“we don’t have any bananas”

Kai von Fintel‘s inaugural post at LanguageLog. Click here for the full post.

The Supreme Court’s doctrine therefore seems to be that “any” like other quantifiers can be contextually restricted, that what the restrictions are depends on the intentions of the speaker (here: Congress), and that one can infer the intentions by seeing what interpretations make sense in the context of other utterances in the same text. What makes “any” so interesting in this context is that there is a tension between the natural tendency of quantifiers to be contextually restricted and the peculiar properties of “any”. (…) Nirit Kadmon and Fred Landman argue that what “any” contributes is a widening of the meaning a sentence might otherwise have. They suggest that the difference between “we don’t have bananas” and “we don’t have any bananas” is that in the latter case we claim to not even have questionable bananas. Justice Breyer argues in his decision, quite plausibly, that this widening effect has its limits. “Any court” can mean “any court in the US” without being interpreted as widely as “any court anywhere in the world”.

(via. And yes, I’ve been reading the Log so infrequently that I needed outside prompting to see this post)

Everything sounds better with Science!

Some recent nonsense (especially the publication of The Male Brain, the newest installment of what one expects again to be the usual dose of bad science by Louann Brizendine), and the generally dismissive attitude towards alleged ‘non-scientific’ knowledge that swamps so much impoverished contemporary intellectual discourse, have reminded me of “The seductive allure of neuroscience explanation“, a 2008 article in the Journal of Cognitive Neuroscience. Here is the abstract:

Explanations of psychological phenomena seem to generate more public interest when they contain neuroscientific information. Even irrelevant neuroscience information in an explanation of a psychological phenomenon may interfere with people’s abilities to critically consider the underlying logic of this explanation. We tested this hypothesis by giving naïve adults, students in a neuroscience course, and neuroscience experts brief descriptions of psychological phenomena followed by one of four types of explanation, according to a 2 (good explanation vs. bad explanation) x 2 (without neuroscience vs. with neuroscience) design. Crucially, the neuroscience information was irrelevant to the logic of the explanation, as confirmed by the expert subjects. Subjects in all three groups judged good explanations as more satisfying than bad ones. But subjects in the two non-expert groups additionally judged that explanations with logically irrelevant neuroscience information were more satisfying than explanations without. The neuroscience information had a particularly striking effect on non-experts’ judgments of bad explanations, masking otherwise salient problems in these explanations.

(via the always excellent Language Log)

Flat One-er with no Bobble

Names for things. Giles Turnbull in the Morning News about kids and names for things. Endlessly fascinating. Read it. Direct link here. It’s a linguistic study with a, uh, very small but cute sample group. This is the insight that led to doing the micro-survey:

Of course! This language of Lego isn’t just something our family has invented; every Lego-building family must have its own vocabulary. And the words they use (mostly invented by the children, not the adults) are likely to be different every time. But how different? And what sort of words?

Hence, a survey. I asked fellow parents to donate their children for a few minutes, and name a selection of Lego pieces culled from the Lego parts store.

(via languagelog)

Intuitive

Here’s a tasty bit from an older post over @ Helen DeWitt’s paperpools

Most fiction does nothing to make us aware of the gulf between cases where intution serves us well and those (surely far more common) where it does not. It does nothing to show where we should be wary, or how to think through tough cases. Most fiction is confined to the realm of false intuition; it offers us no viewpoint with a better understanding of chance. Which is simply to say that, because we live in a culture with a profound hostility to mathematics, the type of person who writes fiction is likely to be the type of person who shares that hostility and can rely on a large audience which also shares it. Among other things, this means that someone like my friend Rafe Donahue, a biostatistician at Vanderbilt, tends to be both underrepresented and misrepresented among fictional characters.

"Prescriptivist Poppycock"

I think this is the first time -and it’s about time- I direct yr attention to the language log’s heavy attacks on what they call “prescriptivist poppycock”, a side-product of which are the frequent attacks on the Strunk & White, just as this reviewish comment:

Jonathan Yardley in the Washington Post published a piece of pompous, sentimental mush yesterday. It’s all about a little book he learned about in college and still carries around to this day and will love till he dies (yadda yadda yadda; violins, please); and yes, you guessed it, the book is E. B. White’s disgusting and hypocritical revision of William Strunk’s little hodgepodge of bad grammar advice and stylistic banalities, The Elements of Style.

It’s all a load of fun, sensible, and highly recommended. The language log posts, I mean, not the Strunk & White.

Tous leurs trémolos

This @ xkcd:

There is a followup discussion @ the Bremer Sprachblog, which googlesearches for Gender differences. The results look pretty interesting but they aren’t really, as they could mean anything, depending on the premises. As the Bremer Sprachblog has not, apparently, invested time and effort into transforming the results into something truly interesting, and my own pitiful self does not have the time to do it, I will not post the graphs, since they will, at best, be misleading. Can’t really say why I mentioned them at all. Well. What’s done is done. (via)

Brookovich

The gorgeous M. Liberman is angered by David Brooks again and writes a hilarious putdown:

The relation between Brooks’ column and the facts inspired me to model my discussion after the Radio Yerevan jokes that arose in the Soviet Union as a way to mock the pathetically transparent spin of the Soviet media:

Question to Radio Yerevan: Is it correct that Grigori Grigorievich Grigoriev won a luxury car at the All-Union Championship in Moscow?

Answer: In principle, yes. But first of all it was not Grigori Grigorievich Grigoriev, but Vassili Vassilievich Vassiliev; second, it was not at the All-Union Championship in Moscow, but at a Collective Farm Sports Festival in Smolensk; third, it was not a car, but a bicycle; and fourth he didn’t win it, but rather it was stolen from him.

Do read the whole piece. It’s less hilarious but instructive, and, as always, very much worth reading.

Simple Mistake

So if you’re a young and ambitious literary scholar, you could do worse than to learn something about modern psychology and linguistics, especially those concepts and techniques that can easily be applied to texts.

sayeth Liberman, who, as we already know, has the literary sensibility of that mug of coffee right there. And yes, it can be done. Doesn’t mean it should be. I can take a dump on my computer right now. Doesn’t mean I should. Simple Mistake.

Tiresome

Zwicky @ the Language Log is tired of the same ol’ sexism masquerading as science. This time it’s about the New Scientist cover story:

Oh, spit! Here we go again, with reports of previous studies of anatomical and neurological differences (critiqued in a long series of postings here) interpreted as establishing categorical differences between the sexes and so echoing “common knowledge” in a crude way. I haven’t the heart to reflect on yet another chapter in this story.

Cool

I’m very much looking forward to seeing the fruits of this call for papers.

If you’re a student of postmodern poetics or psycholinguistics, I post this note to save you some trouble, and to ask for a favor.

You’re a writer, a poet, or a student of language. You realize that contemporary poetry and poetics bear at least *some* resemblance to the speech of people who are institutionalized. I consider our friends who are institutionalized a rich trove of linguistic treasure that is ripe for appreciation, meditation, and analysis, and the study of which lies within ethical boundaries to boot.

But good luck finding transcriptions of schizophrenic speech online, or in print media, for that matter. Human subjects guidelines posted by federal funding agencies virtually guarantee that the raw content of interest to you is *absolutely and irrevocably inaccessible*. Trust me. I have tried.

But based on my (limited) experience, you will find a trove of data in articles about aphasia. I have had limited success (akin to the Bush/Cheney administration’s limited success in Iraq and Afghanistan [and where the f*** is Osama Bin Laden, BTW??]) in finding transcriptions of aphasic speech in print media, at least. The data I have been able to find has *enriched* my understanding of contemporary writing.

I humbly issue a call for submissions of data, summaries, abstracts, links, purged emails, conference papers, audio recordings, or papers, from linguists, psycholinguists, students of poetics, psychologists, psychiatrists, and neurologists. What data can you share that demonstrates a robust link between contemporary poetry and the thought patterns of our friends who are institutionalized?

Monkish

Poser @ the language log notes an interesting omission

On June 24, 1826 Thomas Jefferson wrote, in a letter to Roger C. Weightman:

May it be to the world, what I believe it will be, (to some parts sooner, to others later, but finally to all,) the signal of arousing men to burst the chains under which monkish ignorance and superstition had persuaded them to bind themselves, and to assume the blessings and security of self-government.

Yesterday, in an Independence Day speech at Monticello, President Bush quoted Jefferson’s letter as follows:

May it be to the world, what I believe it will be — to some parts sooner, to others later, but finally to all — the Signal of arousing men to burst the chains, and to assume the blessings and security of self-government.

Fun with Etymology

This @ the language log is hilarious

Adrian Morgan pointed out to me a Usenet comment in which someone says of some course of action that it “can hardly be a sane policy for anyone who is not evincing signs of heading distinctly dagenham”. In this context dagenham is apparently to be taken as a synonym for “insane”, by a rather devious etymological route. Dagenham is a town in Essex, England. On the District Line of the London Underground, Dagenham is three stops beyond the town of Barking (after Barking are Upney, Becontree, Dagenham Heathway, and Dagenham East). To be barking mad is to be crazy; and being dagenham is therefore being three steps beyond barking.

Loaded

Shuy @ language log

The latest development is that a number of courts in the US are now forbidding lawyers and witnesses to use certain words during trials. Words like “rape,” “victim,” “crime scene,” “killer,” “murder,” “drunk,” “homicide,” “embezzle,” “fraud,” and “robbery” are now not allowed in some courtrooms. Language engineering like this usually has a social or political basis. In this case it’s more a problem of trying to treat the accuser and the accused fairly. District Attorneys want to keep on using words like these as they prosecute alleged criminals, while some defense attorneys claim that using such words violates the presumption of innocence that has been held dear by the legal system. They call the forbidden words, “loaded terms.”

Pop Science

Pullum rants at the Log

a paragraph at the end of the story reveals that the BBC still brings out its most gullible writers […] as soon as anything to do with the cognitive or linguistic sciences comes on the scene. The last para says this:

The African Grey parrot is considered one of the most intelligent birds and is said by experts to have the cognitive ability of a six-year-old.

They mean a human of age six. There are people writing purportedly serious stories for the British Broadcasting Corporation who think that a grey parrot has the cognitive ability of a normal six year old human child. Have these people never met a normal six-year-old human child?

[…]

I realize that what most journalistic writers on animal language use as a measure of linguistic development is the singularly stupid yardstick of number of words known. But even so, no one has provided evidence of parrots being able to utter more words than a six-year-old human knows.

Correct II

Following this, here’s the mighty George Orwell

The inflated style itself is a kind of euphemism. A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outline and covering up all the details. The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one’s real and one’s declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish spurting out ink. In our age there is no such thing as “keeping out of politics.” All issues are political issues, and politics itself is a mass of lies, evasions, folly, hatred, and schizophrenia. When the general atmosphere is bad, language must suffer.

Korrekt

Die Korrektheit der Sprache ist die Voraussetzung der moralischen Klarheit und der Redlichkeit. Viele Schurkereien und schwere Vergehen entstehen, wenn man die Grammatik und die Syntax verpfuscht, wenn man das Subjekt in den Akkusativ setzt oder das Akkusativobjekt in den Nominativ und so die Karten durcheinanderwirft und zwischen Täter und Opfer die Rollen vertauscht, die Ordnung der Dinge verfälscht und Geschehnisse anderen Ursachen oder Urhebern als den tatsächlichen zuschreibt, Unterscheidungen und Hierarchien in einer betrügerischen Anhäufung von Begriffen und Gefühlen aufhebt und damit die Wahrheit entstellt.

(Claudio Magris)

Pu das Bär. An Examination of Gender and Translation in a Cognitive Linguistics Framework


0. Introduction

Gender in Cognitive Linguistics (hereafter referred to as CL) is a largely neglected aspect, as it does not easily fit the “image”-schemas of Cognitive Semantics. CL’s various theories, from Construction Grammar (CxG), with its semantic companion piece Scenes-and-Frames-Semantics (cf. Fillmore 1977)[i] to Cognitive Grammar[ii] (CG), have steered largely clear of gender as a linguistic category.

This neglect is, at least partly, due to the fact that CL is concerned with syntax rather than morphology and complex constructions of varying degrees of schematicity rather than their less complex companions. What’s more, gender markings are usually regarded as a clear case of pure phonology (cf. Taylor 2002:333f.) “contribut[ing] little to the symbolization of conceptual structure” (334).

Yet this view has lately been called into question as the ideological biases in inflectional classes have been revealed (cf. Nesset 2001[iii]). However, gender as a “semantically based” (Langacker 2002:304) grammatical phenomenon has already been analyzed as early as 1991 in CG, as explicated by Langacker (2002).

This will be taken as the starting point for this investigation in the possibilities and impossibilities of translating gender. Approaches by Lakoff (1987) and Tabakowska (1993b) will be used, but central to this paper will be the Cognitive Linguistic view of gender, as the “translation muddle” (Hyde 1993:3) might profit from this perspective. After laying down the foundations for the arguments we will briefly examine the linguistic category of gender and how the Sapir-Whorf-Hypothesis might be applicable to it. Only then will we introduce the text, which is to be used as corpus: The Complete Winnie-the-Pooh by A.A. Milne[iv] and compare it regarding the character ‘Owl’ with the German standard translation by the esteemed Harry Rowohlt.

How categories of language influence understanding, writing or translation, if there exists something akin to a ‘faithful’ translation or if, ultimately, the Italian proverb that ‘traduttore traditore’[v] is right, these questions will be answered, though tentatively, at the end of this paper.

1. Cognitive Grammar

1.1. The framework (Spanish)

Clearly, CL “is not […] the same as cognitive grammar” (Langacker 2002:ix), but in this section we will not take CxG into account at all, as its description of gender is not as useful as the CG version. Owing to Langacker’s discussion of gender being mostly restricted to Spanish gender[vi], we will subsequently slightly adapt it in order to fit the German inflectional classes as well.

The first thing that has to be noted is that Spanish nouns have a very strict adherence to gender. Whereas in German gender seems to be largely arbitrary (not fully, cf. Köpcke and Zubin 1984), with nouns of different grammatical gender like Feder (female) and Kater (male) providing no clues for the speaker/hearer of German, who will have to consider the articles (die Feder but der Kater) before deciding upon their gender. In Spanish, on the other hand, the noun inflections can be absolutely relied on. The suffixes -o and -a mark male and female gender.

According to Langacker’s theory, they are “noun-forming suffixes, which implies that they are themselves schematic nouns” (Langacker 2002:305). The degree of schematicity they are assigned by the speaker varies according to context. In those cases where they are attached to animate nouns they correlate with semantic gender and mean “male creature” and “female creature” ([MALE CREATURE/-o] and [FEMALE CREATURE/-a] in CG notation) but when attached to inanimate nouns such as mesa (table), they turn into highly schematic nouns whose meaning could roughly be described as “thing” (cf. Langacker 2002:306; [THING/-o] and [THING/-a]).

Thus a Spanish noun such as [FEMALE CAT/gata] is a composite structure, with the components [CAT/gat] and [FEMALE CREATURE/-a][vii]. As “[i]t is usual for the composite structure to inherit its profile from one of the components” (Langacker 2005:169), it is probably [FEMALE CREATURE/-a] which provides said structure in our case, but CG theory is very sketchy in this area. The component providing the structure also usually provides a schematic substructure, matching the profile of the other component, which is called ‘e-site’[viii] (cf. Langacker 2005:169f.). One might suggest that [FEMALE CREATURE/-a] contains a schematic substructure requiring a noun.

However, difficulties may arise, considering that gender may not be computed at all but simply learned[ix], so that the specific units are learned and memorized in an inventory together with “the constructional schemas they instantiate” (Langacker 1991:183).[x] It becomes doubtful whether it is still viable to claim that the suffixes -o and -a are meaningful. Langacker’s changes in schematicity between gata and mesa sound suspiciously like an excuse to preserve his theory’s claims intact, especially as he is keeps the way the change is worked in the mind of the speaker/hearer of Spanish unclear.

Furthermore, and more importantly, he utterly ignores the possibility that even in inanimate nouns such as cerro (hill) the suffix -o may still signify ‘male’, cognitively speaking, as witnessed by a multitude of idioms and poetic uses (cf. Jakobson 1966 on Russian grammatical gender of inanimate nouns). In order for CG to cover this possibility, too, the schematic nouns have to be regarded as polysemous to the extent that -o for example will mean [MALE CREATURE/-o] and [THING/-o] both, even when referring to a table[xi]. The notation we will hereafter use is thus [(MALE) THING/-o][xii]. Whether the ‘masculine’ aspect is processed or not depends on context (cf. Chapter 1.3.).

1.2. The extension (German)

Whereas it might be sufficient for a discussion of Spanish to restrict the analysis to the morphology of nouns, this is not the case with German where close attention needs to be paid to the articles. Although Spanish articles agree in gender with the noun they precede, just as German articles do, in Langacker’s book (2002) articles are not discussed with regard to gender but with regard to grounding. This means “that the profiled entity bears some relationship to the ground in regard to such fundamental issues as reality, […], and speaker/hearer knowledge” (Langacker 2002:321). The la in the nominal expression la gata does not add anything semantically with regard to gender.

In a discussion of German, however, the article is more important as a marker of gender[xiii]. The ending -er, for example, can not be trusted to refer to one gender only, as it can be found both in [FEATHER/Feder] and in [TOMCAT/Kater]. Adding the article, however, solves this problem, making clear that the construction should not be [TOMCAT/Kater] but [TOMCAT/der Kater].[xiv] In this case the components would be [TOMCAT/Kater][xv] and [(MALE) THING/der][xvi]. The parentheses around ‘Male’ in the second component indicate the schematic substructure.

As in Spanish, the schematic noun [(MALE) THING/der] is a noun of varying schematicity, heavily dependent both on memorized meaning and context, as argued above. Also, the articles der (male), die (female) but not das (neuter) can apply to noun inflections such as the genitive in the case of der (cf. (1)) or plural in the case of die (cf.(2))


(1) Der Hund der Nachbarin ist krank.

(2) Die Kekse meiner Oma sind sehr lecker.

Note that the noun will be morphologically changed according to the particular requirements of the inflection in question, so that the composite structures [CATS/die Katzen] and [(FEMALE) CAT[xvii]/die Katze] can be clearly distinguished. In the instance of (2), die might be simply described as [THINGS/die]. Context, obviously, must play a major role in the construal of meaning in the face of such complex networks of constructions. An excellent context theory within the framework of CG is the theory of mental spaces.

1.3. Mental Spaces

1.3.1. Literary Space

The “meaning potential” (Fauconnier 2004:661) of grammatical gender in German is manifold. In this paper, however, we will focus on the two possibilities outlined in the framework: taking grammatical gender as a “cognitively entrenched […], necessarily schematic” (Langacker 1997:236) part of language, as far as inanimate nouns are concerned, or allowing for the cognitive processing of semantic gender, however this might work with words as die Feder.

The trouble with words such as die Feder is that common sense does not allow for the feminity of a feather, because, in the real world, a feather does not have biological gender. Yet, in Fauconnier’s theory linguistic expressions refer not to things “in the ‘real world’, but [to] things in a ‘mental space’, that is [to] a situation as conceived of by a language user.” (Taylor 2002:72). clearly, there are some situations where a language user may conceive of a feather as feminine, mostly in literary contexts.

The entity[xviii] designated by the noun (feather, for instance) is the instantiation of a ‘role’ in a certain ‘mental space’ (for the theory see Fauconnier 1984:63f.). This particular mental space will be called the literary space L, which refers not to any literary text[xix] but to a certain text. The role r1 might be ‘a friend’, ‘a servant’, or somebody else. The value r1(L)[xx], referring to the particular entity which instantiates that role in the particular space L. This space is created locally whenever the text is read and only during that time, r1(L) could, in our example, be Feather[xxi].

Yet there will be at least one other space that could be accessed by the same linguistic expression, which would be the default interpretation of the inanimate noun, it will be called the Thing Space (T). r1, obviously, would not work in this space, ‘feather’ would have to assume another role (r2) and a different value r2(T) of course. This means that depending on which space or role the linguistic expression is evoked in, its meaning is affected in direction of one of these spaces.

1.3.2. Blending Theory

The disparity of the two outlined spaces calls for two different roles and of course produces different values. However, as both sorts of spaces are needed, a slightly different approach has to be taken, such as Blending Theory (cf. Fauconnier 2004:667f.).

(3) “In […] blending theory, […] four mental spaces [are evoked]: two input spaces […]; a generic space, which abstracts the commonalities from the two spaces […] and thereby defines the cross-space mapping between the elements in the two input spaces; and a blended space, which creates a novel expressive effect” (Croft and Cruse 2004, 39; emphasis theirs)

Thus, the two disparate spaces blend in the understanding of the literary text, as both the featheriness of the feather and the gender of the person Feather are bound to be included in the understanding of the text.

2. Translation

Translation as a possible field of application for Cognitive Linguistics has been neglected for many years and even today there has little been published. Even though, as Professor Tabakowska, the foremost expert on this topic, rightly points out, CL has much to add to difficult notions such as translation equivalence[xxii] (cf. Tabakowska 1993b:73 et passim) CL concepts such as ‘imagery’ or ‘mental spaces’ could add a third level of interpretation, between a more abstract ‘meaning’ and the actual words.

The choices a translator has to make can be clarified to him by explaining the imagery that is created by certain grammatical constructions (cf. Tabakowska 1993a:796), for instance the importance of the definite article in a language such as English for a Russian translator, whose native language does not normally use the definite article except for special emphasis[xxiii].

This example is useful in demonstrating why mental spaces cannot simply be transferred, although they seem to be fairly unconnected to grammatical constructions. However, as we stressed above, it is grammatical contsructions that prompt mental spaces. To an English writer there is a difference between “seeing the owl” and “seeing Owl”. In the latter case, ‘owl’ might be a proper name. Whereas “the owl” in the former phrase would, in Fauconnier’s notation, needs only to be described as r2(T), without obvious ambiguities, the “Owl” in the second phrase can be construed both as r1(L)and as r2(T). In Russian, the word would both times be simply CABá, without an article, consequently, the ambiguity would be far more apparent.

Whether this difference in grammar mirrors a difference in construal and, ultimately, in thinking, is contested. The theory of Linguistic Relativism puts forward that very claim and, on top of that, denies the possibility of accurate translation.

3. On Linguistic Relativity

3.1. Gender

3.1.1. Grammatical and natural gender

English and German differ fundamentally in respect to gender, mainly because English does not have grammatical gender: “Gender in English is primarily a semantic category” (Hellinger 2001:107), which means, that for the most part, only those nouns are gendered that refer to a human whose gender is known. Yet this rule is not dependable, as there are not only exceptions such as social gender[xxiv] (cf. Hellinger 1990:61) or psychological gender[xxv] but it also seems that speakers of English “have a ‘folk theory’ of gender[xxvi] that enables them to assign gender to objects that lack natural gender” (Sera, Berge and Pintado 1994:287). Furthermore, it has been frequently remarked that in American discourse, “reference to women […] was much less frequent than reference to males” (Romaine 2001:161).[xxvii]

In German the issue is more straightforward, as every single noun is assigned a grammatical gender. Once assigned, it is usually fixed (cf. Bußmann and Hellinger 2003:145). Gender assignment is often taken to be arbitrary, yet “[f]or approximately 90% of German monosyllabic nouns, gender class membership can be predicted” (143). Moreover, some of the criteria for classification in English ‘folk theory’[xxviii] seem to be at work in grammatical gender assignment, too (cf. Sera, Berge and Pintado 1994:288).

Conceptually, we can describe these different criteria for gender assignment easily with the mental spaces vocabulary, recalling that linguistic expressions do not necessarily refer to ‘the real world’ but to mental spaces. One of the reasons why gender assignment in one’s own language is rarely questioned[xxix], might be that grammatical gender refers to a so-called base space, which is a default space (cf. Taylor 2002:72f.), representing “the mutually known world of the interlocutors” (Croft and Cruse 2004:33). Yet what people ‘know’ about gender, they learn early on, by learning their language (cf. Howard 2001:191).

3.1.2. Learning Gender

The question how gender is processed, especially by children, and the importance of the category of gender for the child’s understanding of the world is vital for the theory of Linguistic Relativity and hence has to be raised in this paper.

Until children are 2 years old, they assign gender randomly. Yet older children show a strong bias towards gender stereotyping (cf. Liben and Signorella 1993). There is strong evidence that children are “invited” (cf. Waxman and Markow 1995) by words to form categories, or at least they are alerted by words or labels to the existence of such categories (cf. Waxman and Gelman 1986; see also Spelke and Tsivkin 2001) early on in their development.

Grammatical gender is learned fairly early, compared to semantic gender (cf. Taylor 1989:247), and it takes children quite some time to form “stable shared conceptual systems” (Lucy and Gaskins 2001:280). During this time children possibly learn by learning language “that objects belong in categories” (Gopnik 2001:60) and as they “assume that giving the same name to two objects means that they share a common nature” (61), they might be predisposed to gender stereotyping by having been exposed to the linguistic category of gender.

In this context, it becomes highly significant that personalization in German children’s literature corresponds not only to grammatical gender but also to gender ‘folk theories’ (cf. Corbett 1991:94f.). If children learn their gender stereotypes through the books they are read as toddlers, it makes sense to compare two versions of one of the most famous children’s book, Winnie-the-Pooh.

3.2. Translation

3.2.1. Vertical and Horizontal Translations

The two versions about to be compared are not two drafts of the text but the ‘original’ text and the translated German version of it. This comparison begs the question of translatability. If a text can be translated easily, without losing anything, then any difference between the two versions must be due to bad translating skills. Even though the Sapir-Whorf-Hypothesis, which entailed the impossibility of translation, has not been without influence in philology, within translation studies, there has never been particularly much interest in the hypothesis.

Instead, much effort has been invested into showing what a faithful translation might look like, by concetrating mostly on the idea of ‘vertical’ translation, which views translation “as containing two main processes: full comprehension of the […] text […], followed by production of the constructed meaning” (De Groot 1997:30). The exact phrasing, the grammatical and lexical aspects of the text get lost. Yet, as is often claimed, this technique is necessary for literary translation[xxx].

Yet, in view of the previous discussion of gender, the importance of a horizontal view of translation, which “construes translation as ‘transcoding'” (30) cannot be underestimated, as only in this way can grammatical structures be taken into account.

3.2.2. Translatability

The answers to the question of translatability revolve around the notion of commensurability, which refers mostly to the commensurability of the two conceptual systems (of the two languages at either end of the translation process). Understanding a text in a different language requires only few “correspondences in well structured experiences and a common conceptualizing capacity” (Lakoff 1987:312). Yet even that can theoretically be problematic, as Whorf argues:

(4) “A scientist from another culture that used time and velocity [instead of time and space] would have great difficulty in getting us to understand these concepts.” (Whorf 1956:218)

This is merely about understanding, not yet about translation. For a ‘good’ translation one requires “close correspondences across conceptual systems” (Lakoff 1987:312). Thus, a translation from English into Hopi or Yukatán might be difficult, with much being lost. This, however, need not concern us here, as our two languages are closely related, as they share many aspects, down to covert categories. Nevertheless, whether gender is translatable from English to German remains to be seen.

4. Translating Winnie-the-Pooh

4.1. Gendering Owl (English)

This section of the paper is concerned with The Complete Winnie-the-Pooh and the depiction of gender within it, specifically of Owl’s gender. The characters of the book, Piglet, Winnie-the-Pooh, Eeyore, Owl and others seem at first glance to be removed from the sphere of human gender concerns. Yet, the book does not only contain a human character, Christopher Robin, there is also an explicit concern with gender, which is made clear in the opening pages:


(5) When I first heard [Winnie-the-Pooh’s] name, I said, just as you are going to say, “But I thought he was a boy?”
“So did I,” said Christopher Robin.
“Then you can’t call him Winnie?”
“I don’t.”
“Butyou said-“
“He’s Winnie-ther-Pooh. Don’t you know what ‘ther’ means?”
(Milne 2002:15)

For this paper, taking the eponymous bear as a focus would not have made much sense, we will later see why. Nevertheless, this passage shows that gender does constitute a concern in this text, or at least the text is not oblivious to it.

Owl is a male character. His gender is marked only by the pronoun ‘he’, which is used but rarely, usually he is called or referred to by his proper name, Owl. Which also is a description of his person, as he is an owl in most respects, there is no textual evidence that he is wearing something similar to human clothes. His human characteristics consist of him living in a tree-apartment, with a proper door and signs and -for a short time, anyway- a doorbell, and, of course of his speaking English.

Linguistically, Owl is an intersting case, as his name also refers to his biological nature. Owls, however, do not normally have a gender in English, so that Owl’s gender is an invention of the author[xxxi]. He could have had a female Owl as well, it seems. Yet, recalling English ‘folk theories’, it is probable that there is an intuition for native speakers of English to categorize owls als male, as they tend to characterize bears and elephants as male (cf. Corbett 1991:95). Linguistically, Owl is only marked by the missing article[xxxii]. A CG description as in Chapter 1.1. is out of the question.

Luckily, we also have the mental spaces theory. As a grammatical prompt for a mental space, the missing article and the gendered pronouns are sufficient to assign Owl to a role r, which could be described as ‘avuncular, wise friend’ in the literary space L[xxxiii]. The value r(L) would then be Owl.

4.2. Translating Owl (German)

In the translated version, the translation of the character Owl seems to have been pretty straightforward. He is called Eule, a proper name and a biological refernce at the same time. However, checking the gender of Eule, one notices that Eule is female.[xxxiv]

At first glance this seems to be simply a bad translation: Harry Rowohlt jumbled the genders. Yet at second glance this judgement is less convincing. In German, the owl, die Eule, has a female grammatical gender. Whereas in English Milne was, at least from a grammatical point of view, free to assign any gender he wanted to without sounding especially odd. Assigning Eule a male gender would have a strange ring to it.

Comparing the two texts linguistically, it will be noticed that as far as mental spaces are concerned, in German a second space is activated, which we will call the Animal Space (A). A female Eule is so much in accordance with its biological companion die Eule, that the role r2, which might be described as ‘flying animal which eats field mice” in space A, where die Eule is the value of r2(A). This unwieldy description can be evaded by creating a blending space. The input spaces would be spaces L and A and the generic space would contain feathers, a home in the trees etc.

If we take a look at the way Eule is linguistically described in the framework put forward in chapter 1.2., we can see why she would prompt this kind of mental space. In view of the fact that [OWL/Eule] is not a self-sufficient noun, that it is a component which needs the other component [(FEMALE) THING/die] in order to form a properly functioning composite structure, it becomes obvious why the Animal Space is triggered by the proper name Eule. However, would Eule have had a male gender, the distancing effect created by that deviation might be sufficient to tone down the nouniness of the word/name Eule.

Would this, then, have been a better translation? This is a hard question to answer, as there is a third aspect to consider, the intuition of the native speaker and ‘folk theories’ concerning gender. As these theories mostly closely follow grammatical gender, the German reader might be put off in a way that the English reader is not. It was said earlier in this paper, that the folk theories resemble each other closely, yet they are not identical.

The question of the right choice has to be, in the end, a pragmatic decision. There are risks both ways.

5. Conclusion

Whorf famously demanded of Western Knowledge “a re-examination of the linguistic background of its thinking” (Whorf 1956:247). What we have attempted to in the present paper, on a very small scale, is to examine the Cognitive Linguistic background of gender and translation, with the Whorfian question of translatability as theoretical backdrop.

What about thought and language? This question has always been difficult to answer and an answer will not be attempted here. However, the influence of language on gender as a category and on translation has been suggested. Especially the latter suggestion recalls a recent reformulation of the Whorfian Hypothesis, i.e. Slobin’s formula of “thinking for speaking” (Slobin 1990:75). We do not know how the mind would work in absence of language, but when ‘thinking for translating’, language almost certainly exerts its influence. A native speaker of Spanish, with possibly different ‘folk theories’ and different grammatical genders, were he called upon to translate the text from English into German, would he have made the same choice as Harry Rowohlt?

What about the children? Does reading Pu der Bär influence children’s stereotyping differently than Winnie-the-Pooh does? There are feminist translators, who certainly believe that, changing as they do sexist gender typings whenever translating a text (cf. Von Flotow 1997:24ff.). The present paper did not look for evidence and so it did not provide any, yet it did show which alleys one might pursue, were one to look for such evidence.

This paper has one big omission, cognitive semantics, because this would have been by far to big a subject for the scope of this paper. The recognition of the importance of inflections for cognitive processes may lead to a reformulation of cognitive semantics which includes inflections[xxxv], and not just gender inflections at that.

Then, maybe, will a truly multidisciplinary gender study be possible, as Pütz, one of the founders of Critical Cognitive Linguistics envisions it (cf. Pütz 2005:155f.).

Lastly, we return to the only question not answered: the question of translatability. True equivalence is hard to attain, if not impossible, that seems clear after trying to translate the simple word ‘Owl’ led to an ambivalent situation. Translation is only ‘possible’ if one takes a highly pragmatic view of translation.

6. Bibliography

Baron, Dennis. 1986. Grammar and gender. New Haven: Yale University Press

Bickel, Balthasar. 2000. Grammar and social practice: On the role of ‘culture’ in linguistic relativity. Evidence for linguistic relativity, ed. Susanne Niemeier and René Dirven, 161-192. Amsterdam: Benjamins

Bußmann, Hadumot and Marlis Hellinger. 2003. Engendering female visibility in German. Gender across languages: The linguistic representation of women and men, Vol.3, ed. Marlis Hellinger and Hadumot Bußmann, 141-175. Amsterdam: Benjamins.

Corbett, Greville. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.

Croft, William and D. Alan Cruse. 2004. Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

De Groot, Annette M. B. 1997. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. Cognitive processes in translation and interpreting, ed. Joseph H. Danks et al, 25-57. Thousand Oaks: Sage.

Fauconnier, Gilles. 1984. Espaces mentaux: aspects de construction du sens dans les langues naturelles. Paris: Minuit,1997.

,– Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press. 2004. Pragmatics and Cognitive Linguistics. The handbook of pragmatics, ed. Laurence R. Horn and Gregory Ward. Malden: Blackwell.

Fillmore, Charles J. 1977. Scenes-and frames-semantics. Linguistic structures processing, ed. Antonio Zampolli, 55-81. Amsterdam: North-Holland.

Gopnik, Alison. 2001. Theories, language and culture: Whorf without wincing. Language Acquisition and conceptual development, ed. Melissa Bowerman and Stephen C. Levinson, 45-70. Cambridge: Cambridge University Press.

Hellinger, Marlis. 1990. Kontrastive feministische Linguistik: Mechanismen sprachlicher Diskriminierung im Englischen und Deutschen. Ismaning: Hueber. 2001. English – gender in a global language. Gender across languages: The linguistic representation of women and men, Vol.1, ed. Marlis Hellinger and Hadumot Bußmann, 105-114. Amsterdam: Benjamins.

Howard, Henry. 2001. Age/Gender morphemes inherit the biases of their underlying dimensions. Language and Ideology: Theoretical Cognitive Approaches, ed. René Dirven et al, 165-196. Amsterdam: Benjamins.

Hyde, G. M. 1993.The Whorf-Sapir Hypothesis and the translation muddle. Translation and Literature 2: 3-16.

Jackendoff, Ray. 2002. Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution. Oxford: Oxford University Press.

Jakobson, Roman. 1966. On linguistic aspects of translation. On Translation, ed. Reuben A. Brower, 232-240. New York: Oxford University Press.

Köpcke, Klaus-Michael and David A. Zubin. 1984. Sechs Prinzipien für die Genuszuweisung im Deutschen: Ein Beitrag zur natürlichen Klassifikation. Linguistische Berichte 93: 26-50.

Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.

Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of cognitive grammar, vol 1: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.

.– 1991. Foundations of cognitive grammar, vol2: Descriptive application. Stanford: Stanford University Press.

.– 1997. The contextual basis of cognitive semantics. Language and conceptualization, ed. Jan Nuyts and Eric Pederson, 229-252. Cambridge: Cambridge University Press.

.– 2002. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. 2nd Ed. Berlin: de Gruyter.

.– 2005. Integration, grammaticization and constructional meaning. Grammatical constructions: back to the roots, ed. Mirjam Fried and Hans C. Boas, 157-189. Amsterdam: Benjamins.

Leino, Jaakko. 2005. Frames, profiles and constructions: Two collaborating CG’s meet the Finnish permissive construction. Construction grammars: Cognitive grounding and theoretical extensions, ed. Jan-Ola Östman and Mirjam Fried, 89-120. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Liben, Lynn. S. and Margaret.L. Signorella. 1993. Gender- schematic processing in children: the role of initial interpretations of stimuli. Developmental Psychology 29: 141-149.

Lucy, John A. 1992. Language diversity and thought: A reformulation of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.

.–1997. The scope of linguistic relativity: an analysis and review of empirical research. Rethinking linguistic relativity, ed. John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 37-70. Cambridge: Cambridge University Press.

Lucy, John A. and Suzanne Gaskins. 2001. Grammatical categories and the development of classification preferences: A comparative approach. Language acquisition and conceptual development, ed. Melissa Bowerman and Stephen C. Levinson, 257-284. Cambridge: Cambridge University Press.

Milne, A.A. 1998. Pu der Bär. Transl. Harry Rowohlt. Hamburg: Dressler.

.–1999. Pu baut ein Haus. Transl. Harry Rowohlt. Hamburg: Dressler.

.– 2002. The complete Winnie-the-Pooh: containing Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner. London: Dean.

Nesset, Tore. 2001. How pervasive are sexist ideologies in grammar? Language and Ideology: Theoretical Cognitive Approaches, ed. René Dirven et al, 197-227. Amsterdam: Benjamins.

Nissen, Uwe K. 2002. Gender in Spanish: Tradition and Innovation. Gender across languages: The linguistic representation of women and men, Vol.2, ed. Marlis Hellinger and Hadumot Bußmann, 251-281. Amsterdam: Benjamins.

Pederson, Eric. 1995. Language as context, language as means: Spacial cognition and habitual language use. Cognitive Linguistics 6: 33-62.

Pütz, Martin. 2005. Diskurs, Ideologie und Metaphern: Aspekte einer kritischen kognitiven Linguistik. Texte: Spielräume interpretativer Näherung, ed. Stephan Merten and Inge Pohl, 147-171. Landau: Knecht.

Romaine, Suzanne. 2001. A Corpus-based view of gender in British

and American English. Gender across languages: The linguistic representation of women and men, ed. Marlis Hellinger and Hadumot Bußmann,153-177. Amsterdam:Benjamins.

Scarpa, Federica. 2002. Closer and closer apart? Specialized translation in a cognitive perspective. Translation Studies: perspectives on an emerging discipline, ed. Alessandra Riccardi, 133-149. Cambridge: Cambridge University Press.

Schwink, Frederick W. 2004. The Third Gender: Studies in the origin and history of germanic grammatical gender. Heidelberg: Winter.

Sera, Maria D. and Christian A. H. Berge and Javier Del Castillo Pintado. 1994. Grammatical and conceptual forces in the attribution of gender by English and Spanish speakers. Cognitive Development 9: 261-292.

Slobin, Dan I. 1996. From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking”. Rethinking linguistic relativity, ed. John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 70-96. Cambridge: Cambridge University Press.

Spelke, Elizabeth S. and Sanna Tsivkin. 2001. Initial knowledge and conceptual change: Space and number. Language Acquisition and conceptual development, ed. Melissa Bowerman and Stephen C. Levinson, 70-100. Cambridge: Cambridge University Press.

Tabakowska, Elźbieta. 1993a. Articles in translation: an exercise in cognitive linguistics. Conceptualizations and mental processing in language, ed. Richard A. Geiger and Brigida Rudzka-Ostyn, 785-801. Berlin: De Gruyter.

.– 1993b. Cognitive Linguistics and poetics of translation. Tübingen: Narr.

Taylor, John R. 1989. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Claredon.

.– 2002. Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Van Berkum, Johannes J. A. 1996. The psycholinguistics of grammatical gender: studies in language comprehension and production. Nijmegen: Nijmegen University Press.

Von Flotow, Louise. 1997. Translation and Gender: translating in the era of Feminism. Manchester: St. Jerome.

Waxman, Sandra and Rochel Gellman. 1986. Pre-schoolers’ use of superordinate relations in classification and language. Cognitive Development 1: 139-156.

Waxman, Sandra R. and Dana B. Markow. 1995. Words as invitations to form categories: Evidence from 12-13 month-old infants. Cognitive Psychology 29: 257-302.

Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, thought and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf, ed John B. Carroll. Cambridge: The M.I.T. Press.


[i] For a brief but clear discussion of the relationship between CxG and Scenes-and-Frames-Semantics see Leino 2005.

[ii] Cf. Taylor 2002 for an easy but cursory introduction and Langacker 2002 for a more difficult yet more rewarding treatment.

[iii] It has to be stated that Nesset’s paper is very speculative, as he overcrowds his paper with feminist assumptions (drawn mostly from Beauvoir), which tend to muddle the clarity of his analysis. For a clearer (though less spectacular) paper on the same topic with comparable results see Howard 2001.

[iv] An author, who, interestingly, has discussed, as early as 1940, the intricacies of male and female pronouns (cf. Baron 1986:213).

[v] To translate is to betray.

[vi] For a brief survey of Spanish gender see Nissen 2002.

[vii] The components for [TABLE/mesa] would be, of course, [TABLE/mes] and

[THING/-a].

[viii] Short for ‘elaboration site’.

[ix] Although rules and lists do coexist in CG (cf. Langacker 1987:42).

[x] This claim that gender is not computed but memorized and stored in an inventory has since been significantly substantiated by evidence from anomic patients (cf. Van Berkum 1996:186n and Jackendoff 2002:215n).

[xi] Langacker does regard -o and -a as polysemous but only until they are attached to a noun. Then they seem to take on a single meaning (cf. Langacker 1991:185).

[xii] Notice that we did not lose the ‘creature’ part of the description; it is contained in the ‘(MALE)’ part. A difference between creatures or things needs no longer to be entered in the description.

[xiii] However, this does not mean that the definitive article has lost its grounding function, but, compared to Spanish, the function as a gender marker is strongly foregrounded.

[xiv] Cf. also: “By asking what gender a noun like German Tisch ‘table’ has, we may be missing the underlying form in the lexicon. The appropriate question may very well be ‘What is the gender of der Tisch?'” (Schwink 2004:5)

[xv] Of course, this notation of the component parts might be seen as being contradictory, yet it is not. It is just that [TOMCAT/Kater] is the only way to describe this component, you can’t put the ‘TOM’ in parentheses.

[xvi] In analogy to our notation concerning suffixes in the previous section.

[xvii] This example is difficult because cat as well as die Katze refers both to an individual cat of unspecified gender as well as to a female cat.

[xviii] The ontological status of this entity is unclear. It is not ‘in the world’ but it is not’in a mental space’ either.

[xix] “Literary text” does not mean here the material text ‘in the real world’ but the text as it is read and understood by one individual .

[xx] In Fauconnier’s theory this works like a mathematical function.

[xxi] The capital letter indicates that the word ‘feather’ might in this case be used as a proper name.

[xxii] A different angle than in Tabakowskas work is pursued in Scarpa 2002, where the focus is on specialized literature.

[xxiii] That means it is more like a demonstrative than like a definite article.

[xxiv] Gender determination through “Eigenschaften des prototypischen Referenten” (Hellinger 1990, 65).

[xxv] “affective attitudes of the speaker, which accounts for variation as in babyshe vs. babyit” (Hellinger 2001, 107f.).

[xxvi] This is actually reminiscent of an interesting point of Bickel, who claimed that whoever wanted to explain Linguistic Relativity had to take sociocultural practice into account, too (cf. Bickel 200).

[xxvii] Compare Whorf’s fascinating idea that covert grammatical categories such as the English gender system “are more likely to be ‘rational’, […] in accordance with […] nonlinguistic fact” (Lucy 1992:28).

[xxviii] Most importantly the artificial-male/natural-female division (cf. Sera, Berge and Pintado 1994:287).

[xxix] Cf. Whorf 1956:207ff.

[xxx] Many of these strange arguments are provided in Hyde 1993, an attack on the Sapir-Whorf-Hypothesis.

[xxxi] And one of the human features of Owl.

[xxxii] The capital ‘O’ does not count, as the book has a very sloppy orthography as far as capital letters are concerned.

[xxxiii] Again, it has to be stressed, that these spaces are not ‘there’, they imply someone reading this text at this moment.

[xxxiv] Notice that Pu der Bär is a male character, just as in the original.

[xxxv] One of the most comprehensive works on cognitive semantics, Leonard Talmy’s Towards a Cognitive Semantics mostly ignores inflections.

Exaggeration of the Year

It’s Endangered Languages Week, and even though I can see there’s a certain urgency to it all, this is way exaggerated and can’t be much help, can it.

What happens if we do not reduce our language footprints?
[…] If we are not successful, the result will be even more serious than global warming; everyone will lose the opportunity to take part in mankind’s cultural heritage because most of humanity’s accumulated knowledge of history and the planet will be erased forever.

(via)

Directions

A fun story on Language Log

my granddaughter Opal’s recent writing of the word Embarcadero (the name of a street near where we were having breakfast at the time). She wanted to practice writing things, and she herself chose the word, for reasons I do not know. Her mother spoke the names of the letters one by one, and Opal wrote them down. As it happens, her pen was at the right edge of the page when she started writing, so she just went on from there, writing the letters in order from right to left, and writing each letter in reverse. Perfectly. We cheered this performance, but did tell her that it was backwards, and that other people might have trouble reading it unless they put it up to a mirror. She was somewhat offended by this. She almost always writes left to right, rarely reversing letters, but she seemed to be treating the direction of writing as a matter of stylistic choice.

If you’re a fault-finder, you’ll look at what she wrote and say that this performance was almost entirely wrong. But in fact it was almost entirely right. The only mistake was in the direction of writing.

On sounding better in English

This was interesting to me because we, too, have ongoing discussions about the English language in mass media etc etc (a question which tends to be asked and answered on an uncomfortably nationalistic ground):

In the 1951 film version of Gershwin’s “An American In Paris“, Gene Kelly as Jerry Mulligan explains why he’s chosen the life of an expatriate:

Back home everyone said I didn’t have any talent. They might be saying the same thing over here, but it sounds better in French.

In fact, “everything sounds better in French“, and in particular, “pop music sounds better in French“. Or at least, many English speakers have been telling themselves things like this for the past couple of centuries. You could look it up.

But the linguistic worm has turned, at least with respect to rock lyrics.

According to Bertrand Dicale “Pourquoi ces Français chantent en anglais“, Le Figaro, 11/26/2007,

Le temps est à l’anglais. Pas l’anglais phonétique et scolaire des yé-yé, auxquels les Anglais ne comprenaient rien. La langue anglaise qui se chante aujourd’hui en France est celle du folk contemporain ou de la pop élégante, une langue qui demande beaucoup plus que des cours d’anglais de terminale, et qui aujourd’hui rencontre son public, en France et à l’étranger.

[…]

I missed this article last fall, but yesterday I heard an interview on the BBC World Service with Julien Garnier, from the band Hey Hey My My, who explained (as I recall) that he prefers to write in English, because simple things sound more meaningful in English than they do in French. It struck me that there may be some sort of reciprocal “the other language’s grass is greener” effect here, where the extra effort needed to process a foreign language really does create more of (certain kinds of) meanings. (Or, more obviously, that simple poetic phrases are hard to translate.)

I’m not sure that this is exactly what Garnier said, and I haven’t been able to find the interview on line. The Le Monde article quotes him as saying « Les gens sont décomplexés quant à l’idée de chanter en anglais » (”People have lost their hang-ups about singing in English”), and

« On n’est pas contre les paroles en français, chanter en anglais n’est pas une revendication, assure Julien Garnier d’Hey Hey My My. Simplement, écrire nous est plus facile en anglais qu’en français. Il est difficile de trouver un langage vraiment pop en français. C’est génial de dire en anglais Here comes the sun (« voici le soleil », tube des Beatles) alors que ce n’est vraiment pas terrible en français. »

[…]

Of course, this didn’t go without rebuttal. Claude Duneton (”Voici le solei“, Le Figaro, 2/21/1008) begins by quoting Garnier’s quote […]. […]M. Duneton is Not Pleased. For him, this is not a matter of individual artistic choice. Nor is it a simple reaction to the forces of cultural prestige in a particular genre, similar to the forces that led the fictional Jerry Mulligan to try to paint in Paris, or the real Samuel Beckett to write in French. Rather, he sees this as a conspiracy organized by the International Music Industry and its French lackeys:

[…] il importe de montrer l’autre face, parfaitement avouée (contrairement à ce que croient les optimistes en France), de l’anglicisation calculée de notre pays. Un mépris évident pour la chanson française se dégage clairement des propos du journaliste, pour lequel la langue anglaise doit être la langue naturelle des peuplades hexagonales. Seule existe la chanson en anglais, nommée expressément music industry. Pas de mystère non plus : sans les quotas, si gênants, imposés aux radios par la France (la détestable « exception française »), notre chanson n’existerait plus. Elle serait reléguée au rang de chants folkloriques indigènes; c’est le but des entrepreneurs de l’industrie musicale : liquider la concurrence. […] la défense de notre langue n’est pas une marotte de vieux messieurs à parapluie ni de bonnes dames à chapeaux ; il s’agit de la protection vitale de notre identité la plus élémentaire, ainsi que de nos intérêts de base. Il s’agit de résister à une colonisation voulue et concertée pour des raisons platement économiques, comme toutes les colonisations sur la Terre.

[…]

Tough stuff. And it’s certainly lucky for the Hexagonal Tribes that M. Duneton was able to see the […] for what it was: a frank confession of the colonialists’ plans[.]

Feminism & Language

A well reasoned mini-rant on the log attacking a common and tiresome position on feminism and how it destroys language.

[David Gelernter’s] claims are apocalyptic. Although English “used to belong to all its speakers and readers and writers” it has now been taken over by “arrogant ideologues” determined “to defend the borders of the New Feminist state.” A major “victory of propaganda over common sense” looms: “We have allowed ideologues to pocket a priceless property and walk away with it.” The language is on the brink of being lost, because although the “prime rule of writing is to keep it simple, concrete, concise”, today “virtually the whole educational establishment teaches the opposite”. This is the mild part. Soon he gets more seriously worked up, calling his opponents “style-smashers” and (I’m not kidding) “language rapists”, and claiming that “they were lying and knew it” when they did what they did.

What, then, is the terrible thing that the style-smashers have done? The following is (and I stress this) a complete list of all the facts about English usage he cites:

* Some writers now use either he or she, or singular they, or purportedly sex-neutral she, instead of purportedly sex-neutral he, to refer back to generic or quantified human antecedents that are not specifically marked as masculine.
* Some people recommend the words chairperson, humankind, and firefighter over chairman, mankind, and fireman.
* Some try to avoid using the phrases great man when speaking of a great person, or using brotherhood when making reference to fellow-feeling between human beings.

[…]

Gelernter insists on the beauty and clarity of “Shakespeare’s most perfect phrases”, calling them “miraculously simple and terse”; […]

Gelernter huffs and puffs a lot about the use of he or she, but this is only a prelude to something more serious: a furious condemnation of singular antecedents for they (“a student who lost their textbook”). In his telling of the story, the feminist language terrorists weren’t content with imposing he or she on us, a phrase that is merely clumsy; worse was to come when grammar itself “collapsed in a heap after agreement between subject and pronoun was declared to be optional”, i.e., they was permitted to have singular antecedents.

But his ignorance of the history of English literature on this point is breathtaking. It is quite clear that he has no idea Shakespeare used they with singular antecedents […]

Gelernter also specifically singles out Austen for praise: “The young Jane Austen is praised by her descendants for having written “pure simple English.” He obviously is not aware that Jane Austen is famous for her high frequency of use of of singular-anteceded they […].

Gelernter thinks singular they was invented by post-1970 feminist “ideologues”, rather than a use of pronouns having a continuous history going back as far as a thousand years. One might think it remarkable that someone this ignorant of the history and structure of English would nonetheless presume to pontificate, without having checked anything. But not if you read Language Log. We have noted many times the tendency to move straight to high dudgeon, skipping right over the stage where you check the reference books to make sure you have something to be in high dudgeon about. To take a random example, when Cullen Murphy accused three word-sense usages of being modern illiteratisms, Mark Liberman showed that in fact all three were the original meanings from long ago. And then a couple of months later Mark found John Powers had made an exactly analogous mistake with three other words. People just don’t look in reference books when it comes to language; they seem to think their status as writers combined with their emotion of anger gives them all the standing they need.

QWERTY slang (way cool!)

On the language log today:

I just discovered a kind of alphabet-to-alphabet encoding/shorthand/slang […]. I have a Live Journal account where my “friends” are mainly young Russian linguists, so most of the posts are in Russian, in the Cyrillic alphabet, but user-names, tags, etc., are all in the Roman alphabet. There was one tag that I had often seen in one particular user’s posts, “lytdybr”[…]

I googled it and discovered […]: it’s how the Russian word дневник, dnevnik ‘diary’, comes out if you’re typing on a QWERTY keyboard with the keystrokes you would use on a Cyrillic keyboard. There’s a Wiktionary entry about it; and I didn’t even know such a category of — of what? I guess I’ll call it slang — existed.

So on my LJ, I asked if there were any other examples, and it generated some interesting discussion. One person told me about usus for гыгы (gygy ‘laughter’ — think hee-hee); someone remarked that the “usus” of usus is fun in itself. Another example is ghbdtn, which is привет, privet ‘hi’ or ‘greetings’, common in instant messaging, with ICQ, Google Talk, etc.

One common example goes in the other direction: Russians typing in Cyrillic often use З.Ы. for P.S. so as not to have to switch out of the Russian keyboard. And one person told me they even sometimes use Ж-) instead of : -) for the same reason!

Here’s one I was informed of that has an extra layer: there is a character named Фрейби (an Englishman) in a novel by Akunin, Freyby being a QWERTY version of Акунин.

Warning! Drinking may cause absurd theories!

Well, well. Susan Jacoby, who wrote a book on the pride many Americans (let me assure you, many Germans do so, too. I can provide several really hilarious links if you’d like some) take in being and staying ignorant (although she kinda does not listen to her own advice). Interestingly, some posts lately on the Log talked about an amazingly brazen book on linguistics. The book’s called The Secret History of the English Language and its claims are preposterous, no, beyond preposterous, and they seem to be based on that little helper of American (hell, german, too) ignorance: so-called common sense. Sketching briefly (anything in a 199 page language HISTORY will, of necessity, be brief) the accepted history of the English language, apparently he then dismisses it as implausible and proceeds to claim that in fact, English developed into French, which developed into Provençal, which developed into Italian. And then the log quoted a bit of the most outrageous claim of them all: that Italian merchants then invented Latin.

Fortunately, there’s a much more reasonable explanation that meets all the facts: Latin is not a natural language. When written, Latin takes up approximately half the space of written Italian or written French (or written English, German, or any natural European language). Since Latin appears to have come into existence in the first half of the first millennium BC, which was the time when alphabets were first spreading through the Mediterranean basin, it seems a reasonable working hypothesis to assume that Latin was originally a shorthand compiled by Italian speakers for the purposes of written (confidential? commercial?) communication.

That’s very funny, but the book and its predecessor have been praised (see the first of the two log links above). Apparently making a bold claim in an “age of unreason”, based on so-called common sense, is enough to sway a significant portion of the public. If you are now sulky, here’s something funny to lighten your mood: Marc Liberman at the Log had this hypothesis to share:

My own hypothesis is that the whole thing was written over a drunken weekend, to win a bar bet:

Harper: It’s unbelievable, my friend. No one knows anything anymore. Not anything worth knowing.
Drinking buddy: Oh come now. The general level of education has never been higher.
Harper: Not among the so-called intellectual classes, the idiots that publish and
review and buy books. Why, I bet I could write a little tract arguing that French is historically derived from English, and not only get it published, but sell ten times more copies than your last laboriously-researched academic tome.
DB: French derived from English? You’re not serious. You might as well argue that Latin was derived from Italian. Everyone knows that’s impossible.
Harper: You don’t understand — no one knows anything, not anything that’ll stand up to an authoritative poke in an anti-authoritarian voice. Hell, give me a typical modern humanist, and I can make her believe that Latin was invented by Italian speakers as a form of commercial shorthand. Or at least make her accept the idea as an interesting hypothesis.
DB: Latin a shorthand form of Italian? A hundred pounds says no reputable publisher will put it out, unless you frame it as a burlesque.
Harper: Oh, it’ll be serious, believe me. You’re on for that hundred quid. And how about a side bet on how many copies I sell?

The N-Word. No, wait. The C-Word. Oh I’m Confused.

Apparently, something funny has happened recently in the wellspring of bewilderment that some refer to as the English language. This has been all over the blogosphere (Yes, I used that terrible word. Feel free to spank me). Apparently, the N-Word has (partially) been replaced by, of all words, Canadians. See here:

She told me a story of when she was working in a shop in the South and she overheard some of her customers complaining that they were always waited on by a Canadian at that place. She didn’t understand what they were talking about and assumed they must be talking about someone else.

After this happened several times with different patrons, she mentioned it to one of her coworkers. He told her that ‘Canadian’ was the new derogatory term that racist Southerners were using to describe persons they would have previously referred to as [N-word]s. And for various reasons it didn’t sound at all unusual for the average backwards-ass Southerner to say things like, “Those damn Canadians,” or “The problem is all those Canadians.”

See also here

There is a collection of offensive words online that is called the racial slurs database and it does list Canadian as being equated with the N-word. At last count, the database contained 2,636 entries of insulting expressions from across the globe. It does not countenance their use, but purports to collect slurs so people will know what not to say. So there is confirmation that Canadian carries a double meaning, and can be used as an epithet.

Finally, see this witty post (shamelessly quoted entirely by greedy ol’ me)

More news from the Chuck Rosenthal / Kelly Siegler DA’s office: a 2003 email has surfaced, from one ADA to the rest of the prosecutors and the investigators, congratulating a prosecutor on convicting a guy while overcoming “a subversively good defense by Matt Hennessey that had some Canadians on the jury feeling sorry for the defendant . . . .”
You might well first ask, “well, so what?”
Then you might realize that Harris County is a terribly long way from Canada, and the chances of more than one Canadian making his way onto a Harris County jury are somewhere between slim and none.

Then, upon reflection, you might realize that “none” is probably the correct chance, since jurors in Texas must be U.S. citizens.

You might then wonder what “Canadians” means, and how it found its way into the email.
It just wouldn’t make any sense to you until somebody told you that “Canadian” is cryptoracist slang for “Black”.

via Language Log

Al Gore + Thinking for himself = ? (Linguistics)

Yes, well. I may be one of the more ignorant people as far as climate change is concerned, and I am not happy about it. I tend to agree with the Pascalian wager as it is extended to environmental concerns nowadays, though. However, I firmly dislike Al Gore. Apart from several other reasons, I dislike him because he takes a topic that he and lots of others around the world, especially here in Europe, consider serious and presents it in a way that clearly presupposes that all who listen to him tell it are idiots. Very stupid idiots, too. Virtually no argument in that odious movie of his survives logical scrutiny. He’s bullshitting his audience to a degree that comes close to lying, except that I am not judging facts, and lying is, mostly, about facts, so technically…but that’s neither here nor there.
I found a nice post on language log last week, wherein Al Gore is disapprovingly quoted as saying

In the Kanji characters used in both Chinese and Japanese, “crisis” is written with two symbols, the first meaning “danger,” the second “opportunity.” By facing and removing the danger of the climate crisis, we have the opportunity to gain the moral authority and vision to vastly increase our own capacity to solve other crises that have been too long ignored.

Apparently he said that on many occasions. He might have said that in that crap movie as well, I don’t know, I tried to get it out of my head as quickly as possible. The point, and the reason for the log’s disapproval is that this, too, is wrong, as is explained at length at pinyin.info. I’ll quote the salient bit here:

Thus, a wēijī is indeed a genuine crisis, a dangerous moment, a time when things start to go awry. A wēijī indicates a perilous situation when one should be especially wary. It is not a juncture when one goes looking for advantages and benefits. In a crisis, one wants above all to save one’s skin and neck! Any would-be guru who advocates opportunism in the face of crisis should be run out of town on a rail, for his / her advice will only compound the danger of the crisis.

For those who have staked their hopes and careers on the CRISIS = DANGER + OPPORTUNITY formula and are loath to abandon their fervent belief in jī as signifying “opportunity,” it is essential to list some of the primary meanings of the graph in question. Aside from the notion of “incipient moment” or “crucial point” discussed above, the graph for jī by itself indicates “quick-witted(ness); resourceful(ness)” and “machine; device.” In combination with other graphs, however, jī can acquire hundreds of secondary meanings. It is absolutely crucial to observe that jī possesses these secondary meanings only in the multisyllabic terms into which it enters. To be specific in the matter under investigation, jī added to huì (“occasion”) creates the Mandarin word for “opportunity” (jīhuì), but by itself jī does not mean “opportunity.”

A wēijī in Chinese is every bit as fearsome as a crisis in English. A jīhuì in Chinese is just as welcome as an opportunity to most folks in America. To confuse a wēijī with a jīhuì is as foolish as to insist that a crisis is the best time to go looking for benefits.

There you go. And even though I can’t verify this, being no speaker or reader of mandarin (sad as this is), after hearing him talk and watching that movie, I am convinced they are right, because I believe that Al Gore doesn’t take too much time to think. He appears to be on some sort of autopilot since the 70s or 80s. Since those decades he’s just refining his rhetorical strategies, which did result in one really great TV moment (at that moment, for some minutes, I liked the man) at a MTV award show. He came onstage and said (and yes I wish I could provide a link for that clip but I could not find one): “I actually was not planning on being here tonight but then MTV explained to me that Justin Timberlake is bringing sexy back, so here I am.”

Saving Terri Schiavo

[One of only two CDA papers I ever wrote. This is the first one, it’s about 3 years old. I cut all the graphs and most of the technical stuff from it and reworked some parts. I hope it’s readable. I kept the “(graph x)” as a reference, but there is IMO no need to include the graphs themselves as their content is revealed in the text, I think. I will post two of the appendices as well as the bibliography as “comments” to this post, so they will not clog up blog space. You don’t need to read them. But by all means, read the essay. It’s kinda interesting, I think, as far as Linguistic essays go.]

In the second half of the 20th century, Halliday (1978) and Fowler et al. (1979) uncovered the ideologies hidden in newspapers that supposedly strove for objectivity. Correcting the misapprehension of journalistic objectivity has been the subject of Critical Discourse Analysis (henceforth CDA) research, which showed that news is a social construct and that different representations of the same issue through distinctive expressions carry different ideologies (cf. Fowler 1991: 10).

Lately, new focus has been placed on the process of framing, whereby “journalists get to pick and choose from the frames offered by the political elites” (Callaghan/Schnell 2005: 11), meaning that the selection of facts by the jounalists is restricted by politicians and their staff. Reading about highly controversial news items, one has to wonder, though, whether the newspapers are really that powerless and whether they do not “generate their own frames” (11), a question that becomes all the more urgent considering the possibility “that most Americans, on most issues, do not really possess opinions” (Kinder/Nelson 2005: 117).

This would give newspapers enormous power: shaping the public’s opinion to their liking. This invites questions: how do newspapers treat controversial news? Do they have their own agenda? What hand do they play? Do they try to apply their influence? Do newspapers differ in the frames and ideologies that they spread? In review the reasearchers found that the particular subject of different yet similar frames was never properly treated in CDA research and consequently went for an analysis in that specific area of research.

The particular news topic that is used as a vehicle for this paper’s analysis is the case of the late Terri Schiavo, a brain-damaged woman from Florida (cf. Appendix 1). On March 18, 2005, her husband had her hospice withdraw her feeding tube, which right to do so he won after years of legal disputes with her parents. On March 31, she died from dehydration. In the two weeks between the withdrawal of the feeding tube and her death, a conflict was waged in American politics and American courts, as her parents, religious leaders, most of the Republican Party, Florida governor Jeb Bush, but also a select few Democrats, tried to have the tube reinserted but ultimately failed because of the insistence of both state and federal courts (cf. Appendix 2).

In the struggle for opinion leadership all analysed newspapers, as this paper will demonstrate, pursued their own agendas. In order to show this the researchers opted for a comparison of four of the largest daily American newspapers, the Washington Times, the Washington Post, the New York Times and the Boston Globe. This analysis is centered around actor analysis as explicated by Van Leeuwen (1996) and analysis of lexical items as undertaken by van Dijk (1988a) and Fowler and Kress (1979). Also, in the discussion of the results we will be drawing heavily from the discussion about media bias in American Jounalism as expounded in the works of Kuypers, Alterman and Brock.

The basis for this analysis is obtained in van Dijk’s notion about the relation of discourse structures, such as lexical items and grammatical structures, to societal structures, which, van Dijk argues, is to be found in social actors and their minds (cf. Garrett and Bell 1998: 6ff.). News, van Dijk says, is “a particular form of social […] practice” (Van Dijk 1988a: 176).

The researchers have decided on treating ‘news’ not as a homogenous force, not as one social actor, but as a set of actors who compete with each other for opinion leadership. Instead, it was agreed on treating the readers as a homogenous mass, which might be influenced either way, especially since even the most clearly opinionated paper in our selection, The Washington Times, has repeatedly been classed a “relevant read” (Freedman 1995), read by both sides of the political spectrum.

Three of the newspapers in this paper’s selection, however, have been severely criticized for being biased and suppressing conservative opinions, a criticism that has been so pervasive in American discussions, that “[t]oday people pronounce ‘media bias’ as if it were a single word” (Nunberg 2003). Especially conservative media reviewers such as L. Brent Bozell claim that the American press “sets itself up as an independend advocate for particular political ends” (Kuypers 2002: 12), “presents a consistent left-wing point of view among news stories [and] shuts out information that contradicts its point of view, thus acting to limit information” (235f.) This alleged bias is commonly called ‘liberal bias’.

Others, most prominently Eric Alterman, say that these claims present a “myth [that] empowers conservatives to control debate in the United States” (Alterman 2003: 3). It is further asserted that “the most important sectors of the political media […] are powerful propaganda organs of the Republican Party.” (Brock 2004: 2)

Proof, either way, has been scarce. Media bias research (where it is not just anecdotal, as, for instance the work of Alterman (2003) and Conason (2003) is) as undertaken for example by Groseclose and Milyo (2003) has mainly been trying to use mathematical formulas to prove assertions of bias and has thoroughly been criticized for both method and execution (cf. Nunberg 2004). Linguistic studies are conspicuously absent.

In assembling the corpus for this analysis the researchers decided on four important daily nationwide American newspapers: the Washington Times, the Washington Post, the New York Times and the Boston Globe. It was taken care to use newspapers that were all located on the east coast, close to each other, so that they could be said to compete for opinion leadership locally as well as nationwide. Thus, of the major nationwide daily newspapers, only the Christian Science Monitor and the Los Angeles Times are missing.

In each newspaper the one article was taken wherein track is kept of new developments in the Schiavo case, most of which articles wherelocated on the first two pages. All newspapers also carried stories about certain actors such as the Schiavo family or about certain topics such as euthanasia but those were ignored, to keep the corpus focused upon the news.

Finally, the frame of time the articles were picked from begins with March 18, the day that Terri Schiavo’s feeding tube was withdrawn and ends with March 31, the day that she died. These dates were selected because that was the time when the struggle for Terri Schiavo’s life was the most heated. On the first day, her death seemed imminent and on the last day, she died.

It was tried to adjust the amount of articles so that the total amount of words per newspaper was comparable. This explains certain gaps between the dates, which was inevitable, as the quantity of coverage of the events was unevenly spread. This of course presents a weakness of this paper’s analysis, but the researchers are confident that the analysis was performed systematically enough to make up and still be convincing.

As most of the studies pertaining to this paper’s topic examine a very small corpus, such as one (Kitis and Milapides 1997) or two (Choi 2002) articles or just the headlines (Schrabback 2000) of the articles, the researchers could not do an analysis as thorough as theirs on each article.

Instead it was deemed preferable to focus on a few choice aspects, such as the treatment of the person of Terri Schiavo with the linguistic strategies of nomination/categorization, collocation and transitivity, the removal of the feeding tube with strategies of nominalization, transitivity and lexical choice and, as a final aspect, the rhetoric structure of each newspaper.

Each newspaper reflected the debate rhetorically by quoting and citing experts, politicians and various parts of the involves families, the Schindlers and the Schiavos. In doing so, an argumentative pattern noticeably evolved in each newspaper, marked by the words ‘but’ and ‘yet’, which had the advantage of being countable. The occurences of ‘but’ and ‘yet’ were split in three groups. The first presented arguments and circumstances for Michael Schiavo’s and/or the position of the Democratic Party, such as
(1) House Speaker J. Dennis Hastert (R-Ill.) and House Majority Leader Tom DeLay (R-Tex.) said in a statement: “It’s unconscionable that Senate Democrats . . . would not allow a vote to move forward on critical legislation the House passed last night to save and protect Terri Schiavo’s life.” But key GOP senators […] defended their democratic collegues […] (Wash. Post, 18-03-05)

the second presented arguments and circumstances for the Schindler’s and/or the position of the Republican Party, such as
(2) Rep. Barney Frank, Massachusetts Democrat, said the caption for the House floor debate should be “We’re not doctors. We just play them on C-SPAN.” He said that “ideology is driving this” legislation. But Mr. Bush came back to Washington last night from his ranch in Texas expressly to sign the measure into law immediately upon the House giving its approval. (Wash. Times, 21-03-05)

the third presented neutral occurrences, such as
(3) But House members adjourned before the bills could be reconciled. (Wash. Post, 18-03-05)

***

Categorization means the representation of social actors “in terms of identities or functions they share with others” (Van Leeuwen 1996: 52), whereas nomination simply refers to the naming of social actors. Terri Schiavo is not always referred to by both her names, first and last. She is referred to as ‘Terri’, ‘Terri Schiavo’, ‘Ms. Schiavo’ and ‘Mrs. Schiavo’. It should be noted that each newspaper uses either ‘Ms. Schiavo’ or ‘Mrs. Schiavo’. There is no overlapping. Also, it should be said that all seven mentions of ‘Mrs. Schiavo’ in the Boston Globe occur within quotations. In all of the analysed newspapers, Ms. Terri Schiavo, apart from being referred to by her first and/or last name, is talked about also as ‘wife’ (of Michael Schiavo ) or as ‘daughter’ (of Robert and Mary Schindler). It is worth mentioning that nomination and categorisation may occur together, the two categories of referring to Terri Schiavo are not mutually exclusive, but the combination of the two categories provided no useful patterns whatsoever. Also, not all references to Terri Schiavo were collected thus, as she is being talked about in still more ways, which, however, were found to be of little interest.

On surveying (table 1) there are two distinctive numbers that are fascinating: the number of times the NY Times and the Washington Times referred to Terri Schiavo by ‘Ms. Schiavo’ and ‘Mrs. Schiavo’ respectively. The exclusiveness of use of one or the other form may be attributable to house style, which means that might be customary in the NY Times to use ‘Ms.’ instead of ‘Mrs.’ at all times, a form that, interestingly, “can be used when you do not want to state whether she is married or not” (Wehmeier 2000).

The Washington Times, on the other hand, seems to be particularly appealed by the married status of Terri Schiavo, using such a unique form in such disproportionate amounts. Where the NY Time’s interest lies, is hard to ascertain from just that one form. Certainly, the way it uses Terri’s first name far less than all the other newspapers and the formal adress far mor often , seems to indicate a kind of distancing.

Not distancing at all seems to be the Globe’s attitude, as he uses Terri’s first name by far the most times, just as he heads the list in (table 2) when it comes to referring to her as the Schinder’s daughter, a category which the Washington Times mentioned the fewest times.

This is another attention-grabbing table as far as the Washington Times is concerned, for whereas the Times holds back with the category of ‘daughter’, it can boast the most occurrances by far of the category of ‘wife’. This is consistent with (table 1), which already suggested an effort by the Washington Times to link Terri Schiavo to her marriage. How striking this attitude is becomes clearer once it is noted in how balanced an quantity the two categories are mentioned in the other three papers, which divide Terri Schiavo evenly between those two roles.

***

Collocation may be defined as “the habitual co-occurrence of individual lexical items” (Abdel-Hafiz 110) such as, in this case: “the brain-damaged woman”. Careful study of the selected newspapers revealed that certain collocations were occurring persistently in the vicinity of references to Terri Schiavo, the most remarkable ones being the words ‘brain-damaged’, ‘helpless’ and ‘incapacitated’, as in the following sentences:

(4) Terri Schiavo, who has been incapacitated since suffering a temporary heart
stoppage in 1990, has had her feeding tube removed twice previously, including
for a six-day stretch in 2003. (Boston Globe, 22-03-05)

(5) ”This decision is at odds with both the clear intent of Congress and the
constitutional rights of a helpless young woman,” DeLay said. (Boston Globe,
23-03-05)

(6) The Supreme Court rejected an appeal, and a Florida judge ruled that the
governor lacks the authority to order the state to take custody of the severely
brain-damaged woman. (Boston Globe, 25-03-05)

Having said that Terri Schiavo in the analyzed newspapers is divided evenly between being ‘daughter’ and being ‘wife’, the data in (table 3) insinuates that through collocation, i.e. linking of Terri Schiavo with words emphasizing her passivity, she is to be given a subordinate position, she is to remain in that pattern, being somebody’s wife, somebody’s daughter. The most appealing fact about this data is the consistency, as this time the rifts between the newspapers disappear or become negligeable, it seems that the newspapers are all of one mind in this respect.

***

Transitivity is one of “the deeper semantic features of a text” (Fowler and Kress 198), highlighting actions (predicates) and both those who act (agents) and those who are being acted upon (patients). Analysis of transitivity enables the analyst to take into account syntactical transformations such as passivation and nominalization, the latter of which refers to the conversion of verbs to nouns.

As is to be expected of a woman in a persistent vegetative state, in most constructions where Terri Schiavo is involved, she occupies the role of patient. Still, there are a few sentences, wherein she is activated. Appendix 4 contains a list which includes all essential variations; it does not, however, include multiple mentions of the same or a similar construction, even if they happen to be in different newspapers; these multiple mentions are not included because it is of no importance which phrase appeared in which newspaper how often, as no pattern emerged.

This is not the only aspect where the newspapers seem to have a similar agenda. The sentences, of which examples are collected in Appendix 4, are equally distributed over all four newspapers. They share one characteristic: except for sentence (8), the activation is unidirectionally taking place in phrases that detail Terri Schiavo’s will to live. Examples of sentence (8) occur once in each newspaper, which obviously puts the sentences detailing Terri’s possible will to die in the minority, not even proponents of euthanasia were cited anywhere, thus neatly fitting the pattern established by (table 2) and (table 3), a pattern which could be called “selektive Diskursrepräsentation” (Pollak 2001: 151).

***

This next part of the analysis ressembles the last part closely in that both are centered around Terri Schiavo’s death, although, this time around, Terri Schiavo is no direct participant as all the sentences and phrases analysed for this part focus on the circumstances of the removal of Terri Schiavo’s feeding tube. The sentences that are analyzed are all concerned with the removal of the feeding tube. Agents are Michael Schiavo, on whose behalf it was removed, the judiciary, who granted the removal and refused the appeals and finally the doctors, who manually removed the tube. All mentions of the judiciary in the agent position, such as ‘Judge Greer’, ‘Judge Whittemore’, ‘the court’ etc., were merged into one item for clarifying purposes. Nonetheless it is not without significance, how exactly the judiciary was referred to.

At first glance, (table 4) does not appear to be fraught with interesting data, as most of the differences seem slight enough to be attributable to either the choice of articles or the variations in the quantity of analyzed material. The only three assertions that can safely be made from this data are, for one thing, the complete omission of the doctors both in the NY Times and in the Washington Times.

For another thing, the Washington Times mentions more often agents than the other newspapers, a difference that is of course partly originates in the higher number of sentences or phrases concerned with the removal of the tube. Another reason for this difference will be explained in the next section.

The third point to be made about the data in (table 4) is that both the Boston Globe and the Washington Post seem to be trying to balance the agents responsible for removing Terri Schiavo’s feeding tube fairly, a point which will be elaborated, too, in later paragraphs.

Meanwhile, the higher amount of agents in the Washington Times and, thus, of blame that can be apportioned, is striking, all the more so when (graph 1) is taken into account. Whereas the other newspapers do not prefer one judge over the other, the Washington Times’ preferences are clear. If blame is to be apportioned, (graph 1) shows, to whom it is due, at least to which judge.

***

After having done a transitivity analysis on the sentences in question, it was noticed that the strategy of nominalization recurred frequently, with the verb ‘(to) remove’ as object of the transformation.

Not the apportioning of blame but instead the averting of said blame is a possible effect of nominalization, according to Fowler and Kress, a result of “the rendering of a process as an object” (1979: 208). In the case of ‘removal’, the data is conclusive, as the differences between the occurrences are considerable.

It is hardly surprising that the Washington Times, who has been made out as wanting to lay blame on Michael Schiavo and the Judiciary’s doorstep, does not employ nominalization, as this would obviously be contradictory. Neither is it unexpected that the NY Times, who has a tendency to be formal, as (table 1) showed as well as a tendency to be balanced, as both (table 2) and (table 4) indicated, would sidestep the temptation to blame someone straightaway when the possiblity to be more formal and balanced via nominalization exists.

It is worthwhile, however, to discuss the data concerning the Globe. There is a consistency, too, even if it is not that apparent. It should not be startling that the newspaper who called Terri Schiavo most often by her first name, something that suggests a more intimate relationship, would not shy away from treating the process that would lead to her death, like a regular process, with agents and a patient, all the while staying balanced as far as the agents are concerned; this (table 4) and (Graph 1) demonstrated convincingly.

The depiction of the removal of the feeding tube did not only yield insights into stategies such as nominalization and agent analysis, it also demonstrated significant differences in the choice of lexical items to describe the process and its consequences. Of special interest proved to be the verb ‘(to) starve’ and the noun ‘starvation’.

With most of the newspapers settled into their characteristic profiles, the data collected in (table 6) does not shake things up, but instead fits into the data that has already been collected. Especially the Washington Times’ profile keeps sharpening. Not only is the use of the verb ‘(to) starve’ in collocations such as “starve her to death” in sentences (18), (19), (20) and (23), severely misleading, as Terri Schiavo, as physicians kept saying all along, died not of starvation but of dehydration. Also, sentences as (18) not only blame Michael Schiavo, but it could almost be said that these sentences attack him or his integrity. Writing that a judge enabled someone to starve his wife to death is an argument in itself against both the judge and the person doing the starving without even taking the pain to actually argue rhetorically, a technique, to which the words “enhanced persuasion” (Van Dijk 1988b: 16) fit perfectly.

***

Without a doubt, arguments do not need to be formally argument-like, as the Washington Time’s use of ‘(to) starve’ formidably demonstrated. Nonetheless, argumentation is part of any news text and it works on many levels. On the most basic level, through the use of markers such as ‘but’ and ‘yet’. Having counted and divided them into three groups as described in section 3.2, the findings, collected in (table 7), were astonishing.

Not only the fact that the proportions appear to be nearly identical, but also the clarity of the data astonished the researchers. Having worked hard to piece together the four newspaper’s agendas, the final bit came quite easily.
Yet this data, that indicates a strong tendency of the Washington Times to the cause of the Schindlers and the Republican Party and a strong tendency of the remaining newspapers to side with Michael Schiavo and those Democrats who supported his cause, does not preclude the present analysis.

***

Summary

It should be admitted that dividing the whole struggle in two opposed parties, as the researchers did, could be called pushing the envelope slightly. None of the Democrats who because of this division were said to ‘side’ with Michael Schiavo, did actually issue a statement to that effect in the news material that was analyzed. The struggle between Democrats and Republicans was a dispute over the merits of the seperation of powers.

It was shown, that each newspaper has a characteristic profile, and as far as the Washington Times and the Boston Globe go, they also have a characteristic agenda. Both have generated a frame of their own: the Globe’s agenda could be said to be centered around defending Michael Schiavo and the Judiciary not by neutralizing the anguish caused by Terri Schiavo’s situation (as the NY Times attempted to do) but by being intimate and balanced at the same time, an agenda of conservation, whereas the Washington Times’s agenda promotes change, as the statement by Robert Schindler, Terri’s father, suggests: “We can change laws, but we cannot change them today” (Washington Times, 03-29-05)

It has been attempted in the present paper to show how newspaper coverage of a controversial event such as the Terri Schiavo case not only exhibits certain patterns, but that newspapers take equal part in that struggle and develop an agenda of their own. Even newspapers as similar to each other as the New York Times and the Boston Globe, who is even owned by the New York Times, have distinct agendas and promote different frames, even if, globally speaking, they are similar.

So why go do all that work if the results, globally, are not different from the results of other studies, that did not split ‘news’ into more than two newspapers? If the researchers’ claim in section 5.4. that the newspaper’s struggle closely mirrors the political struggle which takes place simultaneously can be accepted, the consequences are obvious.

Early on in the discussion a certain unidirectionality was noted, that did not seriously take into account that Terri Schiavo would maybe actively have wanted to die. A whole branch of possible debate was not included at all, i.e. proponents of euthanasia.
As newspaper agendas mirror political, this analysis allows for a critique of the political habits, of the exclusion that is perpetrated by political frames.

The limitations of the present study are obvious, the most weighty being the big scope of what it attempts to show and the small-scale demonstrations that it succeeded in mounting. Also, as nearly everything was chosen out of a pool with many alternatives: the newspapers, the articles, the linguistic instruments, the passages with which to use these instruments, it cannot be denied, that possibly personal bias distorted this study.

A comprehensive study of different newspapers reporting on controversial events remains to be done, it might possibly be hoped that this paper proved the need for such a study.

"Philosophy in the Flesh"

George Lakoff and Mark Johnson have written a very readable and really good book about an intriguing linguistic concept, Metaphors we live by. Take care, it’s not a work of philosophy, it’s full of holes and bad reasoning, like much of so-called “science”. There are better technical books on Cognitive Linguistics, such as Langacker’s books, Fauconnier’s amazing classic or Talmy’s opus magnum, but they aren’t really that readable, and all of them indulge in the same disregard for, well, thinking. Bah, science. Oh, were was I? Yes, well, many years later, Lakoff and Johnson decided that, after all, not only did they write philosophy, but GOOD philosophy, really, better than ALL the other philosophers, which, from the start, smacked of the typical myopic condescension to philosophy usually practiced by scientists. So they published Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its challenge to western thought in 1999, which is a very pretty book (I like the cover). That is all the nice things that can be said about it. The authors totally disregard the actual writings of the writers they criticise. The only ones who get their due, mostly, are Chomsky and Descartes. With all the others it’s as if they never thoroughly read a book of theirs. I have a specialist (well) for Analytic Philosophy at hand and she was astonished, looking at the bibliography, that, having read these books, the authors could still claim what they did. It’s no use going into details here, they are wrong in most respects. In the parts where I have in-depth knowledge, the idiocy was equally palpable.
The funniest thing was that they call it “A radical change in our understanding of reason” and talk about the ‘fact’ that “human rationality isn’t at all what the Western philosophical tradition has held it to be” and “we are different from what our philosophical tradition has told us we are”. They say that their thesis was ORIGINAL. NEW. Which, frankly, it’s not. These ideas have been around. Hampshire (much as I dislike him), Husserl, Quine, even in the work of writers as old as Kant (I’m told) and Stirner traces of such a sentiment can be found. And we are not even talking about the parts of it that aren’t boring old materialist philosophy.
One should be thankful to Lakoff and Johnson for their work in the 1980s, because they found a precise and good expression for a problem and its answers (here is an explanation but I just saw that it’s now, miraculously, also called “embodied philosophy”. Don’t let that confuse you, it’s not philosophy) that have been around for a while now, but this…is just…embarrassing. I know I have recommended their books to some of you, and after reading vast parts of this one, I felt acutely embarrassed to have done so. Stay away from this one. And don’t think that they are philosophers. They are not. They are linguists, with all the positive and negative things that follow from that description. I still recommend Lakoff’s Women Fire and Dangerous Things.

Open Letter by the Eternally Stressed Semanticist

From Lance Nathan’s blog

An Open Letter

Dear [□ Sir / □ Madam / □ Representative / □ Journalist / □ Idiot],

I know you believe you know a great deal about
[□ linguistics / □ children’s literature / □ law / □ psychology / □ other (please specify)]

simply because you
[□ use language / □ read Harry Potter and Goodnight Moon / □ watch Law & Order / □ have a mind],

or because you’ve read a newspaper article about
[□ the lack of numbers in Pirahã / □ Dumbledore being gay / □ some Supreme Court decision / □ Prozac].

But please understand that the issues in this field are far more complicated than you realize. For instance, the field isn’t all about
[□ proper grammar / □ writing children’s books / □ litigation / □ schizophrenia];

those of us practicing in the field spend much of our time reading articles, synthesizing facts, and seeking a deeper understanding of [□ language / □ literature / □ law / □ the mind]. I’m not saying that you can’t have an opinion until you’ve
[□ understood an article by Chomsky / □ read every Caldecott and Newbery Medal winner / □ argued a case before the Supreme Court / □ spent three years running rodents through mazes]

—in fact, most of the people in our field have never done that. But we’d appreciate it if you either consult an expert, or educate yourself a little more by
[□ taking a course or two / □ taking a course or two / □ taking a course or two / □ taking a course or two]
[…]

via Language Log

Understanding Language in Babel-17

[If you want to support me or this blog, click here. ;)]

Kingsley Amis wrote in his treatise on Science Fiction that the motto „‘Idea as Hero‘ is the basis“ (137) for SF. In Babel-17, Samuel R. Delany’s sixth novel, the importance of language and linguistics is emphasized. It does both to an extent that is very unusual in a SF novel (cf. Aldiss and Wingrove 292) and its interest in language runs deeper than in the ordinary SF novel, where strange words abound or some new language or dialect is invented, as in Burgess‘ A Clockwork Orange. Evidently, language is this novel’s hero.

Babel-17’s interest in language and how it portrays the mechanisms behind language is the subject of this paper. It has the goal of mapping out the political and the epistemological consequences of the text’s treatment of language, which, as will be made clear, works in several ways. Some of the examiniation is done out in the open by Rydra Wong, a famous poet who is commissioned to decipher Babel-17, a code allegedly used by terrorists to coordinate their acts of sabotage, which soon turns out to be a language. In other parts, the examinition is provided by the character’s actions and emotions and by the events. Finally it will be pointed out, that the interest in language even informs the structure of the novel down to the generic markers it employs. It will be seen that SF is a kind of language itself which has to be understood by the reader of SF, because „knowing a genre is also knowing how to take it up“ (Broderick 39).

This is also the way most criticism has been reading the novel, but none of that criticism has noted, that it’s not just ‘about’ language, it is about understanding language as one of the basic givens of humanity. Its influence reaches deeply, into communication and thought. That is what the first two parts are trying to show. The last part amply demonstrates, that even when something in not language, is may be language-like, such as the genre SF.

SF is „What If Literature“ (Landon 6) and, as remains to be shown, Babel-17 poses some of the more powerful what if questions, trying to help people to recognize science’s „potentialities for social change“ (Asimov 162). This paper’s thesis is, that at the end of the trail that this reading of Babel-17 provides, one can see some possibilities of a brighter, more humane future, or a darker future. Babel-17 indicates the potentialities of communication and language that humanity has squandered for thousands of years and it poses some potent questions about free will and about the truth we take for granted. What questions these are, this paper will attempt to demonstrate.

Babel-17 is written in English and the characters that shape events, or are shaped by them, are speakers of English. One might be tempted to think that this impression only derives from the fact that the novel is written in English, just as an English novel about France would feature no, or not very much, French dialogue, even if all the characters were French. It becomes clear, though, that the first impression is correct once we note that comparisons to other languages always are comparisons of English to other languages (cf. Delany, Babel-17, 111). Also, the English-speaking characters never have to translate anything, everybody who takes part in this novel’s events speaks English and should be able to communicate perfectly with anybody else.

Although English is the predominant language, it is not the only one. The political background to the story is a war between the Alliance, part of which forms the earth , and the Invaders. Both probably consist of several nations, having several languages each (cf. 24). Of the Invader’s languages we encounter none. Eight earth languages are mentioned, other than English: Finnish, Sioux (as an example for North American Indian languages in general), French, Hungarian, Spanish (all five: cf. 111), Basque (cf. 77), Old Moorish (cf. 115) and an unnamed african language that is spoken in the „N’gonda province in Pan Africa“ (54, cf. 51f.). Sample words are not provided from Basque, Finnish, Hungarian or Sioux, only one word from Spanish and Old Moorish each, about five French words and generous eight sentences of the African language. These languages are not important to the story, they only demonstrate certain linguistic points, such as the grammatical differences between Sioux and and Finnish noun cases.

Thus, the main focus, of course, is on the mysterious language, Babel-17. Babel-17 is described as „the most analytically exact language imaginable“ (210). It does not know the words ‚you‘, ‚I‘ nor the words derived from them, such as ‚your‘ and ‚mine‘ (cf. 139) so speakers of it cannot even conceive of the principle of the subject. Also, Babel-17 „contains a preset program […] to become a criminal and saboteur“ (215). This means it curtails the range of options the speaker of Babel-17 has so severely, it even imposes a „schizoid personality into the mind of whoever learns it“ (215), which means that a second personality is programmed into the person that can even grab hold of all the willpower of this person. The speaker of Babel-17, who thinks only analytically and cannot talk or think in categories of subjectivity, is massively hindered in the choices his mind allows him to make, for example „thinking in Babel-17 [you might] try and destroy your own ship and then blot out the fact with self-hypnosis“ (215).

In trying to crack the structure, the grammar and vocabulary of Babel-17, Rydra Wong, the poet that turned linguist by virtue of her „total verbal recall“ (9), finds that it „scares“ (22) her. For a language that one does not understand, this, introduced at an early point in the narrative, is a novel idea. Everybody would agree that it is possible to be afraid from something said and understood or even by a menacing way of delivery that a language can have, but being afraid of the language itself must seem strange to the reader.

As we have seen, there are passages in Babel-17 that compare different languages to each other. This process, however, is never focused on. The comparisons are drawn to make points about the nature and the properties of language itself. The vocabulary that is often used to make these points is scientific vocabulary, stemming from linguistics, but the person doing the scientific work is not a scientist. Rydra Wong, as mentioned above, is an artist, a poet, whose linguistic explorations are more of a hobby or a vocation. There are many weighty passages treating issues of linguistics but they are counterbalanced by the epigraphs introducing the five chapters, taken from Marilyn Hacker‘s poetry.

The differences sketched here between science and art run deeper. The first thing that is learned about language is that it is not a code and that the two should not be confused. A code can simply be deciphered, but a language has to be understood in a more organic way (cf. 6ff.). Suddenly voices, circumstances, contexts become important. An artist‘s intuition becomes useful, her „knack“ (10). This intuitive approach is contrasted with the government scientists, who, „although they know a hell of a lot about codes, […] know nothing of the nature of language“ (8). This kind of disparagement has lead some to claim that, in this novel, language is part of the arts and not of science (cf. Weedman 136). This approach mistakens the pervasiveness of science. If in this text art is valued more highly, it is only because „today a person who learns the rules of art well is a little rarer than the person who learns the rules of science“ (48).

So, even if Rydra’s advantage might be her intuition, her art still has to confer to rules. More often than not, she uses linguistic terms to talk about these rules, in a word, she uses science. As Walter E. Meyers points out though, she misuses these terms often enough: „The uninformed reader of Babel-17 receives misinformation“, and the novel „is inaccurate at almost every turn“ (both: Aliens and Linguists 180). It seems as if all the linguistic terms that are heaped up (cf. Delany, Babel-17, 111) are nothing but words, or names. Outside the text the rules spread out in the pages with linguistic rambling might be scientific nonsense or inaccurate, but in this text, her rules lead Rydra Wong to an understanding of Babel-17.

The critic who tries to establish a rift between science and art in Babel-17‘s treatment of languages is mistaken because he does not understand that the novel’s discourse is concerned with language itself. Language is its own „ordering principle“ (Fox 97), not art or science. The two ways to approach the nature of language, art and science, do not preclude one another. It is important to note, that each takes part in solving the mystery of Babel-17. So cannot be about linguistics or poetry, it is about their object, language.

The most important fact is the all-pervasiveness of language. Early in the novel, a customs officer has some kind of sexual encounter and, trying to cope with the ensuing depression, he turns to the means of language. He tries to describe his loneliness in a way that perfectly describes one of the limits language imposes on its speakers, the emptiness of language (cf. 47). In the dense phrasing of structuralism: you „cannot ‚mean‘ and ‚be‘ simultaneously.“ (Eagleton 170), the thing you talk about is absent in the language, language is empty. Later Rydra, awakening from sleep, is caught between English and Babel-17 and thereby experiencing a kind of double consciousness (cf. Littlefield 223). She is not able to gather her thoughts, reflecting on the nature of language: „If there’s no word for it, how do you think about it?“ (Delany, Babel-17, 111). The nature of language, one learns from Babel-17, evidently is defined by the limits it imposes on us.

During a voyage through space we learn of ghost-like beings, called ‚Eye‘, ‚Ear‘ and ‚Nose‘, who are part of a space ship‘s crew, and who are responsible for sensual reconnaissance. They report how an approaching space port looks like to the captain of the ship who has no windows or anything to „see“ for herself (72f.). Through a helmet she can partake of the three sensory impartations, each of which can explain the whole situation as is witnessed by the simultaneous answers to the captain’s question of where to dock in the space port and for the verbal description of each the words seem deficient.

„In the sound of the E-minor triad.“
„In the hot oil you can smell bubbling to your left.“
„Home in on that white circle.“ (73)

This passage amply illustrates the point, that language is not enough, but everything recurs to language, in the end, you have to listen and make the best of it. Aristotle said man is a social being and society consequently depends on communication, or, to phrase it differently, on language.

Limited as we might be because of language, we might think, that we might possibly cope completely without language. The one area, though, where everybody might agree that language is essential, is communication. And it is communication that turns out to be one of the three most important aspects of language in Babel-17, the other two being the diversity of languages and language itself.

This novel is shock full of characters who try to communicate with others and fail or who don’t even try. The latter case is evident in the interplanetary war between the Invaders and the Alliance. In the whole novel there is not a single instance where the two parties communicate in any way. Until the last chapter, the Invaders are only twice encountered in person and then from a considerable distance, only as a red light on a radar screen (cf.124ff.). The unspoken question lingers in the text whether the war could have been evaded or, once under way, stopped by both parties communicating their differences. There are indications of both possibilities in the text. For one thing, both parties refer to the other party as the „one-who-has-invaded“ (215), which implies a misunderstanding . For another, as Rydra Wong sets out to put an stop to the war at the end, one of the first measures she takes, is to talk to the Invader’s Commander (cf. 218).

More interesting than the political misapprehensions are the numerous implications that aberrations in communication might be part of the conditio humana. The thought of the General: “Sequestered, how could this city exist?” (3) might well be applied to humans in general, as this same General, becoming infatuated with Rydra, mentally despairs of not being able to tell her his feelings, thinking: “My god […] all that inside of me and she doesn’t know! I didn’t communicate a thing!” (14), even though Rydra understands him perfectly through his non-verbal language, the “[b]reathing pattern, curls of hands in lap, carriage of shoulders” (197), also called “[m]eaningful motion [or] kinesics” (Meyers, Aliens and Linguistics, 59) in linguistics. This communication comes so naturally to humans that its total absence can cause “horrifying” (Delany, Babel-17, 197) shocks. The Butcher, as a speaker of Babel-17 loses the concept of ‚I‘, he is badly handicapped when it comes to communicating with others, but as he does not have the verbal means to efficiently communicate subjectivity the Butcher subconsciously resorts to non-verbal language (cf. 151), such as thumping his breast to express something that would be filled by speakers of English with the word ‚I‘ or ‚me‘ . Obviously, even if we do not talk we always use language or language-supplements such as a gesture to communicate.

Sometimes in Babel-17, communication takes place neither through speech nor through non-verbal language. Sometimes it takes place through telepathy, which is interesting, considering the interpretation of the General’s statement stated above: sequestered from other people, how can man exist? Telepathy is often seen as a way out of the solitariness of modern man (cf. Milner 298) and a way to cut the distance to others and to short-circuit communication if problems arise (cf. Bogdanoff 247). It is consequently of high importance that the person who solves the communication problems surrounding Babel-17, Rydra Wong , is telepathic (cf. Delany, Babel-17, 198).
Reading the thoughts of animals she comes up with pictures (cf. 205), but with humans the mind-reading always results in grammatically correct sentences. The difference between man and animal must clearly be language . Humans being „creatures whose choices are limited to killing or talking“ (Meyers, The Language and Languages of Science Fiction, 211), the emphasis on good communication in Babel-17 indicates a strong inclination to the latter, moreover it demonstrates a way to circumvent the former, if we bear in mind the political misapprehensions we talked about.

As we have seen, language has many uses in Babel-17, reaching from a comparison of different languages to an examination of the nature of language and, further still, to the necessity of communication. Communication has been the bottom line of all these implications of language. There is one other use of language, though, which concerns the practice of ‚naming‘ things.

The first kind of naming, using names as intertextual devices in a way that Bakhtin labeled „discourse“ (Eagleton 146), enables communication, not between the characters but between the reader and the text, as well as between this text and others. It is obvious at first glance that names are eminent for the construction of the text, as the five parts of Babel-17 are each named for one character, thereby signifying his or her importance for that particular part. Names, apparently, carry meaning in this text.

Most names in the text are invented, they seem like anagrams but there is no way to determine from the text itself where they point to, they might as well be part of the strange names of SF . The first of the three which are indeed decipherable is the name of the battleship on which Rydra encounters the Butcher, the only person really speaking Babel-17, though not uttering a single word of it in the text, and learns that language: Jebel Tarik. We are informed, that this means ‚Tarik’s mountain‘ in Old Moorish (cf. Delany, Babel-17, 115). It also is the Old Moorish name for the small peninsula called Gibraltar, one of the pillars of Herakles. What exactly this reference means we can only speculate upon. One way this can be construed is that it is indeed Herakles, the hero of greek myth, who is meant. This is indicated by the only openly mythical reference in the text (cf. 126), which also refers to greek myth and Herakles‘ quest , two parts of which took place on Gibraltar. As Babel-17‘s events ressemble a series of quests (cf. Barbour 26), calling the battle ship ‚Jebel Tarik‘ might be a move of the text placing the novel’s events square in ancient quest traditions.

The second name is the name of the novel as well as of the mysterious language: Babel-17, which is obviously a biblical reference to Babel, also known as Babylon. There are two significant biblical passages pertaining to Babel-17. The first is situated in and is concerned with God punishing Babylon for its arrogance. The punishment consists of „confound[ing] their language, that they may not understand one another’s speech.“ (Pinker 231) This passage may well be read as a mythical explanation for the diversity of languages, the origin of many misunderstandings that arise in human communication. The second one is found in , where the downfall of the Great Whore Babylon is described in detail. At first glance, this passage might seem a little weird, having nothing to do with language or communication at all. Maybe, on second glance, it describes the consequences of mis-using language, of failed communication, of using words for war-mongering. In this reading of Babel-17, could the accusation that „die auf Erden wohnen, sind betrunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei“ () not be talking about humanity whose mind was clogged by misleading words? In short, clogged by the limitations of language, just as, in a more obvious way, the Butcher’s mind is clogged by Babel-17.

The last name is less complicated than the first two. It is the protagonist’s name: Rydra Wong, which, spoken aloud, sounds like „right or wrong“ and may be a play both on critical processes within a language and on sublime messages in otherwise inconspicuous speech. The first reference might have something to do with the fact that within Babel-17‘s structure everything that can be said seems logically correct and intrinsically right, including the criminal actions programmed into it. It takes Rydra Wong to detect the manipulation inherent in the language. SF-editor Hartwell claims that „the dream of SF is to control reality by creating it“ (95) and Babel-17 tries to do just that. It creates a world where all possible propositions are true, it pretends that that each and every possibility is exhausted. As Wittgenstein said: „Man kann [einen Satz] verstehen, ohne zu wissen, ob er wahr ist.“ (33). Babel-17 pretends that every proposition that can be understood is true. This pretension is questioned by Rydra, introducing external criterias for evaluating truth into the language.

Names are of a great value to the structure of Babel-17. This holds true, as we have seen, for some particular names. Also, as we have seen, the process of naming things, for instance naming chapters or naming the novel, is an important part of the process of developing Babel-17‘s themes. We get an idea of exactly how important the process of naming actually is if we read that „[w]ords are names for things.[…] But were words names for things, or was that just a bit of semantic confusion? Words were symbols for whole categories of things“ (Delany, Babel-17, 112; italics his).

What I mean by „process of naming“ is the process whereby someone or something gets assigned a name and, through the name, the person or thing suddenly can be categorized, be used as a thing one can finally be sure of. Naming is trying to rid yourself of issues of undecidabilities, trying to rid yourself from ambiguities inherent in the person, thing or idea. Naming is a continuous series of „attempts at ‚image control‘“ (Tucker 13). That process is nicely illustrated early in the text, when a customs officer sees something he has never seen before, he is intimidated accordingly, so he tries to name the thing. He starts by calling it „the Silver Dragon“ (35), a name, that is more like a title than a name. Its gender or sex is not specified yet, that happens in the next sentence, starting off with „[s]he“ (35). The naming is complete, relieved that he could assess the creature, the customs officer can now allow himself to be astounded and exclaims: „It‘s a woman!“ (35). The same reasoning leads him shortly afterwards to tag someone a „Pervert[]!“ (43). This quick tagging seems to be the easy way of handling complicated situations.

There are two more ways that naming is employed in the text. One is the use of euphemisms and codes. A euphemism occurs, for example, when the General talks about the terroristic sabotage as „accidents“ (12). Codes are used far more often and in these codes names are used as simple placeholders for the encoded words, for example in radio contact in a space fight (cf. 129) or, more simply in assigning a code name to the language which the terrorists use to communicate with each other, Babel-17.

The last crucial act of naming concerns the naming of one’s self. According to Jacques Lacan, we are least ourselves while we talk about ourselves (cf. Eagleton 170), yet the attempts to define one‘s self by talking or thinking about it crowd the text. Be it the elusive desire that one wants to seize by naming it (cf. Delany, Babel-17, 14) or one’s vague feelings that seem less vague once they are named: „I am amazed, surprised, bewildered.“ (5). This process is reflected in the text itself in a most interesting way: when Rydra is trying to teach the Butcher the concept of ‚I‘ and ‚you‘, he turns that same concept nearly on its head by turning ‚I‘ and ‚you‘ respectively into proper names.

The main concern of naming is finding the „real name“ (69) of things, and thereby their irrefutable meaning. Later Rydra asks herself „[i]f there‘s no word for it, how do you think about it?“ (111), how do you assess it? This question echoes the questions that arise from the posthumously published works of American linguist Benjamin Lee Whorf, his central claim being the following:

We are thus introduced to a new principle of relativity, which holds, that all observers are not
lead by the same physical evidence to the same picture of the universe, unless their linguistic
backgrounds are similar, or can in some way be calibrated. (Whorf 214)

The so-called principle of linguistic relativity states that fundamental differences in grammatical categories or in categories of words correspond to fundamental differences in thought. We cannot think independently of the language system we are part of, because „we cannot but ‚see and hear and otherwise experience‘ in terms of the categories and distinctions encoded in language“ (Lyons 304). This is the strong formulation of the Sapir-Whorf Hypothesis, which is highly controversial.

The weak formulation ‚merely‘ states that „the structure of one’s language influences perception and recall“ (307), meaning that memory is selective and depending on the language systems it will recall different things in different language systems. Some hold, that, although Whorf might have been wrong in his strong hypothesis, the weak version ist too weak and they formulated their theory between these two versions, taking into account the culture as a whole of the society in question (cf. Gipper 225).

In respect to two different language systems, the last issue to be discussed is the difference between translation and understanding. Even if it were true that translation is impossible, because metaphors and connotations are seldom translatable and never without losing some of the connotation, this would not mean that understanding is impossible (cf. Lakoff 311). It is crucial to differentiate between two languages having a different „conceptual system“ (311), which is what makes translation difficult (cf. 311f.), and the „conceptualizing capacity“ (310), of which Lakoff assumes that it is shared in general by people. This capacity allows for understanding even in cases when the conceptual systems are radically different (cf. 311f.).

One need not go very far in looking for an example of the difficulties implied by the Sapir-Whorf Hypothesis in Babel-17. The two most significant languages in the text, English and Babel-17, are not very similar to each other, their conceptual systems are fundamentally different. Babel-17 is “an exact analytical language” (Delany, Babel-17, 215), while English is claimed to be “analytically clumsy” (210). Speakers of Babel-17 seem to have an “angular brutality” as well as an “animal grace” (both: 131). The English language, by contrast, lends itself well to poetry, it is beautiful when it is polished, it is a very subjective language, expressing peoples thought and opinions (cf. 17f.), whereas in Babel-17’s conceptual system the grammatical category of subjectivity and self-reflexiveness is missing (cf. 139).

These conceptual differences make translation difficult, certainly. That is why the Butcher, the original speaker of Babel-17, who does not speak a single word of it within the text, has trouble communicating properly in English, he sounds harsh and brutal (cf. 146ff.). These difficulties do not, however, prevent him from learning in English the concepts of ‘I’ and ‘you’ that are missing in the conceptual system he operates with. His being able to understand Rydra’s teaching is the proof that the text offers for the validity of Lakoff’s distinction between understanding and translation.

The closest the text gets to simply restating Whorfian theory is when Rydra claims that “language is thought” (23, italics his) and the closest it gets to refuting the same theory is by saying that although “the original words were lost, the translation remained” (77). What may seem simply like a contradictory statement turns out to be, another one of the textual tactics of Babel-17, namely intrducing a contardiction to shake the readers grip on the meaning of the text and to leave him with questions. Similarly, the explanation of Babel-17’s function as programming its speaker “to become a criminal and a saboteur” (215) is so blatantly unscientific and implausible that it should quickly be realized that the text is not concerned with simple endeavors such as fictionally exploring Whorfian theory. On the contrary, it uses Whorf’s theory to make its own points.

Sometimes the Sapir-Whorf Hypothesis is also called Sapir-Whorf-Korzybski Hypothesis, named after the founder of General Semantics, whose Motto is ‘The Map is not the Territory’ (cf. Eco 124f.), something we already encountered in Lacan’s thesis. Interestingly, this corresponds nicely with Broderick’s assertion that SF “maps utopia” (107). This connection should encourage us not to look for literalizations of utopias in works of SF, but to look instead for hints, absences, the “naturwissenschaftliche Wunderbare” (Todorov 54). Also, we should remember Moylan, who claimed, that we should not expect utopias in modern literature but only expressions of utopia (cf. Moylan 36). A cursory glance at Babel-17 reveals that there is no utopia in the narrow sense of the word. Still, there is a map of a certain, utopian change, as closer scrutiny will show. Babel-17 traces the contours of that change in the murky waters of language.

Naming things and using manipulated speech have been part of everyday language for several years now. The text shows just how manipulative everyday language can be by using the extreme example of the schizophrenia-inducing Babel-17 in several subtle ways. For instance it is pointed out that Babel-17 manipulates its speakers by using manipulative vocabulary: “the word for Alliance in Babel-17 translates literally into English as: one who has invaded.[…] It has all sorts of little diabolisms programmed into it.” (Delany, Babel-17, 215). This particular diabolism it shares with English, as we never get to know the word for the Invader’s home planets, they are just that: Invaders, meaning, those-who-have-invaded.

It is not easy to blame Babel-17 on the Invaders, as they used Babel-17 as a tool which only worked because it turned a weapon which was the Alliance’s all along, against the Alliance (see footnote 6). Babel-17 encourages us to look at language as an object, not as a given. “[T]he tool is not the weapon; rather the knowledge of how to use it” (213). This is where linguistic relativism comes into play. Some, among them Robert Anton Wilson, have claimed, that English is a highly manipulative language, with lots of possibilities to shroud the speaker’s intentions. That’s why they invented E-Prime, which appears to be sort of a new and improved English, wherin one is not allowed to use the verb ‘(to) be’ or any of its compound varieties (cf. Wilson 97-107). Changing the conceptual system changes minds, they claim. Exactly the same claim is made by Rydra Wong. After having uncovered every secret of Babel-17 and having stopped the sabotage she corrected Babel-17 “to build it towards truth” (Delany, Babel-17, 218).

Turning around what I said in the previous paragraph, I may also claim that its easy to blame Babel-17 on the Invaders, because the names suggest that. It is an „alien language“ (7) and the nameless Invaders wrought havoc with it (cf. 214f.). Sure, the Butcher was the Alliance’s tool, but it took the Invader’s cunning , the „knowledge how to use it“ (213) to make him a weapon. If it is that easy to change truths, how can Rydra believe herself to be able to make Babel-17 truthful?

Wittgenstein famously wrote: „Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen“ (Wittgenstein 111). Not to talk about something equals in this case not being able to say anything about that something that can have any claim to truth. Babel-17‘s status as a work of fiction and the loads of contradictions of which we have encountered several already, almost represent that Wittgensteinian silence. At the end of the day, what, really, has been said? What has been named? If „[a]ny given fiction reveals what it excludes“ (Broderick 133) the possibilities of what is revealed in Babel-17 are great, as it nearly never mentions the government, society, anything that borders on the issues of language is excluded from the text but not from the text’s discourse. Some kind of utopia is discernible in the text, but it’s precise shape is never named, which makes it all the more pervasive.

In Babel-17, we have earned, language is present in many ways, as language, linguistics, poetry and in the process of naming. There is one last aspect left, the one about the language-like qualities of SF. Samuel R. Delany encourages the reader of SF to think of it „as a language that must be learned or as a mode of writing as distinctive as poetry.“ (Landon 7). Each SF text is embedded in a „generic [SF] megatext“ (Broderick 59), which consists of all the other SF works that have been written and all the works that will be written. This means that every SF text has numerous references to numerous other SF texts which must be „not so much understood as simply recognized as proper names.“ (Broderick 57). Most importantly among those references figure certain stock terms that keep cropping up and the individual SF text is characterised by the way he takes up these stock terms and uses them in his own narrative.

This, of course, is nothing else but the notion of intertextuality that we already discussed. It is only now, however, that all the necessary elements for a sensible discussion of the dialogical functions of the SF megatext have been gathered. Babel-17 „showcas[es] the possibilities of SF’s invented languages“ (Malmgren 9) and a comparison with the SF megatext shows that Sfspeak is just another language in the bulk of the many already presented, but it is the process of naming that will become most important for the discussion of SF vocabulary.

Many SF texts play on the so-called „quest formula“ (Aldiss and Wingrove 393). These texts constitute a whole subgenre of SF: the space opera, which first appeared in the 1920s in pulp magazines such as Amazing and Astounding. (cf. Landon 72 ff.). Kingsley Amis remarks that what space operas resemble most are „horse operas“ (44) and Susan Sontag noticed, apropos of SF films, that their predictability remind her of Westerns (cf. 209). Space opera’s plots involve all the magic ingredients, space ships, black holes, hideous aliens, big guns and in a focal position: the heroic men who conquer the unknown universe (cf. Bogdanoff 82 f.). Space operas not only reinforce certain stereotypes, they also have social relevance in their advocacy of capitalism and colonialism (cf. Bogdanoff 85f.) They are propelled by a „missionary fervor and a sense of purpose“ (Landon 81). This crusade leads to frequent encounters with aliens. These encounters can be subsumed under the so-called first contact theme.

First Contacts are not restrained in their appearance nor are they more likely to appear in a space opera than in any other SF subgenre. They are first contacts with that which is alien, that which is the other. This theme is so pervasive that it has lead Broderick to say that SF both „writes the narrative of the other“ and „the narrative of the same, as other“ (51, italics his), which is a major insight, as C.G. Jung points out: „the alien is that which exists within humanity but which civilized humanity believes to have conquered“ (Golden 73). Also, according to C.G. Jung, the quest of the hero is a new myth (cf. 31) and corresponds with „the perennial human quest for meaning and wholeness“ (29). Fighting a war against an alien perceived as hideous would mean what the hero really fights is that within himself which he perceives as hideous. He finds himself a substitute enemy.
Turning to SF it soon is noticeable that the main problem in first contact scenarios is a failing of all kinds of communication, verbal as well as non-verbal (cf. Bogdanoff 244). In SF films the appearance of the alien usually is accompanied by silence (cf. Seeßlen 435), which in written SF texts is impossible to realize. As in the movies, however, the appearance of the alien has its importance. According to Bogdanoff communication works better the more human the alien appears. (cf. 230). This raises the question of what is really human: the humans, their shadow counterparts or both? What makes someone human ? It might well be language.

When talking about mythical references in the novel we already noticed the quest motive in Babel-17. Indeed, the novel has been derisively called a space opera often both by members of the academia (cf. Schulz 151) as well as by members of the SF ‚scene‘ (cf. Keim 503). It has been claimed that space opera’s underlying world view prevents any criticism of society or language (cf. Keim 514). In contrast, I would claim that the text „shows the need to understand codes and conventions“ (Samuelson 168) in order to work with them.

The stereotypes of space opera are conspicuously absent. The hero is a woman, who has weak moments (Delany, Babel-17, 15f.). She is a poet, not a warrior and although fights take place they have nothing to do with what turns out to be the hero’s victory. There’s none of the stereotypical male cocksureness in the events. It is poetry, science and Rydra and the Butcher‘s love that wins the day, not the big guns. The crew on Rydra‘s ship which is all the society the text permits us to see works in ways together that seem more like kibbutzim, working together as equals, work and love closely related. There is no trace of capitalism; colonialism, however, is hinted at, the headquarters of the Invaders are in a city called „Nueva-nueva York“ (218), a clear reference to New York and American colonial history. The missionary fervor, too, has its place in Babel-17, but it is a different fervor, a different purpose. In the end, Babel-17 is accorded no cultural value that could result in a cultural colonisation, it is assigned to other tools, it works as a go-between.

Speaking ‘SF’ means understanding the stereotypes and using them. Moylan wrote that he believed the productive powers of phantasy were situated in art (cf. Moylan 33). Using one’s phantasy to speak to the reader with the intent of swaying him to the cause, that aspect of Moylan’s belief are well taken care of by SF.

The key to the space opera motive in Babel-17 is found in Jung‘s observation as stated above: „the alien is that which exists within humanity but which civilized humanity believes to have conquered“ (Golden 73), a dark force within humanity. And language is exactly that, a manipulative force that we believe to have conquered through writings, through codes, through the disambiguation that we believe to occur in the process of naming. By transposing the palpable figure of the alien with something as vague as language, Babel-17 demonstrates what we should be afraid of: ourselves. „Who is this animal man“ is asked early on (Delany, Babel-17, 3). If we as human beings dump our fears of our shadowy side on the character of the Alien, this process assures that in the figure of that Alien can we ourselves be traced (cf. Golden 161). In language we can also be traced with all our arrogance in full display, all our weaknesses.

Language in space operas, we have found, mirrors the capitalist society from when they originated. Language mirrors our selves, but, as we learned, those same selves are absent in the language. Compared to other utopias, the traces of utopia visible in Babel-17 are not to do with enshrining a particular language or culture, as utopias generally have the tendency to do (Gordon 205). Languages, we learn, are deficient. English as well as the mysterious Babel-17. Communication also is deficient, personal as well as global, we have learned that, too. Maybe society, and we, too, who are mirrored in it are also deficient.

Language is mended as the events turn to a close (218f.). Another thing that is on the way to being mended is the political situation, meaning the interplanetary war, as Rydra and the Butcher are resolved to stop it. About earth society we receive nearly no information, we only encounter two earth people from the government, the General and a customs officer. Both are unhappy. The General, because he thinks that he cannot communicate with others. The customs officer seems to be unhappy with his whole life situation. He changes because he communicates with others, he changes his language system in parts: the process of naming is recognized as bad. This, actually is not portrayed in the novel, but when Rydra returns to earth the customs officer’s lifestyle resembles a lifestyle he claimed was perverted (cf. 191f.). Rydra’s quest, one might assume, mirrors the officer’s journey through his language in an allegorical way.

In his foreword to Delany’s seventh novel The Einstein Intersection, Neil Gaiman reviews some of the ways that particular novel has been read by all kinds of readers and interpreters. He closes that section of the foreword without passing judgement on the validity of these readings but instead he comments: „if that were all the book was, it would be a poor type of tale, with little resonance for now. Instead, it continues to resonate.“ (Gaiman ix). That holds equally true for Babel-17, which has been read as a black novel (cf. Weedman), as a gay novel and as an arrogant and trashy novel (cf. Keim)

SF, Delany says, is „a tool to help you think about the present […] in a way that allows you to question them as you read along in an interesting, moving and exciting story“ (Landon 35). This statement perfectly captures the effect of Babel-17, an exiting story about language and its mechanisms, questioning our sense of ourselves. Notions of free will and truth are under fire in this novel. That its narrative is open-ended is fitting. It leaves us with questions, not with answers. Questions that are about language, not about codes.

Languages have to be understood. When Rydra sits down with her tapes and transcriptions and works out all the grammar and vocabulary before passing judgment on Babel-17, maybe that is the text’s way of telling us to sit down likewise and consider the implications.Rydra’s understanding of herself and her understanding of the language happen at the same time. Babel-17 suggests, that it is always that way as understanding ourselves means understanding language first.

SF „shows human kind groaning in chains of its own construction, but nearly always with the qualification that those chains can be broken if people try hard enough“ (Amis 77) In Babel-17 these chains are language. Changing your life means changing your language. This is where mainstream criticism errs, which assumes that Babel-17 is about language and problems of language. They cannot see that it is about change. Trying hard enough not to succumb to the manipulations of language or to reflect the manipulation. These consequences are political as well as epistemological. Changing society also means changing yourself and your language, which is the lesson Wilson implemented when he started to advocate E-Prime.
As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. I really need it 🙂 . My other posts may not be *as* thorough as this one, but maybe still worth supporting? If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

6. Bibliography

Aldiss, Brian W., David Wingrove. Trillion Year Spree: the History of Science Fiction. London:
Victor Gollancz, 1986.
Amis, Kingsley. New Maps of Hell: A Survey of Science Fiction. New York: Harcourt, 1960.
Asimov, Isaac. „Social Science Fiction“ Modern Science Fiction: its Meaning and its Future. Ed.
Reginald Bretnor. 2nd Ed. Chicago: Advent, 1979. 157-196.
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and his World. Cambridge: The M.I.T. Press, 1968.
Barbour, Douglas. Worlds out of Words: the Science Fiction Novels of Samuel R. Delany. Frome:
Bran’s Head, 1979.
Baudrillard, Jean. Transparenz des Bösen: ein Essay über extreme Phänomene. Berlin: Merve, 1992.
Bogdanoff, Igor, Grichka Bogdanoff. La Science-fiction. Paris: Seghers, 1976.
Broderick, Damien. Reading by Starlight: Postmodern Science Fiction. London, New York:
Routledge, 1995.
Bozzetto, Roger. „Fantastique, Science-Fiction et Archéologie“ Les Ailleurs Imaginaires: les Rapports
entre le Fantastique et la Science Fiction. Ed. Aurélien Boivin et al.. Québec: Nuit Blanche,
1993. 195-204.
Delany, Samuel R. Trouble on Triton. Hanover: Wesleyan UP, 1996.
—. The Einstein Intersection. Hanover: Wesleyan UP, 1998.
—. Shorter Views: Queer Thoughts & The Politics of the Paraliterary. Hanover: Wesleyan UP, 1999.
—. Babel-17. New York: Vintage, 2001.
Die Bibel: nach der Übersetzung Martin Luthers. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985.
Eagleton, Terry. Literary Theory: an Introduction. Minneapolis: U. of Minnesota P., 1983.
Eco, Umberto. Zeichen: Einführung in einen Begriff und seine Geschichte. Frankfurt a. M.:
Suhrkamp, 1977.
Fox, Robert E. Conscientious Sorcerers: the black postmodernist fictions of LeRoi Jones/Amiri
Baraka, Ishmael Reed and Samuel R. Delany. New York, Westport, London: Greenwood
Press, 1987.
Gaiman, Neil. Foreword. The Einstein Intersection. By Samuel R. Delany. Hanover: Wesleyan UP,
1998. vii-xi.
Gipper, Helmut. „Is there a linguistic relativity principle?“ Universalism versus Relativism in
Language and Thought: Proceedings of a Colloquium on the Sapir-Whorf Hypothesis. Ed. Rik Pinxton. The Hague: Mouton, 1976. 217-228.
Golden, Kenneth L.. Science Fiction, Myth and Jungian Psychology. Lewiston, Queenston, Lampeter:
The Edwin Mellen Press, 1995.
Gordon, Joan. „Utopia, Genocide, and the Other“ Edging into the Future: Science Fiction and
Contemporary cultural transformation. Ed. Veronica Hollinger and Joan Gordon. Philadelpia:
U. of Pennsylvania P., 2002. 204-216.
Hacker, Marilyn. Selected Poems: 1965-1990. New York: Norton, 1994.
Hartwell, David G. Age of Wonders: Exploring the World of Science Fiction. New York: Tom
Doherty Associates, 1996.
Keim, Heinrich. „New Wave“: die Avantgarde der modernen Angloamerikanischen Science Fiction?
Meitingen, Corian-Verlag, 1983.
Koch, Markus. Alien-Invasionsfilme: die Renaissance eines Science-Fiction-Motivs nach dem Ende
des Kalten Krieges. München: diskursfilmverlag Schaudig und Ledig, 2002.
Lakoff, George. Women, Fire, and Dangerous Things: what Categories reveal about the Mind.
Chicago: U. of Chicago P., 1990.
Landon, Brooks. Science Fiction after 1900: from the Steam Man to the Stars. New York: Routledge,
2002.
Lee, Penny. The Whorf Theory Complex: A Critical Reconstruction. Philadelphia: John Benjamins,
1996.
Lyons, John. Language and Linguistics: an introduction. 15th ed. Cambridge: Cambridge UP, 2002.
Littlefield, Ralph E. Character and Language in eight Novels by Ursula K. LeGuin and Samuel R.
Delany. Diss. U. of Florida, 1984. Ann Arbor: UMI, 1985.
Malmgren, Carl. „The Languages of Science Fiction: Samuel Delany’s ‚Babel 17‘“ Extrapolation 34
(1993): 5-17.
Meyers, Walter E.. Aliens and Linguists: Language Study and Science Fiction. Athens:
U. of Georgia P., 1980.
—. „The Language and Languages of Science Fiction“ Essays and Studies 43 (1990): 194-211
Milner, Max. „Entre Fantastique et Science-Fiction: le Thème de la Communication à Distance“ Les
Ailleurs Imaginaires: les Rapports entre le Fantastique et la Science Fiction. Ed. Aurélien
Boivin et al.. Québec, Nuit Blanche, 1993. 285-303.
Moylan, Tom. Das Unmögliche verlangen: Science Fiction als kritische Utopie. Hamburg: Argument,
1990.
Murail, Lorris. Les maîtres de la Science-Fiction. Paris: Bordas, 1993.
Pinker, Steven. The Language Instinct: the New Science of Language and Mind. London: Allen Lane
The Penguin Press, 1994
Rabkin, Eric S. „Metalinguistics and Science Fiction“ Critical Inquiry 6 (1979): 79-97.
Schulz, Hans-Joachim. Science Fiction. Stuttgart: Metzler, 1986.
Samuelson, David N.. „Necessary Constraints: Samuel R. Delany on Science Fiction“ Review of
Contemporary Fiction 16 (1996): 165-169.
Seeßlen, Georg; Jung, Fernand. Science Fiction: Geschichte und Mythologie des Science-Fiction-
Films. Bd. 1. Marburg: Schüren, 2003.
Sontag, Susan. Against Interpretation and Other Essays. New York: Picador, 2001.
Todorov, Tzvetan. Einführung in die fantastische Literatur. Frankfurt: Ullstein, 1975.
Trousson, Raymond. Voyages aux Pays de nulle part: Histoire littéraire de la pensée utopique.
Brussels: Editions de l’Université de Bruxelles, 1999.
Tucker, Jeffrey Allen. A Sense of Wonder: Samuel R. Delany, race, identity, and difference. Hanover:
Wesleyan UP, 2004.
Weedman, Jane. „Delany’s Babel 17: The Powers of Language“ Extrapolation 19 (1978): 132-137.
Whorf, Benjamin Lee. Language, Thought and Reality: Selected Writings. Ed. John B. Carroll. 6th Ed.
Cambridge: The M.I.T. Press, 1971.
Wilson, Robert Anton. Quantum Psychology. New York: New Falcon, 1990.
Wittgenstein, Ludwig. Logisch-philosophische Abhandlung: Tractatus logico-philosophicus. Frankfurt
a.M.: Suhrkamp, 2003.

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. I really need it 🙂 . My other posts may not be *as* thorough as this one, but maybe still worth supporting? If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)