“Le multiculturel est renvoyé à la case ghetto”

A few weeks ago, Liesl Schillinger wrote an amazingly annoying and smug little article about the NBA shortlist (link here), which closed with these words

On Nov. 18, only one of the five authors that the National Book Awards selected will get the laurels. Will it be the Dubliner turned New Yorker? The Ugandan-British Yank? The Pakistani-American? The Michigander? The West Virginian? Whoever it is, he or she will be a writer who expands the versatile adjective “American,” enriching the world’s understanding of itself.

Francois Monti at the Fric Frac Club has the correct response in a good but saddening article about the same shortlist. Link here and here’s an except that kinda addresses Schillinger’s main point:

Superbe représentation de la diversité et du cosmopolitisme de la littérature et de la société américaine, très multiculturelle. Tout ça n’est que façade : si on regarde les blurbs, on se rend compte que loin d’être une célébration de la différence, tout ça n’est que cases, cases, cases. Le plus bel exemple, c’est Daniyal Mueenuddin : cinq des six blurbs ont été rédigés par des Pakistanais ou des Indiens, le sixième par un Ecossais qui mentionne, en guise de comparaison, deux auteurs indiens. Le message, sans doute inconscient, est clair : il y a de la bonne fiction écrite dans cette région, mais seuls les locaux sont capables d’en rendre compte. Le multiculturel est renvoyé à la case ghetto. Pire : les auteurs du sous-continent indien sont les seuls capables de parler du livre d’un des « leurs », mais ils sont incapables de parler du livre de quelqu’un d’ailleurs : sur les quatre autres livres de la shortlist, ils sont complètement absents. Le livre de Bonnie Jo Campbell, lui, est de toute évidence écrit par une femme : les prénoms des auteurs de trois des quatre blurbs sont Carolyn, Rachael et Laura… Même un auteur aussi connu que Colum McCann échappe à peine moins cette règle : il est de nationalité irlandaise, tout comme quatre des neuf blurbers. Plus mesurée, Jayne Anne Philips n’a que trois petites notes, et elles sont variées (on y retouve d’ailleurs Junot Diaz qui dit qu’il s’agit du meilleur livre qu’il a lu cette année – Diaz est membre du jury du NBA… Pour Marcel Theroux, c’est encore plus simple : un seul blurb.

Talking the talks. Brian Evenson.

While I’m still hoping for Brian Evenson‘s appearance on bookbabble (we’ve invited him), here are two great interviews with the man. One on the excellent blog Bartleby les yeux ouverts (click here to get to the interview), which talks about issues like translation and deals specifically with The Open Curtain (he also responded to the Fric-Frac Club Questionnaire here). In the other interview you can even hear him, it’s his appearance on the Bat Segundo show. Here’s the link and here are the subjects discussed:

Knowing when a story concept has legs, ideas that never come to anything, the origins of “A Pursuit,” The Open Curtain, maintaining surprise, text sources vs. personal experience, writing fiction moments that hit two simultaneous emotions, grisly moments and descriptive detail, the reader’s imagination, revision and rhythm, not showing work to people, the surprise of audience responses, Bjorn Verenson, certain similarities with characters in “Ninety Over Ninety” and publishing people, Morgan Entreiken, determining the precise moment in which a story ends, open endings and critical theory, story concepts as building blocks for novels, similarities between “An Accounting” and Last Days, conversations between stories, bureaucratic language, investigating religious communities, solitary figures being pursued by men vs. the recurrent theme of community, expanding on conclusions from Ryan Call’s Collagist essay, literalisms and tributes to pulp, challenging the assumptions of “human,” translating, Antoine Volodine, how a line from The Savage Detectives inspired a short story, dwelling upon consciousness, intertextual aspects, absurdity and violence, characters who plunge into dark chambers to experience horror, being the dungeonmaster at 12, knowing the environment, Evenson’s concern for numbers and scales, Flann O’Brien’s The Third Policeman, postmodernism and theft, and the satisfaction of genre literature.

Blabblebabble

New Bookbabble featuring yours truly is online! This time we are joined by the Malaysian literary reviewer Umpagan Ampikaipakan, who fights a country that doesn’t read and Francois Monti, the marvelous Belgian book blogger of tabula rasa and fric frac club fame. Björn, Lone, Donny, myself and of course Renée are also there. Topics, uh, are Herta Müller, the Booker Prize, criminally underrated Science Fiction and Obama. And other things. We’re lucky I didn’t notice who won this year’s Bollingen so you are spared a rant about that. Enjoy. Here’s the link.

Found in Translation

L’an passé, lorsque le Nobel fut décerné à un écrivain français, la presse américaine s’est demandée “who ?”. Cette année, le blogger le plus illustre de France n’a pas trouvé mieux que de s’épancher sur son favori (Roth) et, lui qui a toujours quelque chose à dire, a été contraint au silence par le choix de l’Académie suédoise. De JMG who à Herta qui, on se dit qu’on n’a pas de quoi faire les malins. C’est pourquoi le FFC a contacté son correspondant allemand pour qu’il nous cause de cette Herta Müller, inconnue par ici malgré trois traductions. Ne pas savoir qui est l’auteur est toujours de notre faute, jamais celle du jury.

quoth the introduction over at the land of plenty, a.k.a. the Fric Frac Club, to Francois Monti‘s diligent and competent translation and reworking of my Herta Müller essay. May I add that it’s considerably better than the original? It is. Dig in. Here’s the link. Enjoy.