New Poems

This blog has been semi-dormant in the past year. So I’ll start by uploading, in vaguely reverse chronological order, some of the things I have been doing in the past months (not a lot, no worries, I didn’t suddenly succeed at something). In December I published three poems in Ben Mazer’s Art & Letters journal.

 

 

 

Reviewing poetry

I don’t do it. Not on this blog anyway – though I would obviously take a commission to do it. And I published one of Ben Mazer’s book two? years ago. But overall – I don’t do it. I find it exceedingly difficult. And I write so much academically about poetry, and I write poetry myself and love to discuss poems, with poets and readers. But writing reviews of poetry – somehow my brain or pen doesn’t quite bend to the task. When I review a book like Herta Müller’s poems, if you look closely, I did not in fact review the poems as much as I reviewed context and translation. I have, I think, I flatter myself, a good, solid sense of what makes a good poem, of what good poetry is, and I hope that this sense transcends, at least somewhat, my own very narrow taste, I mean who knows, but I don’t review poetry, I can’t sit down and line by line offer my take and how do I end it with “you should read this book, if…” – of course you should read it, you idiot, it’s poetry. Even bad poetry is worth your while. So, I don’t really review poetry. Poetry reviews me.

Nora Gomringer: Moden

Gomringer, Nora (2017), Moden, Voland & Quist
ISBN 978-3-86391-169-0

The most prestigious German-language literary award is the Büchner Preis. It is not given for a single work, it’s given for a whole oeuvre. Sometimes it’s given to younger writers, sometimes older writers, very often it’s well judged. I don’t get miffed about its choices often. Sometimes it even surprises me, as when the award was given to Felicitas Hoppe, a fiendishly clever novelist with a small but excellent body of work. Sometimes it goes to writers who should have won it a decade ago. Jürgen Becker and Marcel Beyer are examples of overdue writers finally getting their due in these past years. The award, unlike the Nobel Prize in Literature, actually awards poets quite often. Becker is an example of an important poet winning the award. If you want to read his work, you’re fortunate that the late Okla Elliott has translated a selection of his shorter poems, published by Black Lawrence Press. But, and obviously, that’s just me, it’s the awards for small forms, poets, writers of novellas that sometimes misfire. Wolfdietrich Schnurre, Büchner laureate in the 80s, was an important writer of postwar literature, particularly well known for his short stories, but exceedingly minor today. I am also not convinced of the plaudits frequently awarded to Durs Grünberg, whose debut collection of poetry I adore, but that’s about the only collection of his that is genuinely great.

And last year, the award was given, I don’t know why, to Jan Wagner. Jan Wagner is commonly credited with resurrecting popular poetry in Germany. His 2014 collection Regentonnenvariationen (~Rain Barrel Variations) rose to the top of the bestseller list, he won all kinds of awards, it was quite intense for a while. But his work is exceedingly banal. It’s what you’d expect from a well educated, smooth young man. The poetry is well crafted, tonally frequently epigonal, to the point where individual lines shift in debt from Grass, to Eich, to Fried. More than once I thought I recognized the actual wording and pulled Grass, Eich or Fried from my shelves, but of course that was never it. It’s just the echoes you can expect in the work of a gifted reader and craftsman. I don’t know who to compare it to. Maybe: what if Mary Oliver was less interesting.

Ok, ok. This is not about Wagner. But if you wanted to give a brilliant younger poet an award last year (to be quite honest, I don’t see how a writer like, say, Robert Schindel or Natascha Wodin wouldn’t be at the top of any Büchnerpreislist, but that’s not the point), I wouldn’t have picked Wagner. I would have picked Nora Gomringer. Nora Gomringer is a poet with a big name, as her father Eugen Gomringer is one of the most important German poets of the 20th century. That’s a heavy cross to bear, but Nora Gomringer wears that burden well. She has produced consistently good work, on stage, on the page, and she has supported and pushed other artists. She’s won a ton of awards, among which most recently, in 2015, the Bachmannpreis. For prose, of course, because why the fuck not. Nora Gomringer can do a lot of things, but what’s most remarkable is her gift for poetry.

I don’t do poetry reviews on this blog a lot. In fact, I think this review of Ben Mazer’s book is the only one I did. But on this, the final day of #GermanLitMonth I was re-reading her most recent book, the most excellent Moden, and thought, why not. I will say this: poetry reviews are difficult for me because I always put them in relation to my own writing; not a comparison, but I have a fairly good sense right now of what kind of idiom comes easy to me and what doesn’t, etc. So when I read Nora Gomringer’s recent books, one thing that stuns me in particular is the way she is able to control colloquialism and sharp, arch tone and turns of phrases. In German poetry, when you try to combine these two elements, what you usually do, see Wagner, is sound a lot like Grass. Because Grass (read my brief post about him here) perfected a specific way to turn words around, estrange them from common usage, spin, color them, in particular verbs. Moving them through sentences, conjugating them against the grain – when Grass was good, he was brilliant. But ever since, writers who tried to lift words into art have often reached for Grass’s register. It’s incredibly seductive. It works fantastically well.

Nora Gomringer doesn’t do that. And even after reading her book multiple times, I still have difficulties seeing exactly how she does what she does. Moden, her 2017 collection of poetry, follows Monster Poems (2013) and Morbus (2015) as the final volume in a loose trilogy. All three poems are about specific phenomena, united by theme, not by form.

Monster Poems is about monsters. Yes, pop cultural monsters, but also the monsters in us, the ways we can become monstrous. It’s about the threat of violence without and within. And all that is nice – but most of the poems contain a core of clarity, a discourse about female identity. “We Eves, all of us, I fear / we are replaceable” she writes in one poem, in another poem she marries Plath to Norman Bates, and in yet another poem, the big bad wolf comes to Little Red Riding Hood, opens his pants and tells her: “Reach Inside,” until eventually, she learns how to shoot, and kill, and where to bury the bodies. Nora Gomringer’s poems take no prisoners, but what I found most fascinating the first time I read Monster Poems was that language. It was loose and colloquial, but constantly tightened by a sense of form and art, with words often turned into an arch tone, but for once, it didn’t send me to the shelf to find the source. The source was right there.

The second book in the trilogy, Morbus, was about illness, death, and, generally, the fallibility of our bodies. In it, Gomringer’s language is just right, just hard and clean enough to manage a tightrope walk that moves you but never drops you into sentimentality. In a poem, which I think is about depression, she answers a question. “How would you describe this state?” and in three tercets, she offers three descriptions per stanza, one per line. She starts with “a black dog,” the common way to describe it, but moves on, and eventually we get “these questions of leather,” and finally, “the body in space.” The poem, built on repetition, varies its theme, introduces musical elements, plays with the various elements of its structure, including a final, completely dissolved tercet. At the same time, it offers a moving, stark evocation of emotional distress. It’s curious. It was published roughly around the same time as Jan Wagner’s book, and like his book, she is playful, clever, erudite and allusive, but unlike Wagner’s dull banalities, Morbus is vivid with something to say.

This balance, between looseness and tightness – it’s hard to get right, and Moden is, in many ways, the crowning achievement of this method. In the poem “Maybelline 306” she invents the word “Fure,” a portmanteau of “Furie” and “Hure” (fury and whore), but before you get into the beautiful anger of this poem, you notice that its musical theme is set by an unexpected inversion in the second line which is, I think the essential moment that holds the whole poem together, this moment of tense formal focus. I mean this is obviously fitting since the whole book is about, loosely, the topic of fashion. Gomringer interrogates the way we interact with fashion, but most of all, the way the female body is made to fit the demands of fashion. Among these is the infamous practice of breaking and bending young girls’s feet to make them more elegant. The poem on the topic, “Lotus,” explains that the rules for this practice are written by people who are in love. And after explaining the method, she turns around at the end of the poem, and offers, in a very Brechtian tone, a connection to our time. Speaking of Brecht: maybe it’s just me, but I detect his tone not infrequently in this book, which is fascinating. This book’s lines and words and turns are sharper, more cutting, less patient than the previous books. It elevates the whole collection. To me, the book’s central poem is called Elfriede Gerstl. Gerstl was an Austrian writer and a holocaust survivor – but the poem doesn’t dwell on that. It assumes we know, it assumes we know this woman and her strength and her past. The centerpiece of the poem is a meeting between the speaker and Gerstl. I think it’s the central poem because Gerstl’s own work has connections to the way Moden works. In particular Gerstl’s stunning autobiographical text Kleiderflug, a book that contains a long poem, shorter and longer pieces of prose. In Gerstl, Gomringer finds a feminist who writes about fashion however indirectly, who, like Gomringer, is part of a larger literary scene (among Gerstl’s friends was Konrad Bayer), and who has a steely feminine strength that also imbues Gomringer’s books.

Moden is, I think, Gomringer’s best work so far, but she’s written a lot of good books, books that count, books that have to be counted. She belongs among the great poets writing in German right now, the likes of Paulus Böhmer, Sabine Scho and Friederike Mayröcker.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

über das ertrinken

ein flirren im hinterkopf und ein gefühl des ertrinkens unter der schädeldecke. irgendwas jährt sich immer und man geht klirrend zu bett. ich habe in den letzten zwölf jahren neben einem klumpen uranglas geschlafen und vielleich wächst mir deshalb ein zweites leben. man sitzt im november neben einem kaffee, einem knäckebrot und zwölf ungelesenen manuskripten. ich zähle: eins zwei drei usw. ich zähle auf deutsch sonst denke ich überraschend wenig auf deutsch oft denke ich auf english ich denke in sätzen, in satz- und gedichtanfängen vielmehr. manchmal rede ich auf russisch mit mir. ich kann keine filme über seeunglücke sehen. vor nichts habe ich soviel angst wie vor dem ertrinken und dann sitzt man im november hier und fühlt wie sich der schädel füllt und alles wegschwemmt alle sätze mit punkt komma usw. es bleibt nur ein flirren. ich sitze im ungefähr, und denke in keiner sprache. überhaupt, was denken. ich have angst vor dem tod. so weit ist es schon gekommen.

Mark Doty reading

The great poet Mark Doty reads his poem, “A Display of Mackerel.” Click here for the video. I strongly recommend you get Doty’s ‘new and selected poems’ volume Fire to Fire. Here is the poem read in the video just linked.

Mark Doty: A Display of Mackerel

They lie in parallel rows,
on ice, head to tail,
each a foot of luminosity

barred with black bands,
which divide the scales’
radiant sections

like seams of lead
in a Tiffany window.
Iridescent, watery

prismatics: think abalone,
the wildly rainbowed
mirror of a soapbubble sphere,

think sun on gasoline.
Splendor, and splendor,
and not a one in any way

distinguished from the other
—nothing about them
of individuality. Instead

they’re all exact expressions
of the one soul,
each a perfect fulfilment

of heaven’s template,
mackerel essence. As if,
after a lifetime arriving

at this enameling, the jeweler’s
made uncountable examples,
each as intricate

in its oily fabulation
as the one before
Suppose we could iridesce,

like these, and lose ourselves
entirely in the universe
of shimmer—would you want

to be yourself only,
unduplicatable, doomed
to be lost? They’d prefer,

plainly, to be flashing participants,
multitudinous. Even now
they seem to be bolting

forward, heedless of stasis.
They don’t care they’re dead
and nearly frozen,

just as, presumably,
they didn’t care that they were living:
all, all for all,

the rainbowed school
and its acres of brilliant classrooms,
in which no verb is singular,

or every one is. How happy they seem,
even on ice, to be together, selfless,
which is the price of gleaming.

“A Golden Age for Poetry”

Bad news from California:

One of the country’s most prominent poetry series, New California Poetry, from the University of California Press, is to be suspended. The pause in publishing, after next year’s three spring titles, likely will become long-term or permanent unless an angel steps forward to provide substantial assistance.

The series, founded in 2000, has published 33 titles by 25 poets, with three more in the pipeline. (…) Alison Mudditt, who took over as UC Press director early this year, said today, via e-mail: “Like all university presses, we are currently facing increasing financial pressures, partly as we continue to feel the impact of the global economic recession and partly as we reshape our publishing program and our organizational structure to ensure our continued success in the digital age.”

She acknowledged what the editors of the series and many poets say of the series, that it “has included many extraordinary and memorable collections” and “is both prestigious and award-winning.” In 2009, for example, Keith Waldrop’s Transcendental Studies: A Trilogy won the National Book Award, while Fanny Howe’s Selected Poems received an Academy of American Poets prize for the most outstanding book of poetry published in 2000.

But the press’s action does not signal a crisis in the publication of American poetry, [Brenda Hillman, a professor of English at St. Mary’s College of California, said by e-mail]: “I feel hopeful about poetry publishing in general.” Many other university presses are “doing amazing things,” she said. “It is really a golden age for poetry, I believe; we need it more than ever.”

“If it’s all about money, there’s just better things to sell”

Two weeks ago, I mailed a book of poetry to a friend; it was a book I had owned for many years, but I wasn’t sure how long exactly, which is why I looked inside, and saw the notation of a book shop in Heidelberg, which used to be a fantastic place to buy English books. They sold new books and used ones, it was a tiny bookshop with a huge collection of poetry, and its owner cared deeply about literature (rather than revenue); I owe much of my early reading in English to the owner and sales clerks in that bookshop, who always somehow managed to suggest the right kind of book for me. Like many smaller bookshops in Heidelberg, this one closed down many years ago. When I saw that a Facebook friend had posted the video below, about a man selling books out of his apartment, on his page, I was reminded of the small Heidelberg bookshops that introduced me to literature. Bookshops are not regular businesses, are they? In my case, they were places where you learned about a vast literary world, which could well change your life. It was from bookshops that I learned to love poetry, and I can still go to my shelves and pull out books of poetry that were important for my understanding of art and life, and see, in the front or the back, a small sticker, a stamp or the carefully scribbled numbers that evoke to me, to this day, the smells, sounds and words from each of these book shops. Another dear (French) friend of mine wants to open, against all odds, a bookshop within the next year or two, and I have no words to express how much I admire her attempt to do it.

A visit behind the eyes

I’ve got notes on Mona van Duyn in my notebook somewhere but so far, nothing substantial. Here’s one of my favorite poems of hers. It’s complex both in terms of form and content. A great poem.

Mona Van Duyn: Into Mexico

Past the angular maguey fields, a ride on the optic nerve,
we come to the first rest stop, and the visit begins.
It is what I have always wanted; to follow the first signs
in another language makes me weak with joy. I am brave
out back in a courtyard, by a shack that might be the toilet,
when bulging senoras bump me on the back and shoulder me.
If they look at me I do not know what they see,
since even metaphors are changed. Overhead in the heat
the skinned, outrageous body of some animal hangs from a line.
Is it rotting, or drying? I’ve never smelled its rawness before.
Yes, there is a stool in the shack, and soiled toilet paper
in a waist-high pile beside it. Water is in a can.

I touch the paper on the roll, it is rough, it is like . . . nothing else.
I am behind the eyes at last. It is as if one could by-pass
love, when the other eyes parry with a picture of one’s own face,
and never arrive at marriage, either true or false,
when eyes glaze and minds are more private than ever,
but could stop in between at a point where no one
can stop. To be in one’s first foreign country, in approximation,
is to be in you–or to feel what it must be like to be there.

Now it is one long agony of taking-in. From the bus
I can see inside the palings, or tin, or straw of a shelter,
and all pots, braziers and pallets are unfamiliar.
At the first market, walking in through the restless
yellow of bananas, I will go to such furnishings and handle them.
Country dogs here are yellow also, with a long body.
And all the time I have lived as if you were like me.
Now, here, I am released from that stratagem.

In the city I would never have expected a glassy hotel
to rise between little sheds of pink and orange cement,
nor men to pull down their pants and squat in the vacant
lot downtown. Sweet rolls–I am trying to taste them all,
but it will take weeks–are named for creatures and the parts
of creatures, Snails, Cheeks, Noses, Ears, Dogs.
What is that snarled bouquet of herbs a little boy drags
toward home, making a green sweep of the streets?
A woman kneels on the pavement all day to sell
six pyramids of seven cracked walnuts each.
I tongue a clay cup that tastes of dark and starch,
and buy eggs singly, since the price of one is marked on its shell.
Each noise, each name, is enchanted and necessary.
I drift in bed, astonished by faintness and nausea and chills.
I would never have felt this way–is this the way it feels?
Thousands of black beans shine near sweet potato candy.

One starves for this journey, I think, a simple sensing of what is
not thou, not it, but you–a visit behind the eyes
where the map bulges into belief, relief, presents sea,
mountains, macadam, presents a strange and willful country.

“I hear the enchantment of the work”

I believe poets read poetry differently than non-poets do. When some readers talk, I am amazed by the appetite for paraphrase. When critics talk, I am just as amazed by how completely they hear poetry as a function of culture (another sort of paraphrase). But when I hear poets, I hear the enchantment of the work. Their ideas about a poem are always borne by some conception of intimacy or distance of voice, rigor or looseness of attitude, delicacy or directness of treatment. Above all, poets always seem to listen, even as they compose, to the voice of that something that decides the rightness of their designs.

from the introduction of Mary Kinzie’s A Poet’s Guide to Poetry

Poem of the Day (Marcus Jackson)

Found a poem today by an extraordinary young poet called Marcus Jackson in an oldish edition of the New Yorker (July 21, 2008). Typed it up and here it is


Marcus Jackson: Mary at the Tattoo Shop

She counted her money
before we went in,
avenue beside us anxious
with Friday-evening traffic.
Both fourteen, we shared a Newport,
its manila butt salty to our lips.
Inside, from a huge book
of designs and letter styles,
she chose to get “MARY”
in a black, Old English script
on the back of her neck.
The guy who ran the shop
leaned over her for forty minutes
with a needled gun
that buzzed loud
as if trying to get free.
He took her twenty-five dollars
then another ten
for being under age.
Back outside, the sun
dipped behind rooftops,
about to hand the sky over to night.
Lifting her hazel hair,
she asked me to rub
some A&D ointment
on her new tattoo;
my finger glistened in salve
as I reached for her swollen name.

It also said he was preparing his first book for publication. I’m looking forward to it.

Poems, Cards and Art

Jeff Encke, a poet and critic, currently living in the Richard Hugo house in Seattle, has produced a remarkable pack of poetry. Yes, you heard me right: pack of poetry. From a collection of poems, he’s excerpted a few texts and printed them on beautiful cards. You can preview the deck here. This is what he himself says

During the spring and summer of 2004, I wrote, designed, and printed a book of poetry on a deck of stylized, casino-quality playing cards. Design-wise, I took my inspiration from the multitudes of art card decks I found on the Internet from artists throughout the world. The wealth of deck variety and obvious intelligence and creativity that went into the design of the cards I found astounded me. Hoping simply to approach the level of quality I had seen, working collaboratively with a friend in Boston on the design, I took four months to research and create all 55 card faces.

That quote is from Jessica Smith’s blog, where you find further information, including details about how and where you can purchase them. Click here. You might know that I am writing on a longer sequence of poems about Russia and planning my phd thesis on Berryman. Both have demonstrated to me the importance of walking down new paths. I have not seen anything like this. Have you?