebt zu haben, während so viele andere gestorben sind. Es ist wiederholt darauf hingewiesen worden, daß bei Le Grand Voyage ein weiterer, erschwerender Problemkomplex hinzukommt:

Unlike Jews, resistance fighters were interned in the concentration camps due to acts of will rather than genetic heritage and, as grim as deportation and camp conditions were, members of the resistance were better treated and consequently had higher survival rates than Jewish prisoners. (Kaplan 328)

Nicht nur hat Gérard also überlebt während Millionen anderer gestorben sind, sondern er hatte in der Zwischenzeit auch ein angenehmeres Schicksal. Dies bleibt ihm selbst nicht verborgen, so berichtet er, daß “il y a encore une autre façon de voyager, pour les Juifs, j’ai vu cela plus tard” (GV 110). Zwar wird in diesem Zusammenhang in der Forschungsliteratur immer die Funktion der Jüdin, der Gérard den Weg zum Bahnhof zeigt, aufgeführt, als der diesem Problemkomplex entsprechende Erinnerungsteil (vgl. z.B. Kaplan 327), ich möchte aber im folgenden einen weiteren Textteil in diesem Zusammenhang besprechen.

Aus der Figur Hans von Freiberg zu Freiberg, ein deutscher Jude, der in die Résistance eintrat, um nicht aufgrund seiner Abstammung zu sterben, sondern aufgrund seiner Handlungen, ergeben sich verschiedene wichtige Verbindungen zu den zuletzt besprochenen Themen. Während der Zugfahrt, während sich die Zugfahrt im Grunde dem Ende näherte, spricht Gérard mit einem Widerstandkämpfer über seinen Freund Hans, der, während Gérard schon einsaß, mit der Nachhut einer Résistancegruppe verloren ging, womöglich aufgerieben wurde. Während der Fahrt und des Lageraufenthalts “läßt sich die Hoffnung, sein Freund könnte überlebt haben, noch aufrecht erhalten” (Neuhofer 112). Später jedoch, als Gérard auf alte Freunde trifft und auch eine Reise in das Gebiet unternimmt, in dem er und Hans zu Résistancezeiten aktiv waren, zeichnet sich ab, daß Hans wohl nicht überlebt hat. Gewissheit ist jedoch über dieses Faktum nicht zu erlangen, denn niemand der überlebenden Mitkämpfer hat Hans sterben sehen. Zuletzt gibt Gérard auf: “je réalise subitement, que nous ne retrouverons jamais la trace de Hans” (GV 213).
Aus dieser noch wenig spektakulären, wenn auch sentimentalen Geschichte läßt sich erst Gewinn ziehen, wenn wir uns die in Kapitel 2.3 dargelegte Doppelstruktur ins Gedächtnis rufen. Es wird im Text, wenn man darauf achtet, sehr stark auf das Konstrukt “Hans” hingewiesen, beginnend damit, daß der mitteilende Widerstandskämpfer nur “une voix” (GV 205 et passim) ist und ausgeweitet durch Namen wie etwa ‘Tabou’. Der entscheidene Hinweis für die Funktion von Hans als Teil der Erzählstruktur ergibt sich aus der Auflösung eines Rätsels. Während Gérard mit einem Freund auf der Spur von Hans ist, werden ihm die Umstände von Hans’ Verschwinden erzählt. Hans, als Teil der Nachhut, ging mitsamt der Nachhut, auf einem nächtlichen Marsch durch die Wälder verloren. Dies löst in Gérard eine ganz andere Erinnerung aus: “[d]epuis que le type nous a raconté leur fuite, à travers la forêt, la nuit du ‘Tabou’, j’ai l’impression que je vais me souvenir d’une autre marche de nuit das las forêt” (GV 223). Diese Erinnerung plagt ihn fortan. Dieses Rätsel wird spät aufgelöst: das zweite Kapitel des Romans, in dem die nuit de folie beschrieben wird, enthält eben diesen ‘anderen’ Marsch. Es ist der Marsch von der Verladerampe des Zugs zum Lager Buchenwald.
Durch die Parallelisierung der Juden, die zum Lager marschieren und Hans der durch die französischen Wälder marschiert, wird, neben der Bestätigung des Erfolgs von Hans’ Vorhaben, seinen Tod betreffend, eine metonymische Beziehung suggeriert, in der Hans’ Schicksal für das Schicksal der Juden stehen kann. Hans, dessen Spur sich verliert in der Geschichte, weil niemand seinem Tod beiwohnte und niemand sein Schicksal bezeugen kann. Hans stirbt nicht, er verschwindet einfach (vgl. besonders GV 221 et passim), und das stellt die Wirklichkeit seines Todes infrage, denn womöglich ist man nicht wirklich tot, wenn man sich einfach verliert (vgl. GV 232f.). Es wird so eine Frage des Umgangs mit dem Schweigen.

Das Verschwinden von Hans ist nicht das erste Mal, daß Vergessen bzw. Verschweigen als Problem, was die Beziehung Erinnerung/Wirklichkeit betrifft, vom Roman thematisiert wird. Das andere Mal betrifft die von Gérard erinnerte Episode mit einer Jüdin, an die sich besagte Jüdin nach dem Krieg nicht erinnern kann, was Gérard wiederum zur Feststellung verleitet: “si vous avez oublié, c’est vrai que je ne vous ai pas vue” (GV 114). An dieser Stelle ist das jedoch noch ambivalent, schließlich ging der Leser mit dem ‘Wissen’ um die Episode in diese Passage, was die Möglichkeit einer Deutung des Satzes als übereilt möglich macht, schließlich hat Gérard die Frau doch wiedererkannt, er kann sie sich mithin nicht völlig eingebildet haben.
Im Fall von Hans ist die Lage jedoch prekärer. Das Schweigen beziehungsweise der Mangel an Zeugnissen bewirkt das Verschwinden von Hans. Metonymisch gelesen weist dies auf die ebenso prekäre Lage der Lagerzeugnisse hin, jedoch schweigt gerade der vorliegende Roman, von kleinen Nebenbemerkungen abgesehen, vom Lagerleben. Es scheint, als ob dieses Schweigen angesichts der möglichen verheerenden Auswirkungen schwer zu rechtfertigen sei. Jedoch stellt dieses Schweigen eine kraftvolle Aussage dar, denn es macht deutlich, daß man etwas nicht aussprechen muß, um es zu erzählen.

The Holocaust as the very figure of a silence […] which our very efforts at remembering […] only reenact and keep repeating, but which a certain silent mode of testimony can translate and thus make us remember” (Felman 164)

Es geht also offenbar nicht unbedingt um ein explizites Erzählen, sondern vielmehr um ein Mitteilen. Entscheidend ist ein inneres Engagement, so wie es bei Gérard der Fall ist, als er beschließt, daß er Hans’ wahrscheinlichen Tod einfach für sich annehmen muß, damit Hans ‘sterben’ kann, er muß ihn Teil seines Lebens werden lassen (cf. GV 233).
Wenn man dieses individuelle Erinnern und Vergessen nun aber auf die kollektive Ebene hebt, denn “forgetfulness […] undoubtedly subsists in a collective version as well” (Wallace 104), dann sieht man schnell, welche Schlüsse dieses in diesem schmalen Roman erörterte Problem in bezug auf das kollektive Erinnern und Vergessen, kurz: auf das kollektive Gedächtnis, zulässt. Es geht um eine kollektive Anstrengung, ein Gedenken, durch das auch Fehlstellen in den individuellen Gedächtnissen ausgeglichen werden können. Die Vergangenheit bleibt ja ohnehin “nicht wirklich im individuellen Gedächtnis verhaftet” (Marcel und Mucchielli 200), denn das kollektive Gedächtnis ist nicht einfach ein Sammelbecken für die verschiedenen individuellen Gedächtnisse. Vielmehr bedingen sich nach Maurice Halbwachs individuelle Gedächtnisse und kollektive Repräsentation gegenseitig, so daß nur beide zusammen “wirkliche Erinnerungen” (Marcel und Mucchielli 200) produzieren. Wirklichkeit und Erinnerungen sind nur an dieser Stelle fest miteinander verbunden. Es gibt also eine Notwendigkeit des Zeugnisablegens, um das Schweigen zu überwinden, so wie Gérard sich schließlich dazu entschließen will, Zeugnis abzulegen vom Tod Hans’. Das Schweigen hat zwar, sofern es nur ein Schweigen über bestimmte Aspekte und eine nach Gründen suchende Fragestellung ist, durchaus positive, bewahrende Funktion. Schließlich aber hat sich das Schweigen als Gefahr für die kollektive Erinnerung herauskristallisiert.

Seitdem es Literatur über die Shoah gibt, gibt es auch das Problem, wie man mit dieser Entsetzlichkeit umgeht. “Holocaust writing is a literature not simply of violence but of atrocity. Atrocity is a form of violence that is capricious, unexpected, and above all, without apparent reason” (Gartland 47). Dies macht es schwierig, darüber vernünftige Literatur zu schreiben. Noch 1994 schrieb der bekannte Holocaustforscher Dominick LaCapra, er sei noch auf der Suche nach einer Sprache, mit der man das, was in den Lagern passierte und die Schlüsse, die man daraus ziehen soll, angemessen beschreiben kann (cf. LaCapra, Representing the Holocaust, 202).
Das vielbeschworene ‘Unsagbare’ hat jedoch bereits Ausdrucksformen gefunden, das Schweigen nämlich, das uneigentliche Sprechen und das Fragment, in dem oftmals beides zusammenkommt. Problematisch wird, wie wir gesehen haben, das Schweigen erst in dem Augenblick, in dem es ein Verschweigen wird. Aber dieses Verschweigen setzt ein Verstandenes voraus, das ver-schwiegen werden muß. In der Literatur über die Shoah muß jedoch Zeugnis abgelegt werden von etwas, das nicht so einfach zu verstehen ist und über das noch viel schwieriger zu erzählen ist.
Wittgenstein schrieb im Tractatus, worüber man nicht sprechen könne, darüber solle man schweigen. Das trifft auch auf den vorliegenden Roman zu. Man soll unbedingt sprechen über die Shoah, aber wenn man dies nicht vermag so soll man in andere Möglichkeiten ausweichen, wie der Roman demonstriert, kann das Schweigen eines davon sein. Es ist besser zu schweigen als nichts zu sagen, und etwas muß passieren.
Und schließlich kann man immer auch Berichte, Zeugenaussagen unter dem Aspekt betrachten, daß das “Schreiben eines Überlebenden nach dem Holocaust […] der Beweis dafür [ist], daß er über die ‘Endlösung’ gesiegt hat” (Young 69). “The literature of silence is not without a voice; it whispers of a new life” (Hassan 201), und obwohl dieser Roman nicht auf einer versöhnlichen Note endet, was bei dem Thema auch eher unangebracht wäre, steckt in der erzählerischen Kraft, die den Roman vorantreibt tatsächlich der Keim von etwas Neuem.

Agamben, Giorgio. Was von Auschwitz bleibt: Das Archiv und der Zeuge. Frankfurt a. M.:
Suhrkamp, 2003.
Bartsch, Renate. Memory and Understanding: Concept formation in Proust’s A la recherche du temps perdu. Amsterdam/Philadephia: Benjamins, 2005.
Brewer, William F. “What is recollective memory?” Remembering our past: Studies in autobiographical memory. Ed. David C. Rubin. Cambridge: Cambridge U.P., 1996. 19-66.
Bublitz, Wolfram. “It utterly boggles the mind: Knowledge, common ground and coherence”
Language and Memory: Aspects of Knowledge Representation. Ed. Hanna Pishwa. Berlin/New York: De Gruyter, 2006. 359-386.
Caruth, Cathy. “Trauma als historische Erfahrung: Die Vergangenheit einholen” ‘Niemand zeugt für
den Zeugen’: Erinnerungskultur und historische Verantwortung nach der Shoah. Ed. Ulrich
Baer. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2000. 84-100.
Dana, Catherine. Fictions pour mémoire: Camus, Perec et l’écriture de la shoah. Paris: L’Harmattan, 1998.
De Man, Paul. The Rhetoric of Romanticism. New York: Columbia UP, 1984.
Dunker, Axel. Die anwesende Abwesenheit: Literatur im Schatten von Auschwitz. München: Fink,
2003.
Faber, Richard. Erinnern und Darstellen des Unauslöschlichen: Über Jorge Semprúns KZ-Literatur.
Berlin: edition tranvia, 1995.
Felman, Shoshana. “After the Apocalypse: Paul de Man and the Fall to Silence” Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History. New York/London: Routledge, 1992. 120-165.
Ferrán, Ofelia. “‘Cuanto más escribido, más me queda por decir’: Memory, Trauma, and Writing in the Work of Jorge Semprún” MLN 116 (2001): 266-294.
Fitzgerald, J.M. “Autobiographical Memory and Conceptualizations of the Self” Theoretical Perspectives on Autobiographical Memory. Ed. Martin A. Conway, David C. Rubin und Hans Spinnler. Dordrecht/Boston/London: Kluwer, 1992. 99-114.
Gartland, Patricia A. “Three Holocaust Writers: Speaking the Unspeakable” Critique 25 (1983): 45-56.
Genette, Gérard. Figures III. Paris: Du Seuil, 1972.
Haft, Cynthia. The Theme of Nazi Concentration Camps in French Literature. The Hague/Paris: Mouton, 1973.
Hassan, Ihab. The Literature of Silence: Henry Miller and Samuel Beckett. New York: Knopf, 1967.
Helstrup, Tore; Rosanna de Beni; Cesare Cornoldi, Asher Koriat. “Memory Pathways: Involuntary and
voluntary processes in retrieving personal memories” Everyday Memory. Ed. Sven
Magnussen und Tore Helstrup. Hove/New York: Psychology Press, 2007. 291-316.
Kandel, Eric R. In Search Of Memory: The Emergence of a New Science of Mind. New York/
London: Norton, 2006.
Kaplan, Brett Ashley. “‘The Bitter Residue of death’: Jorge Semprun and the Aesthetics of Holocaust Memory” Comparative Literature (2003): 320-337.
Küster, Lutz. Obsession der Erinnerung: das literarische Werk Jorge Semprúns. Frankfurt a.M.: Vervuert, 1989.
LaCapra, Dominick. Representing the Holocaust: History, Theory, Trauma. Ithaca/London: Cornell U.P., 1994.
LaCapra, Dominick. History in Transit: Experience, Identity, Critical Theory. Ithaka/London: Cornell
UP, 2004.
Langer, Lawrence. “Die Zeit der Erinnerung: Zeitverlauf und Dauer in Zeugenaussagen von
Überlebenden des Holocaust” ‘Niemand zeugt für den Zeugen’: Erinnerungskultur und
historische Verantwortung nach der Shoah. Ed. Ulrich Baer. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2000.
53-67.
Laub, Dori. “An Event without a Witness: Truth, Testimony and Survival” Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History. New York/London: Routledge, 1992. 75-93.
Lebow, Richard Ned. “The Memory of Politics in Postwar Europe” The Politics of Memory in Postwar Europe. Ed. Richard Ned Lebow, Wulf Kansteiner and Claudio Fogu. Durham/London: Duke U.P., 2006. 1-39.
Lejeune, Philippe. Le Pacte Autobiographique: nouvelle edition augmentée. Paris: Du Seuil, 1996.
Lejeune, Philippe. “Avant-propos” Genèses du “Je”: Manuscrits et autobiographie. Ed. Philippe Lejeune und Catherine Viollet. Paris: CNRS Editions, 2001. 7-14.
Levi, Primo. Die Untergegangenen und die Geretteten. München/Wien: Hanser, 1990.
Levi, Primo. Ist das ein Mensch? München: dtv, 1992.
Marcel, Jean-Christophe, Laurent Mucchielli. “Eine Grundlage des lien social: das kollektive Gedächtnis nach Maurice Halbwachs” Maurice Halbwachs: Aspekte des Werks. Ed. Stephan Egger. Konstanz: UVK, 2003. 191-228.
Möckel, Klaus. “Bücher wider das Vergessen” Sinn und Form 18 (1966): 1050-1060.
Neuhofer, Monika. “Écrire un seul livre, sans cesse renouvelé”: Jorge Sempruns literarische Auseinandersetzung mit Buchenwald. Frankfurt a.M.: Klostermann, 2006.
Nicoladzé, Françoise. La deuxième vie de Jorge Semprun: Une écriture tressée aux spirales de l’Histoire. Castelnau-le-nez: Climats, 1997.
Rosenfeld, Alvin. Ein Mund voll Schweigen: Literarische Reaktionen auf den Holocaust. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000.
Schacter, Daniel L. Searching for Memory: The Brain, the Mind, and the Past. New York: Basic, 1996.
Schacter, Daniel L. Aussetzer: Wie wir vergessen und uns erinnern. Übers. Hainer Kober. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2001.
Semprun, Jorge. Le Grand Voyage. Paris: Folio, 1972.
Shabad, Peter. “The most intimate of creations: Symptoms as Memorials to One’s Lonely Suffering” Symbolic Loss: The Ambiguity of Mourning and Memory at Century’s End. Ed. Peter Homans. 197-212.
Sodi, Risa. “The Rhetoric of the Univers Concentrationnaire” Memory and Mastery: Primo Levi as Writer and Witness. Ed. Roberta S. Kremer. Albany: State University of NY Press, 2001.
35-59.
Suleiman, Susan Rubin. Crises of Memory and the Second World War. Cambridge: Harvard U.P.,
2000.
Thompson, Richard F.; Stephen A. Madison. Memory: The Key To Consciousness. Washington, D.C.: Joseph Henry Press, 2005.
Tschuggnall, Karoline. Sprachspiele des Erinnerns: Lebensgeschichte, Gedächtnis und Kultur. Gießen: Psychosozial-Verlag, 2004.
Wallace, Nathaniel. “Cultural Dormancy and Collective Memory from the Book of Genesis to Aharon Appelfeld” The Conscience of Humankind: Literature and Traumatic Experiences. Ed. Elrud Ibsch. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 2000. 101-115.
Weigel, Sigrid. “Télescopage im Unbewußten: zum Verhältnis von Trauma, Geschichtsbegriff und Literatur” Trauma: Zwischen Psychoanalyse und kulturellem Deutungsmuster. Ed. Elisabeth Bronfen, Birgit R. Erdle und Sigrid Weigel. Weimar/Wien: Böhlau, 1999. 51-76.
Winter, Jay. Remembering War: The Great War Between Memory and History in the Twentieth Century. New Haven: Yale U.P., 2006.
Young, James Edward. Beschreiben des Holocaust: Darstellung und Folgen der Interpretation. Frankfurt a.M.: Jüdischer Verlag, 1992.

On Delmore Schwartz

Schwartz, “the genius of the old partisan group” (Atlas 378) left his mark on a whole generation of poets and it is sad that this aspect of his is even less recognized than his poetic prowess (He has at least a Bollingen Prize to show for that, which makes it somehow hard to deny altogether). Lowell, whom we pegged earlier as one of the pioneers of Postmodernism, observed in interviews that he had “never met anyone who has somehow as much seeped into me”, Berryman revealed in similar interviews that he thought Schwartz was “the most underrated poet of the twentieth century” (both quotations: Atlas 378). Also, “[m]any of the new writers looked back to Delmore Schwartz [who] was known […] as a writer’s writer” (Ruland and Bradbury 336). Kenneth Koch went to Princeton in order to become a student of Schwartz’s (cf. Atlas 268) and John Ashbery notes that

of all the […] poets who have influenced me […] Schwartz is the one whose work is least known today and therefore the one most in need of elucidating for the benefit of anyone […] who might be interested in my work. (Ashbery 3)

Indeed, many elements of Ashbery’s poetry can surely be found in Schwartz’s work, but the most influential aspect of Schwartz’s poetry might well be his unconcern with dogma, without being downright rebellious in the way that Ginsberg was. Early Ashbery poems such as “Glazunoviana” or “The Grapevine” sound so Schwartzian in their structure and (postmodern) form that its easy to see the correspondence.

The poet who was most influenced by Schwartz was John Berryman, whose Dream Songs are a landmark of postmodern literature. “[T]he gullible Berryman” (Atlas 209) so admired Schwartz that he “became inarticulated in his presence and […] relied on Delmore’s advice in literary matters” (209); Schwartz was probably the first one who saw in Berryman’s early derivative poetry the promise of considerable talent, as he “did everything he could to promote [Berryman’s] reputation” (210). Additionally, the influence of Schwartz on individual poems “crucial to [Berryman’s] development” (Matterson 1) has been demonstrated satisfactorily (cf. Matterson 1ff.).

This takes us to the point where we have to consider the reasons for Delmore Schwartz’s bad standing today. If he was as influential and innovative as I claim, why is he not more famous today? Why do critics claim that “his best poetry was behind him after 1939” (Bauer, “The Figure of the Film Critic as Virile Poet”, 118), when Genesis was unwritten, as was most of the brilliant later poetry? There are several reasons for this. A particularly simple explanation might be that the rejection of Schwartz’s later poetry might be due to a reactionary strain in post-war criticism which had also tried to muffle or outright silence the poetry of the Beat poets (cf. Thurley 210f.); this reactionary strain represents a continuity of New Criticism. But Schwartz was also rejected by his friends and even by his admirers. Even as perceptive a critic as Jarrell denied the worth of Schwartz’s post-1939 poetry (cf. Travisano 20). This cannot be explained away with snobbishness.

The real problem was twofold. At first, Schwartz’s postmodernism was not a case of slight or subtle variation, it was a full shift. For this shift, however, “the taste and critical vocabulary […] had not yet been invented” (Kirsch 223) when Schwartz initiated the demise of his reputation with Genesis in 1943. The literary system had not changed with him, and the function of his post-modern aestetic was not able to unfold properly (cf. Tynjanov 439ff.), as it would’ve had twenty years later. Elizabeth Bishop could not help but call the late poetry of Schwartz “really bad” (Travisano 19). New Critical ideals even noticeably influenced the negative attitude towards the late poetry by Schwartz’s own biographer, James Atlas (cf. Bawer 147). Certainly, there are poets who made their way despite being marginalized by the literay world. These are those poets who establish alternative canons, such as Olson and the Black Mountain poets or the budding New York School of poets, which stared to form in the 1940’s, whereas Schwartz was not able to detach himself from mainstream criticism.

After the Middle Generation poets on the one hand, and experimental postmodernists on the other hand, had established themselves during the 1970’s in academic discourse, the way for a reevaluation of Schwartz was clear, but it never happened. When his new style finally fitted the literary system, it was too late. The trias of Berryman, Bellow and Atlas had already destroyed the basis for an unbiased evaluation of Schwartz’s poetry. The emerging canon of postmodern literature was partly dominated by confessional poetry (Which was and is easier palatable than Schwartz’s pioneering efforts in the 1940’s, as his poetry of that time is burdened by a grave, complicated language, whereas the easy, flowing lines of the late Lowell or Sexton can be understood easier and faster), and partly by experimental poetry, as we saw earlier. Schwartz’s poetry fits neither category. When, finally, in the 1980’s (cf. Huyssen 17f.) political aspects were becoming important factors for inclusion into the canon, Schwartz’s way into the canon was closed once and for all, on account of his blatant ignorance of all things political.
All of this meant that he had never a chance to be recognized as a poet of Postmodernism.

The themes of Schwartz’s poetry “are chiefly […] awe and abyss” (Ozick 12; italics hers). He writes with an intensity which became rare in modern poetry since Swinburne had lost his spark. ‘Awe’ and ‘abyss’ are fine descriptions of his work, they show why he was exceptional. He was filled with ‘awe’ of his literary forebears. Ford in particular has meticulously shown how indebted Schwartz was to the French modernist poets and Schwartz’s correspondence with the great modernist poets such as Pound, Stevens, Eliot and Auden showcases his deep admiration of their faculties (cf. Atlas 178 and elsewhere). Yet he evinced the abyss, too, in his work, the pessimism, the doubt that what he believed to be true was really right. He was one of the first to explore the possibilities of a poetry that breaks with modernist ideals. His courage to write the kind of revolutionary poetry he wrote, should be admired. But he failed, and the body of verse he left us is contradictory and uneven. It is hard to come to terms with this poet.

There are more problems than simply prevailing critical opinion. There is also the confusion about a definition of Postmodernism, which seems to change every time someone writes a book about it. In postmodernist poetry, the case is even more complicated, as even McHale, the author of one of the clearest and finest definitions of postmodern novels, surrendered to the difficulties of such a definition,. He conceded that he had not “been able to identify any ‘umbrella’-model capable of accomodating the full range of postmodernist features” (McHale, The Obligation Toward the Difficult Whole, 251). The best accounts of postmodern poetry similarly shy away of ‘umbrella’-models, such as Lynn Kellers brilliant study. But this retreat into particulars just postpones the problem, in my understanding. However, the seeds of a theory of postmodern poetry have been planted in McHale’s approach to postmodern novels, where he uses a term of Jakobson, the change of dominant (cf. McHale, Postmodernist Fiction, 6ff.). It seems to me that this is a direction worth pursuing. A fellow Russian Formalist, Jurij Tynjanov, has proposed a theory of literary evolution, where the text, its elements and the literary system surrounding it form a cohesive unit. The question of how to evaluate literary evolution becomes a question of relation between the elements of the literary system.

To explain the changes from one set of relations in the literary system to another, you have to take into account not only stylistic changes, McHale’s échec demonstrated this sufficiently. You have to also take literary evaluations into account, not only criticism, but also the different types of canons and their functions within the system. You will have to be prepared to suspend the kind of schematic chronology inherent in the term ‘tradition’, so you can find changes and influences (See for instance Wilson’s account of the difficult relation between the work of Yeats and Delmore Schwartz, which defies critical wisdom on how tradition worked within Modernism) where you might not have expected them, for instance the autobiographically tinged poem of Schwartz’s in his first collection of poems. In such an approach one might demonstrate how the poetry of Wilbur, Olson or Creeley is, for all intents and porposes, modernist and the poetry of Schwartz postmodernist.

Thus, the gift of Delmore Schwartz to literature is threefold. One aspect are the texts themselves. The second aspect is the influence on many poets of Postmodernism, whereby he might have shaped the literary style we call postmodern. The third and last aspect is the potential gift of clarity: we might arrive at a better understanding of postmodernism and modernism if we try to understand Delmore Schwartz.

Do you hear, do you see? Do you understand me now, and how
The words for what is my heart do not exist? (Schwartz, Summer Knowledge, 228)

Poetology, à la Veronica Mars

Way to go to. Made me scrap this night’s fresh poem. Tough when you recognize your own schlock through the lens of a cable tV show. Meh. ;(

“The attributes and style of crap teen poetry: must be written in a funky colour of ink, must include dominant themes of alienation, sexual ambivalence, self-loathing, death, etcetera.” (Veronica Mars, First Season, 9th Episode)

Hell, this is a great show. Watching the 1st season for the 2nd time. Great fun.

Travel

Writing about Travel Studies, James M. Buzard directed his reader’s attention to the multiple ways in which default assumptions about travel often guide discourse and cripple serious thought. His call for a treatment of travel that is both wider and narrower than the common treatment (cf. Buzard 43f.) seems to stem from strong misgivings as to the acceptability of bad yet commonly accepted definitions. However, as we will see in the course of the present paper, ‘travel’ is not the only concept in need of clarification. The other central concept is ‘theory’.

Edward W. Said’s essay “Traveling Theory” is firm on what theory is and under which constraints it works . Theory, in Said’s reading of philosophical history, cannot be separated from its author and its author cannot escape the circumstances of his or her time. Thus, theory is firmly anchored to a time and place, because its author is. This means that, being a reader of theory in a different set of circumstances, one is prone to misread the theory, as “[n]o reading is neutral or innocent” (Said, WTC , 241), because the reader, too, is bound to his own set of circumstances.

However, later generations of writers can take this theory and put it to use in their own set of circumstances, different as it is from the original set. The theory, as it resurfaces in the works of these second-generation writers, has, in a way, travelled through time and space. As we will see later on, Said keeps silent about the actual traveling. His sole interest is in the point of departure and the point of arrival.

The present paper will provide a critical reading of Said’s essay and the concepts it is based on, but at the same time, it will provide a defense of the essay, an apologia, in a way. It will be shown that the first step in an analysis of traveling theories must be a clarification of the status of theories before the travels can be considered. Subsequently, it will be shown, what, once the meaning of ‘theory’ has been ascertained, this means for the possibilities of travel and traveling theories and “Traveling Theory”.

The major example in Said’s essay for the theory he is proposing, is centered around Lukács’ theory of reification and the way that theory has been taken up by Lucien Goldmann in his magisterial study of Pascal and Racine Le Dieu Caché. We will now briefly sketch, without going into the theoretical details, how Said’s example is structured.
He begins with the writings if the then young and ardent revolutionary Lukács, who, according to Said, wrote an “astonishingly brilliant” (231) analysis of his time. Lukács’ major achievement appears to be an analysis which Said considers “an act of political insurgency” (232). Lucien Goldmann, who took up Lukács’ theory and applied it to an analysis of Jansenist thought and writing has diluted that theory by having textualized the parts of the theory that were directed at the external world. This is not to be called a misreading, as both writers are determined by their historical and social situation.
This must suffice as a summary of Said’s central example. In the next part we will turn to Said’s concept of theory.

“Traveling Theory” is based on the idea that theory, arises from and responds to a historical situation (for the Marxist background, see Schleifstein 39). This claim is buttressed by Said with a lengthy explanation of a theory by Lukacs and the changes which this theory underwent at the hands of subsequent critics. These changes are claimed to be inevitable and they can be counted on to either dull the fervor of the theory, so that it becomes “a dogmatic reduction” (208) or to implode by activating aporias within itself, that were already there. Travel, in other words, is necessarily negative, as “[l]ater versions of the theory cannot replicate its original power” (Said, Reflexions on Exile and Other Essays, 436).

In a recent essay called “Traveling Theory Reconsidered” (cf Said, Reflexions on Exile and Other Essays, 436ff.), Edward Said rethinks his approach to the problem of traveling theories and admits that his analysis was marred by a “common enough bias” (436). To the possibilities of change he adds a way that travel might affect a positive change in the theory, something he claims will happen only if a “traveling theory [becomes] tougher, harder, more recalcitant” (440).

Even though he does not discuss the process of travel, he leaves no doubt as to how that change is effected and what he is focusing on: the mind of the theorist, be it Lukács, Adorno, Fanon or somebody else. Saying ‘mind’ in this case entails talking about their personal, emotional involvement with the situations they write their theory in, more than any rational aspect. Thus, Said spends quite some time investigating Fanon’s development as a writer and reader (cf. Said 446ff.). Except for the quotes Said provides, the theoretical text never makes an appearance. Dismissing formalism out of hand, Said concentrates solely on content. What the theory means is not up to the textual aspect of the theory, but up to the author’s intention, which is shaped in turn by the time and place this author lived in. According to Said, theory is an object crafted by an individual mind and the emphasis of Said’s reading is always on the maker. It is not primarily Lukács’ theory but Lukács’ intentions which are revolutionary and it is primarily Lucien Goldmann’s scholarly intentions which dull the sharp edges of the original theory, not Le Dieu Caché.

If we keep the two elements of our previous explication of ‘theory’ there is a second possibility as to the nature of theory. Until now we distinguished text and a reader willing to read the text with regard to practice but located the actual theory in the reader’s mind. In doing so, we might have fallen prey to the commonsensical idea of needing to allocate a well-defined place and shape to theory.
However, if we are prepared to jettison this figurative concept, if we are wiling to take “the parallax view” (Žižek), a different possibility opens up. Parallax is a concept in use for instance in astronomy to describe “the apparent displacement of an object […] caused by a change in observational position that provides a new line of sight” (Žižek 17).
Transposing this concept on our discussion of theory results in a re-objectification of theory. Theory, in this concept, is external to the reader’s mind, even though the reader’s practical reading is pivotal here, too, since it is the reader’s reading which constitutes him as the observer in the parallax concept. A reader who reads the same text purely as a work of literature does not belong to the class of observers who are crucial to our understanding of theory in this variation . Thus formulated, however, we seem to have lost the element of travel altogether, as we are left with a single, unmoving object.

Then again, the apparent displacement is anything but objective. Žižek claims that “a ‘epistemological’ shift in the subject’s point of view always reflects an ‘ontological’ shift in the object itself” (Žižek 17). This does not refer to ‘real’ changes, because this is not the debate Žižek is leading here . Instead, the statement reflects the impossibility of ascertaining the reality of the object. All we have, in a way, are the observer’s accounts. So, as in the previous case, a comparison of theories will involve a comparison of theorists. Although, this time, it is the theory which moves (with the text remaining a stable force or minor importance behind it), it is impossible to compare the two readings directly, as there “is no rapport between the two levels, no shared space – although they are closely connected (4).
We find in both of our reworkings of what constitutes theory one common element: in both cases the text gets short shrift, as it does in Said’s essay. While the text is important, a close reading will not resolve any of the methodological difficulties of such a comparison. It is the readers who will have to be read and the tentative ideas on a future anthropology which James Clifford puts forward in the first chapter of Routes and the concept of traveling culture(s) offer fascinating tools for this kind of project.

The possibility of positive change, as explained earlier, is not the only new element in “Traveling Theory Reconsidered”. The other major development is the inclusion of a theoretical writer of postcolonial studies such as Fanon. Whereas the first essay charted lines of influence within Western Europe’s academia, Said now turns his attention to fields connected to postcolonial studies, a development anticipated by Clifford’s critique of “Traveling Theory” as too focused on travels within Europe, “within an unmarked ‘Western’ place and history” (Clifford, “Notes on Travel and Theory”, 4).

Once the element of non-western culture enters the discussion, the mapping of travels become less easy, as the mapper “runs the risk of distorting the new object” (Shen 218).There is a difficulty inherent in this kind of discussion, giving rise to “non-linear complexities” (Clifford 8), that Said sidesteps elegantly by not once referring explicitly to culture. However, moving away from the simple revolutionary/bourgeois dichotomy which dominated the earlier essay, and moving towards other cultures and other academic fields, he opens up his own theory to a discussion of culture, which calls for a reformulation of the basic tenet of his essay: “Reconsidering Traveling Theory” is based on the idea that theory, like any other text, arises from and responds to culture.

As James Clifford has shown, culture is not a monolithic entity, nor does it make sense equating it with a location. Cultures travel, too, and the circumstances of the reader/writer of theory, do not only consist of his local situation, the cultures he belongs to must be considered as at least as decisive a force in shaping his subjectivity and consequently his reading, writing and understanding of texts. Arguably all of this takes place under the Überbau of Marxist theory, we did not stray too far from that path, but the circumstances of Said’s theory cannot be simply equated with Marxist terms, thus the inclusion of culture(s) can by all means be called an extension of Said’s circumstances.

Cultures can travel without the members of the culture moving corporally, for instance through receiving visitors or through being subjected to medial influences, such as television or literature (cf. Clifford, Routes, 27f.). On the other hand, cultures can maintain their integrity even while travelling and being integrated into the local culture (cf. 25f.).

As a member of such a culture, our projected reader/writer cannot be regarded simply as a local, or, to use the anthropological expression, as a native, as the culture(s) he belongs to are constantly shifting and changing, travelling, in a multitude of ways. Whereas one could say that Said claimed to be able to reduce his own reader/writer to the village he lives in, to use a trope of Clifford’s, we cannot do such a thing.

On the contrary, we have to recognize that the inbetween of the process of travel is filled by the shifts in cultures. Books may travel to the reader’s culture or the reader may travel to the country where the books are printed, the reader may or may not have read books on a similar topic, he or she may or may not have in-depth knowledge of that particular text’s field of expertise etc. A similar amount of factors can be found at the writer’s end of the process as well. It appears that it is a plentiful wellspring of possibilities that surrounds the process of traveling theories.

Althusser, Louis. Lire le Capital: Tome I. Paris: Maspero, 1966.
Buzard, James M. “What isn’t Travel?” Unravelling Civilization: European Travel and Travel Writing. Ed. Hagen Schulz-Forberg.
Brussels: Lang, 2005. 43-62.
Clifford, James. “Notes on Travel and Theory” Inscriptions 5 (1989): 177-188.
Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard UP, 1997.
De Man, Paul. The Rhetoric of Romanticism. New York: Columbia UP, 1984.
Forsdick, Charles. “Travelling Theory, Exile Theorists” Travel and Exile: Postcolonial Perspectives. Ed. Charles Forsdick.
Liverpool: A.S.C.A.L.F., 2001.
Gregory, Horace; Marya Zaturenska. A History of American Poetry: 1900-1940. New York: Gordian, 1969.
Said, Edward W. The World, the Text and the Critic. Cambridge: Harvard UP, 1983.
Said, Edward W. Reflexions on Exile and Other Essays. Cambridge: Harvard UP, 2000.
Shen, Dan. “Traveling Theory: A Twisting Movement” The Search for a New Alphabet: Literary Studies in a Changing World. Ed.
Harald Hendrix et al.Amsterdam: Benjamins, 1996. 213-219.
Žižek, Slavoj. The Parallax View. Cambridge: The M.I.T. Press, 2006.