Coverdesign and translation

Apparently, in German translation, Donleavy’s masterful debut novel The Ginger Man is sold a scandalous bodice ripper.

Advertisements

Fallow

When what you do has to do with writing and thinking and translating and writing, having a temporary mental breakdown means all your work comes to a stop. I am writing again this month, but I have no idea how to reply to a lot of emails from people I solicited last year, or friends who gave me opportunities or look at my list of places to send abstracts or poems or short stories, God knows I write a little of everything somehow.

This is not to complain although it may read like it. But as I am sitting here at my computer, looking at drafts and notebooks, the devastation of two fallow months is enormous, and translates into setbacks, and possibly other fallow months down the line. And I have lived with this for so many years, losing a week here, a month there, and it has cut deep gashes into my CV and you can’t explain this to people. If I can’t write I can’t write. I can push myself here and there, but there’s a limit.

And then I sit here, balding, tired, on a cold March night, with a cat on my lap, a weird writer-translator version of Dr. No, I guess, picking up the pieces, writing a new draft here, a new poem there. And this is how it goes. And this is why I have this blog. I don’t put a lot of work into these reviews but they help clear the mud from my brain sometimes. It is very helpful and I am grateful for every single person who reads this blog, making me feel slightly less alone in this cave of books and manuscripts and cat toys and empty coffee cups.

thank you