James Ruddick: Death at the Priory

Ruddick, James (2001), Death at the Priory, Atlantic
ISBN 1-903809-44-4

The Charles Bravo case is a well-known mystery for True Crime enthusiasts. You may have encountered it in one of the countless books or TV shows that explore its details. In 1876, Charles Bravo died of poisoning, and four suspects emerged: his wife Florence (in her second marriage), her housekeeper, her former lover (a distinguished doctor), and a former stableman. None of them were convicted of the murder, but their complex sexual histories were exposed. Agatha Christie called it “one of the most mysterious poisoning cases ever recorded.” The case remains unsolved to this day, and James Ruddick’s book is not a definitive answer, but an (at the time) new addition to the ongoing speculation. This review will be brief, as I have no intention of reading the other 20 books on the subject. I should also note that this book is mainly for those who are unfamiliar with the case, or only know it superficially. If you have already read more than 2000 words on it, or watched a TV show that came out after this book, you can skip it. Ruddick’s writing is good, and the structure is excellent, but the main merit of this book is the presentation and organization of the facts. This is no Alias Grace, but a concise 200-page account of a fascinating case.

That said, if you, like me, are new to the cause Charles Bravo – this is an intriguing entry into the historical True Crime canon. There are some drawbacks to the book – the story of a woman’s desperation, repeated abuse, and rape at the hands of two different husbands, and her potential decision to clear up this situation by poisoning the second of the two should not have been written by a white male writer who isn’t particularly attuned to the situation (although he tries). But it is rare to read a book that is written with such a supple and readable prose, while at the same time keeping a tight lid on the proceedings. There is a little narration, a little psychological speculation, and quite a bit of in situ self inserts – but at 200 pages, we are offered the full facts of the case, and a broad (if occasionally misleading) summary of the various theories. Ruddick’s final explanation isn’t different from others already offered, but if you are new to the subject, it makes for engrossing reading, you get a sense of the entire situation, and Ruddick’s personal biases, though enormous and unstated, are so incredibly glaring that they do not block the view of the entire situation.

I will not go into the details of the case and the motives for suspecting any of the usual culprits. But Ruddick’s treatment of the two main suspects reveals his biases. They are the widow and her loyal servant. Ruddick, writing in 2001, provides a sympathetic context for the hardships of Victorian women. He frequently mentions the abuse they endured, especially Florence, Bravo’s widow, and their lack of options. He repeats these contexts after his conclusion. For Ruddick, misogynist abuse is woven into the story. Yet, we read about Florence being raped repeatedly, without Ruddick ever calling it that explicitly. He depicts different types of marital sexual intercourse, but they are all forcible rape, meant to dominate Florence. He even implies that Florence was raped to coerce her into marrying Charles Bravo. His failure to label every sexual act between Bravo and Florence as rape creates complexity and ambiguity where there is none. And there is more: during her first (abusive) marriage, in her 20s, Florence receives treatment, and soon starts an affair with James Gully, the sexagenarian doctor who runs the facility. Florence describes this relationship as consensual, but the ambiguity about the power abuse in the second marriage casts doubt on Ruddick’s ability to assess the consent in this affair.

Here as everywhere else, Ruddick is hesitant to offer a truly fundamental critique of the situation, which also blocks him from seeing other motives for Florence’s housekeeper Jane Cox. Her motives historically tend to be viewed as financial in nature, and Ruddick deals with that, but the alternative is entirely ignored. That alternative consists in seeing her mistress raped regularly and seeing her switch from a situation with dubious consent to a situation with no sexual consent whatsoever, which might work as motivation for someone with a strong sense of community and care. In fact, the connection between the two women, which entirely escaped James Ruddick, is so woven into the material that Shirley Jackson, whose novel We have always lived in the castle is inspired by the Bravo murder case, was troubled by the possibility of having written a lesbian narrative. Ruth Franklin, in her excellent memoir of Jackson, cites a letter, in which Jackson refers to that possibility as a fear of being seen (even by herself) as a lesbian. “[The novel] is about my being afraid and afraid to say so.” Jackson, unintentionally, saw a deeper connection in the case than Ruddick, despite his stated years of research in archives.

That said, the biggest blind spot to the book isn’t in the analysis of the case in the strict sense at all. It is in the overall contextualizing of the sexual politics of it. This would be a bigger essay – but there are some odd asides that Ruddick never follows up on. Jane Cox, the housekeeper, eventually inherits a huge plantation in Jamaica. And she’s not the only character with a family connection to the West Indies. Ruddick, towards the end of the book has a brief chuckle about some coincidences: “The family of James Gully, for instance, owned coffee plantations near Kingston, Jamaica, while Charles Bravo’s family had originated in Kingston and had made their money from exporting the coffee grown by Gully’s grandparents. Later, the Bravos had moved to St Ann’s Bay, which eventually became the home of Mrs Cox and her children.” To Ruddick, this is “random and without meaning.” So of the characters in the book 2 of the 3 men Florence sleeps with are from Jamaica, as well as her housekeeper, commonly seen as a linchpin in the murder. It is incredible that Ruddick at no point discusses the sexual politics of colonialism, the structure and function of colonialist violence as it impacts the bodies of those who are its subjects. And how partaking in colonialism in a colony might affect, change, or determine the mindset of the colonizer as well. To offer that short little paragraph as a summary of funny “coincidences” is incredible.

I don’t think it matters, ultimately, who pulled the trigger, so to say (there’s also a suicide theory, which, if I understand the internet correctly, Ruddick represents very badly and incompletely) – the book, which prides itself on offering a lot of contexts, given the paucity of information available, subtracts from the story the most relevant questions. The way Charles Bravo uses impregnation through rape as a weapon to acquire the fortune of the rich widow Florence is impossible to examine without recourse to the context of his origins in Jamaica. His reaction to the other man in Florence’s life is empty without connection to their shared beginnings in colonialist exploitation in the West Indies. And the role of Jane Cox has to be analyzed in connection with her roots and understanding of the sexual politics of colonialism. A book that has a curiously apropos connection to A Death in the Priory is Jean Rhys’ rewriting of Jane Eyre in Wide Sargasso Sea. Rhys gives us a white immigrant from Jamaica, daughter of impoverished former planters, who is driven to madness by her English husband. The psychology of Antoinette, her situation with regard to class and race, as well as her connection to Grace Poole all offer examples of a complex conversation the ingredients of which are right there in the Charles Bravo murder case.

None of this is offered by Ruddick, who, instead, includes a photo of “the author search[ing] for Cox’s descendants in the West Indies.” His bias is enormous and almost offensively obvious, but because it is so obvious, it does not entirely erase the accomplishments of the book as outlined earlier. He doesn’t obfuscate or hide these biases, and, as with many other books, you just have to do some additional work of your own to level and contextualize his theories. There are many problems with this book, but within the broader context of historical True Crime as a genre, most of which is bad, gullible trash, this is quite decent for what it is. If you don’t know the case, it’s a good read  – and a good jumping off point for more reading.

Leonardo Sciascia: Equal Danger 

Sciascia, Leonardo (2003, 1971), Equal Danger, NYRB
[Translated from the Italian by Adrienne Foulke]
ISBN 9781590170625 

In my previous review of a Sciascia novel, the brilliant To Each His Own, I made an embarrassing mistake – I compared the vibe of the novel with that of a favorite movie of mine, , going on and on about the similarities in how they view power, corruption and the pervasiveness of the Mafia. That movie, Cadaveri Eccellenti, does have many similarities with the Sciascia novel – but that is to be expected, as it is, in fact, based on another novel by the very same writer, as I found out last autumn. How have I not known that a favorite movie of mine is based on a novel? So I went ahead and read the novel – Il Contesto, translated as Equal Danger by Adrienne Foulke and published in a reliably gorgeous edition by NYRB books. Equal Danger is set, as are most of Sciascia’s books (with some notable exceptions, like his book on the Moro Affair), in Sicily, but the difference to To Each His Own is its exact setting and timing. Equal Danger is an urban novel, and a direct discussion of political intrigue, rather than an indirect fable of village politics that Sciascia uses to shine a light on wider politics. It is also, fascinatingly, less tightly written than the previous novel, despite the grittier genre it’s placed in. Whereas the previous book was narrowly focused on the intrigue at its center, and the unraveling of village life, Equal Danger is filled with diversions and allusions to literature and philosophy. There is even a multi-page poem that serves to display a character’s political and social views. And yet, between the allusions and the notes on literature and culture, the screws of political intrigue keep tightening, as a murderer uses the corrupt gaps in Sicilian policing to go after all the judges and lawyers that he blames for an unjust jail sentence.

Sciascia’s trick in the novel is to treat the murderer the same way he treats the corrupt conspiracy at the center of the book – we barely see either, we see bits and pieces, fleeting glances, mostly from the consequences of their presence rather than the presence itself. At some point, Sciascia’s protagonist, Inspector Rogas, remembers a proof of God in the form of finite but incomplete knowledge, Borges’ “Argumentum Ornithologicum” – and the same mental operation applies both to the corruption as well as the murderer. I am not spoiling the book here – this is not a whodunnit. This is a book about knowledge and the ways you go about discovering, treating, and organizing it. We’re told that Inspector Rogas has a bad reputation among his colleagues: he’s “a man of letters,” a reputation gained from his unusually well written reports, his acquaintances among writers and journalists, and his general bookishness. In fact, Rogas’ bookishness cannot be reduced to the usual caricature of a well read man – where other writers like to name every single canonical book and writer their protagonist has read, in a performative show of erudition, Sciascia only occasionally names writers and books precisely. The Borgesian proof is only fleetingly attributed to Borges, just offered as a quote; similarly, at some point, Rogas remembers a phrase from a “tedious, famous Italian novel” – and never once mentions that it is I promessi sposi, Alessandro Manzoni’s 19th century classic, which is usually translated in English as The Betrothed (most recently by Michael Moore in 2022). These quotes or allusions serve less as signposts for the novel and its plot; instead, Sciascia replicates for us the workings of his protagonist’s mind – a bookish person, who organizes the world according to the structures and organizations he knows.

Inspector Rogas, in fact, has an orderly mind, and is at odds with the world around him, which is often unreliable, disorderly, dishonest and dangerous. At one point, he’s mentally thinking about the police archive, to access a photograph – but he immediately remembers the disrepair of the archives : “….and there flashed into his mind the recollection of what disorder and neglect reigned over things that were preserved and cared for.” If this quote strikes you as curiously elevated for something occasioned by the thoughts of trial manuscripts and police evidence, you are correct, because Rogas continues: “how relatively easy it was to remove from historical archives a decree of Charles VI or a note of General Carco, and from court archives the bound copy of trial proceedings.” He is proven right, of course, about the state of the court archives, but this passage demonstrates more – here, as in other books, particularly his historical novels, Sciascia is at pains to stress the historical continuity between the malaise of present day Sicily and historical Sicily, the way archives and knowledge are subject to the whims of the political will of the present. Rogas has difficulties shining a light on what is happening, but not for want of seeing clearly. It’s not the compilation of knowledge that’s the problem – it is the dissemination and preservation of it. Rogas comes upon the identity of the murderer fairly quickly, through systematic inquiry and thought. But it is the matter of everything else that increasingly eludes him. There is a political will to pin the murders on someone else, and while nobody explicitly prevents him from his job, Rogas keeps running into hindrances and barriers. People lie, dissemble, send him on wrong paths – paths he knows will not lead anywhere, in fact. This is underlined by the state of mind Rogas has upon writing up one of his reports – it is laced with ironies that will not be understood by those that read it, but only by historians interested in archives.

Among all the digressions and disquisitions, the most important one comes late – it is a discussion with a judge. The judge, who was part of the system that unjustly jailed a man, does not believe in judicial mistakes, as he says: “Whether an accused man may or may not have committed the crime has never had any importance for judges.” Truth is not helpful in establishing and maintaining a certain order: “confession of a misdeed on the part of someone who has not committed it establishes what I call the circuit of legitimacy.” It is “objective proofs” that lead to mistakes, he closes. This is central not only in establishing a baseline for how justice works in the world of the novel – it also prefigures the way the book will end. Not wanting to spoil the ending, what is important here is that the end of the basic plot is not the end of the book. Instead, we are granted a re-interpretation of the ending, a re-contextualization into the political and narrative necessities of Sciascia’s present day politics.

And this is why the judge’s speech is also a focal point of Cadaveri Eccelenti, Francesco Rosi’s movie adaptation of Sciascia’s novel. Many of the interior workings of Rogas’ mind did not make it onto the screen, understandably. We understand as viewers that Rogas is systematic and competent, but his fundamental bookishness is left behind on the pages of the book. The movie is more interested in the political corruption, and in fact expands on it – the novel was published in 1971, and the movie came out in 1976. In between was the rise of the so-called Years of Lead, which Sciascia could only suspect and hint at. The movie expands on the corruption by making the behavior of Rogas’ superiors more explicit, more contemptible, and by turning the tentative wiretaps of Sciascia’s novel into full video surveillance. Where we suspect the turn in events by following Rogas in the novel, the movie makes us feel the oppression and the violence of the capricious corruption of power at every point. The novel and the movie are both masterpieces, and are each perfectly adapted to their medium. The book, with its focus on archives, writing and narrative, and the movie, with its focus on surveillance, sounds, and the inescapable weight of the punitive gaze of power.

Sciascia’s afterword offers the anxiety, fear, even, of publishing such an outspoken condemnation of his contemporary situation. Indeed, he suggests the book may not even be about Sicily. It may be a book about an imaginary country. Even the movie, then, although it is unable to divert its gaze from the reality of Sicily, represents the final movie in Francesco Rosi’s cine inchieste (investigative cinema) series of movies. It is the last movie of Rosi’s great dark investigations of the mafia on the silver screen, and while Rosi would go on to shoot more classical movies, it seems apropos that Cadaveri Eccelenti, a movie about the difficulty of saying something objective and provable about the Mafia, based on a novel about the same difficulty, by a writer who appended a note explaining his very real fears to his own novel, would be a kind of end point for Rosi.

Erik Svetoft: Spa

Svetoft, Erik, Spa, Fantagraphics [translated by Melissa Bowers]
ISBN 978-1-68396-696-8

This is going to be a brief review – there is surprisingly little to say about a 300 page graphic novel. That’s because the book has two aspects – an aesthetic Jekyll and Hyde, so to say. Svetoft’s art becomes increasingly convincing and engrossing, but the plot, if that’s the right word, of the book is entirely negligible. The writing, as it is, is just downright awful. The art and the imagination behind it is extraordinary. Ah, well.

To begin at the beginning: Erik Svetoft is a Swedish artist and illustrator. His work has sporadically appeared here and there, but he made the biggest splash with his fifth book, “Spa.” This is his first book with text – and that’s apparently where the trouble began. In English, you may have encountered his work in Vice, where he demonstrated his wide range of skills. Each of the pieces in Vice is different and intriguing in its own way. Svetoft seems as comfortable with symbols and structures as with grotesque imagery and Lovecraftian inventiveness. He sometimes gets close to the edges of satire, but it’s always just an interpretative offer, a possibility in a creative voice that relishes ambiguity.

That doesn’t change in “Spa” – the ambiguous voice, that is. “Spa” is set in a spa, and is sold by Fantagraphics as “a satiric critique of consumer society and the ‘wellness’ industry.” I’ve also seen reviews claiming that in the book, “the conformity of the soulless luxury society is exposed. The ugliness behind the facade becomes visible.” That’s all nonsense. I mean, I can see that as part of the intended message, but in many parts of the book, Erik Svetoft the artist and Erik Svetoft the writer are at odds. There are visual allusions to Bosch and other artists, but in many places, a major influence seems to be a Japanese surreal tradition, with Suehiro Maruo and Junji Ito as my main points of reference.

There is a nameless, often unexplained horror that drives their best work, a terror that hides equal parts in us, as well as in the darkness of our surroundings. Though it’s fundamentally related, it’s not a broader cosmic terror as with Lovecraft, it’s smaller and deeper. The world in “Spa” disintegrates as the book progresses, but we also find that it has the quality of our worst nightmares in repeating itself. Things happen, other things are repeating themselves – and nothing is ever explained. There is a dark fluid – sometimes water, sometimes not. There are decomposing bodies and invasive animals. Svetoft draws on a broad tradition. There are doppelgangers, automata, and the Spa itself is a classic gothic mansion with its endless hallways and rooms. The physical boundaries of the human body are unstable, and endangered both by the forces of the “Spa” as well as by our own infirmities.

This sounds great – and it is, if not for all the words. Maybe it’s Melissa Bowers’ translation, but at best the writing in the book is superfluous, at worst, it drags the book away from its strengths. Because – no, Fantagraphics didn’t invent that interpretation out of whole cloth. The book does offer that reading in its text and broader structure. And by God I wish it didn’t. Stripping ambiguity from the material in order to offer a statement, a meaning, a clever analysis, is one of the worst habits comic writers can have. I have never been as annoyed after reading a book that contains so much gorgeous art.

The easy targets of attempted satire do not frequently lead to good outcomes – sure, the wellness industry is ridiculous, and yes, rich people are almost as funny as those trying to live a lifestyle beyond their means, even if just for a weekend. There are two movies in Oscar contention this year that trained their sights on the very same target, and both contain facile jokes and easy satirical layups. However, they are both powered by significant writing skills – skills Erik Svetoft does not possess, not even partially. What’s worse is that the art does not help his endeavor here – instead, it often seems to countermand the ideas of the book, giving readings that outpace the writing in complexity.

In fact, despite the admiration I had for the art, my primary feeling upon reading the book was annoyance. Should YOU read it? MAYBE? It depends on how much tolerance you have for facile satire and terrible writing – because everything else about this book is fantastic.

Yael Inokai: Ein Simpler Eingriff

Inokai, Yael (2022), Ein Simpler Eingriff, Hanser
ISBN 978-3-446-27231-6

In an overall not great year for German-language literary fiction, Swiss novelist Yael Inokai’s third novel, Ein Simpler Eingriff (“a simple procedure”) was among the better entries. Like many of its contemporaries, Inokai opts for a simple, poetically weighed language that often veers close to schmaltz, but never quite tips over. In this short novel, Inokai tells us about a nurse at a hospital where a new procedure has been invented and is being used on unsuspecting patients – an operation that will remove your feelings of anger and your impulses to be criminal and generally bad. It’s set in a vague past, anchored by old technology, and a kind of operation that we would not do to mentally ill people today. Inokai’s protagonist develops feelings for one of her patients, and, more importantly, falls in love with a fellow nurse. The novel is not very interested in the nuts and bolts of the treatment or the specific details of the hospital structure. Inokai instead gives us a story that is primarily about vibes – and about relationships: between the protagonist and the other nurse, between the protagonist and her own family, between the protagonist and the physician, who invented the procedure, and finally, between the protagonist and the patient.

Despite reviews (and the book cover) focusing on power structures, and on the budding lesbian relationship, it is the latter relationship, between Meret, the nurse, and Marianne, the patient, that is actually structuring the book and its ideas. In order for us to understand the impact of the procedure, we are given two distinct periods in this relationship: the time before the operation, when we see Meret interact with the patient at length, and the time after the operation. It should be, if you have read any novels dealing with this sort of topos, no surprise or spoiler, that the operation does not result in a well-adjusted patient. Instead, Marianne has lost most of her memory and all of her personality. It is an invasive and damaging procedure. Inokai is not, as I said, extremely interested in the procedure itself, and the way she tells us of its effects relies heavily on the literary history of the topos. This is a very 1960s kind of operation, with the obvious literary antecedent in Ken Kesey’s classic novel of mental ward mayhem, One Flew Over the Cuckoo’s Nest. There are no surprises here, as in a tale of psychological horror, the reader follows the text along to its horrifying conclusion. At no point during the times when Meret and Marianne play cards, read books, discuss childhoods, are we ever expecting anything less than the utter catastrophe we are given. And when we find Marianne after the operation, changed, bland, with empty eyes, it does not come as a surprise, but as the expected result of 1960s psychiatry.

I say 1960s psychiatry – but there’s an intentional vagueness. Inokai mixes two tropes. Kesey’s novel and others like it often focused on all genders – the treatment of depression, “criminality” and schizophrenia was liberally applied to people regardless of gender. That said, there is a second literary tradition: that women who are prone to anger, prone to resistance and general societal strangeness are easily medicated, hurt and subjected to exactly the kinds of operations depicted in Inokai’s novel. That’s why Kesey, despite the book being the standard reference in reviews of Ein Simpler Eingriff, isn’t the right reference point at all: it is the history of medicating women. From the Yellow Wall-Paper, to the Bell Jar and Susanna Kaysen’s celebrated memoir, there is a long track record in writing of the many attempts by men to control the emotions of women, ideally by cutting out some wayward part of them. This explains why, despite review after review suggesting that Inokai writes about hospital hierarchies, she at no point does any such thing. We know what a novel dealing with hierarchies in mental health looks like – this is not it. She is talking about misogynist violence. The three examples offered in the novel is a woman treated for being a petty criminal, a woman treated for being irascible, and, finally, a treatment is explicitly sugested to the protagonist as well: for being a lesbian.

Gendered violence in health care is a long and widely explored topic, and Inokai does not add anything specific to it; instead, she offers a meditation on what it feels like to be at the intersection of the various ways to inflict mental health treatment on women. Meret works within the system, observes the elements happening in it, and through her own personal relationship also understands what it would mean to be subjected to it. In the end she breaks out of the system, galvanized both by her partner Sarah, as well as by her transformative experience of accompanying Marianne through the procedure. The book is written with clarity of language, even though the descriptive aspects are all intentionally vague. Inokai loves one-sentence paragraphs, short descriptions. There are entire paragraphs like this “I was thirsty. I grabbed my cup, it made a noise. I retracted my hand.” Or the following two consecutive sentences, each given its own line: “So that was the history of shame. // There was also a history without.” Inokai’s simple but very stylistically controlled language does not employ reduction to open interpretative holes in the story, open emotional gaps. Instead, she elides descriptions and details, and focuses on emotional phrasing above all else. Inokai’s control of language is excellent.

What’s disappointing is that Inokai, while shining a light on a past practice, is using the harm done to a maybe mentally ill person to help the protagonist to grow. It is tempting to make her partner’s influence the deciding factor behind Meret’s changes – but that is wrong. In fact it is watching Marianne vanish after the operation and only surface in bits and pieces, as well as an encounter with a different woman, who, after the operation, seems devoid of personality. Meret specifically notes the strange smell emanating from the woman. Honestly, I did not expect that a novel in 2022 would use someone else’s illness to help build character for a person unaffected by the issue. In this light, even the late suggestion that Meret could also be affected by the mindset behind the operation, seems slightly unpleasant, given that she, factually, is not yet. Meret (and her partner Sarah) never lose control of their agency, never have to fight for their mental state against a family and medical apparatus that is predisposed to harm them. It is true that potentially, they could both be subject to the problem, but within the novel they are not. And their agency is essential for the denouement of the novel. It is watching people harmed by the system that build Meret’s character, dealing with a, at the end, mentally disabled woman, that changes Meret’s mind – Marianne is a mere object to move Meret from point a in the book to point b.

This is also the biggest difference between the Kaysers and Bell Jars of the world. That we are observing Marianne from two angles: from the point of view of her family, who is very happy to cut her out of their lives, and from the point of view of Meret, who is a significant part of the system that physically harmed her, is, in some ways, not an improvement on the mindset that created the “simple procedure” in the first place. There is no inside view, there is just another gaze from within the medical system on someone trapped in it. I have attempted and failed to write about Donald Antrim’s recent excellent memoir of receiving electro shock treatment – the difference between Antrim discussing his feelings, fears and results, to a potential book written by someone unaffected, offering the point of view of someone sympathetic but unaffected, is stark. And this closes the circle to my slight misgivings about the pathos. I have friends who are critical of pathos when it comes to people with mental illness discussing their situation, but surely, pathos by an outsider, who is moved into emotionality by a patient that she helped treat, is worse?

Despite these misgivings, Ein Simpler Eingriff is a very good novel and among the best published last year. The criticism of gendered violence, of the connection between patriarchy and mental health treatment, the way, Inokai offers us a debate on self-actualization on multiple levels is impressive, and what’s more, unlike many of her contemporaries, she’s in complete stylistic control from the word go the last line of the novel. She mirrors themes of the book in the way she deals with metaphors and observations, it’s just a very impressive performance and a book worth reading and translating.

Alisa Ganieva: Bride & Groom

Ganieva, Alisa (2018 [2015]), Bride & Groom, Deep Vellum
trans. Carol Apollonio
ISBN 978-1-941920-59-6

This is the first novel by Alisa Ganieva I have read – and one of embarrassingly few novels by contemporary Russian writers on my shelf. Bride & Groom (published in Russian as Жених и невеста) is an excellent novel, and my appreciation of it has only increased as the weeks passed between finishing it and sitting down to type up this quick note. This is the second novel by Ganieva to be translated into English (and her third work of fiction generally), with a third (Оскорблённые чувства, translated as Offended Sensibilities) coming down the pike this year, and all reviews and comments on it note the progression from the previously translated novel, The Mountain and The Wall (Праздничная гора) to this one, as one where the writer moves from a more macro to a more micro perspective, from a novel concerned with a whole country to one dealing with one small town and two youngish people who may or may not get married. All three novels are translated by Carol Apollonio who finds such a lively and idiom-rich English language for Ganieva’s words that I am occasionally suspicious of it.

All of her novels are set in Dagestan, a Russian republic in the very south of the still quite enormous Russian Federation. Like many of the republics at the fringes of Russia, it has had a capricious history before being colonized by Russia – in recent years, it has similarly known upheaval. As Ganieva notes in various interviews, Dagestani identity has been eroded by Soviet rule, and while it has a long Islamic history, today’s Islamic movements in Dagestan, such as the 1999 attempt to create an “independent Islamic State of Dagestan,” are not an evocation of old rules. As Ganieva says:

“[young people] began re-finding their roots and many found them in what turned out to be a superficial version of religion. They’re trying to eliminate the Soviet lifestyle, but they’re not truly Dagestani either. They’re trying to be Arabs or, I don’t know, general Muslims.”

What Bride & Groom discusses is how these cultural attempts to find one’s identity put young people in Dagestan in a bind. The Russian state’s grasp on local laws is famously weak this far away from Moscow, as various waves of laws since the early 2000s paradoxically demonstrate, including a ban on the title of “president” for local leaders and an abolition of mandatory minority language teaching in 2018. In effect, this leads to complex layers of local chieftains attempting to control their fiefdoms by using violence, local religion, as well as good old-fashioned corruption. None of this is exactly new. Ganieva’s major success in her novel is to show how these folds of power and violence interact with age-old patriarchal structures, making marriage, the sacrament at the center of her novel, both an instrument of social control and an attempt to establish control over the smallest local community: individual households.

What she also discusses is how women are consistently under threat of power being exercised against them. Violence and control happen to them, though, in a pivotal episode at the very end, they can push those in power a little to achieve their own minor ends. Truly every woman in the novel has to be vigilant of the men in her life, careful to occupy the correct role. Men consistently talk down to women, abuse women, and use marriage as a way to control women and at the same time elevate their own position in life. In her excellent polemic Tomorrow Sex will Be Good Again, Katherine Angel explains why the focus on consent is blind to the many expectations and demands put on women by various systems of power, and how people often operate under a fiction of consent.  It is extremely hard to say that anyone in the novel cares about women’s consent for anything, but consent, explicit consent is frequently given, and not under explicit threats of violence.

Instead, the threats are, mostly, implicit threats, a tapestry woven by the incessant chatter. Marriage is a protection from men. Being in love with a man who does not, then, marry you, is the worst-case scenario. You don’t have to be pregnant for it, but you will then no longer find a husband, unless you are willing to compromise especially deeply. Angel discusses sexual mores and agreements as attempts “to be safe from violence” – and indeed, in Ganieva’s novel, women weigh one act of violence against the other. And even if you accept the above example as a kind of misstep, a wrongdoing, a sin, an action that a woman cannot do in this small town on the fringes of Russia, without condemnation – Ganieva offers other examples of women condemned for the actions of men without any previous mistake.

A man who had sex with a woman presented to us as a prostitute (more likely merely a woman who agreed to have intercourse with said man) comes home to the small town to marry. The woman follows him, having been impregnated. She comes with an army of support, brothers, mothers, in order to interrupt his engagement. Though his own army of friends and family try to prevent a confrontation, the pregnant woman’s mother utters a black curse in the middle of the engagement celebration. The engagement is called off, everyone involved is some level of embarrassed. In later pages we learn that this is a black mark on the fiancée. Not on her husband-to-be, not on his family, not on his friends who made unpleasant jokes about his prostitute earlier. This woman, whose only mistake was picking the wrong partner, is now single, old(er) and effectively unmarriable. She, too, will have to make some kind of compromise, if she does not want to entirely forego the protection of marriage.

In yet another interview, Ganieva notes that while there is indeed “the general perception of women as some kind of property of the family that has to be protected from the outside world” – the internet has not changed things in the slightest:

“the Internet is becoming an instrument of control and surveillance. Compromising evidence on women recorded on mobile cameras by men has turned into a regular blackmailing technique. Secret male groups in social networks are used to accumulate and exchange compromising information about young women.”

In fact, the female protagonist’s flirtatious behavior with a man leads to her being pressured, stalked, and threatened by said man who promises to marshal power, violence, and influence in order to force her into marriage.

This is the first time I mentioned either protagonist of the novel and that’s because the novel is not primarily propelled forward by plot, but by the inexorable accumulation of events, pressure, violence. While there are two protagonists who will have an amorous relationship, Bride & Groom doesn’t just mean specific people, it designates the entire power structure, that mixture of fear, superstition and corruption that pervades everything and that women are at the receiving end of. The book is told in alternating chapters from the point of view of two youngish people approaching their 30s. Both have worked in Moscow and have returned home for a visit. Both meet friends and stay with family, and both are pressured by their respective family to get married. The book charts their movements – and in more broad terms, their movements towards each other. However, as we follow them around town, we find that they encounter different realities.

Marat, a young lawyer, has the respect of important people around town, and his parents rent him a banquet hall in the hopes for his engagement to happen before his visit ends. Marat and his friends speak badly of women, it’s what you do, after all, and he is among the people laughing at the abovementioned prostitute jokes. However, the main topic of conversation are not women. It is the former mayor, it is the rise of Islam and the tensions between the two major Muslim communities in town, weighty topics like that. For Patya, a young woman who has held an office job in Moscow, most conversations revolve around men. Not just because she is not included in political conversation. But also, because she and her friends have to negotiate a very different set of threats and fears. She is not afraid of the growing tension between abstract communities of Muslims, she is specifically afraid of a man named Timur who is a vocal leader in his mosque. And so on. Her mother does not offer the gift and prospect of a banquet hall – instead, Patya is inundated by threats and complaints.

Ganieva’s writing, in Carol Appolonio’s translation, is occasionally a bit static – but much of the value of the novel is not on its surface. Beyond the aspects I mentioned, and which clearly interested me most, there’s an entire additional level of allusions to Islamic myth and sufism. Symbolic colors and objects abound. In the afterword of the Deep Vellum edition, it is Ganieva herself who explains these connections and subtexts. In the end, the paths of the novel’s characters arc towards dissolution “into the substance of the divine.” While the novel can be a bit slow going at times, its multi-layered structure rewards re-readings. What’s more – I may be unreasonably drawn to the dour aspects of the book. Go read this excellent review in Asymptote which notes the light and enjoyable traits of the novel, comparing its patter to Jane Austen.

Katherine Addison: The Angel of the Crows

Addison, Katherine (2020), The Angel of the Crows, Tor
ISBN 978-0-7653-8740-0

Fanfiction has had an interesting few decades. Some of the biggest bestsellers of the past years are rewritten pieces of fanfiction, most famously 50 Shades of Gray, and the Throne of Glass books by Sarah J. Maas, the first chapters of which turned up on fanfiction.net. There are also a ton of writers of speculative fiction who started writing fanfiction, and shifted into original writing after learning the craft while dealing with other authors’ material.  So there’s a lot of examples of fanfiction in published literature – and yet still The Angel of the Crows is a book unlike any other I have read. Addison offers us a novel set in 19th century England, with a character named Doyle (as in Conan Arthur), and an obvious Sherlock stand in character. There are police inspectors named Gregson, Lestrade and Bradstreet, as well as a character named Moriarty. Not only is the book not disguising its debt to Sherlock Holmes, it also offers the usual fanfic twists on the original material: there’s a gender swapped character (who may be trans), there are vampires, werewolves etc. There are inserts from history – most importantly, the throughline of the book is the hunt for Jack the Ripper. The most important change, however, is the character of Sherlock – we are given an Angel. Crow, the Angel of London.

Indeed, Addison explains this in a note at the back of the book.

As a reader and sometime writer of fanfic, this was fascinating. “For those of you who do not know, there is a thing called fanfiction, wherein fans of a particular book or TV show or movie write stories about the characters. Fanfiction, as an umbrella term, covers a vast variety of genres and subgenres. One of those subgenres is something called wingfic, wherein a character or characters have wings. The Angel of the Crows began as a Sherlock wingfic.

If you search for the tag on AO3, you’ll find that they are overwhelmingly queer – and certainly offer complex sexual or ace relationship dynamics. And while there is some allusion to queerness in “The Angel of the Crows” – Addison never commits entirely, and it feels a bit off. That said, this has all the hallmarks of fanfiction, it is fanfiction for better or worse. In fact, that is the book’s biggest problem. It is impossible, without spoiling it, to list all the incredible ideas and inventions Addison has stuffed into this book. Just the structure of angels, hell hounds, it’s full of ideas and mythology.

But underneath all this is a retelling of Sherlock Holmes stories. It begins with “A Study in Scarlet,” it ends with “The Hounds of the Baskervilles” and fills the rest with stories “The Sign of the Four” and “The Adventure of the Copper Beeches.” Addison also draws historical murders into the Sherlockian tales, from Jack the Ripper to the Ratcliff Highway murders. There is a lengthy note about her research and recommended books at the end. The biggest downside to all this is that, like much fanfic, she is too excited by the changes to characters and the new dynamics this opens to do anything to the plot itself. Once you see what Holmes story you entered, you will be able to follow it entirely from memory. In many spots, this is just a retelling of Doyle’s classic tales, but with changes in representation. In some sense, this exposes some fundamental bankruptcy in certain kinds of contemporary literature, the superficiality of a certain kind of change, paying lip service to representation by handing your character a different kind of hat. It is the video game character creation screen model of literature.

It’s too bad because I really like this writer. Katherine Addison is the nom de plume of writer Sarah Monette – and this is her second novel. Often, writers adopt pseudonyms for forays into other genres, but the two novels published under the Addison name could not be any more different in genre. The similarities are in the fundamental approach. Addison’s debut novel was The Goblin Emperor, a fantasy novel reviewed on this blog. Its most interesting characteristic is the complete resistance to grimdark tropes and structures, all while writing a deeply and richly imagined world full of intrigues. It is not that The Goblin Emperor did not have villains and dark characters – it is that their moral alignment was never hidden by the author, there are no betrayals, no senseless trudge through the fog of war and cruelty. In a way, writing a detective novel (rather than a noir) seems a logical continuation of Addison’s literary project. There are no murky characters at the end of a Holmes story, and Holmes powers of detection offer a bright light into ambiguities and rumors. In fact, this is so unusual for today’s popular forms of storytelling, that most adaptations of the books transform Moriarty into a more ambiguous, generally evil, tricky character. It is true that Moriarty was invented for complex metafictional reasons and in a way breaks the plane of storytelling, but there’s a misunderstanding which leads to this typical strange Sherlock tale in adaptation.

Addison’s departures are of a different kind. As someone uncomfortable with letting ambiguities sit in a narrative, her “wingfic” additions to Holmes are designed in a way that removes even the small smattering of ambiguity in Holmes’ stories. Holmes, the gaunt, stranger person, who has attracted all kinds of actors and scripts dealing with the lacunae in Doyle’s descriptions of the character, is easily explained by Addison as an angel. Things that require explanation and depth in a human being become immediately plausible in an angle. The sharp observation, the aloof stance, the way of talking and relating to people? Of course, an angel, that makes sense. And so on throughout the entire book. The classic Holmes stories are full of superstitious people who are tricked into believing rumors rather than archly look at facts. Addison translates all the superstitions into actually supernatural events. The dressed-up dog, pretending to be a family curse in “Hounds”? It is an actual hell-hound; I’m loath to add more details, because with the lack of plot related surprises in the book, the way Addison turns the stories’ elements literal is the main additional, interesting element remaining. This is not the first time I noticed this literal bent in contemporary literature and criticism. I have friends who are genuinely struggling with reading satirical books in a satirical way, stuck on the literal level.

That said, if you took out the Doyle stories from the book, this would be infinitely better. The inventions are manifold and impressive. Addison has built an entire bestiary and theology that she never explains in detail. Explanations are sprinkled throughout, done with a superb control of information and language. If not for the slavish attention to Doyle’s work, the additional elements are easily on par with China Miéville’s best work, and this is no overstatement. It isn’t towards the end that we learn about a prison for people of supernatural origins, there are structures of power for vampires who are also entirely abstinent. Being a hell hound can be an infliction. Like an illness or an std, in some sense it is literalized trauma. There are different orders of angels It is so full of ideas, all of which are fully realized and consistent. One wishes that the stories underneath all this were also original. I think I would have appreciated this more if I had more of an appreciation for the work of Arthur Conan Doyle, whose Sherlock Holmes stories I have always considered significantly inferior to Chesterton’s Father Brown.  

Catherynne M. Valente: The Past Is Red

Valente, Catherynne M. (2021), The Past Is Red, Tor
ISBN 978-1-250-30113-0

I have complained on this blog about the disrespect shown to genre writers who are regarded a notch below mainstream fiction writers, despite often being just as good – or better- stylists. M. John Harrison is often a standard example, as he is clearly one of the best living British novelists, maybe the single best male one, and yet his work does not receive the plaudits that the boring mealy assemblages of platitudes by Ian McEwan and Julian Barnes often do. There’s a curious justice to the fact that he is currently on the jury giving out the Booker Prize, when almost every book of his had deserved at minimum shortlist consideration in previous years. But despite Harrison being the go-to answer (there’s a famous Miéville note on the subject), the same complaint should apply to his fellow “genre” writers Gwyneth Jones and Catherynne Valente. I have reviewed Gwyneth Jones here (a better writer than Harrison), and I am a great admirer of Catherynne M. Valente – she has been consistently producing imaginative fiction that’s complex, well written and unusual. Her most famous book is The Girl Who Circumnavigated Fairyland in a Ship of Her Own Making, the first in a series of YA novels about a young girl named September who gets drawn into the faery world. My favorite Valente novel is Palimpsest, a novel in the style of M. John Harrison’s Viriconium, and the best recommendation to give out to anyone who has read early Gaiman and who would like something similar but better. I feel like Valente has recently been given more of a spotlight and she has made the absolute most of it, with 2021 seeing the publication of two short novels and 2022 another, heftier YA novel in the style of the Girl series of books, all three of them excellent.

The first of the two 2021 books is The Past Is Red, and it is a combination of two related novellettes, one of which had already been published in 2017. It is also an absolute masterpiece. The first half, “The Future is Blue”, won a Theodore Sturgeon award in 2017, and in 2021, Valente added the second half and published the whole thing as a novel(la?). Despite being the best book on the shortlist, the book was merely shortlisted for the best novella Hugo. It is easy to see why Becky Chambers’ book won the award though. Chambers’ work, as a signature book in the solarpunk genre, is a much more open and positive view of the post apocalypse. In fact, it is one of three novellas on the 2021 Hugo shortlist that share the theme of technological collapse in a way. Adrian Tchaikovsky’s Elder Race, which inverts the usual narratives of both fantasy and first-contact science fiction, draws on similar ideas. Where Becky Chambers has her protagonist, who lives in a post-technology world, encounter and befriend a robot, Tchaikovsky’s protagonist is a scientist who is watching over a post-technological human colony, giving a new gloss on the old magic/sufficiently advanced technology chestnut. Both books draw from a contrast between technology and an Edenic technology- free world, where the contrast is used for color and fun, but there is no urgency, no threat, no real problem here. Surely, I’m not the only one thinking about books like Canticle – where technology has been wedded to a certain permanent menace.

This is why Valente’s novella is such a gift to contemporary science fiction. The Past Is Red sits in an interesting spot in this technology vs fantasy divide. The question for post-technology science fiction is always – what do you do with the existing technology? What happens to the existing things? We have all learned, when urged to recycle, how long it takes for things to go away. The usual way texts deal with this is what Tchaikovsky’s book does: the hub, the spaceship, observatory station etc., is now seen as a tower. The main character’s life, by constantly going into stasis, exceeds the lifespan of the colony humans, and technology turns into myth. A house is a house is a house, I suppose. But in order for there to be an Edenic green post-apocalypse, with overgrown electrical equipment, a lot of things have to go right – these are not real dystopias. Valente understands this and updates the fear permeating books like Canticle for our modern age. The apocalypse in her book comes from a surfeit of events that have destroyed earth. Climate change, certainly, but the destruction is so complete that a series of other problems have been added to the list. It is hard to describe this without spoiling a central revelation of the second half of the novel, but before things went to shit, humanity was more advanced than we are now, but even ideas of off-world colonies end up beset by threats and problems. This information is given to us here and there, in drips and drops. “The Future is Blue,” the book’s first half, is particularly impressive at avoiding info dumps. The two halves are tonally different, there is a sad, elegiac sense to the second half of the book, which accommodates the occasional offer of complete pieces of information more smoothly.

“The Future is Blue” on the other hand moves quickly – there is a quirkiness to the narration of events which are objectively less than ideal. Much of Humanity lives on a floating enormous garbage patch called Garbagetown. Garbagetown consists of – well, garbage, and generations of living in these conditions have led to the restructuring of the garbage. People are just as unaware of technology from before the apocalypse as in Chambers’ and Tchaikovsky’s books, but they are not untouched by it. Valente does not reject technology to build a world – instead she recognizes just how much of our world consists of varying levels of technology. People living in Garbagetown can barely use some of the technology they have, they can certainly not understand it. The use of technology has devolved into rituals and magic, and those parts of Garbagetown that run on technology that is still working (there are some functioning machines and there is electricity) are naturally the richest. “The Future is Blue” is one long flashback, narrated by Tetley, the most hated girl in Garbagetown. From her we learn that naming, one of the most common mechanisms in fantasy fiction, is not automatic – parents don’t name you; you go out into the world and the world names you, often through the interaction with objects in the world. And as all objects in that world are our garbage, there’s complex relationship between the traditions and narratives of the world of Garbagetown and our own world and narratives. This is a clever spin on the way traditions work in many indigenous cultures, where maturity is connected to an epiphany, encounter, or act in your teenage-age life. Insults have become a central element of discourse on Garbagetown, and many names derive from insults received on that fateful outing.

Names from our world – brand names, descriptive names, things, in other words that are carried by objects permanently in the form of trash with labels and text and messages – become words in the world of Garbagetown. The original meaning is completely lost and all we are left with are new sources for words in a world with rapidly diminishing stimuli. There is a connection to Waterworld, as the inhabitants of Garbagetown are permanently living in hope of finding terra firma somewhere. People have noted this with regards to Costner’s box office bomb, but the combination of in-narrative utopian ideas within a dystopian setting really underlines and contextualizes the way prophecies and utopias rely on a trace of meaning, an unrecoverable place that suggests a meaningful path but can never entirely be reached. Tetley in the end removes a real-world connection to this permanent hope, which makes her the most hated girl in the world. There are so many more ideas Valente uses – for example: Tetley becomes, as punishment, a homo sacer, a person outside of the law who can be beaten or killed without consequences. That said, there is no such thing as law in the post code civil sense of the word in Garbagetown. It is all ritual and violence. Gifts, threats and other primal elements rule the world of Garbagetown. Fittingly, the writing is sometimes downright rhythmic, dense, some of the most concise prose published in all of 2021.

In the “The Past Is Red”, Tetley flees Garbagetown on a boat – and encounters a piece of technology that still works, but unlike the simple electricity in Garbagetown requires knowledge in order to get it to work. It is an artificial intelligence which has to be activated. During the course of the book, this AI will connect Tetley to a girl named Olivia who lives off-world, but at no point does Tetley entirely understand what is happening on a technological level. This second half of the book is much less dense, softer and more emotional. It exists primarily to close the story of “The Future is Blue,” which gives very little context and information. Olivia and the AI are talking equal parts to Tetley and to us, as ambassadors of this world to us, who share more with us than Tetley does. There is no additional reasons for hope in that new narrative, Valente does not soften the brutality of this post-apocalyptic world, but she does give us something: hope as a function of our humanity, and community as a fundamental element of how we as humans work and survive. I cannot tell you how tired I am of the “lone man on the moon” science fiction stories, written by men, who have wives and mothers cleaning after them. In The Past Is Red, even on the boat in the middle of the ocean, far away from Garbagetown and with no destination, Tetley looks for – and finds – connection. To the AI, to the mysterious girl Olivia, her partner Goodnight Moon, and, ultimately, in the flawed, cruel, brutal humans in Garbagetown. Sometimes that is all we have – and much of the best contemporary fiction is recognizing this. There is no escapism in this book, but it is still not “bleak” – hopelessness, apathy and self-isolation are ultimately luxuries, often requiring the care-work of others who are relegated to the background of the texts.

Yukito Ayatsuji: The Decagon House Murders

Ayatsuji, Yukito (2007 [1987]), The Decagon House Murders, Pushkin
trans. Ho-Ling Wong
ISBN 978-1-78227634-0

Murder by Death, Neil Simon’s brilliant (though dated) cinematic parody on the whodunit, featuring parodies of various well-known detectives, from Hammett’s Nick and Nora to Agatha Christie’s Hercule Poirot, is successful both as a parody and a pastiche of the genre. Or rather: genres, plural, because while Sam Spade, from Raymond Chandler’s dour oeuvre, and Miss Marple, from Christie’s sharp pen, are both in the business of dealing with the aftermath of violent murder, the books in question are very different. In the end, Simon has to settle on one specific tone, and he picks the perceived comfort of a Miss Marple setting. An old country manor, and a series of attempted murders vaguely in the style of Christie’s And then there were none. The greatest strength of Simon’s parodies is not in the characters themselves, though their foibles and habits allow us to identify them immediately, it is the metafictional way Simon mocks the basic act of solving mysteries. During the movie, each detective offers a solution, and each solution comes with its own logic, inherent to that specific writer’s preferred way of structuring surprises and revelations. Simon’s final series of revelations, uncovering (twice) the culprit, is similarly partially based on the famous plot of And Then There Were None, before he finally pulls the rug on the whole structure of logic and inference. Neil Simon understands what makes these mystery genres work, and he plays them off against each other, and in conversation with the audience, letting them ultimately in on the joke. The detective genre, as all genres, is a big, magnificent toy box of narrative, where variations and repetition make stories recognizable and surprising at the same time. A good mystery writer has the skill to work the algorithm in a unique way, without losing the functionality of the tools of genre. Simon, meanwhile, is not a mystery writer and does not use any of the tools: instead, he displays them for us.

Yukito Ayatsuji’s 1987 Japanese mystery classic The Decagon House Murders is oddly similar to Murder by Death. It, like the movie, uses And Then There Were None as a foil, and in it, nobody, just as in Simon’s movie, takes a step back and uses Christie’s novel as a blueprint to solve the case (though Ayatsuji’s characters are more than aware of it – the murderer explicitly refers to it in his brooding introduction). As with Simon, the plot revolves around a group of people named after famous detectives, isolated in the countryside. Unlike Simon, Ayatsuji offers his readers very little humor – and for good reason. The Decagon House Murders is a straightforward murder mystery. The guests are brutally murdered one by one, following Christie’s blueprint, with the murderer’s involvement similar to Christie’s book. There is one major difference between the structure of Christie’s novel and Ayatsuji’s, and that’s the fact that there are two narratives in parallel: the events in the eponymous house, which is on an isolated island, and events on the mainland, which, to anyone aware of the story of And then there were none, provides a clear clue as to the identity of the murderer. It undersells The Decagon House Murders to call it a straightforward mystery – in fact, it is intentionally formally strict. It is a so-called Honkaku novel. As this introduction to the genre explains,

Those who write in this style abide by “fair play” rules, which requires that all clues necessary for the reader to solve the crime be present in the text, as dictated in 1923 by S.S. Van Dine in his Twenty Rules for Writing Detective Stories.

And since in Honkaku novels, “the solutions are dependent (…) on solving the physical mechanics behind the actual crime,” giving us a clear clue as to the identity of the murderer is not a black mark against the book within its specific genre. The whole book is a work of love, dedicated to Golden Age mystery writers – and yet for all that dedication, it is remarkably joyless and bland.

First things first. The plot: members of a university “Mystery Club” are invited to spend a week on an isolated island, where previously a horrible murder had happened. They land by boat and will not be able to maintain contact with the outside. Rather than use their own names, the members have nicknames

derived from the American, British and French mystery writers they all respected so much: Ellery Queen, John Dickinson Carr. Guston Leroux, [Van Dine] and Edgar Allan Poe. The two women were called “Agatha” and “Orczy”

after Agatha Christie and Baroness Orczy. There are two houses on the island, the “Blue House” of which only ruins remain, and the Decagon House. We are offered a blueprint of the Decagon House in the first chapter, which furnishes us with a wealth of information. The fact that an unsolved murder happened on the island (in the Blue House) becomes immediately relevant, as former members of the Mystery Club, back on the mainland, receive letters saying, “My daughter Chiori was murdered by all of you.” The envelope is signed by the architect who designed both buildings on the island and who himself died recently under mysterious circumstances. Chiori died of alcohol poisoning at a party, and in a way, all seven Mystery Club members on the island were responsible. This of course echoes the fact that Christie’s original novel assembled a group of criminals who each escaped justice for a particular crime. Meanwhile on the island, the next morning, there are seven notes, one per visitor, labeled “First Victim,” “Second victim,” etc. And so the murderous puzzlebox unspools, and murders, one by one, the visitors, while the Murder Club alumni on the mainland, unaware of the ongoing murder, try to solve the mystery of the threatening letters. The final solution is clean, and devoid of surprises or extraneous information, as demanded by the rules of Honkaku. What’s also clean is the story – clean of psychology, sympathy or depth.

By using nicknames, Ayatsuji does not do what Neil Simon does – there is no inherent difference to the way the seven doomed visitors deal with the threat that takes one from their midst each day. Ayatsuji is severely disinterested in examining the narrative differences between the seven different writers and how that might shape a world view, and an approach to logic and perception. Instead, we are given seven largely interchangeable characters, mere stock characters to drape a plot over. That’s the main use of the nicknames – it removes the individuality from the characters. That does lead to certain unpleasant elements – misogyny creeps in. Not just the misogyny from the male characters towards the female characters, but also from the author towards his own female creations – having one of the women die via poisoned lipstick is just one of many superficial treatments of gender. To be fair – Ayatsuji just doesn’t care, and neither does his ideal reader. Using stock cliché as a way to fill in the gaps in characterization just has a way of allowing bigotry to creep in.

That said, this book is first and foremost about the whodunit puzzle, and that one is nice, as far as it goes, but in his urge to abide by the Honkaku “fair play” rules, we are given too many hints to the solution too early and are thus not surprised by the revelation of the murderer. Ayatsuji foreswears many traditional comforts of the mystery novel in order to give his readers a clever puzzle, and yet, as a puzzle, it doesn’t surprise us with the solution. Instead, we watch the story from the outside, much like the audience of Murder by Death, but the amusement is of following one specific mechanism unfolding, of knowing how and why it will unfold, and of anticipating its workings. There’s not so much humor here – rather a kind of grim self-satisfaction of understanding how this works. If you enjoy being right, and nodding along to something being executed in a formally correct but predictable way, boy do I have the novel for you.

The book ultimately brings to mind the famous opposition between Sherlock Holmes and Father Brown offered by Antonio Gramsci in his notebooks. To Gramsci, Father Brown is a Catholic “who pokes fun at the mechanical thought processes of the protestants” – and Sherlock Holmes is petty, narrow and pretentious. How this fits into Gramsci’s politics is examined here, but I want to just note that this gap, this difference also explains why I was left so dissatisfied by the book. Father Brown’s work relies on empathy and introspection – but while we are given an emotional reason for the murders, there is no empathy and next to no introspection. For Chesterton, empathy opens new connections, an understanding of how things work beyond simple appearances, which helps Father Brown deduce the solutions. For Yukito Ayatsuji, there is nothing beyond appearances, except for the one deception that is central to the And then there were none-style plot.

Ayatsuji’s disinterest in deeper motivations comes to a head late in the novel when a decimated group of Mystery Club members suspects one another, offering the blandest of motives which are so laughably dull that Ayatsuji calls them out himself: “rather a simple attempt at a motive, “ one character offers by way of derision, moments before suggesting another, equally plain motive. The fact that the writing is also monotonous does not help. The translator Ho-Ling Wong cannot be blamed for it, since, from what I can tell, older editions of this novel come with an introduction by fellow Honkaku luminary Shimada Soji, who calls the writing in the original Japanese novel “clunky” and the characters “vacant.” In this sense, the translator did a magnificent job in retaining these qualities in the English text. And yet – is it enjoyable? I mean, WEIRDLY, it is a very quick and smooth read – despite all the issues I have with this novel.

The biggest failing of the books comes in comparison with Murder By Death – Neil Simon did not set out to write a satisfactory mystery, which also contains parodies. It is all parody. That said, Simon offers a funny but clear understanding of the mechanics of various Golden Age mystery writers. If you pick up any of their works, you will recognize the qualities and structures Simon satirized. The same cannot be said of The Decagon House Murders. There is absolutely no meaningful relationship between this novel and Christie’s work – or indeed the work of many of the writers used as nicknames. There is no understanding of what makes Christie’s most famous mystery work, the way modernity and traditionalism intersect in her depiction of class and gender, nothing, in the pages of the book. There is a reason Christie’s work has endured, and that reason cannot be found only or even predominantly in the mechanics of her cases. Look, I’m sure Ayatsuji perfectly understands her work, as a devotee to Golden Age mysteries, but the novel as a text has no interest at all in really relating to the writers it supposedly pays homage to. This is the most disappointing aspect of what is, despite all this, quite a breezy mystery.

Denise Mina: Rizzo

Mina, Denise (2021), Rizzio, Polygon
ISBN 9-781 1534-314405

As I may have pointed out in previous reviews: I am a great admirer of the work of Scottish crime novelist Denise Mina. Unlike many other writers in her genre, her work is animated by a creative unrest – an impatience with seriality and the form of the typical mystery novel. She has started three different series of novels, centered on the police, on reporters and on a personal investigator. In parallel, she wrote a series of standalone novels, some of which, like the celebrated The Long Drop, are historical true crime novels.

I have not written new reviews here in a while, and several new novels came and went in the meantime; I have copious notes on The Long Drop in particular, which is a deeply admirable book, in the way it connects Mina’s well-established sense of place and local and social connections, with a sharp recreation of a historical crime. There is a curious contrast between Mina’s approach to true crime and the work of a writer like Helen Garner, whose books, while also very good, deal more in the individual psychology of crime, which, when applied to real people, always has a bit of a haut gout.

And another thing happened in this break – I read my first Denise Mina novel which is bad. Though I say “bad” – Conviction is among her best reviewed books. For me, nothing came together in this attempt to fuse diverse kinds of storytelling – adventure, crime, storytelling, and…podcasts? The central animating device of Conviction is the attempt to solve a crime while simultaneously recording a podcast about it. Very Only Murders in The Building, you say? Accurate, but at the same time, satire isn’t Mina’s strong suit, and her strengths in connecting and grounding violence in characters and places are at odds with the basic satire the book revolves around. The book reads like it was fun to write and it is entertaining enough to read, but some of Mina’s novels belong among the best novels in their genre and that’s just a very high bar to clear.

Rizzio, however, very easily clears that bar. This very short novel deals with an episode in the life of Mary Queen of Scots. It was published as the first entry in the “Darkland Tales” books, where Scottish writers reimagine Scottish history in fiction. The next entry was Jenni Fagan’s Hex, which is also excellent, and in Autumn 2022, Alan Warner (whose Morvern Callar is one of the best Scottish novels of the 20th century) will follow. Jenni Fagan’s novel(la) retells the North Berwick witch trials – focusing on one particularly famous historical figure and contextualizing it in a feminist reading of history. And it makes sense to write a book about transient everyday figures who are frequently forgotten by history, or whose memory is slighted by the broader strokes of history. Books focusing on these characters often provide genuine insight into the structure of historiography and the way power moves and shakes narratives.

There’s also a certain freedom in these books, unburdened by the weight of libraries of literature expended on characters and events. This does not mean that writers generally just invent things. Margaret Atwood’s best novel, Alias Grace, is an examination of a 19th century murder, written to correct the historical record established by a contemporary account. Similarly, Denise Mina’s own The Long Drop is scrupulously detailed and does not draw its strength from invention, but from re-contextualization of violence. The book ends on a description of the way Glasgow has entirely changed since then: “the city is reborn so completely that it becomes a memory of a memory of a place.”

Rizzio is a condensed little book about the 1566 murder of David Rizzio by a conspiracy intent on ending Mary’s reign as queen. And while the initial plot was not successful beyond the actual murder of Rizzio, an Italian courtier and secretary of Queen Mary, in short order Mary was in fact deposed, and imprisoned, first in Scotland, and later in England. These are all famous characters. David Rizzio’s murder has been depicted in numerous books and movies, and the list of texts dealing with the reign of Queen Mary is truly endless. In some way, the shape of public narratives of Queen Mary, from Walter Scott, through Antonia Fraser and to Denise Mina is a full history of the way British literature has changed. There’s nothing of substance you could add to the story, no secret psychological explanation, no twist, no uncovered conspiracy.

And Mina does not attempt to do so – she explains her method to the reader by way of a prefatory quote from Borges:

“The exercises in narrative prose that make up this book overly exploit certain tricks: random enumerations, sudden shifts of continuity, and the paring down of a man’s whole life to two or three scenes. They are not, they do try not to be, psychological.”

As I mentioned before – this eschewing of psychology is something that Mina has done before in her true crime fiction. What’s new is the playfulness of arranging scenes and chronology. Stylistically, this book also reads more like her true crime fiction – for these books, Mina has pared down her style, jettisoned superfluous descriptors, and offers us plain declarative sentences. Short sentences, with a minimum of hypotactical flourishes, just telling us what happens, who is doing what. The chapters are short, the scenes are set with extraordinary effectiveness. The nimble clarity of Mina’s writing in Rizzio almost reads like an exercise, meant to demonstrate mastery of a certain style.

The plot of the book does not deviate from the known story of Rizzio’s murder – but Mina is not interested, contrary to what might be expected, in Mary’s reactions to the events, at least not primarily. Mary, who is surprised by the plot, which involved her craven husband, flees, but otherwise does not have a hand in the events, which are primarily shaped by the push and pull of people who are interested in power, but not interested in the opinion of the woman who currently holds it. “These are the men who fill history books with their squabbles and claims and resentments. The Great Men of History.” And while the events of the book precipitate and contribute to the fall, imprisonment and eventual death of Mary Queen of Scots, the plot itself fails – these men, as Mina notes have not changed history, even though they are convinced of it, as events unfold.

And while I noted that there is a contrast between the story of The Long Drop, after all, just the story of a serial killer whose murders became part of urban legend, and Rizzio, the story of one of the most famous characters in all of British history, in terms of how well represented each story is in historiography, the two books end on a similar note. After Mary fled, her rooms in Holyrood were first closed and then abandoned to the point where there are no authentic objects in these rooms that Mary personally interacted with, only objects which are “traditionally associated” with Mary. The way even famous, unquestionably important and powerful historical figures can be subject to the flotsam and jetsam of history, when they are female, is remarkable and deplorable.

Rizzio is a short book about the violence of misogyny in both history and historiography. And somehow, in these few pages, Mina also manages to tell the stories of people entirely lost to history, of the everyday folk who are moved on the board to plan or escape plots. This is one of the least flawed books I have read in a long time, which manages to offer both depth and brevity, clarity of observation and breadth of vision. If you have not read Denise Mina’s work yet, maybe this is the time to do so.

Ed Brubaker, Sean Phillips: Bad Weekend

Ed Brubaker, Sean Phillips (2021), Bad Weekend, Image
ISBN 9-781534-314405

Ed Brubaker’s niche, if you will, are comic books nibbling at the borders of masculinity. Some of my favorite works of his involve characters like Daredevil (his run with Michael Lark is probably the best – outside of some of Frank Miller’s work) and Captain America. Coming to terms with violence, balancing responsibility and the inherently transgressive work of superheroes is a constant theme. Outside of his work involving caped crusaders, Brubaker has carved himself a niche writing comic books about crime, usually with his collaborator Sean Phillips doing pencils and ink. I will admit, I am not as interested in these books, particularly those, like Criminal and Incognito, that deal with crime in a doggedly realist way. The first run of Criminal, collected in several trade paperbacks, ended a few years ago – but recently he re-launched the series, collecting the issues by storyline rather than issue by issue. Bad Weekend is, to my mind, the most interesting collection of the bunch. It is not, somehow, about crime at all.

In Bad Weekend, Brubaker and Phillips (with colors by Sean Phillips’ son, Jacob), tell the story of one comic book convention weekend, and of one legendary comic book artist’s decline, and his life of frustrations and regret. Bad Weekend is brief, but its story is told with a surprising amount of subtlety and breathing room given the brisk pace of the plot. It’s a bracing but excellent read, and if you’re interested in (yet another) tale of an old man’s decline and bitterness, then I can strongly recommend it. Both Phillips and Brubaker have been telling this kind of story for such a long time that the only surprise is the specific kind of characters and setting, but it’s enough to elevate this beyond the usual inky shadow of violence and crime to a story about the real darkness that powers the history of this colorful art form. It is by far my favorite work the Brubaker/Phillips team has produced in its long, long collaborative career.

First things first: this is not a roman à clef – Brubaker isn’t giving us a portrayal of a specific artist. Looking at his frustrations, you do immediately think of outsize artists like Jack Kirby, particularly given the fictional character’s penchant for fantastic tales over plain corporate ones. Or indeed, with Bad Weekend’s Hal’s insufficiently remunerated work on cartoons, one thinks of Alex Toth. I would, however, suggest a third artist, who, given his popularity towards the end of his life – and his seeming ubiquity in movies and on TV – wouldn’t seem to fit the bill of a frustrated, indebted, bitter comics industry veteran: Stan Lee. But crucially, the book is set in 1997, before the current boom in superhero comics on TV and the big screen. Earlier this year, Abraham Riesman wrote a magnificent biography of Stan Lee, True Believer: The Rise and Fall of Stan Lee, which offers a much more nuanced, and indeed occasionally harsh portrait of the legendary creator. Addiction, gambling, the mob – Stan Lee’s life ran the gamut. Hal, Brubaker’s protagonist insists that comics are dying – and in 1997, the comic book industry was in a real crisis. In 1996, Marvel had to file for chapter 11 bankruptcy – far from the titan it appears to be today, and other publishers were similarly struggling. Smaller companies like Defiant and Valiant went bankrupt; in a sign of the new age of comics we’re experiencing, Valiant relaunched itself in 2012, with a big slate of books and artists on board, and has since published some of comic’s most exciting titles, like Jody Houser’s Faith.

In 1997, when Bad Weekend is set, nobody expected this kind of bounce back – least of all artists like Hal, who had lost most of the rights to their titles anyway. So instead, what Brubaker gives us is a meditation on what it means to be a fading comic book artist – how you interact with archives, and participate in the creation of new archives and archival structures. Hal has sold off most prints he owns, so he signs fake animation cells to authenticate them, making very little money off them. As we meet him, he arrives at a convention where he’s about to be given an award for his life’s work – but he doesn’t care about industry awards, particularly since this industry is declining to pay him fairly for all the work and characters he has created – a familiar complaint among artists. He gets a former assistant of his to serve as his guide around the convention, and it is from that assistant’s point of view that we follow the story. Years ago, he discouraged said assistant from pursuing a career in comics, letting the then-young man get entangled in a crime-adjacent life. Now, he needs his help to recover prints that he has been trying to dig up for a while. Through break-ins and violence, we retrace some of the paths these objects sometimes take, we see fragments of Hal’s life outside of this specific “bad weekend,” as events slowly come to a head.

The final revelation, which explains the urgency at the heart of Hal’s weekend endeavor, is equal parts heart-breaking and illuminating, helping us shine light on some of the moral quandaries of a career in comics. Brubaker tells his story in small pieces of pertinent information, scattered around a fairly regular story of small time crime. The crime isn’t the point, it’s incidental, it’s the only path open to Hal at this point in his life. His memory is going – he repeats himself, forgets details, etc. – and his life is barely holding together. This connects Hal to Brubaker’s other, less artistically talented criminals. They are not supervillains, created for a life of crime, crime is incidental in their life as well, it’s a means to make lives wrecked by violence, capitalism and mental breakdowns work, a means to be able to go on among others, head held high. For all the burglary, assault and forgery committed on this “bad weekend,” Hal isn’t ashamed of any of it. In fact, he’s trying to erase something that nobody outside of the industry would consider shameful in any way – but that, more than the financial situation, is what prevents Hal from being himself, freely without bitterness and shame. In this way, Hal is just like most of Brubaker’s male characters – using the toxic fruit of masculinity to combat feelings of (imagined or real) inadequacy, themselves created by masculinity. The toxic ouroboros of masculinity and the circle of violence informs much of Brubaker’s work – and in Bad Weekend, he gives us a particularly well crafted, dense, moving version of it.

2 Novels by Carolina Schutti

Schutti, Carolina (2010), wer getragen wird, braucht keine schuhe, Otto Müller
ISBN 978-3-7013-1178-1
Schutti, Carolina (2012), einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein, Otto Müller
ISBN 978-3-7013-1193-4

Carolina Schutti Novels As has become tradition on this blog, as the Bachmannpreis rears its head, I’m reviewing some books by writers invited to perform there, though I never really get around to reviewing all that many. I already reviewed a novel by invitee Meral Kureyshi (click here), a while ago, actually, and here now is a review of two novels by Carolina Schutti. Schutti is a writer with a truly impressive track record. Not only does she have a PhD in German literature (she wrote a dissertation on Elias Canetti), but she’s also won a plethora of awards for her books – novels, novellas and other texts. And yet – to say I felt let down by the two novels under review is to understate how grueling the experience of reading these short books really was. I’ll say this for her: Carolina Schutti has a tonal consistency that is admirable, if maddening. In her very first book she zeroes in on a style that seems derivative, but really isn’t epigonal in any typical sense. She doesn’t echo specific writers as much as a general tone. As a concert pianist she has said in an interview that she always writes for listeners as well – and indeed, from the first line you can hear the voice in these books. And you know, eerily, what this voice is? It’s the typical note struck by the average reader at the Bachmannpreis – this measured pronunciation that situates texts right between light and somber, investing pauses and turns with meaning that they don’t have on the page. Both books use language to tell the story of people who struggle with it – who struggle with telling a story of themselves, and as a result, it is deplorable that Schutti declines to give them that voice. Instead she sets them up with a boilerplate reservoir of phrases that are all too common in books like this. And there are so many books like this. There’s an unpleasant lure to characters who are at the margins of language and society – not the truly aphasic, but the reticent ones, the ones who live between languages, or the ones with mental illnesses that make for dramatic performances.

And so her debut novel, wer getragen wird, braucht keine schuhe, (those who are carried have no need of shoes) focuses on an 18 year old girl who struggles with communication. She manages to work from a limited set of phrases in her work as a server, but once she meets a man and her life opens up, that language is no longer sufficient. There is a sudden turn, as a walk through the woods leads to a confession on the part of the protagonist, and eventually, a complete collapse. It is language, at every turn, that leads her astray, language, that condemns her, and language, at the end, that helps her pull herself together – or apart, depending on your reading. This tendency, to present a text that is primarily about language and not as much about actual lived experience, is a Bachmann cliché, and in some ways, last year’sline-up and results were a confirmation of this tendency, with Ronya Othmann’s autofictional text sidelined, and Sarah Wipauer’s rich, but not myopically self-centered text entirely ignored. It is difficult not to read these texts about mentally marginalized people by those in academia with some suspicion, as an exercise in tone and form. But even formally, this is upsettingly thin. It seems to strive for a switch from a certain simplicity in the early chapters to a much richer set of poeticisms in the last chapter, but nothing in the early chapters is actually simple, per se. These seem like the most mathematically average sentence length, with the typical number of adjectives for books written in German in the 21st century. And while there are more poeticisms towards the end, they veer sharply into Lifetime Movie sententiousness. As a comparison, for simplicity and formal mastery, take fellow 2020 Bachmann invitee Helga Schubert. In her story “Schöne Reise” we find truly reduced sentences, which bloom in extremely specific spots. The narrative, of a state-sanctioned Black Sea holiday, is tense, a story like a tightly wound spring, begging to be read and re-read. There is not a single sentence in Helga Schubert’s story that you don’t feel is crafted for this story specifically, and there’s no immediate comparison, except with her peers among the best writers of her generation. Not a whiff of epigonality.

This has, necessarily, to do with what I consider the most difficult mode of writing: simplicity. Everyday details and sparse language is the most difficult combination to pull off very well. Schutti’s attempts, at least in the two novels I read, from another problem that seems to me particularly German – the overuse of useless detail, particularly around food. The amount of times we are treated to individual bites of food in between thoughts or dialogue, intended to show the banality of passing time, in contemporary German literature is an absolute mystery to me. In the debut novel there’s a whole paragraph involving the serving of soup. Is this the German variety of show, not tell? Who did this to you? It is so pervasive, and such a sign of thoughtless paragraph writing – writing, that is, that’s concerned with what a paragraph is about more than about the individual sentences constructing the paragraph. Not to overuse Helga Schubert as a reference, but after all, she IS invited to this same competition, and her collection Schöne Reise, which contains the abovementioned story, is full of people cooking or eating, and there isn’t a single “biss in sein Brötchen” type of paragraph structure. I’m fine knowing you’re eating your food, carbs and all – do not list individual bites for me. It does not enhance anything.

Another issue with these books about people struggling with language is that the writers of those books tend to be especially highly educated – and so they offer observations that are incredibly complex but are couched in simple situations. Like Schutti, when her protagonist looks yearningly at the windows of rich people and observes that the people inside, unafraid to be robbed, “send out some of their light, it falls hard upon the asphalt, right in front of her. She cannot pick up this light, though she can climb inside, or step over it.” etc. This is highly poetic, if not particularly good, and entirely out of place with the much plainer and banal observations in the immediately preceding sentences. Somehow, and I think we can blame this on writers like Peter Handke, the margins of language have become a playground for these poeticisms toying with the perception of reality. In books like Schutti’s debut, however, it just feels exploitative. Talking about people who are really, genuinely marginalized, and coating their lives with self-serving language games seems dubious. When it’s this badly executed, its worse. There’s also often a racial component to it, and that Schutti’s second novel, einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein, “I must have walked across soft Grass once,” is about immigration and the learning and unlearning of language, and uses many of the same tools and tricks of the first book, confirms this theory. Now, the book is autobiographically inspired. Its protagonist is a woman who has lost the ability to speak the language of the place she came from as a child, Belorussian. Schutti herself is the child of immigrants and has lost the ability to speak their language, Polish. Immediately, these references, and connecting the struggles with language to learning or failing to learn a language gives the typical spiel more heft. The execution though is no better than in the debut novel. The immediate comparisons that come to mind, including Aglaja Veteranji’s brilliant novels, or Melinda Nadj Abonji’s underrated debut novel Im Schaufenster im Frühling, all serve to emphasize how flat, in the end, Schutti’s constructions end up being.

To be clear – these books are both exceptionally competent – but not as novels. They are specific cultural performances, with a specific audience in mind. Schutti, from page one, line one of her first novel, immediately seizes on a tone and style and never abandons it. It’s inconsistent, yes, but consistently so. Open any page at random, and you can hear it spoken slowly into a microphone in Klagenfurt. And honestly, they probably make for great analyses by scholars and judges, just not for particularly good literature. The expectation behind this style is what’s truly remarkable – it’s an inherent expectation of importance, an arrogance of whiteness that is at times breathtaking. An unbelievably fitting writer for Klagenfurt, then. It’s a surprise it has taken so long.

Berit Glanz: Pixeltänzer

Glanz, Berit (2019), Pixeltänzer, Schöffling
ISBN 978-3-89561-192-6

I have reviewed a brilliant recent German novel for World Literature Today. It’s an inventive novel that pushes the envelope creatively but it holds back on the political implications of her story. It is by far one of last year’s best novels by a German author. It should be translated as soon as possible. You can read the whole (too short) review here.

Anne Katharine Green: The Leavenworth Case

Green, Anne Katharine (2010 [1878]), The Leavenworth Case, Penguin
ISBN 978-0-14-310612-8

Anne Katherine Green is widely seen as a precursor to modern mystery novels – or one of the first modern mystery novels, depending on how you want to judge eras. Michael Sims’s introduction makes clear how much writers like Arthur Conan Doyle and especially Agatha Christie owe to Green’s work and to her 1878 debut novel The Leavenworth Case in particular. This book’s portly detective, who breaks his case by inviting all suspects into a room and explaining the facts of the case to them is clearly what Christie based her chubby Belgian detective Poirot on. In my experience, many of these “precursor” novels are interesting, often better literature than their more generic offspring, but also sometimes more dull, less concentrated and shaped. If there’s no genre conventions to use and work with, sometimes there’s a bit of Victorian shapelessness to some books, excuse my frank language. But the case of Anne Katherine Green is interesting.

With crime novels, what I as a reader particularly enjoy is reading the environment outside of the plot – issues like class, race, culture, and their reflection in the objects surrounding the plot and characters. Because mystery novels are often epistemologically locked rooms, we as readers enter them as a detective enters a locked room where a murder has happened. We examine the interior, the paneling etc. And while the world of the mystery may seem to roam across broader landscapes, in reality, for the reader, they are all locked rooms, and we enter them suspiciously. This has interesting effects. The author’s implicit biases become part of the narrative and furniture. In influential books like Dorothy Sayers’s debut Whose Body?, the author’s antisemitism becomes part of the structure, part of how we read and understand that novel. I’m not saying anything new, McHale’s disquisition on postmodernism has already sufficiently explained how detective fiction and modernism are connected.

But I found it necessary to explain because of how extraordinarily well made Green’s debut is, and how it appears to address these critiques and ideas. The book is narrated by a Watson type character, a smart person who comes close enough to the mystery’s solution at various points that the resolution can be genuinely surprising. He travels, interviews suspects, collects, saves and presents evidence – and the tone of the novel is extraordinarily melodramatic, designed for the reader to follow this proto-Watson through New York and into the heart of a complex family intrigue. But he never gets a real grip on the solution – that is reserved for the detective. His name is Mr. Gryce and he is introduced like this:

And here let me say that Mr. Gryce, the detective, was not the thin, wiry individual with the piercing eye you are doubtless expecting to see. On the contrary, Mr. Gryce was a portly, comfortable personage with an eye that never pierced, that did not even rest on you. If it rested anywhere, it was always on some insignificant object in the vicinity, some vase, ink-stand, book, or button. These things he would seem to take into his confidence, make the repositories of his conclusions; but as for you—you might as well be the steeple on Trinity Church, for all connection you ever appeared to have with him or his thoughts. At present, then, Mr. Gryce was, as I have already suggested, on intimate terms with the door-knob.

The first sentence, as Sims notes, is a reference to Wilkie Collins’s detective Sergeant Cuff from the 1868 novel The Moonstone, who is described as having eyes which “had a very disconcerting trick, when they encountered your eyes, of looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself.” The psychologist detective is its own tradition, but the detective who reads and interprets his environment is a different – and much more interesting – one, in my opinion. Green’s Mr. Gryce is almost a parody of these characters, but appearing long before them – his obsession of not looking into your eyes but carefully observing objects, things, appearances, is stressed more than once in the novel.

This makes him the perfect foil for the protagonist and his melodrama which is almost exclusively focused on psychology, on talking to people, trying to understand them, trying to intuit them. Detective fiction has more than once served as an analog for literary criticism, but this novel, curiously, long before the advent of academic literary New Criticism, offers a powerful and convincing rejection of speculative psychology. What matters are facts – and context, and plausibility. From Peter Szondi, we learn that an interpretation needs to be consistent, and so Mr. Gryce solves his case because he notes that of all the evidence he found, “the chain was complete, the links were fastened, but one link was of a different size and material from the rest and in this argued a break in the chain.” So he ends up offering a Poirot-esque confrontation that leads to a confession.

Mr. Gryce is not an unfathomable genius like Sherlock Holmes – and maybe in this the voice of a female writer becomes clearer. There’s no fetish of masculine genius here – Gryce is led by the facts and the quality of his analysis against his intuitions, and is in the end surprised by the confession. Usually the Watson character is the reader analog – he is our representation in the story. We’re smart but not that smart, observant, but not that observant. But The Leavenworth Case recalibrates this – the Watson character is there to show us the world, but our real analog is Mr. Gryce. We feel with Green’s Watson-like character, and we follow him on his adventure, but as readers thinking through the story, we are more like Mr. Gryce. We create a chain of evidence, and we don’t get all the way there – but neither does Mr. Gryce. The unpleasant celebration of the inexplicable, beautiful genius of Sherlock Holmes, sometimes offered with evidence that was not visible to us as readers, is undercut here. He is encouraging: when the narrator finds a piece of evidence, Gryce tells him: “don’t show it to me. Study it yourself and tell me what you think of it.”

Anne Katherine Greene wrote this novel over several years, pushing herself to finish it, publishing it finally to great success. She married a younger man and actor who later became a famous designer, but she was the primary breadwinner. It would seem counterintuitive then that Green was not a feminist, and in fact spoke out against suffrage in 1917, but here, as with writers like Mary McCarthy, the work itself is more complex. “[G]etting a wife,” we learn, is “the same as (…) acquiring any other species of property.” But in the novel, it is the female characters who plot, who shift things around, who cloud the waters, and men who have to try to hang on to this wild ride. In fact that quote is from a conversation where a man is trying to hang on to the facts of a contract in a situation where life has long made other plans. There is a malleability to this world, a kindness and a depth to its objects that justifies looking at them closer – and though many aspects of The Leavenworth Case became formative for the genre of modern mystery novels, one feels a bit miffed that Sherlock Holmes, who first turned up ten whole years later, has had so much influence on mystery fiction. Everybody in Greene’s novel loves, admires, fears and thinks – Sherlock just sneers. I can’t help but feel we need more of the former and less of the latter.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Blake Crouch: Dark Matter

Crouch, Blake (2016), Dark Matter, Pan
ISBN 978-1-4472-9757-4

I’ve said it before, on this blog and elsewhere – the power of science fiction is to make familiar things less so, to expand the way we read, both texts as well as the world that surrounds us. That doesn’t mean that all texts have to be Dhalgren, but they don’t also have to be Crichton light. It is particularly odd when basic structures of our world as we know it, are lazily reinforced in fiction that would not need to be tied to them. Some books are under-girded by sexist stereotyping but are otherwise well meaning and expansive in other ways. None of that is true for Blake Crouch’s Dark Matter the most disappointing book I can remember reading in a long time. Not the worst, mind you, there are a lot of bad books out there and I do read epic fantasy. But the most disappointing. A book I was told was, to quote a blurb, “mind-bending,” when, in the end, there wasn’t as much bending as settling. My god what a boring book Dark Matter turned out to be. A book about the multiverse, about identity, reality, about who we are, or at least that is what it could have been. Instead, Dark Matter is about one man’s quest to get back the woman he feels he owns. It’s utterly baffling that anyone who has ever read a good science fiction novel would look at this godawful mess and think, yes, this is good, I have no notes for the author. To be clear – this is not about the prose. With genre, I am willing to make compromises. Not everybody is Brian Evenson. So yes, the prose is absurdly bad. It’s not overwritten purple prose. It’s merely plain, and banal, and utterly unaware and directionless, with its writer having invested as much effort into crafting interesting sentences as he has into the structure of the novel as a whole.

The main effort, clearly, went into researching the science behind it all. The whole book has a massive masculinity problem, as has the odd modern obsession with science over philosophy (Neil Degrasse Tyson is a particularly noxious example) and general forms of thought. Science fiction has always attracted scientists and sometimes they have not been the greatest stylists. But writers like Asimov and Clarke are considered classic writers because they use their background to dig deeper into the soft flesh of the world, to grope for possibilities, for pushing our understanding. There is none of that here, or in the current fascination with science, or rather, engineering, as an answer to all our problems. Fittingly, the book has a blurb by Andy Weir, whose Martian had also disappointed me, a book unwilling or unable to imagine anything beyond an engineering problem. But Dark Matter even undercuts the Martian on the marketplace of ideas. And it’s such a bummer, because as always, the science is truly fascinating and begs for someone to find the right literary approach. What’s worst is that the book isn’t even any fun. I have a big heart and soft spot for genre books that may not enlarge the language or possibilities but are greatly enjoyable. That’s not the case here. There is no difference between the incessant, dour, seemingly unending monologue of Crouch’s protagonist and all the many thousands poor, put-upon white men all over mainstream fiction who walk through their cities, their banal, unfair worlds, eager to stick it to the lesser people around them, and to stick it into a woman, any woman, ideally a woman that somehow belongs to them. These are worlds that give the lie to Galileo – the earth doesn’t revolve around the sun, it revolves around the taint of mediocre white men who think they are geniuses in disguise.

Only in this case, Crouch constructs a fictional universe that does revolve around his unbelievably unbearable protagonist. He gives up the game real early – his protagonist used to be a brilliant scientist, and teaches at a second rate college now, because he gave up his career to raise a child with a woman who’s an artist. Yes, this is the same gender split as in Charlie Jane Anders’s reactionary novel. But what’s worse is that he makes the woman such a wooden regurgitator of the praise he feels is owed to the protagonist.

I move to the cabinet beside the sink, open it, and start hunting for a box of fettuccine.
Daniela turns to Charlie, says, “Your father could have won the Nobel.”
I laugh. “That’s possibly an exaggeration.”
“Charlie, don’t be fooled. He’s a genius.”
“You’re sweet,” I say. “And a little drunk.”
“It’s true, and you know it. Science is less advanced because you love your family.”
I can only smile. When Daniela drinks, three things happen: her native accent begins to bleed through, she becomes belligerently kind, and she tends toward hyperbole.

Who is he talking to here? This last condescending remark – who is he arguing against? Do men have to explain their silly wives, even when they are fictional? Don’t mind her, after a few drinks, you know how she gets. And also – “hyperbole”? This misplaced modesty is both unpleasant and typical. We know, from the rest of the book, that it’s true, that the protagonist has indeed made a spectacular discovery. He made it largely on his own, which is not how big scientific discoveries are made, but coming up with a team of scientists would have complicated Crouch’s shitty narrative, so it’s one man, one theory, and, crucially for the plot, once that man vanishes, nobody can reconstruct what happened, not even with all notebooks and data intact. I mean, he’s a real genius, and somewhere in Crouch’s infested mind, this is how geniuses work in science.

So what happens in the book is this (spoilers, spoilers, etc): a version of our protagonist, who didn’t abandon his career for a baby, creates a machine that allows people to access the infinite other selves that exist in the multiverse. You have to take a drug, and hop into a kind of time machine, which is half TARDIS, half HG Wells. Now, that scientist visits our protagonist, takes him and basically does an exchange of hostages, takes over his happy family life. Our protagonist, meanwhile wakes to a world where he is a successful scientist who has made a pact with a ruthless billionaire. Chaos ensues. Eventually, the protagonist decides to get back to his original “world” and reverse the exchange. He takes with him a female scientist who, of course, is a psychologist, because GOD forbid there are female physicists in Crouch’s dick-shaped worldview.

Now, due to complications and an equal amount of stupidity on the part of the so-called genius that’s our protagonist and the so-called “mind-bending” nitwit who wrote him, a proliferation of versions of the protagonist, a multitude of selves, descends on this original world, and in the end, after some chases, some gun- and knife-fights, the protagonist escapes with his wife and child, into the multiverse. If this sounds like a stupid plot, it is. But the most bizarre thing is that the idea isn’t necessarily bad? Crouch is aware that his scientific research gives him no firm ground to stand on, ontologically. Differences between the multiverses are minute, the same applies to the different versions of the protagonist. At no point does this lead Crouch to introduce the idea of undecidability, of ambiguity, into the book. Everything in the book is always exactly clear, exactly nailed down. We know that the world he lands in last is the original world, because he can tell, of course. And what’s more important, because we always follow his voice, we are never shaken in our faith that the person we’re listening to is the original one, the real one, the one who “deserves” to get the wife.

If anything’s mind-bending, it’s the author’s utter gall to write a novel based on a science of ambiguity, and undecidability, and make it absolutely, boringly immobile. Nothing changes, nothing is odd or unexpected. We are always where we need to be. It’s always clear what’s real and what’s not, who’s real and who’s not. And added to that, we are let into the mind of our protagonist, who needs his wife back – not any old version of her, but the one he met and fucked. I mention that part, because that part is particularly important to him. He’s obsessed whether the self that replaced him temporarily fucked his wife better than he did. It’s constantly on his mind, and once he re-acquires his wife, it is one of only a handful questions he asks, and she, of course, answers in detail. And symbolically, she only becomes fully his (and comes fully on board with this multiverse story he tells her) after they have sex and he re-asserts his territorial importance.

This is a story about two things: about identity and how fractured it is in a multiverse, and about love. But this is a diseased, greedy, kind of love where the woman is a mere bit player. And the question of identity? We are never, not for one moment, shaken in our sense of who we follow, who is where, and it feels like taunting when Crouch has his stodgy, surprisingly stupid protagonist say: “My understanding of identity has been shattered – I am one facet of an infinitely faceted being who has made very possible choice and lived every life imaginable. I can’t help thinking that we’re more than the sum total of our choices, that all the paths we might have taken factor somehow into the math of our identity.” But of course, he has to say it, absolutely HAS to, because the novel doesn’t fucking say it anywhere in the way it’s made. And as if to affirm all this, the very next sentence is “but none of the other Jasons matter. I don’t want their lives. I want mine.” I thought these facets are inseparable? They are not? Who’d a thunk it.

Dark Matter has already been optioned for the screen and it will make a passable movie, maybe even a good one. The writing already reads like explanations for the screen. As far as thrillers go I have read worse. But this is mainly disappointing, because of what it could have become, instead of what it is, a spoonful of spunk after 300 pages of masturbatory, uninspired middle-of-the-road thriller fare. Sad.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Curzio Malaparte: The Kremlin Ball

Malaparte, Curzio (2018), The Kremlin Ball, NYRB Classics
trans. Jenny McPhee
ISBN 9781681372099

I reviewed Malaparte’s posthumous and strange novel for Review 31.

For better or worse, The Kremlin Ball gives us a point-blank perspective on Malaparte’s literary and personal inclinations: his egomania, his disdain for simple people, his attraction to totalitarianism, and his conflicted feelings towards masculinity. That alone makes it well worth reading.

You can read the whole thing here.

Paulette Jonguitud: Mildew

Jonguitud, Paulette (2015), Mildew, CB Editions
ISBN 978-1-909585-03-4

Is it still a translation if a book was translated by its author? There’s something to that transition that many writers find a bit daunting. Yoko Tawada, for example, an author writing in both German and Japanese, does not translate her Japanese work into German. Thus, the Japanese novel which was translated into English as The Emissary, arrived in German later than in English, and in a translation by her longtime translator Peter Pörtner, despite the author being not just fluid in German, but regularly producing excellent novels and essays in this language. Another example regarding translations to Germany is Mikhail Shishkin, who is a professional translator between Russian and German, and yet, he does not translate his own Russian novels into German. In other cases, most famously Joseph Brodsky, it has been argued that Brodsky’s English equivalents of his Russian poems are inferior to the work produced by professional translators. As I said, it’s a bit of a curious issue. Why not regard the “translated” text as a new creation by the author? In any case, these are some of the questions raised by Mildew, Paulette Jonguitud’s (in many ways) masterful novel(la). Jonguitud is a Mexican author, and this book was published as Moho in 2010, and translated by the author in 2015. I found as I read and reread the book that one’s perception changes depending on whether we read it as a translation or as a new creation or re-creation by the author. I don’t think the book improves if we read it as translation – occasionally we come across strange changes in register, slightly uneven syntax, and other linguistic choices that I suspect read absolutely natural in the Mexican original. There’s a part of my brain that reads these passages as ‘mistakes,’ as infelicities, as problems that editors or a more careful translation could or should have fixed. I find that these passages don’t stick out as much if we read the book as an original English translation.

Here’s why: the protagonist is a mentally unstable woman, and the book an interior monologue as she comes to terms with some horrible things that happened to her and in her life, as she’s preparing for her daughter’s wedding. If we read the stylistic oddities as related to her state of mind, they seem less odd than if we read them as related to the language of origin. And in this way, they add to the tapestry of the book – the sometimes odd syntactic choices can make a fussy impression: the language of someone who is trying to piece together what has happened in the past years, months and – crucially- hours. Constanza, the protagonist, is preparing herself and her daughter’s dress for the imminent wedding, but as she prepares, she notices a stain on her leg. The more time passes, the longer and larger and greener the stain grows, the titular ‘mildew’ slowly envelops her body. Jonguitud uses well-trod literary ground, but she remakes it new. The book weaves memory and worries, past, present and the possible future into a seamless narrative. The book is conceptually heavy, but never loses the fat meat of literary narrative and psychology. Unlike other books that have seemed too skeletal to me, like fellow Mexican writer Luiselli’s novel Faces in the Crowd, which was all concept and structure, Jonguitud’s book has emotional and narrative depth beyond the conceptual playfulness. Constanza appears before us: believable, distressed and lost. She doesn’t know what’s happening to her, and neither do we – we look at her past for clues, much as she invokes her own past as what has led her to this point and the green growth on her body. I’ll spoil it now: while there is a revelation towards the end, we never really get an explanation for the mildew. The book beautifully ties everything together in the dark last chapter, but that’s not an explanation.

And there’s a good reason for that. I will say I am leery of writers who use disfigurement and disability as a cheap metaphor – too often in books where, once the ‘problem’ is cleared, the disfiguration also clears up. It was in our heads all along! Sontag has warned of the use of metaphor to discuss illness: “illness is not a metaphor, and […] the most truthful way of regarding illness—and the healthiest way of being ill—is one most purified of, most resistant to, metaphoric thinking.” But here’s the thing: it’s not really a metaphor, and not really an illness. And it doesn’t clear up. I honestly expected it to be in the narrator’s head – a manifestation of her fears, her self-hate, her guilt. I know this – the feeling some part of your body has developed a life of its own, the Sancho Panza to my anxiety’s Don Quixote, rushing the windmills of my mental health. It was instantly believable – but when Constanza’s daughter comes in and sees the mildew, and thus the mildew becomes a real object in the real world of the novel, we move out of these simple equivalencies. That we don’t get a reality based solution to what the mildew is means that we’re in a very different territory here. The obvious siblings of Jonguitud’s story include writers like Kafka, and his stories of the world’s terrifying, unexpectedly cruel and monstrous reality. The world suddenly turns on many of Kafka’s narrators and suddenly things we considered workable tactics in dealing with our environment slip out of control, change, become strange or threatening or both. Constanza isn’t suddenly disabled, or possessed – no, a real, physical mold has started to grow on her, something that inhibits her movements, even, not a discoloration, it’s suddenly there, it’s part of her reality and she has to deal with it. It mirrors the way things have changed in her own life, how certain people and their actions have become part of her reality and she had to deal with them.

There is an obvious Deleuzian angle here – but it’s indirect, in the way that much of the important theory of our time is Deleuzian in one way or another. When Foucault said that we would view the 20th century as Deleuze’s century, he was right – but off by a century. And I don’t really want to dig into the theoretical angle here, but I do want to note how extraordinarily rich in meaning Jonguitud’s mold is. Depending on how you approach the book, it can be seen to be about a vast variety of things. There is the obvious issue of the body – of the way women are socialized to view their bodies from birth to the end of their lives – and how other women often reinforce the pressures and expectations of physical womanhood. What is feminine, what is attractive, what is worth having? In this reading, the mildew is what Sontag called a “punitive […] fantasy” – but Constanza didn’t do anything wrong – except to be born a woman into a patriarchal society that places certain values on certain physical manifestations of feminity and womanhood. And yet – she’s clearly complicit in these narratives to a certain extent – and complicit in something much worse, as it turns out. The most obvious reading of the book would be an ecofeminist one, about how power separates and controls things, how certain forms of speech control and damage. There’s so much here, but it’s hard to really discuss without giving away some crucial details of the book. In some ways, one can read the book as an attempt at connecting the “becoming-minor” with “becoming-woman” as Deleuze and Guattari suggested in their Kafka book (I appear to circle back to Kafka here).

Suffice to say that Paulette Jonguitud’s Mildew is darkly brilliant – condensed but rich, one of the best books of its kind that I can remember reading. Stylistically it’s not without flaws – but it’s not all bad, either. Jonguitud’s English is simple – I am not a fan: simplicity is the most difficult style – there’s nowhere to hide. I sometimes have the suspicion that the reception of writers like Kafka in translation is also one of simplicity of language – in German, there’s nothing simple about Kafka’s language which consists of carefully layered tenses and conditionals, of precariously balanced registers and complex descriptions that can take many readings to unfurl. We don’t get that here. The language in Mildew is plain – but even so, the book is brilliant and everyone should read it.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Elizabeth Hand: Generation Loss

Hand, Elizabeth, Generation Loss, CR Crime
ISBN 978-1-4721-0279-0

Hand, Elizabeth, Available Dark, CR Crime
ISBN 978-1-4721-0278-2

Over the past year I have read quite a few crime novels in between doing work and other things, and I’ve increasingly felt that there are two specific things a good crime novel will do well: it will have mastered the generic structure of uncovering a crime (subverting the structure is its own kind of mastery), and it will be about something unrelated to the murder business. I find I am easily tired of the Elizabeth George type of contemporary crime novel – where characters and setting basically fill in the gaps in the mystery structure. I understand the appeal – and a well executed generic mechanism can be a thing of beauty, and is often underrated by “literary” critics. Novels that do both aspects well, however, are rare. One such writer I enjoyed greatly is CJ Sampson whose novels set in Henry VIII’s time work enormously well as crime novels, but who also use the historical context as more than attractive setting. Similarly, some of the most lauded crime novels of the past years take on the topic of racism in the American South, like Lori Roy’s Bent. Moreover, it appears to me, writing a novel that connects both spheres – or just writing an exceptionally tightly structured crime novel – can be like catching lightning in a bottle – often, previous and subsequent attempts fall far short of the mark.

All this is to say that Elizabeth Hand’s novel Generation Loss is an almost perfect example of what I enjoy in a crime novel, and the one sequel I have read of it, Available Dark reads like an underdeveloped print of what made the original book succeed – and indeed I am apprehensive of reading the third and most recent installment. Generation Loss is not Elizabeth Hand’s debut – far from it. Hand has been writing speculative fiction since the early 1980s, but for her 2007 novel Generation Loss she switched into realism, producing a noir crime novel that seems quite unique in setting and outlook, but underneath the hood of this remarkable book is a finely tuned generic crime mechanism. The introduction of characters, of the central mystery/crime, the small revelations that drive the plot and finally the big confrontation and resolution are both generic and extraordinarily well paced. But just as a lot of midsize cars built by the same company have the same motor but appear to be different brands, what makes Generation Loss so unique is Hand’s choice of setting and characters. Much of the plot may be mechanical, but Hand’s mastery is so deft that the plot’s movements seem to derive from an internal logic of settings and characters rather than from the execution of a genre-based mechanism.

The protagonist of Generation Loss is Cass Neary, who works in a bookstore and is generally quite miserable. She is a photographer – or rather, she used to be a photographer, who produced one well regarded book and then fell into obscurity. When the novel opens, she barely makes a living as a clerk in a bookshop. Like Elizabeth Hand, Cass Nearly is a craftsman – when she talks about photography, and when she takes her own picture, we quickly find that her relationship to her art is not one of vague ramblings about the nature of art and photography. Cass is interested in the mechanics of what makes a good photo – how to manipulate film, focus etc. I cannot tell whether her comments will seem insipid to a real photographer, and of course, many of the comments take the form of information dumps in convenient dialogue for readers like me, but it never seems overwhelming or bothersome. It is always tied to Cass’s personal approach to art – Cass’s first and only book featured dead and destitute people of the 1970s/1980s punk scene, and her ideas about photography, as well as the artists she admires, are all centered around this concern with (and sometimes paradoxical seeming distance from) reality. The book starts when Cass is offered a job to interview a legendary photographer who lives on an isolated island off the coast of Maine. She arrives, only to find that the photographer knew nothing of an interview, there are children disappearing in the area, and one morning, the photographer is found dead.

Cass’s interest in photographing the dead becomes a central element of the book’s resolution, but more importantly, Hand quite cleverly connects the genre of realist noir to the protagonist’s preoccupation with realism in photography. Many of the character’s musings on her art can be applied to the book’s own genre, with the conventions of realism being questioned quite intently. The conventions regarding what passes for real, and what does not translate not just to the mechanics of plot, but also to the minutiae of style. Hand’s style is self-consciously modern and hard-boiled. She uses pathos that’s quite typical of the genre, in order to shift into certain emotional states that she does not want or need to explore in details not typical of the genre and not expected of this kind of naturalist fiction. Not having read her other novels, I’m obviously speculating, but since this is her first noir contemporary novel, and it is written in a pitch perfect noir contemporary style, she must have created it for this book – and it never reads as parody. Additionally, though Hand is far from the first one to do it, she inserts a female protagonist into a male genre – thus drawing additional attention to questions of gender. This also gets repeated on the level of photography – or the art world in general. On the island(s) off the coast of Maine, she encounters not just the legendary photographer she was sent to interview – and who is a woman. She also meets male artists, and as if to drive the point home, there is a child that connects these two characters. Art, biology, and the anxiety of influence appear and reappear in various guises throughout.

That’s what sets this book apart – it’s not the female centered take on noir, it is not the excellent execution of crime genre writing. It is, instead, the fact that somehow, despite actually running on the rails of genre, it appears to be motivated and pushed and formed by art, and by the protagonist’s obsession with it. Cass Neary is a close cousin of Thomas Bernhard’s Der Untergeher, an artist brilliant and talented enough to be able to recognize genius and to understand the gulf between her talents and that of the true standout artists of her genre. Cass is obsessed with art, and it is only fitting that the final confrontation is between her and another art obsessive. Everything fits and clicks.

That makes it a bit of a disappointment that her next novel, Available Dark, does not rise to the same heights. We appear to meet another art obsessive, we appear to be drawn into another maze of the arduous space between art and life, as Cass Neary is flown to Helsinki to help assess the value of a set of photographs. Instead, in this book, photography and the art and technique of it is incidental. Available Dark sidles up even closer to noir conventions, with Neary sometimes merely following the winds that blow her across the icy Scandinavian plains of a baroque plot. As the resolution presents itself I was more irritated than anything. A lot of stupid people doing stupid things and killing other people for even more generic, stupid reasons. I know that a lot of crime novels are centered around the stupid things that stupid people do (and the half-clever ways they try to cover it up), but that’s not what I find interesting. There’s a disturbing thing that happens at the end of Generation Loss that I am unwilling to spoil, but it is entirely in line with that book’s general theme, but it expands it, and opens up Cass Neary’s world into another direction – it’s tough to see it fall by the wayside within the first couple of pages of Available Dark, serving merely as motivation for Cass to take that Helsinki job. However, whatever misgivings I may have about Available Dark, they don’t tarnish Generation Loss, which is fantastic. Read it if you like that sort of thing. It’s good.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Mur Lafferty: Six Wakes

Lafferty, Mur (2017), Six Wakes, Orbit
ISBN 978-0-316-38968-6

I’m behind on reading all kinds of lists and books – and this year’s Hugo shortlist is no exception. For whatever reason, the first book I picked off that list is a novel I had never heard of by a writer I had never heard of: Mur Lafferty’s Six Wakes. It was an excellent choice: Six Wakes is a very good science fiction novel. For some reason, reviewers of science fiction – and genre generally – are obsessed with the question of ‘transcending genre’ – can a book be more than ‘just’ a genre novel? It is a bad question and the books that ‘transcend genre’ can be quite dull, to be honest. And it is applied more often to science fiction and fantasy novels than to crime novels, for example. And while it’s true that certain novels, mired in genre conventions, may not be appealing to a general public, it is not due to immutable literary laws. SO yes, it is true: there may be readers who may not take to Six Wakes, because it is written within the conventions of science fiction – but at the same time, it also has all the trappings of a conventional mystery. Most of the book’s events could also take place in a locked house, or a house locked down due to weather phenomena – and inside the house, a drama between six individuals with their secrets develops. It would be a quite traditional set-up, if not for the fact that the house is a space ship, and the house itself is a character here. But everything truly science fictional has happened in the past, and Lafferty cleverly restricts the possibilities of the book’s present in such a way that you could replay most of its plot with Agatha Christie’s vocabulary and furnishings. This allows us to appreciate what the truly unique elements are that science fiction brings to this particular table: questioning the limits of what it means to be human, in a way that is just not possible for a plain ‘realist’ mystery. Lafferty won’t win any points for language or concision here – the book is a bit longer than it needed to be – but it is an exceedingly intelligent book, which, like all good mysteries, is very well constructed. This is a genuinely good work of science fiction, and I cannot for the life of me come up with a reason why you shouldn’t read it. Should it win the Hugo? Probably not – but it is a strong field this year. It is still one of the better science fiction novels I’ve read over the past years.

It’s a bit of an irritant: Mur Lafferty, the internet tells me, has written a lot of books and I have read none of them before Six Wakes. At the same time, this appears to be her first foray into ‘proper science fiction,’ after several books that sound more like urban fantasy. And while I enjoy zombies as much as anyone, a book that interrogates our sense of identity and self – and the future of the way we construct those two things – is more up my alley. On the surface, the book is about a generation starship which is run by a small crew of six people. One day they all wake up with no memories of what happened – except the knowledge that one among them is a murderer. The rest of the book is spent figuring out who dun it and what it means for their mission. The actual details of that surface plot are a bit more complicated, and I’ll get to that in a minute. But the most interesting aspect of the whole book was the unexpected decision by Lafferty to make much of the book about religion and faith. One character in the book has an obvious, strong connection to the topic, but ultimately, the question of religion and faith touches all the characters, and Lafferty yokes her discussions of what it means to be human to the question of what it means to have faith. There is no snideness or irony to any discussion of faith here – it is, excuse the pun, enshrined by the author as a fundamental human act, one that helps us and our selves, our morals and values cohere in a way that nothing else does. And it is the aspect of humanity that is the first to be endangered when the basic parameters of being human fall by the wayside and we can become, technically, immortal. Over the past five, six years, there’s been an on/off debate about secularism, and the role of faith in our world – this debate left its fingerprints all over the humanities. At every conference, someone brings up at least Charles Taylor. The religiousness of everything has been offered, denied, interrogated. It is quite refreshing to see a use of faith that does not take sides in this debate, that takes faith seriously as a technique of the self. This is not about God. This is about people.

And people are, in some ways, on their way out in the world of Lafferty’s book. At least people as we define and understand them today. Cloning has become viable – more than viable, it has become an almost everyday occurrence, a tool. In fact, abuse of cloning has become enough of a problem that laws dealing with it have been enacted. Lafferty’s invention here is the idea, which I have not seen before, of the use of cloning. Books involving cloning very rarely follow the interesting uses such a technology might have: in this case, a form of immortality. Humanity has learned how to make mindmaps – and if you want, you can have your mindmap implanted in a clone that carries your DNA, thus living on for as long as someone is there who can wake a new clone and imprint it with your most recent mindmap. There is, in the world of Lafferty’s book, a debate between humans (people who have not exceeded the “normal” human lifespan) and clones. Since there is always only one version of each person (multiple clones are banned by law), clones are as individual and unique as normal humans. This development also gave rise to a new form of hacking. If you hack someone’s mindmap, kill them, and wake a clone with their modified mindmap, you have created a version of the same exact person that may be more to your liking. A rebel who is no longer interested in being a rebel, for example. She does not make the connection more explicit, but this is the first novel I have read that almost directly engages with the ideas put forth by Achille Mbembe in his seminal essay “Necropolitics” – and puts a new spin on it. The new technology of cloning was at first a wild field of possibility – the law, specifically, to rein in the numbers of clones (only one at a time) seems like an exercise of sovereign power in line with Mbembe’s ideas.

The cloning technology also allows for longer distances to be bridged in space travel, with the crew dying and waking up again anew in the cloning bay. And indeed, this is what happens as the book opens – with one crucial technical problem: before death and revival, the mindmaps had not been updated – indeed they had been wiped of everything that happened since they were loaded into the ship’s data. What’s more, the previous bodies of the crew were not properly disposed of. They are found floating around the ship with signs of violent death. Someone stabbed, strangled and poisoned the crew. It stands to reason that it was one of the six. It could have been any one of them. Not only do they not know – the murderer him or herself also does not know since all six mindmaps have been wiped clean. The rest of the book is dedicated to resolving that mystery.

Six Wakes very specifically works on two levels: each person’s memory of the time before the ship’s take-off is a dive into Lafferty’s ideas and the political and social consequences of technology as she envisions it. That part is straight – and very good – science fiction. Everything that happens on the ship after waking, could strictly speaking, with one significant difference (the AI on the ship plays a major role), be rewritten as a Gothic mystery. The ship functions as a big gothic mansion. The six people in it barely know each other. They all have secrets that they hide from one another and the revelations of those secrets will lead straight to the discovery of the murderer. While this story has SF elements, it doesn’t need them, and it is quite clever of Lafferty to write a novel so clearly in two different conventions. It allows her questions about humanity and identity to resonate on different levels as well, allows her novel to push and pull at the reader in two different, but entirely conventionally recognizable ways, which makes the fundamental ideas of the novel stand out. The impression, structurally, is one of craft and care – which, regrettably, doesn’t filter down all the way to the sentence level. The book is too long for the story it tells, and many paragraphs feel padded and superfluous. Long mystery novels structured like Lafferty’s tend to employ incident, conflict and revelation more densely. She does not do that – and at the same time, many of the recollections that form the backbone of the crucial SF parts of the novel are not structured at all with notions of conflict, they are meant to add up to a final revelation, to add up to a picture of the society and this difficult technology it has brought forth. And there is one final weakness: almost all mystery novels I have read suffer from a very weak conclusion and revelation. Six Wakes doesn’t escape that particular fate either.

And yet – this is a very enjoyable book, despite its weaknesses. It is very smart, its ideas unique and cleverly used. The use of genre is done with judiciousness and care. It is not meant to be analyzed sentence by sentence, paragraph by paragraph, but as a whole the book holds up very well to careful critical (even academic) analysis. This book is very good.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Warren Ellis/ Phil Hester: Shipwreck

Ellis, Warren; Phil Hester et al. (2018), Shipwreck, Aftershock
ISBN 9781935002802

If you read comics, you will have come across Phil Hester’s work here or there – he’s inescapable. And not like the ubiquitous mediocre artists. Hester’s work is always excellent. Shipwreck is no exception. Every panel, every page works. There’s a touch of J.H. Williams III about the panel layouts here, and a couple of younger artists have produced similar work, particularly in the way Hester relies on his inker here for depth and stature. And then there is the writing. Shipwreck is one of many projects by Warren Ellis, who has something of a renaissance these days – he has never gone away of course, but the recent creator owned comic books published by Image Comics (Injection, and, more relevant for this book, Trees), as well as his work on characters like Karnak or Moon Knight has been exemplary. Shipwreck is unusual among all these titles by being self contained. It’s a 6 issue comic, collected in one trade, published by Aftershock. The tendrils that Shipwreck extends towards other comic books are too numerous to list, but the book never feels derivative. It clearly feels like part of a longer comics conversation, yet its structure and character is quite unique, and Hester’s bold pen contributes to this certainly.

Shipwreck, like many great contemporary comic books, is high concept: a man lands on a strange world. As it turns out, he built a machine that can jump to a parallel earth, an attempt made in order to save the ballooning population of “regular” earth. This parallel earth is a strange hellscape – Ellis’s depiction draws from various ideas of postapocalyptic landscapes. The tropes are all there as expected: strange bars, unexpected encounters, no large communities – this is about isolated individuals strewn across a large vista of rocks and ruins. At the same time, we learn that somehow this world of destruction and mystery has a high level of technical expertise, plus a level of organization that allowed them to insert a spy in “regular” earth’s mission, there to sabotage it. This parallel earth is an earth of violence tropes, of fear. Towards the end of the book, a character from parallel earth says to the protagonist: “nobody understood you back there because you were afraid of everything and they weren’t. you’ve come home.” This insertion of fear here points to what Ellis is doing with the tropes and narratives here – he’s condensing them into one sharp image: the leap. It is a Kierkegaardian leap, this leap from one earth to the other, and Ellis has exposed it as such, with all the implications it has for other texts in this vein.

To my mind, the comic books that I thought most immediately about were Ivan Brandon and Nic Klein’s Drifter and Jeff Smith’s Rasl. Drifter ran through multiple trades until it ended beautifully last year. It is about a man who lands with his ship, seemingly dropped out of time – traveled through more than just space. There are contradictions and mysteries that Brandon wraps around an engaging story. While Brandon’s story, in turn, shares a lot with many other recent comic books about space-as-wild-west (Copper is one excellent example), his inversions of time and identity made his book stand out. The dominant narrative – who shoots who, who does what, all of these are diversions in the greater mystery of time and place. Drifter is full of leaps, and even engages the idea of religion, but manages to still wriggle out of it, boiling it down to a personal journey of melancholic self-discovery. This comic, towards the last trades, has some of the loneliest and emotionally gripping panels I can remember reading from a comic in this genre. Nic Klein’s art is essential to this. I’ve been meaning to do a review of Drifter for a while, but I never quite got around to it. The book’s final revelations aren’t real revelations in the sense that we are genuinely surprised – instead, we can kind of guess at everything after the first trade, but Brandon manages, with great skill, to use the majority of his run to carefully tease out all the implications and turns in his concept. The result is a wonderful comic that everybody should consider reading.

In many ways, Shipwreck uses very similar moments of revelation, the landing of the ship, the alien-but-familiar landscape, down to the way Hester renders moments of surprise, and mental strain. Another book that is similar, though in less immediately obvious ways, is Jeff Smith’s Rasl, which he published in four volumes a few years back. Smith is most well known for Bones, but I’d argue that Rasl is a greater accomplishment. RASL is a book about science, indirectly referencing various debates about the Manhattan Project and the viability and exploitability of various forms of scienti´fic progress. But more relevantly, it is about a man who straps a device to his body that allows him a form of interdimensional travel. The protagonist in Shipwreck also has a device that allows him a specialized form of travel – it allows him to jump short distances – i.e, disappear and reappear somewhere not too far away. Like RASL’s device, this one takes a toll on its user. There are a couple of scenes that read like direct references to Smith, but it’s hard to tell with such a broadly allusive book like Shipwreck. Smith does tether his story to religion, but more in the sense of a general meaty mysticism rather than something more specific. Smith’s book is effusive and inspired rather than precise and direct. Ellis’s book is the latter, more than supported by Hester’s inorganic, angular lines.

As a whole this reads like a master’s comment on a whole genre – it feels less like fiction, and more like metafiction. A comic book disquisition on craft. There is a lot of “story” in the book but at the same time, the book doesn’t appear to be interested in story. That Ellis can do story is evidenced by his own Trees. Shipwreck reads more like a proof of concept, a master showing up his disciples. Or: Masters, plural. Hester, too, has been around longer than many fêted contemporary artists, and has provided great art all this time. I first encountered Hester’s work on Kevin Smith’s iconic Green Arrow run – whatever you think of Smith’s work in comics, Quiver is a masterpiece, and Hester’s art is a big part of that. His work here is recognizable – but it, too, seems to dip into current trends, but on a much higher level. As I said – a proof of concept comic, by a legendary writer and a legendary artist.

A note towards the end: this was published by Aftershock comics. I have never heard of this publisher before – but the book is well produced, and it’s not just Ellis who writes for them these days. There’s a book by Garth Ennis, and one by the powerhouse pairing of Palmiotti/Conner, as well as a comic by Cullen Bunn, who seems to be everywhere these days.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

 

Mawil: Kinderland

Mawil (2014), Kinderland, Reprodukt
ISBN 978-3943-143904

The Western discourse on Socialist literature has always been ideological in the sense that we as readers expected something from the literature coming out of the Soviet bloc, and imbued that with literary value. This has at times led to the promotion of mediocre but very critical writers. Wolf Biermann is one of them, and the charade that the continued literary life of Monika Maron is should be filed in the same category. Sometimes, the way these expectations are dealt with is entertaining: I can highly recommend reading Heiner Müller interviews from his middle period of work – he is constantly, as a writer known to be at odds with the leaders of the GDR cultural establishment, prodded to please say something critical, and instead he goes on and on about the problems with capitalism, savagely critical of leftwing “symbolic” criticism and endorsing violent change. Another example is Rummelplatz, a novel that was not allowed to be published in the GDR, and the rejection of which had sent its writer, Werner Bräunig, into an early grave. The rejected manuscript is literally a museum piece now: in the German History Museum in Bonn, it is presented among other articles of “proof” of socialist repression. As I point out in my review on the blog, Rummelplatz is an odd candidate for such a hallowed spot in the museum of Why Socialism Is Evil: Bräunig’s novel explicitly and at length points to the many acts of exploitation that happened in West Germany and how East Germany had risen from a couple of potato fields to an industrial nation, against the threat of Western sabotage. It’s critical of some mechanisms of the GDR without endorsing the alternative. Like many writers of his time, like Müller or Wolf, Bräunig favored a change in the system, rather than a change of system. These books, half in and half out of discourses on socialism, are in my opinion the most interesting of the bunch. But it is a careful balancing act that isn’t so easy to pull off. Mawil’s thick brick of a graphic novel, Kinderland (named, I think, after this 1986 song), doesn’t quite manage this. That said, it’s certainly a more worthwhile addition to the body of literature about the GDR than many widely praised fictional statements on Why Socialism Is Evil.

Kinderland slips in and out of discourses. It is a story of life in the last years of a country heading towards dissolution. There are different books in it: a paint-by-numbers book about socialism as fighting dissent and being in favor of conformity, a book about growing up in the GDR, a book about isolation and growing up abandoned, a book, strangely, about alcoholism, and finally, an exciting tale of a boy who discovers his table tennis talents and mounts a school-wide table tennis tournament. Not all of these books fit extremely well together, and when I read it for the first time, I felt let down and disappointed. But upon rereading the book a few times, I have found it to be quite interesting. The combination of disparate elements works in its favor – life at the tail end of the GDR was confusing and complicated, as I, who started elementary school in the GDR and ended it in a united Germany, can personally attest. The book’s greatest strength is its careful attention to details. The slang, words, objects, the rhythm of life under the socialist regime are written with the vividness of memory, and I think it is the exactness of the book that leads to some of its complications and problems. I cannot vouch for most of it – but there’s a curious echo in my reader’s memory here. As a boy I read many of the books in my father’s library. And since my father lost his reading appetite when he became an adult, those books were largely young adult books, some of them exciting tales about being a teenager in the GDR. In my head, when I read Kinderland, the details I knew about through family stories, the details I personally observed, and the details I remembered from YA books written for GDR youth come together to create a feeling of verisimilitude. And one wonders how much of the plot and structure of Mawil’s book can be tied to his own reading, and his own indirect knowledge.

Mawil’s art is the real deal – he manages to slow down and speed up his story at will, provide a genuinely exciting table tennis game even for people who have never played or followed a single complete game of table tennis. As an artist he is not necessarily what I would call an original artist – most of his techniques can be attributed to examples from Belgian comics to Chris Ware and in particular Seth, though it’s the latter association that makes me think the art’s roots are a bit deeper, like Seth’s own are. But if you have read Seth, and Ware, and maybe Rube Goldberg, you’re not surprised by anything the book does – but it is entertaining. Mawil has full control of moods, speed, and humor in a way that I always greatly enjoy in comic books. He also uses the art to tease the reader with possibilities. The story, ultimately, is a low key story, which ends in a low key way, with two boys trying to seal a friendship. But it is presented to us immediately under two different auspices: the cover, with a sea of pioneer-blouse wearing kids and one dissenter in their midst, suggests that the story is about political dissent. The first page on the other hand presents a number of toys and childhood objects that anyone who grew up in the GDR can readily identify – there’s no other function of these panels than to signal to the reader a sense of nostalgia – or ostalgia, as it is often called. Neither impression is true for the direction the novel will take. All the working class misery, all the many, many characters who are clearly alcoholics (alcoholism was specifically a scourge of the GDR), that precludes a safe nostalgic reading. Similarly, a character in the book, a conformist girl called “Angela Werkel” is clearly an allusion to Angela Merkel, Germany’s chancellor. It’s not true – in the sense that Mawil, as a boy, did not meet Merkel who was much older at the time of the events described. But the inclusion of someone who did well under socialism, and did very well after socialism, who is shown to be intensely conformist, but also kind-hearted, is a suggestion that what really counted was not the content of one’s party allegiance but the content of one’s heart, bland as that may sound.

The main character, called Mirco Watzke (Mawil’s real name is Markus Witzel), is also one of the least interesting ones. His childish excitement, anger, frustration and happiness is well rendered, but is drowned in all the typical generic discourses on childhood which Mawil makes no attempt to break or criticize. The really fascinating character is a boy named Thorsten. He is the boy on the cover who does not wear the uniform (Mirko Watzke is the boy to his right). He’s not ideologically opposed to the GDR, he’s just a misfit. His father has left the family to pursue worldly riches in West Germany, which has turned his mother into an alcoholic. He basically lives alone, and his abrasive character means he has difficulties making friends. It is hard not to see the disillusioned, broken teenagers in Clemens Meyer’s novels about the period after reunification (very well translated by Katy Derbyshire) in Thorsten’s future. In fact, one could argue that the whole book takes on Thorsten’s shape. The contradictions in his character and the contradictions in this wild ride of a novel seem to fit. The biggest weakness of the book is Mawil’s apparent decision not to jettision his autobiographically inspired protagonist. The genre of coming of age book, where the protagonist plays straight man, and mostly narrator and observer to a wild friend or acquaintance, would have been a better fit for the material in this book. But then one has to wonder about the politics of writing this book. In a world where a novel of not-quite-dissident writing gets a spot in a museum, where the memory of the not-so-distant past is intensely politicised, Mawil’s stops and starts.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Jorge Ibargüengoitia: The Dead Girls

Ibargüengoitia, Jorge (2018 [1977/1983]), The Dead Girls, Picador
ISBN 978-1509870172
Translated by Asa Zatz

For a novel called “The Dead Girls,” Mexican author Jorge Ibargüengoitia isn’t particularly interested in said dead girls. In the introduction to the new edition of the book, Colm Tóibín compares the novel to Roberto Bolaños 2666, in particularly section 4, “About the Crimes.” He fails to note that, in contrast to Ibargüengoitia, Bolaño does talk about “the crimes” at length, and he presents stories from the lives of many of the murdered women in Ciudad Juarez, which is Bolaño’s focus. He notes the investigation, and presents a possible murderer. Section 4 of 2666 is a real punch to the gut. There’s no sense of the situation being ameliorated or prettied up for the reader, and despite Bolaño’s complex use of postmodern techniques throughout his work and in this novel, as well, there’s no sense of postmodern playfulness clouding the seriousness of the crimes. That is not the case in Ibargüengoitia’s 1977 nonfiction novel which takes a case ripped straight from Mexican headlines in the 1960s, and which had produced a sensational, gut wrenching Mexican movie just the year before Dead Girls was published, and retells the story with the vast instruments available to the well trained postmodern novelist. There’s something distasteful about Ibargüengoitia’s literary project here, and it is not the smell of a dead body which is described at length towards the end of the book. This book has to be read with two lenses – as a literary project by Jorge Ibargüengoitia, and as a literary text that has no outside and does not partake in public discourses. As the latter, The Dead Girls offers a lot of delights. Ibargüengoitia uses mirrors, inversions, symbols, and parodies various discourses of detective and police and general nonfiction writing. He uses witness accounts, he uses doubt, humor and an almost surreal Gothic construction with a lightness of touch that is truly impressive. If not for the dubiousness of Asa Zatz’s translation, the book, viewed under that second lens, can only be praised.

But there’s the language, of course. When Picador decided to reprint a couple of classics and commissioned new introductions for them, they did not, for the few books that had been translated, commission new translations or edit the old ones. Asa Zatz’s is the original translation, and it is one of those cases where you can see, without looking at the original text, that something is off. In various places you can see inversions that appear to mimic the Spanish original, rather than present an organic English orginal in its stead. There are a few other problems that are more like mistakes (some pronouns and deictic expressions appear to be off), and the overall impression is one that makes the reader lose faith in the translator. How does the original novel deal with dialect? With low class speech? Am I getting from The Dead Girls what a Mexican reader would get from Las Muertas? Raymond D. Souza says that “there is considerable variety” in the book between “literary discourse,” “popular language” and “legalistic and journalistic jargon.” There’s no such variety here, really, in the English version. A contrasting example would be Lisa M. Dillman’s work on the novels of Yuri Herrera, which, particularly in Kingdom Cons and Signs Preceding the End of the World, does some very interesting stuff with language and register and which I’ve long admired. The claim – without looking at the original – that a translation is “good” is always dubious. But in some cases, you can tell when a translation isn’t, let’s say, great, and that’s, at least to my mind, the case with Ibargüengoitia’s novel. That said, those of us who have read literature in translation for years and have still not cleaned up our act to learn more languages up to easy reading level, we are used to these small roadbumps in reading and read right over them. And as one’s reading of The Dead Girls takes up speed and you look at all the angles and curiosities in the fictional mansion that Ibargüengoitia has constructed, you – or at least me- start noticing these issues less and less. It doesn’t mean they are not there, but the book’s machinery covers them up quite well.

What’s more: the novel’s chosen style is dry journalese, similar in some sense to Garcia Márquez’s Chronicle of a Death Foretold, but in a less serious register. There’s also a framing temporal inversion in The Dead Girls, though the main plot is offered in drab chronological order, and since Ibargüengoitia was friends with Garcia Márquez, it’s not implausible that Ibargüengoitia’s 1977 novel had some influence on Garcia Márquez’s 1981 novella. That said there’s a key difference between Ibargüengoitia’s book and the common texts that would come to mind as comparisons, whether it’s Garcia Márquez or Bolaño. Chronicle of a Death Foretold takes liberties with the historical facts but his liberties, apart from the final reconciliation, do not ameliorate the situation or the facts, the novella merely artistically heightens the situation. That, Ibargüengoitia also does. But that is not where he stops. The Dead Girls is very loosely based on the Las Poquianchis case. Las Poquianchis were two to four sisters (there were four sisters in the family, all four were jailed, but the central case revolves around two of them) who ran a couple of brothels in Mexico and murdered 91 people, most of them women. The case, when they were eventually “caught” and charged, gained an enormous notoriety in Mexico. For example, a tabloid, colorfully called Alarma! more than tripled its circulation while the trial of las Poquianchis was ongoing. In 1976, a year before Ibargüengoitia’s novel appeared, a movie just called Las Poquianchis came out – and it detailed the case in a lurid and sensational manner. The sisters did not just run brothels, they also didn’t “just” murder prostitutes, they also, according to many reports, toured the countryside and trafficked young women – tricking and forcing them into prostitution. Of course, these reports are hard to parse for truth, particularly since this perceived thread of the roving immoral madams perfectly fits the typical narratives of moral panic. For Mexico City, Martha Santillán Esqueda has provided an excellent account of the way public moral panic was stirred up around this topic, particularly since the abolishment of prostitution in Mexico earlier – and the resultant web of illegal brothels and corrupt officials maintaining the web. Esqueda also points out that, when polled, many prostitutes suggest they were there of their own free will – and these questions are impossible to answer without taking into account the economic pressures on these inevitably very low class women.

And Ibargüengoitia reaches for these ambiguities with both hands. His book is constructed of pastiches of various kinds of journalistic media – from witness accounts to re-tellings, to official documents. At the end of the novel he presents a famous photo of Las Poquianchis and some of their prostitutes, but he mirrors the picture and erases all their faces (it’s easily googleable though). The novel begins with the caveat “some of the events described herein are real- all the characters are imaginary.” It gives Ibargüengoitia leeway in constucting a much smaller, much more contained, much more symbolically resonant text. Instead of a criminal enterprise and four brothels and 91 murders in the span of only about 10 years, his book’s situation focuses on just one “wandering” brothel, and five murders. While many of the original murders happened during the active running of the brothels (some murders were as prosaic as rich male customers being murdered for the money), all of the murders in The Dead Girls happen after the brothels are shut down and the prostitutes and the two sisters cohabitate in a sealed off house that was built as a brothel but never used. Ibargüengoitia uses various elements of the Gothic novel for his purposes. By making a sealed off, dark house the scene of so much of the book’s drama, he inverts the broad expansiveness of such a region based crime as human trafficking and prostitution into one narrow cramped space. He uses gender as a signifier – the domesticity of the arrangement is used in the crimes, and in some of the murders. Not to mention that the first body buried isn’t a murder per se, but dies violently at the end of a long and complicated healing process, an irony that is central to the way Ibargüengoitia built his book. A fine irony pervades much of the book anyway. While the 1976 movie screamed about corruption, Ibargüengoitia uses allusion and suggestion to decry the machinations of the state. The framing crime, the one that brings the sisters down in the novel, is an act of female jealousy and hot temperedness, while as far as I can tell the original sisters were brought down when a mistreated prostitute escaped and told her story to policement that were not paid off by the sisters.

91 murders, of those roughly 71 dead women – often underage girls. Ibargüengoitia takes the number and the names off this crime and writes a book about writing about crime. Some of the murders in the book happened by accident – maybe. A lot of it is due to a complicated situation. To a spurned, angry gay official who was embarrassed publicly and is taking it out on the sisters. Not one of the murders was committed in a callous way. Prostitutes are sold off, but we don’t learn their names because they were homely, and so what if this is human trafficking. Ibargüengoitia does not take a moral stand, and as a novelist, it’s stupid to demand one of him, but these nonfiction novels that stand in the liminal space between truth and invention – there are different rules that apply to them. There is much to be admired about the construction of the book: the city/farm dichotomy that was part of the public moral outcry, is tampered with in clever ways, space (up/down, inside/out) is manipulated in clever ways. How witnesses work, how narratives are structured, Ibargüengoitia’s novel is full of allusions to these topics and discourses. For a topic centered, in Mexican discourse at the time, around “white slavery,” Ibargüengoitia is at pains to point to the relative darkness of skin of several actors in the book. But the “dead girls” of the title – they get short shrift. And not just the 70+ dead girls that died at the hands of the real Las Poquianchis. But also, honestly, the five dead girls of the novel. Ibargüengoitia interrogates, towards the end, the labels of victim and perpetrator, and while, in isolation, that’s fine, in the liminal space of this kind of book, it’s incredibly dubious. His framing only works because he reduced the situation so much. It does not work with 70+ dead women and an uncounted number of trafficked, raped, mistreated women.

I think there’s a strange kind of tendency of writers, particular progressive writers, of, faced with the awfulness of moral panic, to sanitize the effects of prostitution. The whole recent debate around Dante “Tex” Gill’s potential onscreen portrayal in the movie Rub & Tug by Scarlett Johansson never really touched the fact that Gill was famous for taking over a number of “massage parlors” which were really brothels. During Gill’s ascendancy to a prominent place in Chicago’s underworld, “at least four women with ties to the rub parlors were murdered or died under mysterious circumstances” – but the debate around Johansson was entirely one about whether Gill should be portrayed by the actress and not about the role of forced prostitution and rape in public progressive discourse. There’s actually quite a solid amount of admiration for Gill in many of the think pieces written about the affair around the movie. I think there’s a certain blinkered blindness, a lack of empathy to women which I think is woven throughout books like The Dead Girls, even if they are as well made as this one. When I noted how powerful and excellent Lydia Millet’s fictional portrayal of this lack of empathy for women was in my review of My Happy Life, I could easily have referenced Ibargüengoitia’s novel. But it is quite good. It is hard not to recommend, if you can deal with the other aspect of it.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Alfred: Come Prima

Alfred (2014), Come Prima, Delcourt/Mirages
ISBN 978-2-7560-3152-1

Despite the Italian title, Alfred’s award winning graphic novel is French. Alfred, whose name is Lionel Papagalli, is a 40something artist and writer from Grenoble. This book is a marvel of emotional storytelling. The basic beats of the book are well known and common enough that we all know a novel or movie or comic book about this topic. Two sons return home to their father to figure out the intergenerational sociocultural dynamics between emigré children and their parents. The what isn’t the most important part of Come Prima – it is the how. This large book is consistently spellbinding and moving. Alfred does more than just tell a story about a father and a son, he also, in various registers, tells a story about fascism, about what it means to be working class in a changing world, how we construct our futures relative to our pasts. To what extent are our identities tied up in our memories? Like all good comics, the major achievement of Come Prima is not to ask novel questions, it is to find unique artistic ways to ask and maybe answer them. As the cover suggests, the book is largely a road movie kind of story: two brothers take a decrepit little car to go to Italy, to bury the ashes of their father. On the way we discover various nooks and crannies of the family history, and both brothers gain depth as we hear more of their stories. Alfred has at his disposal an enormously malleable artistic grammar where a shift in colors and realism allows him to show shifts in emotion and tenseness. The main graphic effort in the book, however, are sections painted entirely in blue and red colors, with no black outlines, passages that indicate formative memories – both kinds of drawing, the realistic leaning main visual narrative and the memory paintings, come together in two enormously powerful panels towards the very end of the book. To be clear – Alfred doesn’t offer a particularly insightful tale here – this is all effect and emotion. But it is fantastically done, and truly compelling.

Alfred makes some interesting choices regarding his setting. The book is set in 1958, as we learn from a radio broadcast heard somewhere on the road, and while much of the beginning of the book draws on noir, we soon find that the war, which, after all, had just ended 13 years earlier, is casting a shadow on many of its characters. It is a curious achievement by Alfred to decide not to focus on that aspect specifically, despite it being a central part of why the characters are who and where they are. What this creates is a story that we can all recognize, a story that is, as I said originally, very common: the damaged older brother, the ruptured family relationships, the strange characters encountered on the road – but giving it that historical context deepens the story, and also, implicitly, interrogates those other stories for such a context. The “noir” label generally is interesting that way – the term “film noir” was invented by a French critic in 1946 – and generally, French noir is considered as having peaked in the postwar era, as contrasted with American noir, whose heyday was in the 1940s. It’s true – there’s a whole batch of French noir in the prewar era, including the enormous Le Jour se lève, which I have rewatched just last week, as well Pierre Chenal’s 1939 screen adaptation of The Postman Always Rings Twice, which was the first adaptation of that seminal noir novel (the first American adaptation followed much later in 1946); there’s no denying the importance and centrality of post-war noir as a force in French and world culture, from the novels of Gallimard’s série noire, inaugurated in 1946, to the films of Jean-Pierre Melville and Jules Dassin. The war, also often implicit in these movies, is also a force in all of them, even clearer, in some ways, in the extremely political Italian noir of the 60s and 70s. Contrary to the usual noir lighting and cinematography, Alfred shifts the genre into the light – Come Prima is positively flooded with sunlight. Outside of that, I think the comic is engaged in a dialogue with the genre of film noir and its validity for our narratives of today. I went on and on about film noir because it’s not necessarily explicit in the comic – apart from the very noir beginning of the book.

But leaning heavily on the tradition of film noir allows Alfred to lightly touch on complex questions of masculinity in some vignettes here and there without having to play the scenes out to the end. The book begins by introducing the older brother, Fabio, a failed and failing boxer, who shies away from a steady job. The implications of boxing for discourses of masculinity are clear (Mailer, Oates), but most of the other scenes in the book deal with the issue as well. Fabio is visited by his younger brother Giovanni, who is asking him to come home to bury his father’s ashes, which Giovanni brought with him. We never meet the father in the book, but the whole tale is about dealing with father figures and one’s own relationship to maleness and fathers. Giovanni, as it turns out, is a father, as well, one who has abandoned his child. Fabio fights on the streets and in the ring to deal with insecurities and vulnerabilities. Even the few female characters are tied to fatherhood and masculinity, from Fabio’s girlfriend in the present, who tries to convince him to take a job with her father’s company, to Fabio and Giovanni’s adopted younger sister whom Fabio has never met. We are rushed through scenes and characters, with Alfred spending languid moments looking at landscapes or focusing on small moments rather than elaborately written scenes – but his reliance on genre means that he can do that without the whole thing feeling rushed. He plays with genre in other ways too – the memory passages are presented to us with increasing narrative detail – every time they return we come closer to some revelation – but when we finally know everything, the “revelation” is a minor detail, and instead of rushing towards some dark family secret, the passage of memory panels turns out to be a quest for a fullness of memory. There’s no secret at the end of this tunnel – at the end, this story is about being honest to yourself about why you have led the life you have, what your various failures mean within the context of your own life and that of your kin. And that, I think, also leads back to the forgetfulness of masculinity, and the erasure of history by the victorious and the virile.

This is particularly salient here because the period of rupture is the advent of fascism. What Alfred here does is extremely clever: he does not use fascism’s destruction of families as the point where this family breaks apart. That’s such a common narrative, but his point of departure is just before everything crashes down. Fabio and Giovanni’s father was a left wing unionist during fascism. He was beaten, broken, he saw friends being killed. In fact, adopting that girl is a direct result of these devastations. And yes, his son was on “the other side” – but not when these things happened. Fabio joined the black shirts as a young man in order to hurt his father and in order to belong to something different, something bigger. By making this narrative part of the novel’s general discussion of masculinity, he implicates the latter in the former – general narratives of masculinity in fascism. In the end, Fabio leaves for Africa and later France before fascism completely takes over, allowing Alfred to include this dark chapter of history but having his story be about more than that. The absent father and his values of cooperation, kindness, solidarity provide the moral background in a story that implicitly interrogates the value of Grand Personal Narratives that always focus on violence, women and alcohol. In the end, the past and the present fuse beautifully into a contemplation of life by Fabio who has always been on the run. “Come Prima” means “as before” – and while we know from Heraclit that we cannot live exactly as before, sometimes we need to return to our origins before we can begin again.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Mathias Enard: Tell Them of Battles, Kings, and Elephants

41iZsXvfN4L._SX322_BO1,204,203,200_ Heads up: this is not a review – I reviewed the novel on this blog in 2010. My review is here. I just want to draw attention to it as a brand new translation of the book, by Charlotte Mandel, a very good translator who also translated The Kindly Ones, is about to come out. So if you click on the link you’ll find my 2010 review of the book. As you can probably tell, I had a bit of a mixed opinion of the book. And it is still my least favorite Ènard. I do like it more today than I liked it then. And Énard is generally speaking a very good writer I think we all agree, more or less. And while this is not a new review, I have blogged a couple of new reviews over the past week. You can see all of them here. How did you like this book?

Lydia Millet: My Happy Life

Millet, Lydia (2002), My Happy Life, Holt
ISBN 978-0-8050-6846-7

So I have a lot of books in this apartment of mine, as I said yesterday. And this includes several books by whole writers. Those acquisitions were made on reputation alone (and usually favorable pricing situations). One such writer is Rachel Cusk. Another one is Lydia Millet. I own several of her books but haven’t read a single one. So I started with the one that seemed most obviously appealing to me from afar: the 2002 novel My Happy Life. This book is fascinating and absolutely brilliant – and it works with a naïve protagonist – or someone who prefers to tell their story as if they were one – and includes the resulting lacunae of details that are part of our stories and memories – the exactness of fact. Writing like this requires a stylistic discipline and a different exactness of detail that makes this kind of fiction extraordinarily hard to pull off. The easiest out is to use a child or a mentally ill person (or both), because that lets you off the hook in a lot of ways. The resultant bright eyed look at what is often a dark story can be effective, but has a whiff of gimmick about it. When it comes to mentally largely competent adults, the results are often a bit flat and boring or tired – and, most importantly, muddled. I think there’s a misunderstanding about these kinds of narratives. Just because someone doesn’t understand the world as we do, they are not looking at it through a mist. Children are extremely sharp observers.

What Millet pulls off in My Happy Life is a story about a woman who presents to us a world view that is more gentle than the common way we view the world, but she does this in layers and layers of observation, allowing us to see not only that her life is clearly anything but happy – in fact a continuous nightmare – but also how it has become what it is. At its core, it is about the female experience, or a female experience – how power and men grasp at the totality of womanhood – in its essential, basic elements: presentation, representation, self-reliance and biological reproduction. At every step of the way, society grasps at Lydia Millet’s protagonist and fucks her over, denying her agency, free will, and the most basic amount of empathy. In fact, that is what’s ultimately the toughest part about the book – all the men who are unable or unwilling or both to provide some empathy for this put-upon, strong, resilient woman. Why not say your life was “happy” if saying otherwise does not have any advantages among people socialized as men, or socialized to support or defend men. The exactness of detail and style throughout this book is nothing short of brilliant. Millet pulls from multiple registers, uses them all expertly, has always complete mastery of plot, dialogue, and the empire of signs that constitute our reality. In a blurb on the back, someone calls it a “dreamy whirl” – but there’s nothing dream-like about it. Millet’s protagonist may not call a spade a spade, but she describes the spade extremely well, and the distance from what she describes with utmost realism to the name she uses for it has its own literary function.

I mean, before I melt further into this puddle of praise, here’s what the book is about: it is the bildungsroman of a woman who grew up in an orphanage and ended up locked in an empty, abandoned former mental hospital. Her present situation is the framing narrative, that’s where we begin and end. We also stop there in between. From her cell in the mental hospital, she tells us about her life. Her happy life that begins in an abusive orphanage. There are things you don’t think at the beginning that become really clear towards the end of the book – everything in this novel is anchored to wider literary discourses, talks to a broader tradition of literature, a very Irigaray kind of project, overall. So this orphanage is also, of course, all the other orphanages and all their other orphans. And reading it this way recasts various characters in her novel in a different light. The bully – because each bildungsroman set in an orphanage has this morality play about masculinity in it and early fights to persist – here is simply allowed to do what he must, and the woman lets him do that for his own good. Nobody stops him, nobody asks about the beatings and their physical traces on the young girl – things just happen. What the protagonist is taught is how to apologize. She learns to say “excuse me.” She learns to cloak things in a different light. She learns that if she speaks up, if she steps out of line, she will be blamed. At school she is raped – and as a punishment, she’s kicked out of school. She attempts suicide a bunch of times, attempts for which she is punished. She is assaulted and abused by various boys and men early in her life – and that’s how she learns to look at things from a brighter side – it makes things more bearable. These are just a handful of pages that I am summarizing in such detail because what Millet does is a recasting of the common theme of orphanage abuse into the situation of a female protagonist who cannot expect empathy from her readers – much as she cannot expect empathy from people around her. Millet shows how these narratives curdle into terror when you change parts of them.

I mean the Irigaray-like “mirror” is one thing, but My Happy Life reads throughout like a conversation with various feminist theories. But it’s also a critique of pure intellectualism – the protagonist’s pain and trauma are things she learns from – and constructs a view of reality that seems disturbing. Early on she calls abusers “warriors” who “will not be stopped by skin” because “they want to catch the soul. They think that souls are heart and bone, residing in a certain place, and can be known by traveling.” She closes with a declaration of love for the abuser du jour and as a reader you have a couple of options here in how to parse this. One thing is off the table – the naivete of the uneducated, the simple of mind and brain. Throughout her life, Millet’s protagonist is seen reading books. It’s never specifically stressed, but unflaggingly mentioned, in all parts of her life, the protagonist is reading books. She’s clearly not stupid – nor uneducated in a practical sense. What Millet presents to us, instead, is the uselessness of pure knowledge. The protagonist’s knowledge is also embodied – how you deal with the world and how the world deals with you. Much later, the novel’s doublespeak is given a different analogy: on a Polynesia-sounding island (“huts on stilts”?) she learns various words in the local language and reflects on the distance between words, meaning and representation. And as we move from orphanage and school to various phases of her adulthood, Millet engages in similar doublespeak of her own, giving us examples of different power structures that we easily recognize, from capitalism to imperialism, and equating them to the abuse of patriarchy, which the early sections of the book taught us about. This, we learn, is all related – the abuse of power taken by men is replicated in the abuse of power in capitalism, which is replicated in imperialism. This is like that, and the protagonist moves through all of it until she ends up, for no good reason, in a mental hospital. She does acquire occasional problems, but when she describes what could be a delusion, and someone takes her literary, she corrects her interlocutor: this is just a figure of speech. So much for naivete.

And she undergoes all of this explicitly as a woman. Her attempts to find a job land her jobs as a maid and a cleaner. She is repeatedly raped, for a good portion of the book she is continuously raped by an industrialist who keeps her locked up and takes some kind of whip to her body that ends up covering her whole body in scars. This section reminded me of another book I meant to review. Stephen Graham Jones’s book The Least of My Scars is a masterpiece of thriller writing, about a serial killer who is completely without remorse. He is kept as a kind of pet in a house by some rich guy who hand delivers his victims to him and, one assumes, takes his pleasure from that. Like Millet, Jones’s style is masterfully precise, but the obscurities are different, what Jones does is invert externalities into this small apartment, rewriting serial killer narratives, inscribing them into the walls and architecture of one house. Jones uses various serial killer tropes and shifts them around. I should have reviewed that book first, however, since reading Millet makes me see what Jones doesn’t really touch: gender. Women in his book are objects – objects to be murdered (The Least of My Scars is extremely graphically violent), but also objects to be owned. There is an interesting differentiation he makes, but it pales when compared to My Happy Life – the various rooms and enclosures of Millet’s book mirror the rooms and enclosures from literary history, and as much as Jones condenses typical narratives, and violently savages the assumptions of interior monologue and serial killer psychology with his protagonist who has no inner life, his novel stretches into the psychology of those around him – but not into the women. Millet’s protagonist is colonialized top to bottom, from her psychology to her womb. In something of a particularly dark part of the novel, she gives birth to a son, who is then taken away from her. So maybe there’s another similarity between Jones’s book and Millet’s – Jones’s serial killer protagonist uses all parts of his victims in his acts – and Millet’s protagonist is used completely, by a patriarchal society that has no respect or patience for those among it who are assigned female at birth – and immediately, like Millet’s protagonist, shunted into the machine of patriarchy, capitalism and imperialism. That Millet connects all this to a mental hospital suggests that we should interrogate the nature of trauma, oppression and mental health.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Helen Garner: This House of Grief

Garner, Helen (2014), This House of Grief: Story of a Murder Trial, Text Publishing
ISBN 9-781925-240689

I had previously only read one other book by Helen Garner – and it was a novel. This House of Grief is a nonfiction account of a murder trial. And it’s so damn good that I now own three more books by Garner. I will admit, I have a soft spot for true crime and have spent too much time looking up details and backgrounds for all the various true crime accounts I have consumed – Podcasts, books, Netflix TV shows….but never once during or after reading Garner’s story was I tempted to draw in outside sources to fill in the picture. And that’s because this book lives somewhere outside of these concerns with crime and prurient interest. Somehow, Garner succeeded in crafting a mournful book about a murderer that exists on a different plane. This is a story about a man who murdered his children, yes, but it’s also the story of an elderly novelist and journalist who attends his trial, who tries to wrap her mind around this crime, around the man accused of it, and the doomed dance of his defender in court. Garner pays attention to voice and gestures, to faces and bodies, creating before our eyes a powerful portrait of an instance of humanity having failed – for whatever reason.

The father who killed his children never admits to his deeds, and so Garner – and we as readers – are never offered an explanation, there’s nothing relieving us from the darkness at the heart of this criminal act. There’s no Mindhunters-like psychological framing and explanation, no confession of passions run amuck. The prosecutor, Garner herself and some other people who have been drawn into the maelstrom of this trial, they all offer some small explanations. Frustration, jealousy, sadness, anger. These are all possibilities, but what unites them all is the shocking way in which they are insufficient to explain what happened here. None of these seem to be enough to explain why a man would drown his children that he appeared to love very much. And Garner isn’t alone watching this trial. She brings along a teenager who has the requisite time, and now and then she also talks to lawyer friends of hers. This constant dialogue with others creates a kind of chorus of people none of which have any doubt of the father’s guilt. He is clearly, obviously guilty, he smells of guilt to Garner – and thus to us. And all of it is told in a language that is almost without flaw. Elegant, clear, Garner summons an army of short sentences and phrases, only occasionally letting the spill all over the page in small poetic images and the author’s acute distress. This trial – and the book- must have been hard to live with. And we are fortunate that Garner persevered.

In this time of #metoo and the crumbling façade of violent and mediocre masculinity, this is a curious time to be writing this book. True, it came out in 2014, before the Zeitgeist shifted so significantly in 2017 – but still. I have not read Garner’s other nonfiction books, but from some overviews I saw that The First Stone, Garner’s 1995 study of a sexual harassment case, garnered the kind of critical attention that makes me suspect its implied thesis hews rather close to the one that Katie Roiphe centered in her own book on a similar topic, the now infamous The Morning After. Whenever Roiphe puts pen to paper these days to comment on sexual harassment, there’s a chorus from twitter, blogs and many such sources, reminding all of us that this is the author of The Morning After and thus we should be disregarding her writings and opinions. And it’s true that much of that book is unpleasant to read and distorted a very real problem. If Garner’s The First Stone went into a similar direction, it seems fortunate that writing the book didn’t tarnish her reputation. And in many ways, This House of Grief represents a kind of about-face, a shift in emphasis.

Garner’s book never leaves us in doubt: this man is guilty. And his guilt is connected to things Garner never really manages to suss out. The opaque horror at the core of the book is, however, insistently connected to various failures of masculinity, to male anxiety, to masculine violence and dread. This is where all of the explanations, however incomplete, inefficient, or unlikely they may be, lead. If this was a novel, you’d consider it overdetermined, too constructed, too constricted by the author’s will to make it all cohere. But here we are. From the unlikely name of the accused, Robert Farquharson, to the helpless dance of his defender and the wise voice of Garner’s teenage companion, it all coheres, in a compelling but distressing way. One of Garner’s epigraphs to the book quotes a lawyer “walking past,” who says that “[Robert Farquharson] can’t possibly have done it. But there’s no other explanation.” We get small snippets of crime scene investigations, of small doubts offered, but they are drowned in the better sense that the prosecution’s case makes. That man murdered his children – in part because he was a man and couldn’t deal with what was expected of him.

Gender is woven throughout the book. Later in the book we learn of the endless devotion shown to Farquharson by his sisters, and even, to a point, by his ex wife. We learn of the pitfalls of this kind of devotion, but mainly, we are explained, often implicitly, of the way Robert Farquharson fails to deal with his failures. Financially on the cliffs, left by his wife for the constructor who was employed by them, with severely reduced contact to his children, Farquharson doesn’t do anything sensible, he doesn’t pick himself up, he doesn’t move on, he doesn’t try other projects, he wallows in his failures. The trial specifically notes, absent any admission or confession by Farquharson himself, that driving a shabby old car would naturally feel emasculating and humiliating, an assumption that most people involved in the case seem to share. Garner includes a curious discussion of masculine attractiveness in it:

“But, having recently watched a bunch of blokes pour a concrete slab in my own backyard, I was equipped to imagine the effect of this sight in Cindy Farquarson’s stifling situation. A concrete pour is a dramatic process. It demands skill, speed, strength, and the confident handling of machinery; and it is so intensely, symbolically masculine that every woman and boy in the vicinity is drawn to it in excited respect. Spellbound on the back veranda between my two grandsons, I remembered Camille Paglia’s coat-trailing remark that if women were running the world, we’d still be living in grass huts.”

If Roiphe is a bit infamous among progressives, Paglia has, since publishing her (inexplicably) still-read tome on literature that’s short on analysis and long on caustic diatribes, become a veritable troll, intensely supportive of fringe anti-feminist opinions. Garner’s inclusion of Paglia here is curious. It makes no contextual sense that she’d cite Paglia as an authority here. Instead, what we are offered is a complicated tableau of masculinity, feminity and attraction that is presented as contradictory.

Farquharson maintains to the end, and one assumes, to this day, that what happened was an accident, that he blacked out due to a freak medical condition. We, however, stare at his horrible deeds, and try to understand them from the explanations offered, all of which somehow come back to notions of injured manhood. There’s a specific, unpleasant kind of violence that tends to accompany people socialized as male, at least in our societies, our kind of socialization. Helen Garner, as an observer in the courtroom, and her teenage friend, serves as a kind of Greek chorus to all this. Woeful cries, exclamations, repetitions. In a sense we don’t need to be told what Farquharson’s fault, his ἁμαρτία is. It is implied in the darkness under the words, under every gesture. The very inexplicability of it, which rubs up against the overall very simple case, the amplitude of evidence feeds this sense. Elisabeth Roudinesco, in an early chapter of La Part Obscure de Nous-Mêmes, points to the shifting explanations of what the “perverted” people are – how do we contextualize their missteps. And, she says, as divine explanations (with demons preying on those weak of faith, found themselves on the retreat, the answers came slower, and with more contradictions. Later chapters invoking Peter Singer point to how complicated, really, these explanations have become. In This House of Grief, on the one hand, we are given an extremely simple situation, a biblical scenario, if you will, but the father’s silence, and the terror that always comes with these stark, hard to understand these crimes, these inhumane human decisions hark back to Roudinesco’s discussion of the dark parts within us. Greed, anger, these are easy to grasp, but what happened in Farquharson’s head, in his car, seems more easily explained with demons, the devil, schizophrenia, one of these. But there are no demons, there’s no devil and Farquharson was sound of mind. So what now?

As it happens, Garner has a horrible little theory of her own, which the trial judge and defense lawyer both remove from the courtroom: “the long black thread of Farquharson’s ‘depression’.” It is not to be discussed, it is not to be presented to a jury. Much of the book is spent watching Garner watch the defense fail, in a kind of replication of Farquharson’s previous failures:

“the final fortnight of evidence was like watching, in ghastly slow motion, a man slither down the face of a cliff. Sometimes his shirt would snag on a protruding branch, or his fall would be arrested by a tiny ledge, a fragile outcrop; but the fabric would stretch and snap, the narrow shelf would crumble, and down he would go again, feet first, eyes wide open, arms outstretched into the void.”

But while watching this cascade of failures, by Farquharson, by his lawyer, by his defense, his humanity, Garner reaches into the bag of possibilities, and draws out the idea of attempted suicide. Taking his children with him, Farquharson attempted to remove his presence from the world, remove his failure, his inadequacy, and commit murder as a horrible way to wipe the slate completely clean. This idea Garner mentions fairly early, but she doesn’t let go of it. The only explanation she can think of to escape the horror of unexplainable murder is a more graspable, more understandable murder-suicide. There are books on this. This we can understand, this we have studied. Ultimately, it’s unimportant whether Garner is right. This House of Grief is only partially about Farquharson’s trial. It is about a writer trying to deal with something inexplicable and to contain it in clean, safe language. It is an enormous book.

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

My Year in Reviewing: 2017

So after blogging 26 reviews in 2016 and 2015 each, I happened to post 33 reviews this year, despite some quiet months without any reviews. An alphabetical list of the books under review this year are below, with very brief commentary.

Melinda Nadj Abonji: Fly Away, Pigeon: A Swiss novel about a not entirely common immigrant experience. Solid writing, sometimes very good. Compelling discussion about how wars in their home country can affect immigrants, and how that might change our view of them.

Charlie Jane Anders: All the Birds in the Sky: Regrettably reactionary/conservative book that is wildly imaginative and entertaining otherwise.

Nina Allan: The Race

Nina Allan: The Rift: Nina Allan is one of the brightest stars in contemporary science fiction, although it’s maybe questionable to what extent her books are science fiction. The contrast with Anders’s novel highlights the missed opportunities in the latter.

Chetan Bhagat: The Three Mistakes of my Life: Oh God no. I regret reading this. The only book I read in 2017 that rivals this level of awfulness is Robert Waller’s bizarrely bad Bridges of Madison County, which I didn’t review on the blog.

Sophie Campbell: Shadoweyes: I admire Campbell’s art so much. She is one of my three favorite artists in comics. I bought a Teenage Mutant Ninja Turtles trade paperback last month just because of her art. And somehow, improbably, Campbell’s writing is almost as good. This book is also beautifully produced.

Jacques Chessex: A Jew Must Die: Chessex is a great novelist and this is just a masterpiece of prose, control, tone.

Martina Clavadetscher: Knochenlieder: Imaginative, passionate, interesting Swiss novel about the near future, about communities, biology, inheritance, ecology. It’s not perfect, and it’s weaker in the second than the first half, but it’s darn good as is.

Paul Cornell: Witches of Lychford: Of all the books I read in this novella-sized TOR imprint, this one feels most like a genre exercise. I mean, it didn’t have to be a masterpiece like Kai Ashante Wilson’s book or Brian Evenson’s, but this is a bit thin, if very well executed. It could have been better: for example, Kij Johnson’s book in the same imprint, which I read but didn’t review this year, is a novella-length riff on Lovecraft that feels more relevant, necessary, interesting. Plus, there’s a bit of an ideological haut goût in Cornell’s book that didn’t sit well with me.

Wioletta Greg: Swallowing Mercury: Oh man. This is flat, and not great, and the translation feels dubious. Moreover, since writing the review, I read more books by and about Polish writer-immigrants in the UK which made me be simultaneously more interested in the topic and less interested in this particular book.

Dorothee Elmiger: Invitation To The Bold Of Heart. A young Swiss writer. Excellent, excellent novel. Dense, postmodern, but emotionally captivating.

Nathan Englander: Dinner at the Center of the Earth. Man, I love Englander. I don’t know that I can be in any way neutral about his work. Really enjoyed this novel. Really fascinated by the way it embedded borderline nonfiction elements like a biography of Ariel Sharon. A messy book about a messy conflict. Much better executed than his first novel.

Manuele Fior: 5,000 km per second. Fantastic, moving graphic novel. Written in Italian, translated into English. Everybody raved about it in 2016. Everybody was right.

Daniel Goetsch: Ein Niemand. No. One of four novels I read this year by a Bachmannpreis participant, and -hands down- the worst. His story that he read there was a bit worse still. The politics of who gets invited there puzzle me.

Nora Gomringer: Moden. Speaking of the Bachmannpreis: Nora Gomringer won it, she is fantastic, and she will be on next year’s jury. Here’s to hoping she’ll have better luck picking than 75% of her colleagues this year. Oh, also, someone go and translate her books already.

Shirley Jackson: Hangsaman. 2017 is also the year where I became a fan of Shirley Jackson. This is fantastic. Unbelievable. She is fantastic. Saving up to get the LoA edition of her short stories next year. There’s also a recent biography of her that I need to read. Man.

Gwyneth Jones: Proof of Concept. Another one of the TOR novellas. This one is among the very best I have read. I have admired Jones for years. So should you.

Theodor Kallifatidis: Masters and Peasants: Greek immigrant, living in Sweden. Today, people read mostly his crime novels because of the whole Nordic Noir thing. This is a very very interesting sorta-kinda autobiographical novel. Funny, devastating, strange.

Meral Kureyshi: Elefanten im Garten. Recommended to me by Adrian Nathan West, whose excellent novel I have read this year but not reviewed. This book is another Swiss immigrant tale. Not as strong as others I have read, and it often echoes other writers in the tradition, but still good, and certainly better than many books that have been winning awards for German-language literature these days.

Manu Larcenet: Ordinary Victories. This is unbelievably good. I was recommended this, and boy is this good. I have since read two more books by Larcenet, both of them excellent. One is the funny Bill Baroud, about a portly secret agent, and the other one the dark Blast, about, man. Things. Go and read Ordinary Victories. You will not regret it. I promise.

Barbi Marković: Superheldinnen. Another Bachmannbook. This one much stronger than her story. I adore this writer. Someone should translate this book into English.

Ben Mazer: February Poems. I greatly admire Ben Mazer’s poetry, and this is his best book. This year, Mad Hat Press published his Selected Poems which everybody should read.

Wyl Menmuir: The Many. Eh.

Denise Mina: Still Midnight. Denise Mina’s novels are a masterclass in how to write mystery fiction with meaning and a backbone.

Jerry Pinto: Em and the Big Hoom. Mediocre book about a shitty son. It has been reviewed extremely positively, so who knows. Maybe it’s me. (it’s not).

Sasha Marianna Salzmann: Ausser Sich. One of the best books I read all year, and almost certainly one of the three best German-language novels of the year. The other two are Michael Roes’s Zeithain, and Peter Handke’s elegiac Die Obstdiebin, neither of which I reviewed here.

Samanta Schweblin: Fever Dream. One of two fantastic Argentinian books I read this year. The other one is Mariana Enriquez’s story collection Things we lost in the fire, which I didn’t review but still might. Both books were translated by Megan McDowell, and while the translations seem a bit off here and there, the books themselves are extremely strong.

Luan Starova: My Father’s Books. A Macedonian memoir-novel. Lovely. Read it.

Elizabeth Strout: My Name is Lucy Barton. A book with many plaudits. Didn’t particularly like it. Strong execution. Hollow core.

Walter Tevis: The Man Who Fell To Earth. Fantastic science fiction classic about alienation, loneliness, hope and loss. Essential.

Lewis Trondheim/Stéphane Oiry: Maggy Garrisson. French graphic novel about a female private detective-in-training. Writing and art are lovely. Cannot wait to read more.

Juan Pablo Villalobos: Down the Rabbit Hole. Really good Mexican novel about the drug trade from a child’s eye. This tired trope is invested with some interesting new energy in this book. Good not great. If you look for something to fill that Yuri Herrera shaped hole in your life, this ain’t it.

Klaus Cäsar Zehrer: Das Genie. Interesting story. Terrible, boring, blasé execution. Someone, please, someone write a novel about the same person, but with some proper literary skill.

So that’s that. I’m incredibly grateful for every reader and commenter on this blog. Thank you.

#GermanLitMonth

This year I participated in Lizzy Siddal‘s #GermanLitMonth

Somehow I mostly ended up reviewing untranslated books. Here they are:

There’s everything in there: positive reviews, negative reviews, science fiction, poetry and autobiographically inspired novels.

Nora Gomringer: Moden

Gomringer, Nora (2017), Moden, Voland & Quist
ISBN 978-3-86391-169-0

The most prestigious German-language literary award is the Büchner Preis. It is not given for a single work, it’s given for a whole oeuvre. Sometimes it’s given to younger writers, sometimes older writers, very often it’s well judged. I don’t get miffed about its choices often. Sometimes it even surprises me, as when the award was given to Felicitas Hoppe, a fiendishly clever novelist with a small but excellent body of work. Sometimes it goes to writers who should have won it a decade ago. Jürgen Becker and Marcel Beyer are examples of overdue writers finally getting their due in these past years. The award, unlike the Nobel Prize in Literature, actually awards poets quite often. Becker is an example of an important poet winning the award. If you want to read his work, you’re fortunate that the late Okla Elliott has translated a selection of his shorter poems, published by Black Lawrence Press. But, and obviously, that’s just me, it’s the awards for small forms, poets, writers of novellas that sometimes misfire. Wolfdietrich Schnurre, Büchner laureate in the 80s, was an important writer of postwar literature, particularly well known for his short stories, but exceedingly minor today. I am also not convinced of the plaudits frequently awarded to Durs Grünberg, whose debut collection of poetry I adore, but that’s about the only collection of his that is genuinely great.

And last year, the award was given, I don’t know why, to Jan Wagner. Jan Wagner is commonly credited with resurrecting popular poetry in Germany. His 2014 collection Regentonnenvariationen (~Rain Barrel Variations) rose to the top of the bestseller list, he won all kinds of awards, it was quite intense for a while. But his work is exceedingly banal. It’s what you’d expect from a well educated, smooth young man. The poetry is well crafted, tonally frequently epigonal, to the point where individual lines shift in debt from Grass, to Eich, to Fried. More than once I thought I recognized the actual wording and pulled Grass, Eich or Fried from my shelves, but of course that was never it. It’s just the echoes you can expect in the work of a gifted reader and craftsman. I don’t know who to compare it to. Maybe: what if Mary Oliver was less interesting.

Ok, ok. This is not about Wagner. But if you wanted to give a brilliant younger poet an award last year (to be quite honest, I don’t see how a writer like, say, Robert Schindel or Natascha Wodin wouldn’t be at the top of any Büchnerpreislist, but that’s not the point), I wouldn’t have picked Wagner. I would have picked Nora Gomringer. Nora Gomringer is a poet with a big name, as her father Eugen Gomringer is one of the most important German poets of the 20th century. That’s a heavy cross to bear, but Nora Gomringer wears that burden well. She has produced consistently good work, on stage, on the page, and she has supported and pushed other artists. She’s won a ton of awards, among which most recently, in 2015, the Bachmannpreis. For prose, of course, because why the fuck not. Nora Gomringer can do a lot of things, but what’s most remarkable is her gift for poetry.

I don’t do poetry reviews on this blog a lot. In fact, I think this review of Ben Mazer’s book is the only one I did. But on this, the final day of #GermanLitMonth I was re-reading her most recent book, the most excellent Moden, and thought, why not. I will say this: poetry reviews are difficult for me because I always put them in relation to my own writing; not a comparison, but I have a fairly good sense right now of what kind of idiom comes easy to me and what doesn’t, etc. So when I read Nora Gomringer’s recent books, one thing that stuns me in particular is the way she is able to control colloquialism and sharp, arch tone and turns of phrases. In German poetry, when you try to combine these two elements, what you usually do, see Wagner, is sound a lot like Grass. Because Grass (read my brief post about him here) perfected a specific way to turn words around, estrange them from common usage, spin, color them, in particular verbs. Moving them through sentences, conjugating them against the grain – when Grass was good, he was brilliant. But ever since, writers who tried to lift words into art have often reached for Grass’s register. It’s incredibly seductive. It works fantastically well.

Nora Gomringer doesn’t do that. And even after reading her book multiple times, I still have difficulties seeing exactly how she does what she does. Moden, her 2017 collection of poetry, follows Monster Poems (2013) and Morbus (2015) as the final volume in a loose trilogy. All three poems are about specific phenomena, united by theme, not by form.

Monster Poems is about monsters. Yes, pop cultural monsters, but also the monsters in us, the ways we can become monstrous. It’s about the threat of violence without and within. And all that is nice – but most of the poems contain a core of clarity, a discourse about female identity. “We Eves, all of us, I fear / we are replaceable” she writes in one poem, in another poem she marries Plath to Norman Bates, and in yet another poem, the big bad wolf comes to Little Red Riding Hood, opens his pants and tells her: “Reach Inside,” until eventually, she learns how to shoot, and kill, and where to bury the bodies. Nora Gomringer’s poems take no prisoners, but what I found most fascinating the first time I read Monster Poems was that language. It was loose and colloquial, but constantly tightened by a sense of form and art, with words often turned into an arch tone, but for once, it didn’t send me to the shelf to find the source. The source was right there.

The second book in the trilogy, Morbus, was about illness, death, and, generally, the fallibility of our bodies. In it, Gomringer’s language is just right, just hard and clean enough to manage a tightrope walk that moves you but never drops you into sentimentality. In a poem, which I think is about depression, she answers a question. “How would you describe this state?” and in three tercets, she offers three descriptions per stanza, one per line. She starts with “a black dog,” the common way to describe it, but moves on, and eventually we get “these questions of leather,” and finally, “the body in space.” The poem, built on repetition, varies its theme, introduces musical elements, plays with the various elements of its structure, including a final, completely dissolved tercet. At the same time, it offers a moving, stark evocation of emotional distress. It’s curious. It was published roughly around the same time as Jan Wagner’s book, and like his book, she is playful, clever, erudite and allusive, but unlike Wagner’s dull banalities, Morbus is vivid with something to say.

This balance, between looseness and tightness – it’s hard to get right, and Moden is, in many ways, the crowning achievement of this method. In the poem “Maybelline 306” she invents the word “Fure,” a portmanteau of “Furie” and “Hure” (fury and whore), but before you get into the beautiful anger of this poem, you notice that its musical theme is set by an unexpected inversion in the second line which is, I think the essential moment that holds the whole poem together, this moment of tense formal focus. I mean this is obviously fitting since the whole book is about, loosely, the topic of fashion. Gomringer interrogates the way we interact with fashion, but most of all, the way the female body is made to fit the demands of fashion. Among these is the infamous practice of breaking and bending young girls’s feet to make them more elegant. The poem on the topic, “Lotus,” explains that the rules for this practice are written by people who are in love. And after explaining the method, she turns around at the end of the poem, and offers, in a very Brechtian tone, a connection to our time. Speaking of Brecht: maybe it’s just me, but I detect his tone not infrequently in this book, which is fascinating. This book’s lines and words and turns are sharper, more cutting, less patient than the previous books. It elevates the whole collection. To me, the book’s central poem is called Elfriede Gerstl. Gerstl was an Austrian writer and a holocaust survivor – but the poem doesn’t dwell on that. It assumes we know, it assumes we know this woman and her strength and her past. The centerpiece of the poem is a meeting between the speaker and Gerstl. I think it’s the central poem because Gerstl’s own work has connections to the way Moden works. In particular Gerstl’s stunning autobiographical text Kleiderflug, a book that contains a long poem, shorter and longer pieces of prose. In Gerstl, Gomringer finds a feminist who writes about fashion however indirectly, who, like Gomringer, is part of a larger literary scene (among Gerstl’s friends was Konrad Bayer), and who has a steely feminine strength that also imbues Gomringer’s books.

Moden is, I think, Gomringer’s best work so far, but she’s written a lot of good books, books that count, books that have to be counted. She belongs among the great poets writing in German right now, the likes of Paulus Böhmer, Sabine Scho and Friederike Mayröcker.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Melinda Nadj Abonji: Fly Away, Pigeon

Abonji, Melinda Nadj (2010), Tauben Fliegen Auf, Jung und Jung
ISBN 978-3-902497-78-9
[Translated into English by Tess Lewis
Abonji, Melinda Nadj (2014), Fly Away, Pigeon, Seagull Books
ISBN 9780857422125]

German language literature is full of tales of migration – often these are among the better books published in the language. Melinda Nadj Abonji is a Swiss writer and performer, and her second novel, Fly Away, Pigeon, is such a tale of migration and identity. It was also a runaway success – winning two German language book awards, garnering praise from critics and readers alike. And it’s been translated into English. There’s no doubt: Fly Away, Pigeon is a lovely book. It is very smart, well written, and moving. And yet – at slightly above 300 pages it is twice the size of Abonji’s 2004 debut novel and her third novel, published just this year. That her sophomore novel is sandwiched between two such significantly shorter publications suggests that writing novels longer than 300 pages doesn’t come naturally to the author. Indeed, the novel sometimes feels a bit padded, a bit overlong, stuffed here and there with slightly too much detail, slightly too much sentimentalism. It’s true, the novel tells a story about the dissolution of Yugoslavia, about communism, about immigration, about integration, and about the way all these stories contribute to identity formation. You’d think this does require some space – but Abonji doesn’t always use the space well. Her debut novel, while a bit flashy and melodramatic, showed the author’s skill for using allusion and fragments to tell a deeper story than the words on the page appear to tell. Somehow, despite the fragmented, back-and-forth seesaw structure of Fly Away, Pigeon, one never feels that a story was left untold, or was told only partially. It feels as if we were told everything, exhaustively. And yet, obviously, we have not, but something about Abonji’s calm style in the novel makes us feel as if we are told a full complete story. I feel framing this as something bad, because I wanted the book to be more. At the same time, the kind of story it tells is fairly unique and Abonji has a clear sense of how languages and nationalism and identity interact. The book is very clever and a very pleasant read, despite some harrowing stories within its pages. I guess this is a kind of literary comfort food. A well executed story with a relevant subject, by a writer in control of her prose and her thinking. Honestly, it’s hard not to recommend this book.

In some ways, Fly Away, Pigeon provides a contrast to some of the German language books I reviewed here recently. It discusses the way an immigrant family attempts to become Swiss citizens, a theme that also comes up in Meral Kureyshi’s Elefanten im Garten. But in that book, the process is humiliating and alienating, whereas Abonji’s characters are accepted by their village. You may not know this, but in Switzerland, the individual communities get a vote as to whether foreigners living among them get Swiss citizenship. And these villages are quick to reject foreigners if they, for example, wear, O sin of sins, sweatpants around town. Or if they don’t like to go for hikes in the mountains. Or if they are vegan. As we know from Swiss writers like Max Frisch and Friedrich Dürrenmatt, and from the success of the SVP party, bigotry bubbles just under the surface in Switzerland. But Abonji’s novel is like a calming balm, in contrast to Kureyshi’s irritant. Abonji’s family is accepted, and the handful of bigots in the village are presented as exceptions. The reason Abonji’s family does so well can maybe be traced to another difference. In contrast to Barbi Marković’s Superheldinnen, the family at the heart of Abonji’s novel are stable and secure economically. They worked their way up to owning a café in their Swiss town, overcoming early skepticism and gaining economic and social success. It’s hard to believe that Abonji’s novel is particularly representative of the immigrant experience – but then again, as a novel it doesn’t have to. And this choice of economic comfort – it’s clearly a choice. Because in her debut novel Im Schaufenster im Frühling, Abonji discusses a much more difficult, marginalized existence. Migration only enters the novel in passing, but it is connected to that novel’s themes of exploitation, loneliness and violence. There are no rose tinted glasses in that book, which packs a punch, but is also freighted with the melodrama and eagerness of a debut novel. It follows, then, that the choice to depict a family rising to comfortable middle class status has a specific literary value rather than merely reflecting the author’s views on immigration.

As it turns out, Abonji uses the calm waters of the immigration narrative to hide some darker stories below the surface, lifting them out of the water one by one as the novel progresses. This allows her to focus on certain issues without having to to make them stand out against a loud background. In many ways, Abonji’s calm look on language and nationalism makes her work an apt comparison to the many German takes on immigration by writers with no immigration background. In those books, there’s often a disinterested, distanced, almost pathologizing view of that Other, the migrant and their culture. It’s not that it’s critical and negative – it’s often benevolent, in the most condescending fashion. That condescension explains why critics can feel insulted when a foreigner, who won one of their coveted awards, isn’t properly grateful to their Germanic munificence. Abonji’s novel shares some of the distanced intellectualism, but she never condescends to her characters. We are always aware that their issues are important, urgent and are in no need of anthropological curiosity. Abonji approaches the whole topic intellectually – in another essay, published by Volltext, she discusses her multilingualism, and starts toying with language, layering puns and allusions. She does the same in her novel: almost bemused, characters remark on the way words in one language echo words in other languages, she uses multilingualism for puns, for allusions and the like. But within the glitter of language games, there’s always the core of identity and belonging.

The family at the heart of Fly Away, Pigeon are Hungarians from the Vojvodina, which is an autonomous region in Serbia today, and was then part of Yugoslavia. The father of the family in the novek was horribly mistreated by Tito’s pseudo-communist dictatorship (the grandfather was tortured and interned in a work camp), and doesn’t leave out any opportunity to malign the man and his reign. He’s also our main window into how the novel views nationalism. He views himself as Hungarian, and often praises the food and cultural achievements by Hungarians, but whenever he visits the Balkan, he brags with the cleanliness and efficiency of Switzerland. He equates Yugoslavia with Serbians, who he hates with a fiery passion. His view of his nationality is one where he as an individual is front and center – his identity isn’t constructed by nationalist discourses: it’s the opposite, he constructs national narratives to fit his identity, to distinguish himself from others, to elevate himself and denigrate others. Even if I may make it sound bad, the book doesn’t judge him for it, but on the contrary uses him to make a larger point about how identities and national narratives interact. The question is always the amount of agency an individual has in the overall scheme. The father of the family in Abonji’s novel has the most agency, the most freedom to act as he sees fit. Meral Kureyshi’s characters, by contrast, have much less agency, have to undergo more pressure and parry more attacks. Even within Abonji’s novel there are differences. The protagonist, the daughter of the family, is much less able to move between national identities. In fact, at one point a love affair appears to trap her between loyalties and nationalisms. That the book ends with her moving out (no spoilers there) supports my feeling that some of the book’s themes are about individual identity and freedom. These tensions are brought to a boil during the Yugoslav Wars, which happen at the same time that the family receives plaudits for integrating so beautifully into the life of the Swiss town they live in.

Another theme of the novel is memory. Melinda Nadj Abonji herself moved to Switzerland at the age of 5. Her memories of Yugoslavia are by necessity flawed, but the novel provides a model for how first and second generation immigrant memory can work. A tapestry of languages (the novel is written in standard German, but it contains words and phrases in Hungarian, French, English and Swiss German) foregrounds the oral nature of the novel’s narrative. Most of the novel’s stories are not told in flashbacks, but are told to someone. There are three generations of storytellers in the book, and between them, they create this curious amalgam of memory, with the book itself, published years after the end of the Yugoslav Wars, an extra layer. The optimistic view of culture, of the possibilities of immigration and the endurance of memories are not undercut by doubts, cynicism or criticism. Explicitly, Abonji presents many of the stories of the past as constructed, sometimes offering conflicting versions of the same story, but the higher (or deeper, depending on your choice of metaphor) truth survives even this construction. In this time of anxieties, with its rising tides of bigotry, the calming voice of Fly Away, Pigeon is welcome. We will go on, we can go on, and we will talk to each other about where we have been so we can see where we need to go. Do I have some skepticism? Sure, but this is well executed literary comfort food, with a pulsing core. Before you pick up someone like Ingo Schulze, go and read Melinda Nadj Abonji.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Klaus Cäsar Zehrer: Das Genie

Zehrer, Klaus Cäsar (2017), Das Genie, Diogenes
ISBN 9783257069983

Sometimes, when I look askance at a book I dislike, I ponder the question of what makes a bad book. I don’t mean going down the Bourdieu/Herrnstein-Smith path – I mean it in a simpler way. My gut feeling as I read Klaus Cäser Zehrer’s 600 page debut novel was: this is an awful book. And yet, it’s also entertaining, but not because of Zehrer’s literary skills. It’s primarily entertaining because Zehrer takes a real person with an exciting life, and tells that biographical story with very few adornments. For those, like me, who had not known of this person’s life, reading the book was quite a rush and led to me looking up other biographies and studies. Zehrer’s main accomplishment is that he takes the life of William James Sidis and stays out of the way as it unspools on the pages of his novel. If you want to read literature – you won’t find it here. If you are a fiction reader who enjoys seeing a mind thinking as you follow the trail of words – you will be disappointed. If you want a streamlined biography without footnotes and told with the verve and speed of an adventure novel, this is probably for you. William James Sidis’s brief life became more and more complicated the older he got, but Zehrer is entirely untroubled by the possible complications. He picks a style and sticks to it, and nothing stops him. The style is 19th century bildungsroman, but without the baggage of symbols and interior life. It’s a tale of the rise and fall of a genius, told without any interest in women, minorities or, really, any other issues that would stop the rollicking speed of this book. Here’s the kicker: I cannot possibly recommend this book. But I might give it as a present to some people in my life who aren’t great fans of difficult literature. Das Genie is William James Sidis as re-imagined by Ayn Rand: a tale of heroism and failure that fails to do justice to its protagonist. There’s no critical distance or thinking involved in the book at any point, which is the most frustrating part. Zehrer’s style is competent and unremarkable, but at least it’s usually tight and sharp enough for his purpose. So is this a bad book? Or just mediocre? I don’t know.

Das Genie has three distinct sections. The first section is about Boris Sidis, an immigrant from the Ukraine who lands in the US to make it big. It’s written for an audience who already know that Sidis will become an important figure in 20th century psychoanalysis, and it’s the most Ayn Randian part of the book. We find that Sidis is a capital H Hero of intellectual prowess. He picks up English with ease, he starts working in a factory and after a handful of days is ready to lecture the factory owner about how to run that factory. He’s an Ivy League Hank Reardon: proud, uncompromising, and going from success to success. He goes to Boston where he teaches English to other immigrants, he impresses William James and Charles Eliot Norton into giving him a spot in Harvard, and he finds himself a wife. In a scene that could be straight from Atlas Shrugged, Zehrer explains to his future in-laws how useless emotions like love are and that it is not relevant whether he loves his future wifé, but whether she will be useful to him. And indeed, she becomes his biggest supporter, earning a PhD herself, and fighting for his vision and legacy for the rest of her life, inheriting even his struggles with empathy, as her interactions with her son show. Eventually he sires a boy, who he names after his benefactor William James and immediately tries to turn that boy into John Stuart Mill 2.0. He endows that boy with a lot of knowledge, but also with his Objectivist disdain for other people and authority. Why follow rules when those rules are stupid? The tale of the boy is the second chunk of the book, and the story of adult William James Sidis, called Billy, is the third. Even before getting into the meat of the book around the “Genius” of the title, Billy Sidis, the book becomes hard to take.

There’s no doubt – the book reads like a breeze, exactly like an adventure novel. But unlike modern takes on the 19th c entury adventure novel (I might post a review of Christian Kracht’s work here one of these days), there’s no sense of the author understanding the problems inherent in framing narratives this way. Zehrer doesn’t just present Sidis’s misogynist disregard for women, he mirrors it in his book. Sidis doesn’t have time or space for women – and Zehrer doesn’t either. That first section reads like a male fanboy. The two other sections are easily summarized: Billy gets into Harvard at 11, graduates with a Bachelor’s degree and leaves Harvard, disinterested in a formal education. Goodwill gets him teaching gigs here and there, but public attention, bullying and the oppression of gender roles and expectations lead to Billy trying to hide from the limelight, ending up as an anonymous accountant, hiding from journalists and his own family. He ends up writing three different books under pseudonyms, all three about his own strange obsession, like languages and train tickets, gets involved in communist activism, founds not one but two revolutionary societies and dies in his early forties of a stroke. I mean that last sentence alone should make your mouth water. What material! And you close the book almost heartbroken about this waste.

It’s true, the eventual failure of Sidis’s education philosophy in his son’s demise complicates the picture without Zehrer’s intervention, all by itself, but that’s not enough. And it’s true, the heroic tale of Boris Sidis very cleverly puts the failures of William Sidis in stark relief – but is it really clever? As the story of William James Sidis starts taking up speed and a sense of tragic inescapability, one always feels that Zehrer shares Boris Sidis’s lack of empathy. Zehrer’s biography of Billy Sidis is told from the outside, accepting all facts about his life as a given, and then chronicling his downfall with a cool distance. I’m not saying the book should have focused on Billy’s inner life. But Zehrer also never really pans out to include society or other people. His disinterest in people not named Sidis is carried over from the first section. Sidis’s life crosses that of Norbert Wiener, but the book isn’t interested at all in these two different versions of child prodigies. Does have Sidis’s disregard for authorities and his unease with less-than-brilliant people an equivalent in the famous mathematician’s life? There are women, activists and writers crossing Sidis’s path. A famous New Yorker essay on Sidis was written by none other than James Thurber. Zehrer mentions all of these things, with an almost blasé disinterest in expanding or even just thinking about these issues.

Late in life, William James Sidis wrote a long history of the United States from the point of view of Native Americans. The text is available online – Zehrer mentions it but barely deals with the interesting aspects of it. William T Vollmann built a whole career on working on American history from that angle – what are the intellectual aspects of Sidis’s book? How does Billy Sidis’s disregard for rules and mediocrity connect to his ideas about nations, narrative and history? How does he fit in the broader context? Was Billy Sidis truly as brilliant as his family claimed? I’ve listened to a talk about Norton’s tests for prospective Harvard students and there’s a lot of material there about what cultural expectations mean in that time. Zehrer has no doubt, never stumbles, never stops to think, consider or complicate. He is also completely disinterest in literary form. The book is written strictly chronologically, in the plainest structure imagininable. Closing the book, one wishes the life of William James Sidis had been told by a writer like E.L. Doctorow, for example. Or a writer interested in other voices. Zehrer’s book is almost offensively male and white, intellectually incurious, a journeyman work.

This is not what I expected when I saw that an older writer, who spent his life in journalism, published a debut novel this late in his life, and a thick, 600 page slab of a book to boot. I mean this brings me back to the initial question. Is this bad? I feel that much of what I would call bad (rather than mediocre) is colored negatively by my disappointment. This story could have been a better book. It should have been a better book. We rooted for you!

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Nina Allan: The Rift

Allan, Nina (2017), The Rift, Titan Books
ISBN 978-1785650376

20171111_122327443566726.jpg I love Nina Allan. You can read my review of her debut novel The Race here. Go ahead. And this week, I am pleased to tell you that Strange Horizons has published my review of Nina Allan’s excellent sophomore novel The Rift. You can read the whole review here. Below an excerpt from my review. You should read the whole thing though. And the novel. Nina Allan. She’s the real deal.

This is additional language that enhances speech, enhances empathy, and allows for other, different, and kinder connections between people. Nina Allan’s vision of what science fiction can do is unique, and if the improvement she offered from The Race to The Rift holds, she may be one of the more important science fiction writers of our time.

Barbi Marković: Superheldinnen

Marković, Barbi (2016), Superheldinnen, Residenz
ISBN 978-3-7ß17-1662-3

I’ve discussed this issue before: how do you define a German novel? Some of the most interesting books published in the German-speaking countries recently have complicated this question beyond the usual distinction between literature by Germans and German-language literature, which is also written, say, by Austrians and Swiss writers. Barbi Marković offers a completely new challenge. Her debut novel Superheldinnen has been published in German by an Austrian publisher, and it is not a translation of a previously published Serbian book. The author speaks and reads and writes German (she has taken part in this year’s Bachmannpreis), and has written vast portions of the book in German – before giving up and translating the bulk of it back into her native Serbian. Her friend and translator Mascha Dabić then translated (with her help) that text back into German, whereupon it was then published by Residenz Verlag. Superheldinnen only exists in German – and in a way, this makes the book German literature, much as I think the excellent output by British writer Sharon Dodua Otoo, who was born in Ghana and now works and lives in Germany, should also be considered part of German literature. Too- narrow definitions of what German literature is misrepresent how the field of German literature works – and risks focusing only on the most dull and boring books to boot.

Germans like to talk about migrants, the recent, almost unbearable novel by Jenny Erpenbeck (Go Went Gone) is a good example of that focus, but they are not as happy to hear from those migrants themselves – the strange spectacle of the 2017 Bachmannpreis is evidence of that. Barbi Marković was born, has lived and worked in Serbia – but her literary output is clearly yoked to her years of studying in Vienna. Her first book is a riff on Döblin’s Berlin Alexanderplatz. her second a riff on Thomas Bernhard’s story Gehen, and this, her third? It’s a sharp interrogation of the immigrant experience in Vienna during the late Oughts, it’s also an extended riff on various German and literary texts, it is an explosively written take on fairy tales, existentialism and the dread and anxiety of poor people. Marković employs all kinds of methods and genres to push her story forward, from montage to poetry, and given the enormous vitality of its speaking voices it’s hard not to see her acquired skills as a playwright at work here. This book is very good, very funny, and very desolate and dark. It’s also heads and shoulders above all the books on last year’s German Book Award shortlist, if you want a sense of the priorities of German critics. Superheldinnen is vital, relevant, brilliantly written literature. It’s also German literature. The question should not be – is this German literature? It should be – why isn’t there more German literature like this?

The book focuses on three women. They live in the Vienna suburbs, congregating, like Shakespeare’s witches, to ponder fate – their own, but also that of people around them. They have special “powers” – they can lift a hapless person from misfortune and obscurity onto a better path, but they can also make a person vanish from the world – well and truly vanish, so that nobody will ever remember them again. Like Macbeth’s witches, their mutterings and comments and speeches have the quality of a chorus, of a coven of angry voices, but there’s no hero in the foreground. There’s just the three women – who are all of them immigrants, and utterly poor, “working poor,” as the terminology has it today. They have jobs but sometimes, bad luck, racism and other systemic obstacles will be quite enough to root people quite firmly in poverty. And they want out. They don’t wish for riches – they crave to be middle class. That is, being able to afford going out occasionally, being able to put food on the table without anxieties and maybe even afford children. In their words, we read disdain and envy for those who have a secure life, but also plain desperation. All three women live a life without safety, without support, and their language reflects this tension. The book looming in the background of Superheldinnen is Berlin Alexanderplatz, Döblin’s classic novel of poverty and despair.

In fact, Marković, who studied German literature, names the book specifically in a section of her novel that takes place in Berlin. This feat of transposing Döblin’s novel, which is incredibly male, filled with violence, male sexual anxieties and the expectations that society places on men, onto the lives of these women, is a remarkable bit of literary wizardry. The author demands of her readers that they be able to see beyond the specifics of these two sets of people to the issues and problems they share, as part of the working class underbelly of Europe. In many ways, this is obviously a book about migration, assimilation and issues like that, and I may get to them later, but Marković does break with expectations in writing a stirring, bleak portrayal of the despair of vast sections of the working class, whether they are immigrants or not. This clear sense of social issues isn’t particularly common in immigration narratives, which often focus more on cultural issues. It’s not that immigration narratives portray only affluent people – but the answer to why they sometimes struggle is often racism. What about capitalism, one imagines Marković’s rejoinder. Things are a mess for vast portions of the populace, and the reasons for that are complex and dispiriting.

That is not to say that Marković isn’t interested in cultural issues at all. The plot, in the present tense, focuses on the most recent meeting of the three women where they decide who to curse and who to lift from misfortune. Interwoven into their debates are memories of the past, of attempts to make it in Berlin, of memories of Belgrade and Sarajevo. As it turns out, the book offers its readers a layered discourse about speech and memory. The invention of the power to erase someone from public memory alone is a powerful metaphor for the way memory is constructed. Shoshana Felman, in one of the most striking essays I have read this year, suggests that women cannot have an autobiography, inasmuch as an autobiography entails confession. Women can only testify – and this is a process that implies (and demands) readers, other women, others who read that autobiography and thus make it real. “We might be able to […] access our story only indirectly – by conjugating literature, theory, and autobiography together.” That is a very clear description, I think, of what Marković does here. She creates a montage of voices and references – in part the book is an actual montage, of her text and bits and pieces of ads, billboards and other noises, centering around that central metaphor of the possibility to be entirely erased from memory. So how do we deal with it, we speak, we speak and we listen, we read and we share.

I’m sorry for the brevity of this review and its shortcomings, but I haven’t been well.  As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Nina Allan: The Race

Allen, Nina (2016), the Race, Titan Books
ISBN 978-1785650468

There’s so much good science fiction coming out these days, it’s quite mind boggling. Not, I think, since the heyday of Delany, Blish, and Ballard have we had such ample riches of good science fiction, with the good, older writers like M. John Harrison and China Miéville still actively contributing masterful work, and newer writers like Ann Leckie and Karl Schroeder offering astonishing contributions to the field. And even among all that competition, the Race, Nina Allen’s debut, stands out. It’s not even entirely clear that it IS indeed science fiction, depending on where you’d draw your line, but it contains science fiction, and as a whole offers a new direction in the genre, reflecting on the possibilities of the languages of science fiction, and presenting a story that is connected to present day concerns like violence, misogyny, race, fear and class. Nina Allen isn’t a great stylist, and in her debut, her cuts and shift are still a bit abrupt (she manages these much better in her sophomore novel) but the overall effect is enormous and stunning. I’m not sure who can read this book and not like it. It’s entertaining, smart, if sometimes a bit on the nose. It draws from all kinds of literature, in all kinds of genres, and it explicitly names Lessing, Murdoch and James Herbert as some of its parameters. It’s science fiction, and for that matter, hard science fiction, as it’s called. But it’s also literary fiction about science fiction. It’s careful and kind and generous, and truly unique. I recommend you go and buy it now, before you read on. I think this book is best read if you don’t know what’s coming, if you experience the book and its turns “cold.” And it’s not about not giving away a putative “twist” ending – the whole structure of the book should come as a pleasant and intriguing surprise to the reader. So, I mean, go, go, go.

I assume if you are reading this paragraph you have either read the book or are not planning on reading it. Or maybe you are in neither camp but still read on? So I’ll say more about the way the book is built, without giving away everything. The book has basically four major sections and one small one.

The first section, “Jenna,” named after protagonist and narrator, is the longest one. It’s a “hard SF” story about a literal “race,” a dog race that is. In an unspecified future in a place called Sapphire, people have developed “smart” dogs which can connect to human handlers through a process involving complicated technology which is sorta-kinda explained. The narrator is a woman whose brother runs a stable of such dogs. Her brother is in a lot of debt and one day, his daughter gets kidnapped. This child had developed a kind of psychic connection with dogs that doesn’t need technology. While we at that point don’t know who kidnapped the child, some aspects of the development had me thinking of Childhood’s End (I was wrong, kinda), but certainly, Allen’s science fiction story combines many other SF stories of human evolution, but Allen also weaves into it a different kind of narrative that I’m still not entirely sure how to pinpoint, but I think there’s a connection to some female centric YA literature in the way we are told about the protagonist’s involvement in making special gloves for racing the dogs. And finally, Allen makes a point of mentioning James Herbert’s Rats trilogy in that section.

James Herbert’s 1974 debut The Rats is a masterpiece of horror, structured in a simple way, absolutely terrifying, but offering a story that is both a kind of biological horror, and a metaphor for the state of the United Kingdom in the 50s and 60s, with suburbs disintegrating, and the darkness of poverty and marginalized existence breeding a new, almost unsurmountable terror, that will hunt you down, eat you and your children. The main terror coming from the rats is not their size and ferocity, though that contributes, it’s their intelligence. A few times in the book, Herbert has a human character look at one of the smart rats and feel how their intelligence changes the level of power. One is tempted to see in this fear the common fear of the establishment at minorities moving closer to power. Brexit voting in the UK and Trump’s ascendance in the US are examples of this fear. Herbert manages to both offer a metaphor, and the thing itself, marginalized communities and poverty, that is, in the same, rather slim, tale. Allen doesn’t reference the first, but rather the third book, Domain. The third book keeps the subtext, but moves the whole conflict into a postapocalyptic future, an obvious reference to the The Race itself.

The second section, “Christy,” is set in our time, and from the first sentence reveals that this section is narrated by the person who wrote the science fiction story of the first section. And immediately, Allan sets about not just complicating the previous section, but commenting on the writing generally: “You’ll imagine that I created Sapphire as an escape – from the ordinariness of my own life, from the difficulties I found in making friends, from the isolation I felt after our mother left. I’ve learned not to waste time denying this, some of it is probably true after all, at least partly – but my main reason for writing about Sapphire was because the place felt so real to me, and I wanted to imagine it in greater detail.” We get imagined places both as something that has its own logic, as well as something that has some undeniable connection to the “real” world, whether as metonymy, metaphor or allegory. Christy’s story also involves a brother, but it’s a much darker story of rape, queer love and suspected murder. It ends on a brilliantly written, harrowing, cinematically powerful scene. Christy also offers books as comparisons, particularly Doris Lessing’s Briefing for a Descent into Hell, Memoirs of a Survivor and her Golden Notebook, as well as Iris Murdoch’s The Unicorn. Briefing for a Descent into Hell somehow anticipates Nina Allen’s second novel more than it helps understand The Race, but the Golden Notebook (though the protagonist prefers Briefing due to its title) is actually very fitting in the way its chapters are structured. Lessing’s masterpiece, apart from being one of the many, many reasons she was one of the last deserving winners of the Nobel Prize in Literature, is a complex meditation on the connection of life, experience and fiction, with journal entries, novel-in-novels, memoir and conventional literary fictional narrative.

I found this focus on Lessing an interesting choice (Say, Atwood’s Blind Assassin would also have been fitting in some ways), that points to the specific concerns Nina Allan’s novel has with female experience, British colonialism and race. Indeed, the third, the book’s shortest section, called “Alex,” concerns a black male character who has made an appearance previously and whose role it is to sort out some mysteries, to provide a different angle on Christy-as-writer and on the topics of masculinity and race. “Christy,” the second section, is intensely class conscious – it provides a very clear sense of how poverty limits the possibilities of children, teenagers and adults, and how education can helps navigate these limits, but cannot completely overcome them. We also see how gender interacts with these limits. What’s more, the second section contextualizes the science fiction we started with, by rooting and grounding its elements and concerns, which has two effects. It makes our original reading of the first section deeper, it also asks us to read the realist second section with eyes trained by reading the previous science fiction. And there’s a third effect – being so plainly and unsubtle prodded to connect section one and two, we’re also quietly asked to expand our reading of the many science fiction intertexts. Not James Herbert, whose own book is already doing the same things, but the unnamed intertexts, from YA novels to Clarke. The third section doesn’t add a ton to this mechanism, except to reflect on some previous assumptions regarding race. It feels like the third section’s main function is narrative, as it provides some kind of closure for the literary fiction of the second and third section, without answering all the questions.

The two final sections, then, are two more science fiction stories, one, like the first section, offered in tone and font like the first, expanding on the tropes, ideas and story of the original science fiction story. It’s set in the same world and shares the same characters. The same, to an extent is true for the last section. But while the literary fiction in “Christy” implied that the first section was written by Christy, it is only the final section that is explicitly labelled as “written by Christy Peller,” which returns us to Christy’s assertion of the world having its own logic. Nina Allan never clarifies anything, but there’s a good case to be made that the science fiction of the book is not a “novel within a novel” kind of writing, but that as presented, it is a third space, not reality, not the “author’s” imagination, but something else, a new space, as only, it is implied by this book, science fiction can create. This is a topic that the sophomore novel The Rift would expand and improve upon, but it’s already clear in the debut. The Race is a complex book, with engaging characters, good ideas, and many, many worlds contained within.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Paul Cornell: Witches of Lychford

Cornell, Paul (2015), Witches of Lychford, Tor
ISBN 978-0-7653-8523-9

Reading Adorno’s Kulturindustrie, people like to focus on his curmudgeonly complaints about popular culture. My favorite aspect of it has always been the idea that whatever noxious ideology we see displayed in the products of the culture industry are merely magnified versions of ideological tensions that have been part of earlier art all along. The unsubtle, obvious treatment of them in the culture industry merely makes them more visible. Something similar, on a smaller scale, is happening with Paul Cornell’s Witches of Lychford, I think. I have always meant to read a book by Cornell, but never got quite round to it. He’s been writing novels, comic books and scripts for TV, including some very good episodes of Dr. Who. So for some reason, this novella, published by Tor, is my first taste of Cornell on the page, and it’s a curious experience. Cornell writes his story with an extraordinary ease, assembles it from various parts, hints effortlessly at a broader backstory, develops interesting characters in just a handful of expert strokes. It’s quite extraordinary to watch, and that certainly makes the book worth reading. If you like stories about witches taking on elves and evil in a modern small town,it’s hard to imagine a story executed better than this one. What’s more, the book echoes a certain British kind of writing, of the Gaiman and Pratchett variety, at least for me, which has a comforting effect. Yet underneath all that, the book follows a curious discourse about money and power with a somewhat unpleasant cultural history. In this case: structural antisemitism, and it made me worry about many of the books in this tone or genre I had previously enjoyed. It’s Cornell’s excellent craftsmanship that has made certain discourses this visible in this novel or novella, because instead of couching the ideas in story and material, Cornell zeroes in on the more difficult parts of these ideas, because he has to, to create his music from the skeleton of notes that the short form leaves him with. I feel very uncomfortable with this book yet at the same time cannot but admire its execution. Cornell hits all his notes exactly. Honestly, it is books like this that I sometimes want to throw at some of the current literary purveyors of genre, the people coming from literary fiction who stoop to genre fiction, not realizing that genre fiction depends on craft and skill just as literary fiction does, and Paul Cornell demonstrates the mechanics of writing genre literature in this decidedly minor, but absolutely delighful, though poisonous, little book.

Witches of Lychford is creepy, but it’s also funny. It takes all of five pages to firmly place some of the book’s voice in a tradition of light, humorous English fantasy, the genre that was dominated for what felt like a century by Terry Pratchett. Terry Pratchett, with the exception of some very early and some pretty late work, mastered a consistently humane and humorous voice: he created a parallel medieval world, into which he slowly introduced the foibles of modernity, from cinema and rock music, early on, to the postal system, telegraphs, banks and trains later on. His characters are sensible British people, usually men, with sensible, common-sense minds that were disturbed by intrigues, racism and other silliness. In Terry Pratchett’s world, being humane and kind always prevailed in the end, it would always show you the way, even if you were unlucky and died. Pratchett was critical of institutions but generous towards the people in his books. What’s even more interesting is that any careful reader was aware how thin the line was which Pratchett walked. Connecting fantasy races like dwarfs or elves to human racial tensions is difficult, and “common sense” can very quickly be used to excuse lazy thinking. If we’re asking you to include more complicated identities and preferences in the way you chart your world, being a common sense thinker is no excuse to exclude LGBT or people of color from the way your world works. And Pratchett never did that. Pratchett’s characters draw a line, but well-meaning people are always within the bounds. It’s bad actors who are left out: bigoted people for example. There are many examples of this British pastoral, grappling with modernity, but nobody executed it with as much kindness and care as Pratchett, which is his greatest achievement, I think. Second on the list was Pratchett’s skill with language, with moving phrases and objects just outside the reach of easy cognitive access, making our brains do double duty and re-assess things and words taken for granted. The book that Cornell is most likely to have had in mind while writing Witches of Lychford, however, is not a Pratchett novel per se. It is a collaboration between Pratchett and Neil Gaiman, whose work has always been a bit disappointing, but has now also become boring.

That said, Gaiman’s appetite for storytelling in his early work was impressive and while not possessed of Pratchett’s gifts at defamiliarizing objects and language, his work repeated many elements of Pratchett’s, though in a more self-possessed, slightly unkind way. His modern city lacks the possibilities of redemption that Pratchett’s has; his view of modernity and its clash with the British pastoral is much more informed by the (infamous?) ending of Lord of the Rings, with the return to the industrialized Shire. Whereas Pratchett’s work follows many of the beats of the pastoral novel, despite much of it being set in the gigantic metropolis of Ankh-Morpork, Neil Gaiman implies the pastoral by its lack, by the decay, the destruction that modernity hath wrought. That’s not a very interesting topic for a late 20th century writer, and, if you insisted on doing it, one could at least ask for it to be done in an interesting way (Alan Moore, Gaiman’s contemporary, was interested in many of the same themes, but his work is compelling throughout; the difference between Alan Moore’s run on Swamp Thing and Neil Gaiman’s very popular run on The Sandman is instructive here). Cornell’s novel(la) is decidedly written in a post-Gaiman and post-Pratchett environment (there are other writers relevant here, but I’m restricting myself to these two). The echoes to Good Omens, the Pratchett/Gaiman collaboration are loud, but throughout the whole book we find a mixture of various approaches to the light British fantasy dealing with modernity and community. Pratchett could rely on the reader’s awareness of the vast reservoir of characters making up his community, and played with new elements accordingly. Cornell has to do the introduction, background coloration and plot all at the same time, and he pulls it off with aplomb. His main characters are three women, implying the Shakespearean coven of weird sisters, but as it happens, and despite the title, only one of them is a proper witch. A second one is a newly arrived reverend, and the third one runs a magic shop in town, has had a year-long affair with a fairy prince, but is practically an atheist. The title, and the behavior of the women in the novel gives us a sense of female community, unlocking some of the non-obvious meaning of the word “witches.” The small town they all live in is a community too, and in a handful of deft strokes we learn how the three women are part of that community too, with even the new reverend having roots in the town.

You know who doesn’t have roots? The new superstore about to open up. The story of the superstore coming to town has had many many versions, some interesting, as in the underrated NBC sitcom Superstore, some more dull, as in Meg Ryan’s final box office hit Em@il for you. Often, we find a slightly troubling nativist discourse surrounding the arrival of the superstore, but it is rarely as obvious as in Cornell’s novel, where the superstore’s arrival literally means the arrival of Evil itself and the apocalypse. If the store is built, a Sunnydale-like hellmouth will open, and all hell will break loose. A demon is seen throughout the book, testing the boundaries in what feels like a nod to Terry Brooks and the second Shannara novel. God knows. That said, evil here is not the unknown corporate entity, it’s shown in the form of a kind of Satan light who tries to talk the town into building the store. He’s deadly but pretends he’s normal. He bribes the mayor, but tries to influence the town in other ways as well. The depiction of his evil is clearly tainted with the associations of antisemitic tradition. A cosmopolitan outsider threatening the nice people in a small British town? Someone whose evil is in his money (there’s a stack of money he offers as charity and it needs to be burned to ward off a danger late in the novel)? He even paints red marks on the doors of selected townspeople. Phara-oh no. This aspect has always been active at the limits of this British genre, from JRR Tolkien’s complicated relationship to Jewishness, to Corbyn’s devotion to the potatoes and leeks growing on his allotment. The countryside on the one hand, and the complicated, difficult modernity on the other, that is part of Britain’s long history (and dark present) of antisemitic sentiment that crosses party lines. Paul Cornell took a trope, the one of capitalism encroaching on proper British small town/village life, which had always been structurally problematic, and lays bare, unintentionally, I think, some of its foundations. The painted red marks on the doors are the icing on the cake, but really, in his narrative efficiency, he makes most of the elements of the book cohere wonderfully, all of them fitting this scheme. It’s a curious effect, in an overall very uncurious book. Witches of Lychford is comfort food, with a drop of poison.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Shirley Jackson: Hangsaman

Jackson, Shirley (2013 [1951]), Hangsaman, Penguin
ISBN 978-0-141-39198-4

I know little about Shirley Jackson, and Hangsaman is only the second novel I have read of this famous writer of the American Gothic. I have little context for this book, but ultimately, it seems the kind of book spoiled by context, by biographical or bibliographical explanation. Let’s say it now: Hangsaman is a brilliant, utterly unique, a terrifying book, that, published at the same time as Salinger published his Catcher in the Rye, offers a sharper, smarter, more scintillating take on growing up as a teenager in 1950s America. Jackson includes, though she names it differently, the “phony” adults, but there’s more: sexual terror, awakening. The book is full of symbols, it uses movies, books and songs to give the reader some orientation, but it doesn’t depend on any of them. It’s one of the most densely written books I have had the pleasure of reading this year, but it wears its complexities lightly. I complain on occasion about books that are leaning too heavily on a clever structure without offering the basic substance of story and writing to their readers – this, this is the opposite. It’s clever and funny, terrifying and intriguing. It’s a fantastic book, and I’m not entirely sure why Jackson isn’t more widely admired.

An award named after her is given out every year to horror and suspense writers, but Hangsaman should be read and taught among the best American novels of the 20th century, and not just the best American crime novels. I have no idea how widely read this book, not one of her most famous novels, was, but some of its inquiries into femininity and power, and some of the ways its symbols and ideas are staggered appear to have influenced other modern classics, like Atwood’s Surfacing. But while Atwood is a clean and skillful writer of prose, Jackson’s command of the sentence is almost Kleistian in its detailed rhythms, its musical shifts that follow the protagonist’s shifts of mind. It’s a rich, complex novel that I’m sure has more treasures buried under the surface – I’ve finished reading it 5 minutes ago, and one exits this book in a kind of rush, an excitement. This is how all books should be, one wants to write. Suddenly, the fact that I have only read two of her novels seems like a gift – so much more to read! If her other books are as good as Hangsaman and We have always lived in the Castle (the other one I read), a very dreary late summer/autumn is about to acquire some bright spots.

Please forgive the possibly over-emphatic tone. I am improvising this review to collect my thoughts and I am coming right from the book, like a man out of a pouring rain, dripping with water and misery. In the same way, I am coming to you, dripping with mystery and excitement and literary joy, so, you know, cum grano salis and all that.

Honestly, however, I don’t think I will greatly adjust my opinion later. The book shifts gears rather rapidly between its three parts, but this movement of the book overall is reflected in the micro-movements of the protagonist’s thoughts, fantasies and the author’s sentences. While there is possibly a rape in the book’s first third (it’s marked, like Kleist marks sexual congress in the Marquise of O., by an elision), and occult elements in the book’s last third, this is in no way a horror novel, or even a psychological thriller as we understand the genre today. It’s a small-scale Bildungsroman, equal parts Hesse, Musil and Atwood. We meet the protagonist, a girl named Natalie Waite, in the first part, we learn about her family. Her father is a failed mediocre writer, whose miserable existence is foisted on the child, who is forced to write texts that her father then corrects. The dynamic between father and daughter is uneasy throughout – Jackson writes this first third of the book with a masterful sense of the claustrophobia that the big ego of a small bourgeois mind can create in a family, especially in a time when men were the ones in control, and women, like Natalie’s mother, had to give in, give up, give over to the men in their lives. The real cruelty of this situation is that Jackson has Natalie muse about what it means to become an adult: “There was a point […] where obedience ended and control began; after this point was reached and passed, Natalie became a solitary functioning individual, capable of ascertaining her own believable possibilities.” That last phrase, “believable possibilities” is really the clincher here. Natalie’s mother, as well as other female characters, are not obedient, they are fully conscious adults, but society was built in a way that cut down on their “believable possibilities.” Reading this book about growing up female in post-war America makes the insouciant pale dullness of Holden Caulfield’s rebelliousness even more galling, I think. There is a sharp realism in Jackson’s book, but it’s different from a lot of socially conscious novels I remember from the period. Natalie’s father is no Man in a Gray Flannel Suit – and Jackson really doesn’t particularly care about sussing out the motivations of the men in her book. What she cares about are how their behavior corrals, restricts and harms the women of the book. The second section is basically an academic satire, often funny, sometimes depressing, always told with a remarkable economy and flow. In it, we find another married couple, practically the younger version of Natalie’s parents. We also find other girls in Natalie’s dorm who have different ways of dealing with masculinity. The extent to which Jackson shows, without being preachy, that all these ways are different kinds of negotiations with power, is remarkable.

I thought of Kleist when reading Jackson, because one of the extraordinary qualities of Kleist’s prose is the way he manages to be both emphatic, pushing and following the ebb and flow of the plot and action, and at the same time build his sentences with careful, unerring elegance. There are almost no sentences that offer unnecessary simplicities – everything is rigged tight, yet the writing often seems over-bordering with linguistic energy. Of course Shirley Jackson isn’t Kleist, but the way the book’s prose seems to be tailored exactly to the protagonist’s thoughts and the plot’s movement, without sacrificing linguistic energy and elegance, did remind me of him. Usually when you admire a skillful prose architect, they build their novel from the linguistic and syntactic possibilities of their work – their sentences are always recognizable. Shirley’s writing bends to its content – but it doesn’t break into stylistic ugliness or incongruity. She does offer the occasional commonplace observation or statement, but in a way, as a reader, I’m actually quite thankful, because it allows me room to breathe. The whole middle section is more widely spaced, airier than the first or last section. There are more people in it, real, not imagined people, more time passes, and language often moves us from event to event, rather than from one place in Natalie’s head to the other. In that sense, the occasional bromides are not superfluous at all, but add to the book’s musical structure. Another connection to Kleist is the way the movement of his sentences always reflected his sense of the weight and power of the people he described and moved through his stories. His syntax would bend around powerful people, offering us a syntactic mirror of the social pressures of his time. Again, Jackson isn’t Kleist, but Jackson’s sentences expand and contract to reflect the weight of speech and of the social status of the people represented by that speech. The third way is Kleist’s ease with representing, in drama or prose, difficult mental states and unequal access to reality. In fact, Kleist is one of my favorite writers in matters of liminal mental states, passions, mental anguish and madness. In this, Hangsaman is almost his equal. Shirley Jackson moves from interiority to exteriority with unbelievable skill – literally unbelievable, I had to reread some pages just to fully enjoy the enormous writing.

Natalie is, ultimately, I think, a Deleuzian schizophrenic – though I don’t mean this clinically at all. But if I remember Deleuze and his partner in crime correctly, they offer the schizophrenic as someone who has unusual access to the real, because the border between things and words have become permeable, and because the usual connection of desire with lack (we desire what we don’t have) doesn’t exist with schizophrenics, instead desire becomes productive. And indeed, Natalie is “shocked by her own capacity for creation.” She is easily able to hold two conversations at the same time, one created by her own mind, and one happening in the physical, real world. In fact, the third part of the novel offers multiple mappings of reality, as Natalie and her “friend” Tony play multilevel games the board of which overlaps with the real world, but not completely. This section sums up everything that the previous parts have slowly accrued, we are pushed into thinking the world with Natalie, after the first two parts have trained us to be good readers of her voice and her creations. There is nothing supernatural here, and yet we struggle with distinguishing reality from fantasy, as we are thrust into the unstable symbolic world of a brilliant adolescent. The book’s conclusion is strange, exhilarating and breathtaking.

I cannot possibly imagine someone not liking this book, which is the best book I reviewed this year so far by a country mile, and I didn’t expect it to be this good. It’s looser, pushier, louder than the other Jackson I read, We have always lived in the Castle, but that one is also an examination of liminal states, of conflicts between interior and exterior, of femininity and patriarchal power and violence. The latter, Jackson’s final novel, is also a really complete, almost flawless and I expected Hangsaman, her second novel, to be more of an apprenticeship, a trying out of language and reality. Instead, I encountered a masterpiece. I said earlier that Jackson should be more famous, but equally, it’s a mystery to me why Hangsaman isn’t a more famous novel. I did write this review top to bottom within an hour of finishing the novel, so there are bound to be exaggerations and blindnesses, but I don’t think my overall appreciation of the novel is wrong. This is really, really good. Everyone should read this.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Luan Starova: My Father’s Books

Starova, Luan (2012), My Father’s Books, U of Wisconsin P
[Translated by Christina E. Kramer]
ISBN 978-029928794-8

So I had been looking at the Macedonian language for a little while, which is fascinating with its closeness to my own Russian. Somewhere in the process, I took a look at literature from the country translated into English and there’s remarkably little of it. One writer who has been graced with a translation is Luan Starova. And boy o boy is this a lovely book. It’s a childhood memoir, but also an ode to books, to language, and to the feeling of being at home in books, rather than in a specific place – I say, childhood memoir, but Starova uses his childhood memories as a way to try and understand his father rather than offer us stories from his childhood. The child in this memoir is mostly someone who looks, who admires, who is sometimes hungry or sad, but very rarely actively doing anything. No, this book circles around books, more importantly, around Starova’s father and his attempt to find a place for himself in this world. The father uses books to build an identity, and to interrogate one. And throughout his whole reading life, the ebbs and flows of Balkan history shake his father’s life, but never really imperil his true calling: reading, collecting, annotating books.

Luan Starova writes his book in small vignettes, small episodes, that start with the basic elements of the house the family lived in, and where the library in it was, and how the family and the books co-existed. Later sections look at his father’s friends, of which he had few, in fact, “towards the end of his life, my father had many books but few friends,” as well as at various important objects in his life. The order is not random – as we near the end of the book, the circles Starova draws become larger and larger, returning again and again to his father’s migrancy, to his family history, to the decisions he made before he became a reclusive book-obsessed Macedonian, and in the final sections, we look at a process beyond reading – a process of creation, as Starova’s father uses old manuscripts he found to untangle not just his family history, but the cultural heritage of the Balkans altogether. His father died before finishing his work, and some of the book concerns the spidery traces of his father’s notes in his books, his father’s attempt to “shore up these fragments,” to borrow a much-borrowed line of poetry. Starova’s father was obsessed with order – and reading the book, including the almost unbearably moving final chapter, one feels a similar purpose in his son.

It’s enormously odd, for a memoir by a son about a father who is obsessed with family history and books, to be so disinterested in actual books. But the movement of his father’s life, after all, is from life, into a life in books, and then, as he neared death, back into life itself. As Starova writes: “he had found an exit from the labyrinth of manuscripts that led out into life.” And in a sense, Starova’s own book follows that path, I suppose. Starova, born on the shores of Lake Ohrid, but on the Albanian side, is a multi-lingual writer who dedicated his writing life to writing the work that his father had begun as he died, at least that’s how it looks when I peruse his biography. Still, it leaves me with an odd feeling: some of the book feels almost anthropological, a book about this strange tribe of people who love books as much as life itself – like the professor of French, who wanted to die while reading a book, and was buried holding a copy of André Gide. Or entomological, with the concentric structure of the book like a microscope, looking at these people as if at a strange group of bugs.

I don’t mean it’s cruel – it’s loving and warm and lovely throughout. But it is not a book by someone similarly obsessed, very clearly, Starova is not a book person to the same degree as his father. I mean, he’s a different category of people, very clearly. We are warned of this, although maybe warned isn’t the right word. In the small section “The Cabinet,” very early in the book, Starova tells of his acts of accidental vandalism in the cabinet, leaving that space of valuable books and documents in disarray, with valuable books and documents damaged beyond repair. I mean, reading it, my heart broke for these books. But the section isn’t written to evoke my kind of heartbreak – it is about the way his youthful misdeeds impacted the family, in particular his mother. It is his mother who finds the chaos, it is his mother who tries to get things back in shape – in fact, his mother knows her way around that inner sanctum of that house-cum-library better than his father does. She doesn’t share her husband’s predilections, but it seems as if her distance from what’s in the books helps her deal with them better than Starova’s father who is too distracted by the books to stay on top of things.

Indeed, it is the mother who is the most interesting figure of the whole book, and the fact that she survived his father and helped the children understand their father’s self-chosen mission in life maybe explains why the book is like it is. It is unbothered by what’s in the books and is thus well positioned to contextualize the reading and collecting and thinking that went on in Starova’s childhood home. His mother supported and protected his father, until the very end, without having his need for books. In fact, the very first story of the book is called “Love” and that’s what we understand to be a dominant theme of the book, running underneath everything. The marriage depicted is old-fashioned, and nobody could view an arrangement like this as ideal today, but Starova posits love as the glue that holds that household together, a small house full of people and even fuller of books and objects. Because of course his father’s obsessions didn’t stop at books, they also included all kinds of unwieldy objects like a globe or a spyglass. Love, Starova tells us, kept the household running through all the troubles. And I’m not a hundred percent sure I agree.

I agree that his father was mostly useless outside of his profession as a judge and his hobby as a reader and scholar. But the way the couple came to be married sounds a bit off, and the whole arrangement – sure, love could explain it. But you know what also could explain it? A woman trying to make a very difficult situation work, love or not. And that fits the way his mother is depicted in the book generally. In fact, she is the book’s most compelling character. It is her, whose skill with languages saves them twice from being killed by Italian soldiers during WWII, as the Axis marched through the Balkan. The very description of her knowledge of the way the books are sorted throughout the house is a marvel of practical dedication. If nobody knows where the books are, nothing will get done, and so it falls to her, who doesn’t even particularly love books. It’s curious that her son, who is clearly much more her son than his father’s, doesn’t have enough empathy for his mother to interrogate the way his childhood household was run. There’s always a bit of a haut goût to these male narratives of bookishness where the preoccupation with books allows them to filter out the practical aspects of life, forcing women who are with these obsessive men, to do all the emotional labor, to work through it, to make it work.

All this is in the book, but it bubbles under the surface. Starova admires his mother, but I don’t think the book does her justice, or his father’s blinkered blindness. The best example for the latter is an episode involving a similarly bookloving friend. This one is obsessed to the point where he accidentally uses money set aside for an ophthalmologist and buys himself a van full of books. So this friend and Starova’s father lend each other books, but they don’t always read the books and upon returning them they test each other over this. As it happens, one day, the friend borrows a book in which Starova’s father forgot food stamps. The children are angry, desperate and hungry, and as the friend returns the book, the stamps are discovered. Starova’s father does not discuss his hunger, his wife’s hunger or that of his children – instead he gloats because this discovery is proof his friend did not read the book all the way through. I mean, he is a hell of a difficult man, and making a household work around a man like that must be hard; loving a man like that must be even harder, however, and if Starova is right about his mother’s feelings towards his father, that’s even more impressive than her feats of survival.

All of this is told in a very simple language. Macedonian is, as far as I understand it, a Slavic language. I know, we all grew up on stories of Alexander and Macedonia, but that Greek Macedonia is not the same as today’s Macedonia. If you speak Russian, and you hear Macedonian spoken, you can sorta-kinda understand it. My Russian is bad, but I watched a Romanian movie this year and listened to the music of Toše Proeski at some point this spring, and even I can get the gist of it. All this is to say that Russian is a difficult to translate language – you can always either see the seams or accept that the translator papered over it. Christina Kramer translated this book with, I think, an emphasis on accuracy – that explains the extreme unevenness of style. Sometimes it flows, sometimes it sings, sometimes it reads angular and awkward. Have you read Green Integer’s Ko Un translations? Yeah, that awkward. And speaking of awkward, sometimes, and this is not a translation issue, Starova likes to end his vignettes on overly clichéd phrases or on a sentence brimming with somewhat unearned pathos. It gives the book a feeling of being overdetermined, of an author who tries to get things to come out with the same emotional power that they felt when writing it, but that’s not how writing works. However, the structure of the book, which repeats phrases and observations again and again, leading readers to the powerful ending, is extremely well done. The book works best when its language is simple and declarative. Some of the most shattering sentences here are unremarkable in terms of style, but Starova imbues them with meaning.

You should read this book. There are other topics I haven’t even touched on, like his father’s attitude towards language and script. And despite some of my gripes, the portrayal of someone who loves books is heartwarming, and as a fellow book nut, I connected strongly to the book. But the most important aspect of the book that I haven’t touched on is the idea of migration. I’ve talked before about James Clifford and traveling cultures – in a sense, Starova’s book works like an example of that. His father lived in Turkey for 4 years, talked to Atatürk and was happy – but he returned home, to the “hell” of the Balkans, to connect with his family, and ultimately, to write an anatomy of the post-coloniality of the Balkans as they recovered from the Ottoman empire. He brought his books with him, wherever he went, but once he settled in Macedonia, he didn’t actually go anywhere, but he traveled through his books, but even in his travels through ink and paper eventually he returned home, as he found documents that helped him understand his country, his family and his heritage.

 

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Walter Tevis: The Man Who Fell To Earth

Tevis, Walter (1962, 2015), The Man Who Fell To Earth, Gollancz
ISBN 978-1-473-21311-1

Greene, Graham (1936, 2009), A Gun For Sale, Vintage
ISBN 978-0-099-28614-1

I read Walter Tevis’ SF novel on a hot summer afternoon in preparation for a paper that I will not, as it turns out, present at a conference (travel expenses to Salzburg didn’t work out, regretfully). The topic was the idea of the Good. Walter Tevis puts a curious spin on this, in a book that is as much a moving and plausible examination of loneliness as it is anything else. My original paper examined the many science fictional narratives of Alien visitation that were in some ways trying to communicate a sense of the Good to the human race, whatever the ends ultimately were. Arthur C. Clarke’s Childhood’s End is the most famous, I think, example of this. There’s a sense in which one can read Newton, the alien who arrives on earth with plans for advanced technologies and a secret mission to save his home planet, as another one of those aliens. Newton ultimately fails, and I’m not spoiling the story here, because the whole book is imbued with a sense of resignation, and the sad and shabby way in which Newton fails is notable more for its Kafkaesque ordinariness more than anything else. There’s a darkness at the heart of the novel, but unexpectedly, it’s only marginally connected to the science fiction story at the heart of it. Fundamentally, if you strip this novel down to its most essential elements it is a searing novel about the horrifying loneliness many of us feel, the desperation of being alone and the way alcohol offers a welcome but destructive recourse to it. Tevis manages to tell a heart wrenching story by not indulging in the sad parts of it – he employs shifts in perception and time to provide a distance, making the final confrontation all the more emotionally charged. I end these first paragraphs on the blog with a recommendation to read or not read the book. In this case, I assume you know you should read this book, right? It is a classic of science fiction, but even if you don’t like the genre it is a powerfully sad tale about the difficult to stay the course in the face of public resistance, and personal mistrust. The way Tevis depicts the attraction and use of alcohol to the lonely mind is exceptionally sharp and painful to read. Go, go and read the damn thing already.

His planet having run out of fuel – and soon sure to witness the death of his race, Newton was carefully selected by his peers to do this job: use the knowledge about his planet’s advanced technology to quietly build a business empire on Earth and within a few years, assemble enough money to build a large rocket and send fuel back. In 1963, Tevis’s vision of the dying planet “predicts” our own trouble with fuel, but then, these kinds of predictions were in the air – just think of JG Ballard’s first three novels. Newton isn’t personally brilliant – he was chosen for the task, the plans were given to him. He was chosen for his resilience – an important factor, since even he, an exceptionally resilient member of his race, is pale and thin, basically walking on bones of glass. The first time he rides and elevator, the mild gravity pressure lands him in a hospital. More importantly, for people around him, Newton is weird. He talks weirdly, he looks weird with his long limbs and pale skin, and he doesn’t do well at the usual social games. He doesn’t comply with the expectation of heterosexual masculinity, he’s just himself, a weird person. And his reaction to seeing this reception is to retreat, and restrict contact to humans to the absolutely necessary. He keeps a servant around, an isolated, somewhat weird woman, who I will talk more about below. Eventually, he takes an engineer into his inner circle. That engineer, too, is a bit on the strange side. Clearly, he attracts people who are a bit “off,” just because he himself is perceived in that way.

And increasingly, he starts drinking alcohol to balance himself emotionally. The pressure of his mission, the complicated relationship to the human race (and the humans around him), all of this becomes just the teeniest bit smoother with alcoholic lubricant. And In Tevis’s novel it is alcoholism, but this mechanism is absolutely true for all kinds of coping mechanisms of people who feel they have to deal with a kind of intense loneliness. Looking at someone in front of you and seeing your insufficient self reflected back, and still having to deal with that person and people like him – it explains many addictive behaviors and choices, from drugs and alcohol, to the barely-better-than-placebo world of psychopharmacology (I comment on it here). At the end, in Newton’s most human moment of the whole novel, a bartender remarks to another customer: “I’m afraid that fellow needs help.” And he doesn’t mean: help to reach his home planet. He means help dealing with what is clearly a severe case of addiction, desperation and loneliness. Newton, throughout the book, operates on the margins of sanity and while the alcohol doesn’t help, Tevis demonstrates with enormous skill the attraction of it as a coping mechanism. And despite all this, Newton manages to maintain a solid performance, until, in the novel’s dramatic finale, his professional self, the part of him that worked on the mission, also fails. That’s when everything truly ends, when his half-imagined pride in his work, his confidence of sorts in its success collapses.

And he’s not the only one with such problems and such coping mechanisms in the book, but before I expand on that, I want to pivot for a second: I decided to make this a double review of sorts. Recently, on a train ride home with dampened spirits, I was reading Graham Greene’s novel A Gun For Sale. I have not read as much Greene as I should have, but this is, as far as I can tell, considered a minor novel. Greene split his work into serious fiction and what he called “entertainments.” A Gun For Sale is such an entertainment and indeed – what you have is a very entertaining noir crime novel, with murder, shootouts, twists, betrayals, and dark conspiracy. It tells the story of a contract killer, the gun for sale from the title. He kills an ambassador and is then framed for a robbery and soon, the police is closing in on him – not for the crime he committed, but the one he did not commit. On the surface, the novel does not seem to be very similar to Walter Tevis’ novel of alien visitation, but as I was reading it, I kept thinking of Newton and his isolation. Raven, Greene’s protagonist has a cleft upper lip and he’s always painfully aware of his reflection in the eyes of the people he talks to. When a woman offers him genuine trust and affection, he, raised to be lonely, has a hard time understanding it – and by the time he accepts it, the facts on the ground already changed and he has lost that trust without realizing it. Yes, Greene’s novel is about crime and murder, and Greene depicts various seedy characters extremely skillfully, including a Thénardier-like couple, but at the same time, it is an extended study in loneliness. Raven, fleeing the police, is trying to clear his name – or rather: he’s trying to find out who cheated him, who disturbed his professional routines and environment, in order to exact some revenge on him, to regain some balance. This is not about being declared innocent, as it is about fighting to maintain some professional pride. Because really, that is all he has. Even an occasional love interest in his past admits openly to be repulsed by his harelip, and the structures and connections he expected to be able to trust prove to be slippery and deceitful. His reaction is not anger or noir cynicism. It’s a desperate confirmation of his profound loneliness: “ He was touched by something he had never felt before: a sense of injustice stammered on his tongue. These people were of his own kind […]. He had always been alone, but never so alone as this.”

Now, of course, Newton is a kind of benefactor to humanity, and is on a mission to help his own race, while Greene’s Raven is a cold and particularly brutal killer, and so on some level their situations are not comparable (though Raven’s efforts to exact revenge on the man who tricked him do lead to a beneficial outcome for his country, but unintentionally). But the way they are isolated from their fellow man, the way a profound experience of loneliness is mediated by both men on the professional level, until, for both men, that level, too collapses, leading to catastrophe. I’m sure that’s not the most common or popular reading of Greene’s novel, I suspect many readers are more interested in the connections it makes between class and war and gender. And it’s true, it’s a frightfully complex and interesting novel on those levels as well, but I am fascinated by the thread of loneliness that runs through it all. In a way, Raven’s abject loneliness helps motivate others to deal with their own fears of abandonment, from a recently-engaged couple, to a young muscular bully, who, forced by Raven at gunpoint to strip down to his underwear, is seized with immediate social anxiety. In a sense, class pressures, predatory capitalism and war are presented as weapons that only work because we are lonely and isolated and cling to our fears and coping mechanisms. There are not as many carefully detailed characters in The Man Who Fell To Earth, which is more of a character study of Newton, but even there, loneliness abounds. Newton “learns” his alcohol habit from his servant, a woman who is also riven with fears of dying alone, and who drinks to compensate. It is meeting Newton that leads to her and another character to eventually marry, to avoid the strange and unpleasant isolation Newton spends his life in. Newton’s desperation is encouragement enough.

The right street for our time

As with Greene’s novel, I focused on one aspect of Tevis’s novel to the great detriment of many others. It does offer a take on the idea of the Good and how it is connected to human actions (I suspect Tevis shared Iris Murdoch’s distrust of what she calls “the rational man”). It also makes very interesting observations on race, on reality, on hope, language and many more topics. There’s a reason Tevis’s novel is considered a classic of science fiction, and it’s not because it’s a very realistic and harrowing portrayal of loneliness and alcoholism. But I think these are important aspects of the book, and it, in itself, is a very important book, but it is not a happy one. Maybe I should close with the words Greene uses to describe Raven’s death:

Death came to him in the form of unbearable pain. It was as if he had to deliver this pain as a woman delivers a child, and he sobbed and moaned in the effort. At last it came out of him and he followed his only child into a vast desolation.

How is that for an outlook on life. And indeed, some of us will be heading into a vast desolation with pain as the only companion. In this, Walter Tevis and Graham Greene agree. Cheerful.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Ben Mazer: February Poems

Mazer, Ben (2017), February Poems, Ilora Press
ISBN 978-0-9962063-2-7

April may be the cruelest month, but the heartbreak of Ben Mazer’s February Poems seems overwhelming. February doesn’t usually get such a bad rep. Margaret Atwood anticipates spring in her poem about that shortest of months: ‘Get rid of death. Celebrate increase. Make it be spring.’ Mazer himself, in his earlier collection The Glass Piano, declares that ‘[t]he earth emerges fresh and clean in spring / Disorder is the beauty of the thing.’ February Poems, on the other hand, is consumed by a wish for order, for an end to ‘these spiritual journeys’ after months of heartbreak, catalogued in these urgent poems. Many of the themes of his earlier work reappear here, tightened, focused on the poems’ narrative. The Russian poet Pasternak demanded in his poem ‘February’: ‘get ink and cry!’ and while Mazer’s poetry is not particularly lachrymose, shadows of Pasternak’s own heartbroken early poetry haunt the pages of this remarkable book, though I do not know whether Mazer has read the great Russian’s work. It is not, however, merely the ghosts of past poets that haunt Ben Mazer’s poetry: it’s, in some sense, the memory of love, and memory itself.

Read the rest of my review at Poetics Research.

Denise Mina: Still Midnight

Mina, Denise (2009), Still Midnight, Orion
ISBN 978-0-7528-8404-2

This is the second novel by Mina I’ve read (I’ve reviewed Field of Blood here) and it is just as good, probably slightly better than the other one. Denise Mina has a rare skill for writing a crime novel that even while following most of the rules and expectations of the genre, always feels enormously grounded in a sense of place and community. Mina’s first novel was set in a poor and restrictive Catholic environment, and this novel is set at the fringes of another religious community in Glasgow: Muslims. Mina never succumbs to the temptation of making this a novel that separates “us” from “them” – detectives entering some foreign culture. Much as in the other book, Mina’s protagonist is related (though here strictly speaking not part) of the community, having a sense of how crime functions not from a place of power, but from personal experience. There is a healthy dose of Simenon in this book, for the way Mina treats the process of understanding, and violence. And, I suppose, the influence of Nordic noir makes itself felt in many of the book’s mechanisms, as well. The novel is less historically anchored and buffeted than the other one, giving it more of a local, isolated bleakness rather than a sense of the injustices of history. You can see the conclusion coming a mile away, but then, this is not the kind of mystery where you race towards the end, trying to follow an author’s trail of clues. This is more of a slow affair, as we are getting acquainted with a person, her idiocrasies and her place in her community. These are all reasons why this is a lovely crime novel, but what makes this book really stand out is Mina’s writing. Field of Blood was well written, but Mina’s only gotten better with time. There are curious metaphors nestled all over the book and while the author mostly stays on the well-trod paths of genre writing (a lot of people say things “quietly,” there’s a lot of grinning and smiling as means to keep dialogue glued together, too), she succeeds at making her book surprising – not in terms of plot, per se, but actually on the page. And there’s not many mysteries that you can say this about. The appeal of Still Midnight is more narrow than the appeal of Field of Blood; if you don’t like police procedurals, you won’t like this. But if you do have an appreciation for the genre, however slight, this is a strong recommendation.

One of the most interesting things Denise Mina does in her work, and that’s something that carried over from Field of Blood, is her take on masculine assumptions. Police procedurals always have an unpleasantly male touch, and women tend to be the victims (or murderers) in them. It’s for men to divine the killer and make order in the world. The basic structure of the detective novel – to find out how this world works, what the connections are and the like – is a good fit for the delusions of rationality that are so common in conceptions of masculinity, particularly coming from men. You often don’t have a choice – you can only choose between different kinds of men. And this is not gendered regarding writers. Women get in on the action too. Elizabeth George’s American English countryside does contain a female detective, but she’s subservient to a male detective, who is often more careful, rational and elegant than his female colleague. Fred Vargas writes lovely male detectives, often sensitive, interesting ones, but her Adamsberg basically has a woman he’s romantically interested in under constant surveillance in Dans Les Bois Éternels, and that’s not atypical. There are of course several exceptions, but the two most popular ones, the female investigators in the novels of Kathy Reichs and Patricia Cornwell (who I personally find completely unreadable, I cannot read more than 10 pages in a row of without despair), are not actually detectives, but anthropologists and medical examiners. I’m sure this is not an accident. The violence inherent in being a policemen, the way you partake in oppression is more of a comfortable fit with male protagonists, who are, after all, socialized to do that anyway. Denise Mina’s decisions in her book, regarding this situation, are curious and interesting. Her detective, DS Alex Morrow, is also, in this case, an assistant to a male detective, but he’s incompetent, haughty, anxious and paranoid about looking bad. Mina shows, explicitly, that being a man, it is easier for him to sell mediocre results as brilliance, and to steal from the work of others, decline to credit them, and make his way up the ladder. The man in this case (his name is Bannerman, make of that what you will) is unlucky, because DS Morrow is assigned to help him, and, sometimes without trying, she keeps showing him up. How? By being more of a typical detective than he is. In a way, Mina employs the genre markers both of the police procedural and of the noir detective novel and combines them. In the former, the police are practically on Starship Enterprise, visiting strange cultures and making sense of them. In the latter, the detective is part of the seedy parts of town, and is threatened and affected by them.

She uses both, but makes the limitations of the former as compared to the latter, clear. The most compelling part of the novel, however, has nothing to do with policework and even Mina’s protagonist is only marginally part of this: Still Midnight is a book about community. One of the text that I found most impressive in this year’s Bachmannpreis-Competition (see here) was a short story that took the cliché of the person from another culture that has to be understood, and flipped it on its ear, showing how class pressures are things we all share, and that if we look at people as being fundamentally like us, we have a better chance of understanding and communicating with them. The same is true in Mina’s novel: a crime has happened in a Muslim household. That crime is best understood if you look at the way crime works in Glasgow rather than work with terms relating to Muslims and Islam. Everybody in the novel is, first and foremost, a Glaswegian. Glasgow is a working class town, where economic pressure grinds everybody into the same fine powder. Whereas the closest Glaswegian relative for Field of Blood was Meg Henderson’s brilliant memoir Finding Peggy, in the case of Still Midnight, it is none other than No Mean City, the classic account of crime and poverty in Glasgow, which is no mean feat. The most frustrating element of the whole novel is how effortless it reads. There are infelicities and frustrating oddnesses, and maybe the night shouldn’t be described as “black as ink” more than once, but the book reads light, skilled and playful in the best way. In taking up a motif from her debut novel Garnethill, Mina has a protagonist whose brother is part of the Glaswegian crime scene, who knows members of various communities, including a club of young Muslim men, from school, and who is fiercely intelligent. Everything connects in her novel, everything coheres, and it’s gratifying to know there’s so much more where this comes from. Denise Mina is a special writer. Read this book (if you like police procedurals).

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Samanta Schweblin: Fever Dream

Schweblin, Samanta (2017), Fever Dream, Oneworld
[Translated from Spanish by Megan McDowell]
ISBN 978-1-78607-090-6

There is only one other book I know that is like this: it’s Lessing’s The Fifth Child. And it’s not just the nightmare depiction of parenthood – it’s also the writing itself, at least as rendered by Megan McDowell. Samanta Schweblin’s debut drops us right in the middle of a story, never really waiting for us to catch up and then increases pace and tension as it goes on. Schweblin’s style is literary enough, but it is the functional precision of it that is most interesting. She has a knack for describing things in unique ways that increase the creeping tension throughout the book, but if you stop and look at the page, there’s nothing there, really. Lessing’s work always struck me as immensely paraphrasable, i.e. ideas and structure were more important than the actual writing, and Lessing herself never exceptionally interested in language. Schweblin’s book is already paraphrased, if we accept that translation is a paraphrase of sorts, but looking at it from the remove of translation it also seems the kind of book that’s eminently translatable – mind you, I’m not saying the writing is bad. Megan McDowell found a fluid English that meets the task that is expected of it: making us understand a complex, mysterious situation with a minimum of words (incidentally. NOWHERE in my copy of the book does it offer the original publication date (2014) or the original title (Distancia de Rescate). If you look at the book it’s like it sprung to life like Athena: fully formed. Shame on you, Oneworld). The form she chose – an storyteller who is interrupted and focused by an impatient interlocutor – conceivably helped the author to focus her story without resorting to drab minimalism. The main storyteller can be imaginative and exact, as in a description of a field of soy “leaning towards us,” but more often than not slips into redundant overnarration, particularly early in the book. It is the exceptionally well executed structure that corrals all this into the kind of terrifying narrative that Fever Dream ends up being. It’s not perfect – the author evades a lot of pitfalls by keeping the book short and tight, but that also means that many issues fall by the wayside. The book’s use of folklore, ecocriticism and similar ideas is done almost in passing and this is where the comparison to Lessing comes full circle to me: because even in Lessing’s less accomplished books, hounded by her sometimes rickety style, there’s something at stake beyond plot and literary games. I think Schweblin doesn’t quite push through to the other side, and for a book with so many complicated ideas and possibilities, being merely entertaining and terrifying seems like a minor accomplishment. That said: it is entertaining and it is terrifying and I recommend you don’t give this to parents with young children (much as you shouldn’t give The Fifth Child to a pregnant woman). I do recommend you read this.

By “paraphrasable” I didn’t mean bad. That needs to be repeated. There are books and writers who are getting a good amount of praise today (I’m looking at you, Blake Butler and Green Girl) where you feel that the writing is incidental, it is the final ingredient after ideas and ideology have already been poured into the novel. The writer just adds the words at the end to make it work but he doesn’t care about them particularly. That is not the case here. Schweblin’s descriptions are excellent, the structure is excellent and the words are well chosen and precise. Schweblin’s book is like one of those literary horror novels that occupy a distant region of your mind, making you think differently about reality. That’s what all good horror does, I think? It pushes you to reconsider whether some mapped areas of your reality are really as mapped and controlled as you think. House of Leaves was another book like that. Somewhere halfway through reading Fever Dream, I looked at my own hands with a kind of alienated creeped out feeling. Surely that’s an achievement. In a way, what you get here is the training of a good short story writer, too: everything coheres, and is written with a view towards the end of the story as your hair starts to stand on end. You can guess what happens from the first pages, and you’ll have guessed coreectly, but Schweblin isn’t writing a mystery, she is presenting a strange, maybe supernatural story, and invites you from the start to read it with a sense of dread. The first line is “They’re like worms,” and while said worms don’t end up being very important to the book, the early insistence of them contributes to our reading. What’s more, as we read the book we know that everything bad that will happen, has already happened and we’re part of a conversation explaining to one of the people involved in it being forced to remember what exactly happened. We follow along, involved in the story, trying to see what’s important, and then suddenly when things get irreversibly bad it’s like a chute opens and we fall to the end of the story. Whatever issues you may have with other parts of the execution, this structure works exceptionally well and you don’t usually find this in literary fiction. Literary fiction does genre extremely badly – despite the literally formulaic qualities of the latter, literary thrillers, science fiction, or horror tend to not be as involving as their genre siblings. Schweblin can take it up with the best of them, and yet write in a careful, measured, often subtle way.

I have skirted around plot details for a reason, but I would like to mention the importance of pain in the story and how it works in the narrative structure of the book. I’ve recently read Elaine Scarry’s amazing The Body in Pain, and there is this chapter in the second half about the pain and imagination. Basically, Scarry explains that pain has no object. Pain just is, whereas imagination is all about the object, and has no corresponding state, really. Imagination is wholly dependent on context and the object that is imagined, the object itself determines the shape of the imagination, whereas pain is just an overwhelming state. Incidentally, Scarry is only talking about physical pain, yet her descriptions of it also fit my personal experience of depression and the experience of others I have read about. An overwhelming state of emotional pain, for which sometimes there is only one reprieve. Well, then again, maybe not. Back to Scarry and Schweblin. So one important factor here is that Schweblin toys with the limits of how we define humanity. The change someone can undergo as they suffer through intense pain is seen in the book as evidence of a swap of, what? Souls? Essences? There’s also the incredulousness of the mind when faced with exceptional pain, the tendency to sometimes catch up with it after a while that I think is reflected in the book. Mostly, I think what it is, is it tries to offer an illness that is so intense and fast in its effect, that it comes as close to an experience of pure pain as you can get. There are, I will say, queasy feelings reading this. One wonders whether Schweblin herself has ever felt truly exceptional physical pain. I have not, and there is a certain nonchalance at dealing with the physical aspects of the whole ordeal that make me wonder about Schweblin. With Lessing, to get back to the first paragraph, and whatever her failings as a writer, there’s always a sense of the writer dealing with physical and class issues in a responsible way. I’m not entirely sure about Schweblin. At the same time, the way her novel deals with the other half of Elaine Scarry’s equation, the imagination, is so deft that it’s hard to hold on to my misgivings. The book is in the form of an interrogation of sorts. A boy named David forces a woman named Amanda, who is probably dying, how she came to be where she is. She doesn’t quite remember, but in a sense Schweblin leads us into a great gothic mansion of Amanda’s mind, as we walk down, well not memory lane, more like memory hallway. Schweblin blurs the lines between memory and imagination, and as Amanda, who doesn’t currently feel pain, imagines the pain she felt, it warps the simple narrative of memory too.

There are many topics I haven’t talked about that Schweblin engages fully and other topics she alludes to. One topic is motherhood, the anxieties of modern motherhood. Amanda has something she calls “rescue distance” – a context dependent need to be close enough to her daughter to rescue her. This is a central term in the book, as evidenced by the fact that the novel was originally published in 2014 in Spanish under the title Distancia de Rescate. When the environment feels safe, that distance can be very great when there’s a threat, even inches may be too far. Much of how she explains it reminds us of helicopter parenting, maybe, but Schweblin carefully reaches into that sense of security and upends it: the catastrophe in the book happens with the daughter inches away and Amanda’s “rescue distance” alarm not raised at all. It’s a sense of evil lurking in the very ground – and Schweblin makes it an ecology issue, by connecting it to some unnamed barrels with some unnamed fluids. Some of the symptoms line up with radiation poisoning, and Argentina. Schweblin’s native country, has had a water contamination scandal in 2005, and Germany, Schweblin’s current country of residence, has a near-obsessive debate about nuclear waste all year round, so that could be the case. But with all the lovely possibilities we have of storing poison underground, God knows what it is. This uncertainty bothers me, to be honest. It’s not like Schweblin went down the path of Vandermeer who in his recent novels fully explores what Timothy Morton calls “dark ecology” (drop everything now and buy/read Morton’s book!). When I read the barrels (with the interlocutor suddenly saying “This is the important moment!”), I was let down. Maybe because books like Massimo Carlotto’s Sardinian investigative mystery Perdas de Fogu sharpened my sense of what’s possible and maybe necessary to say in fiction. Introducing the ecological element like this, as a trope, not as a reference to real barrels rotting away somewhere in the Argentinian countryside somehow seems worse than offering no such explanation but keeping it open. And here is where I mention Doris Lessing one final time. Despite her shortcomings as a writer, Lessing was a great writer, because of her sense of responsibility. Schweblin’s Fever Dream is a very very good novel, clever, but written with the depth and understanding of a real storyteller.  But it very clearly is not great, and I don’t know whether the writer will develop in that direction. This seems like a long short story, and I don’t know whether Schweblin’s ambitions will carry her beyond this (and I also don’t know how much of this book is McDowell’s invention), but I am genuinely excited to find out. This is one of the best books I read all year.

[I have elaborated on the ecological issue in this addendum here]

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Sophie Campbell: Shadoweyes

Campbell, Sophie (2017), Shadoweyes, Iron Circus Comics
ISBN 978-0989020725

Sophie Campbell is one of my favorite people in comics. She’s been publishing comics for a long time now, sometimes as artist and writer, sometimes “just” as artist. It’s been a while since new work written by her has appeared in print: that’s all the more reason to celebrate Iron Circus Comics’s new reprint of her Shadoweyes comic book, originally published by Slave Labor Graphics in 2010. Trust me: you want to read this. Sophie Campbell’s art is gorgeous, the story and ideas are cohesive, moving and complex. If you are tired of the usual stories about vigilantism and superheroes, you might like this one. Campbell best and most well known work is the sharp sequence of graphic novels called Wet Moon, of which 6 volumes have appeared so far, and in some ways, Shadoweyes is its polar opposite: Wet Moon is conscientiously realist – offering a story about real lives in a way that isn’t usually presented in comics. Campbell’s characters are queer, of color – and colorful, struggling with money, sexuality, love and other issues, with a palpable physicality that similar books, like Terry Moore’s classic Strangers in Paradise, lack. In fact, if you follow Campbell’s work, the topic of physicality, of change, is tied into her examination and interrogation of feminity. Shadoweyes reads like an early attempt as synthesizing all of her themes in one powerful image: of the young vigilante who turns into a kind of alien monster, without losing any of her humanity. It’s about the inevitability of some physical change and about the way we deal with it. I’ll be honest though: the main reason you should read this is because Campbell is an amazing, gorgeous artist, and while her black and white work is great, her work in color is beyond description. This new edition of Shadoweyes is in full color, which the original wasn’t. Coloring assistance is provided by Erin Watson, who does a great job.

Campbell’s art, particular when colored, is transformative. She is an artist who takes care of the little details: hair, clothes, smaller accessories are rendered with a focus that is unusual, because Campbell, I think, truly understands how dependent often people’s identities are on what we might call these little things. In her own books, her excellent writing may overshadow sometimes the enormous lifting her art does. There are two titles that appeared in the last 5 years that should change your mind on that: one are the two trades of Glory that appeared from 2012 to 2013. The writing on the book, by Joe Keatinge, is very good, though a bit rushed by the end (had the book not been canceled I think the latter half of the story might have fared better), but it is Sophie Campbell’s art that truly lifts this title to a higher level. Keatinge took a character invented by Rob Liefeld and turned her complex and humane, giving her a tragic, moving character arc. None of this would have mattered if not for Campbell’s approach to the main character. You can always recognize a panel drawn by Campbell within seconds, and many characters in the book are very Campbellian: soft shapes, big eyes, unique hair style. But Glory, the main character is not human, her physicality, as established by Liefeld, is the one of an overpowered superhero: but Liefeld drew her as a pin-up (click here for Liefeld’s Glory), her physical power implicit in the actions, not her physique. Campbell’s Glory’s power is evident in her size, her thick, muscular body. Glory is tall, muscular, yet also feminine, and her life and emotions are extremely carefully designed by Campbell. Glory is a warrior and so her body is drawn with ripples of scars – what’s more, the big, muscular female in comics is often de-sexualized. Not so with Campbell who created Glory to be fully rounded, the various possibilities of life reflected in the various aspects of her physical appearance. There is a physical change that Glory goes through, as the story develops, and all the changes flow from the same, unwavering sense of aesthetics that is the artistic mind of Sophie Campbell.

Now, Glory is gorgeous, but extremely bloody and brutal. Sophie Campbell’s next major collaboration, Jem and the Holograms is neither of those things. Like Glory, Jem is a reboot of older material, in this case an animated series about a rock band that has the power to transform into anything they want thanks to a supercomputer named Synergy that can create life-like holograms. Not every part of this story makes equal sense, but why would you dig deeper when the story on offer is fun? That’s all equally true for the comic book, written by Kelly Thompson, who has used this book to jump to a very active writing career in comics, with art by Campbell (and colors by M. Victoria Robado). It’s odd to me that Thompson is the breakout star of the book when the major advantage of the book is Campbell’s art. The animated series has Jem’s band be in a constant conflict with a rival band called The Misfits (no, not those Misfits) and Campbell creates a clear design for both bands that is both believable and realist in its use of clothing, hair and other accoutrements, and at the same time absolutely, gorgeously fantastic. In Jem and the Holograms, we find Glory’s flowing hair again, the long limbs, but this time they are woven around music. The conflicts here are personal rather than apocalyptic, but we follow everything with rapt attention because of the world Campbell has created. Some of the writing is weak, some of the plot could have been better managed, much of it moves from bullet point to bullet point with an almost mechanical abruptness, but I dare you to be bothered when the delivery method is this glowing yet sharp and precise art. It’s not even the story itself that’s at issue, after all, Campbell had a hand in it, it’s the smaller details of writing that left me underwhelmed, but the art, truly, makes up for everything. So why isn’t Campbell the breakout star with her own book right now rather than Thompson?

The reason may lie in Campbell’s vision that is one that exceeds simple narratives of physicality and identity. In her books, people are damaged or change and then they live with that change. Sometimes people are not who we (or they) thought they were, but they push through that, adapt, move on. There is no simple episodic ‘back to the start’ for Campbell. The zombie tale The Abandoned ends on a complicated note of betrayal and unknowable future, ending at the story’s messiest point, and similarly, the limb lost in Water Baby remains lost, and the trust between some of the book’s characters is damaged. We change, we move on, that’s a pattern that keeps recurring in Campbell’s books and that isn’t that common in comic books. Plus, as a trans artist, Campbell’s voice isn’t as easily amplified as that of other unique comic book writers of today like Brandon Graham, about whose developing universe I’ll write something one of these days, or Matt Fraction, say. I will talk about Wet Moon in more detail some other time, but the fact remains that it is a complicated, untidy book – the comics industry, for all the genre’s potential for undermining simple narratives, is often remarkably conservative. Terry Moore’s Strangers in Paradise was a revolution, simply for writing a plain story about regular female characters, dressed and behaving like regular female characters. Wet Moon, with it’s more physical queerness is a more difficult proposition. These days most (all?) work that Campbell publishes (I can’t figure out which trades of TMNT contain her art, regrettably) is pencilwork for other writers and I suspect she has become most well know for her work on Jem and the Holograms and Glory. To these people, I recommend Shadoweyes without reservation, because it’s spectacularly gorgeous, combining, in some ways, two kinds of art that Glory and Jem split into two different directions. But Shadoweyes is more: it is also an unbelievably well told story about identity. In some ways, Shadoweyes serves as a key for some of Campbell’s other work, as it connects, through its intersex character Kyisha, the way preternatural transformations, common in superheroes and monsters, are a metaphor for the way people born into wrong or conflicting bodies deal with their identity. That’s not a popular topic, and not an easy one, but you can even find it in books Campbell didn’t write, just drew. That’s because her art is transformative. You should read her work. Start with Shadoweyes. It is good. Then read everything else. I promise you will not regret it.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Juan Pablo Villalobos: Down the Rabbit Hole

Villalobos, Juan Pablo (2010), Down The Rabbit Hole, And Other Stories
[Translated from Spanish by Rosalind Harvey]
ISBN 978-1-908276-00-1

I was emailed an article two days ago about someone or other who was decapitated by the MS-13 gang in Mississippi and in my head I went, “…and he wasn’t even a king.” This is not a story about my opinions regarding monarchy. What it is instead is a testament to how deeply a vivid – if short- book can burrow into my subconscious sometimes. So after figuring out where my brain came up with that idea, I reread the culprit, Juan Pablo Villalobos’ debut novel Down the Rabbit Hole, translated from the Spanish by Rosalind Harvey and the very first book published by the excellent people at And Other Stories. I’ll be frank: both on my reread and on my first read of the book, I didn’t like it at first. It took me a while to get into and to understand that the voice of the narrator and its mannerisms are not just preciousness. Indeed it is surprising to me how much my opinion of the book changed as I made my way through it despite how small, in terms of pages, it is. This is a very short book and while I don’t want to spoil it, I will say that, like Yuri Herrera’s magnificent oeuvre (see my review here), it’s another writer from Mexico (though living in Spain) who wrote a complex work of fiction that engages the so-called narcoliteratura, but really tells a story about something else. In this case: innocence and identity. Judging from this book, Villalobos is not nearly the writer Herrera is, but that’s stiff competition anyway. Down the Rabbit Hole is an engrossing read, with a lot of good ideas, a very firm sense of form, and a bit of debut novelist exuberance. There are a few books like this, but the context and some specific ideas here make this a very intriguing read. It’s very re-readable, and as my initial anecdote shows, the narrative voice is distinctive enough to stick around in your brain days after you finished the book. I tend to end these first paragraphs with a quick yay or nay about whether or not to read this book, but I’m not sure with this one. I, personally, enjoyed it a lot, and I suspect you will too, whoever you are, but there’s also a chance that some of its mannerisms may grate too much for you to enjoy it completely.

The main “mannerism” is the narrator himself. Tochtli is a boy who lives in a major drug kingpin’s palace, who lives secluded, knowing only sixteen people and craves owning a Liberian Pigmy Hippopotamus. That “rare and secretive animal” serves as a mirror of sorts for the young boy who shares a disdain for pure book knowledge with his drug dealer father, but who is reduced to experience life from a distance. Villalobos’s structuring of the book is extraordinary: we learn about how distanced from life the boy is on multiple levels, including elements of syntax and paragraph construction. Some of this is connected to a sense of physicality. Villalobos introduces multiple small but potent doses of physicality into the book, from physical pain to fat bottomed girls who vanish into back rooms with his father doing things Tochtli has no words or concepts for. The physicality builds until it is released in a brutal scene towards the end of the novel – yet even there, Villalobos handles his protagonist carefully, moving him along in a certain distance from that ripe, dark, suppurated physicality. In the end, even that physicality is found to be contained, and moved back into the closed, self-referential world in the palace. But as much as I admire the control Villalobos has over all the elements of his book, the voice of the narrator is terribly grating. We meet him on page one as a practically self declared genius with great memory who reads dictionaries and uses big words. The big words at the beginning will turn out to have a greater predictive value for the plot of the novel rather than its style as Villalobos gives his protagonist not per se a childish voice, but the kind of simple, funny, deadpan voice that adult writers often think children have. And that’s a thing you really, really notice in the first parts of the book, how artificial that voice is, how it lacks depth, musicality, even real humanity. It opens a discourse on innocence precisely because its artificial creation of an “innocent” voice creates a sinister counter-flow to the novel, the opposite, if anything, of innocence. That’s what annoyed me the first time I read the book, and that’s what bothered me on my reread, as well. It’s good, then, that as one continues reading the book, this sense of annoyance at a contrived style disappears completely.

As it turns out and as I already suggested, the contrived nature is the very point, I think, of this kind of writing. Villalobos creates a forest of symbols, an “empire of signs,” to slightly misuse Barthes (though, if you read the book, you know why I associate the phrase here). I know nothing about him personally, but much of it reads like someone used the furniture and grammar of narcoliteratura to furnish the colder abstract rooms of poststructuralist theories about reality and language. I mean, that is how the book works, in my opinion. There are so many places you could start – for example the way this child tells its stories in a repetitive way. Now, the language (in translation) may not be musical, but the way phrases and descriptions appear and reappear does suggest a certain musicality. On the one hand, it does put us in mind of certain children and the circular (and sometimes, frankly, annoying) way they tell stories. On the other hand, we are offered a metatextual hint about how to read the texts repetitions pretty much exactly halfway through the book when some of its characters tell each other jokes. Mind you, we don’t hear the jokes, just Tochtli’s summary of the jokes which is a mini-thesis on difference and repetition (I don’t want to mention you-know-who in every review, but you know). It also serves as a key of how to read some of the book’s language, especially since it comes in a part of the story where everybody has changed their names, and the kid’s use of their names implies a connection of names and selfhood, and language. Language in the book is whispered, yelled, withheld. Understood, misunderstood, used as code, as self-revelation and as lie. There’s a thing in the opening pages of the The Night Circus where the child prodigy does not understand the magician adults around her because they spoke in a way that was intentionally (magically) not understandable to the child. So in this particular mediocre novel it’s particularly lazy, but Villalobos shows us how much movement and magic, really, a gifted writer can wring from language without fairy tales and witchcraft. The list of things he does is long and I could continue for a while, but let me just say that ultimately, Down the Rabbit Hole is about how constructed our narratives of villainy and politics are, of masculinity and femininity. It’s not a new claim, this, but then the novel isn’t a nonfiction essay: it merely happens to illustrate the situation exceptionally well.

And this is where, I think, comparisons to Herrera’s own take on the Mexican literature of drug kingpins and their life come up and distinguish Villalobos’s novel from what it is and what it could be in the hands of an even better (or just maybe more experienced) writer. Like Herrera, Villalobos covers his novel in a web of Mexican culture and religion, starting with the fact that everybody from the main “cast” has a Nahuatl name. Like Herrera, Villalobos toys with the musicality of pulp, and with the complicated relationship Mexican culture and literature has with European history. As with Herrera, the condensed, allusive and precise workings of the novel made me worry about overreading it (is the combination of interest in French revolution and reclusive protagonist a humorous allusion to Thoreau? Probably not.). But unlike Herrera, I get the feeling from Villalobos that he is primarily interested in his metafictional web (is this a Mexican thing?), and not as much in human aspects of his fiction. It may be that I am reading this in an age of Trump and Brexit, and so lack a certain patience for a certain kind of writing, but Villalobos comes awfully close to being just too precious and cold here and there. Herrera’s books are masterpieces not just for structure, writing and intellectual weight, but also for the way he manages to incorporate the lived experience of many Mexicans into his books. The pain, blood and struggle of ordinary people under the weight of the system and their various loyalties within that system come out with a kind of shattering purity in Herrera’s books. Villalobos, instead, opts to move to another metafictional pun at the end of his book. Herrera’s work strikes me as absolutely necessary and vital, just as it is masterful. He’s a truly great writer. Villalobos seems minor by comparison. He is very very good at what he does, sometimes stunningly so, but what he does seems so small, and I am not talking about page length here. I recommend you read Villalobos, but you absolutely have to read all three novels by Yuri Herrera that have been published by & Other Stories, which is quickly becoming a favorite publisher of mine.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Lewis Trondheim/Stéphane Oiry: Maggy Garrisson

Trondheim, Lewis and Stéphane Oiry: Maggy Garrison: Fais un Sourire, Maggy, Dupuis
ISBN 9-782800-160788

“Sometimes, winning just means not losing.” This, said by the protagonist of Lewis Trondheim’s book with Stéphane Oiry, just about sums up the darkly humorous tone of this quite excellent first volume. I cannot remember reading something quite like this. I picked it off the shelf in anticipation of my flight to London today (I’m packing and leaving in half an hour and need to stay awake, so here we are), and was surprised at the way Trondheim and Oiry create a sense of space and density at the same time. Maggy Garrisson manages to both sympathetically portray an unusual character with remarkable depth, and tell a noir crime story that follows genre conventions and thumbs its nose at them at the same time. There’s also a sense, partly due to my limited reading in the genre, that in this book, the francobelgian influence on American comics has ‘come home,’ in the sense that some of the rooms and atmosphere in the book are more common in the great American artists that are all influenced by the Belgian ligne claire tradition. I was particularly reminded of Chris Ware and Adrian Tomine, not in the way Oiry draws his characters (though that also plays a role), but in the way Trondheim and Oiry use the space in rooms, streets and landscapes, and combine it with the real estate on the page, to create a sense of emptiness, loss, longing and loneliness. The writing itself is equally remarkable: Trondheim’s characters never say too much or too little. There’s never a sense of the writer posturing to create a sense of drama or sadness: all the dialogue is just right, sometimes driving the story forward, sometimes just filling in a gap in how we understand the characters and the socioeconomic background. This is very good, and I am looking forward to acquiring and reading the second volume, but I’d like to stress how much of a complete experience this slim album really is. I’m currently also very excited about Greg Rucka’s Lazarus, but every 120 page trade feels like half an episode, half a story, just dragging me along in a half-glimpsed plot (I really love Lazarus, but that’s not the point). Trondheim’s pacing is much different – a book by a writer who is correctly admired by many readers of comic books.

The most remarkable scene is just one page somewhere in the middle. Maggy is in the supermarket as she notices a man stealing a package of cookies. Outside, she catches up with him and asks him: why did you steal these cookies? Why not the much more expensive kind, the artisanal cookies? He answers: the camera would have picked him up stealing those cookies. That’s it. The book moves on and doesn’t return to the cookie stealing, shop-lifting or this particular thief. There is no sense of overdramatizing it, but Trondheim needs it to illustrate three different points: the commonness of crime, and how much it is woven into the way poorer people make ends meet (stealing food always has important literary connections, to Hugo and others) is one element. Another is the pragmatics of crime – there is no romanticization of criminals or crime. You take what you can get, when you can get it. Crime is not a story of elaborate ego-pleasing capers. It’s a question of survival for many people, and not an evil deed, but part of pragmatic evaluations. Both of those points are relevant to the larger story of the book, and the small observation of the cookie theft ends up offering a metaphor of sorts for the other crimes committed in the book and the other criminals portrayed in it. There are criminals who we meet as criminals, and criminals who turn out to be criminals as the plot unfolds, and criminals who are not particularly criminal after all. We don’t hear about all of their motivations, but this one page with its story of cookie theft compromise serves as an illumination of everything else that happens in the book. And Trondheim and Oiry do all this without offering us an explicit summary or moral, and they manage to sidestep the saccharine melancholy of many American comics this reminded me of. I mean, it’s interesting to me how similar many scene set-ups are, especially when compared to the most similar francobelgian comics I can remember reading. And yet, the difference to Ware, Burns, Tomine and company is so striking, that it’s hard not to see the distance as intentional somehow.

Some of this difference, surely, is owned to the female protagonist. Trondheim’s Maggy approaches many portrayals we know from other media, but Trondheim sharply differentiates her from them. First of all, this is a story about Maggy. I’m a bit worried about the ending and what it could mean for a second volume, hut taking just the first book, Maggy’s main motivation is – well, it’s Maggy. Maggy is unemployed but scrappy, trying to make her way. The story is started when she gets a job in a private detective’s office, though that job quickly turns sour. You could imagine a Maggy existing in a Chandler novel, and you wouldn’t have to rewrite the books, at all – noir protagonists are usually oblivious to the role and presence of women who are not either attractive or rich, and Maggy’s attractiveness is not of the glossy noir kind, and she’s certainly not rich. She picks up something that doesn’t belong to her, and foils whatever plan her alcoholic gumshoe boss had, and you can imagine him seeing it as a nuisance or bad luck and moving on at his job that apparently involves real crime, as well as the riveting case of a cat that ate a canary (literally). One of the emotionally most affecting turns is not Maggy’s connection to a man, but a connection she built to a female police officer, and one of their bonding moments involves the examination of (subpar) men at a bar, and the groping of men with the help of a trick. As a scene later shows, Maggy is attractive enough to distract men during the commission of a crime, but her attractiveness isn’t the point. She’s charming and intelligent, but that isn’t the point either. She has a manic pixie dreamgirl-like effect on a man, but that doesn’t define or limit her character, and it doesn’t dominate the book either. Maggy is just Maggy and for her, sometimes, “winning just means not losing.”

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Wioletta Greg: Swallowing Mercury

Greg, Wioletta, Swallowing Mercury, Portobello
ISBN 978-1-84627-607-1
[Translated from the Polish by Eliza Marciniak]

Look, it’s not that I regretted reading this book; it was, after all, fairly short. On the other hand, I’m not particularly elated about the fact either. The novel by Wioletta Grzegorzewska (who writes under the name Wioletta Greg) is fine. It’s okay. Swallowing Mercury is a solid entry into the canon of books on growing up. Much like many books in the genre, it’s written in short vignettes, which largely center around the way the world of things shaped this young Polish girl’s early life. It’s actually quite remarkable how overall pleasant this book is despite the decidedly unpleasant things that have apparently happened to Greg’s protagonist, young Wiola, including sexual assault and the death of her father. Part of that impression is due to the calm voice of the protagonist who talks about her life with a kind of detached air of curiosity and equanimity. Much of the book follows story-lines we probably expect from this kind of fiction. The overlap of objects and bodies, the examination of religion in her life, some elements of village humor (a trickster figure, here, the grandfather) and grotesquery and some unpleasant evocation of the discovery of sexuality. The incipient dullness of it all is forestalled by the author’s deft use of these elements and her intelligent connection of various elements, making the novel resonate with its themes again and again. The book is well written – or maybe well edited, that’s hard to tell, because all of the skill in the novel is structural. The writing is lamentably flat. Since I don’t know any Polish, I cannot tell whether the dullness of the writing is the author’s fault or the translators, but the novel exemplifies the worst qualities of so-called sparse and simple writing. Writing simply is, as I probably said before, much more difficult than writing a solid text in ornate prose. Swallowing Mercury’s prose isn’t always bad, but it is always inconsistent, and never particularly interesting. This is the kind of prose narrative where one gets the distinct impression that the author (or the translator) wasn’t extraordinarily interested in how the book works on a sentence by sentence level (in contrast to “genre” writers like Brian Evenson, by the way). This is not necessarily bad, but when that approach is wedded to a “simple” style, the result is not particularly enchanting. And in a book that uses so many well-worn elements, with political asides sometimes awkwardly shoehorned in, the writing is particularly important. As it is, Swallowing Mercury is a light, pleasant read. You won’t regret it, but with so many other books to read, I mean, why would you read this one?

Wioletta Greg is a poet, which makes me think the blame for the writing should be placed at the feet of the translator maybe. But maybe I’m just a bit put out by the “Translator’s Note.” Usually that note explains words and terms, explains why certain choices were made over others, sometimes maybe some background is offered, but in this case, the “note” is basically like a regular afterword, offering a cohesive reading of the book in light of its political and historical background. It doesn’t just explain facts that are unclear to the reader who isn’t well versed in the history of Poland in the 1980s, it also explains and elaborates on suggestions that are clear to the reader. The only real “translator’s note,” i.e. the only remark that discusses her work on the novel, is a short paragraph towards the end: in it we discover that the book’s title, which is also the title of one of its chapters/anecdotes, wasn’t the title of the book when it was published in Polish. It was, in English, “unripe fruit,” which, in hindsight, makes a ton of sense, as the novel consistently alludes to its title directly and indirectly. After I spent an hour reading a book and connecting its various elements to the title and that specific story in my head (after all, it is a book that asks for, even requires this kind of reading, spinning a web like the holy spiders that recur in the novel), I was a bit put out that the structure I imagined was created by the translator or the publisher or both; who knows. So maybe that’s why I suspect a sloppy translation here rather than a carelessly prosaic writer.

The book has two main themes threaded throughout: one are the fruits of the (original) title. Ripe and unripe fruits are present in many moments of Wiola’s life. The sticky juice from raspberries is smeared over her face as she first meets her father after his release from prison, she is arms deep in sour cherries when she meets, dirty and disheveled, an ex-boyfriend at a fair, unripe fruit are eaten, strawberries and finally, her father, who leaves her again at the end of the novel, tells her he always considered himself an unripe fruit on the inside. There are echoes of fruits in the way the body treats bodily fluids and other wet things, most remarkably, her period and the mercury of the (English) title. The insistent, and sometimes quite gently and skillfully done, mirroring of different elements connects these various things in sometimes powerful and interesting ways. The book begins with various Catholic rites, but never allows religion to be a transformative element. Neither eucharist nor confirmation are accorded that place – instead, we have Wiola “swallowing mercury,” an element associated with transformation, and we have the pagan webs of various juices and fluids that are involved in shaping this girl. It is accidents that push her to become who she is. This novel is very emphatically not a Bildungsroman. Wiola is nudged, pushed, and she demurs, acquiesces, follows the paths suggested by others. Not until the very final page do we see her make a firm, autonomous decision, and even then, it is presented as Wiola choosing one current to drag her rather than another. In this, Wiola is certainly her father’s child – he still considers himself an unripe fruit, internally. If you start reading a novel about childhood called “unripe fruit,” as polish readers of the novel did, the expectation is to see the fruit ripen, expectations formed by many other books in the genre. But, the novel suggests, maybe some people always remain unripe fruit inside, aging only outside, from the years and events that the world has forced on them.

The second theme of the novel is the father. His presence and absence form, more or less, the beginning and end of the book, and his travails offer the book’s most potent metaphor: taxidermy. Wiola’s father is a passionate taxidermist, who cannot keep up with the dead animals in his house. As we learned in the 1980s from Donna Haraway’s magnificent essay on taxidermy (“Teddy Bear Patriarchy”), modern taxidermy was put in the service of realism, of creating the magic of epiphany from within the world of modern man’s tools and concepts. If I don’t misremember, Haraway insists that this is a continuation of the enlightenment-borne attempts to contain and categorize nature, but to offer, to the audience, a magic situation that appears to remove all traces of man’s hand from the created product. It is creating a story and then hiding all the elements of creation. Wioletta Greg’s use of taxidermy as the father’s predominant metaphor (much as his daughter’s are fruits, ripe and unripe) is her most impressive trick. It allows her to connect the various single stories in the book, about childhood, about womanhood, as well as the single story of socialism, using the opaque figure of taxidermy as the connecting element. It is also an explanation for the novel’s refusal of the enlightenment genre of the Bildungsroman, built right into the narrative. In many ways, Swallowing Mercury is a novel about secrets, but really, it is a novel about that which we cannot know or contain. The animal elements of our world prove to be uncontainable for the father, who is poisoned by an angry critter; similarly, adulthood, as viewed through the eyes of a young girl, is something that is opaque. If you don’t know where you’re going, you can’t plan for it. You just go. Wiola, Greg’s protagonist, is pushed, and occasionally resists, but she goes on, inevitably. One wishes Wioletta Greg (or her translator) had found a better language for this the overall interestingly structured book. Grzegorzewska lives in England. Maybe she’ll write her next novel in English and allow us to take a full measurement of her achievement as a writer without the tempering pen of a translator.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Elizabeth Strout: My Name is Lucy Barton

Strout, Elizabeth (2016), My Name is Lucy Barton, Random House
ISBN 978-0-8129-7952-7

I’ve actually read this novel twice. Twice! And I am still not sure what to think about it. It appears to be written and conceived so clearly in many ways, with various structures and strictures in place to deal with some forms of sentimentality, a style that conveys emotionality and openness without lapsing into soft and soppy imitations of poetic diction, qualities I am particularly receptive to after trying to get through Janet Mock’s interesting but horrendously written memoir in the past week. And yet – particularly as the plot or rather the protagonist’s life story unravels (or develops), the book’s previous flirts with cute sentimentality (“And yet I think: nobody comes from nothing.”) become more of a foregrounded stylistic element or annoyance, depending on your taste. Yet even that is reflected in the book itself, which is on many levels a metafictional exercise about how to write the life of a woman in 21st century America. Thus, narrative structures in the text come to be equivalent to family structures in the plot, for example and it becomes hard to see any sentimental streaks in the novel as having an existence beyond signifying the stylistic element “sentimentalities” for the literary discourse of the novel. It is all very interesting, and in many ways very accomplished and honestly intermittently moving, even, but to me, it sometimes also felt like a very dull undergrad MFA course on how to write and not to write a novel about female experience in our time. I cannot tell from the author’s bio whether she’s ever taught a course like that, but this novel feels like a very didactic (but very nimble) result of a course of that nature. The way the novel looks at life, love, nature, family and art with the same didactic lens that it then also turns upon itself feels greatly like some 18th and 19th classics in the very development of the genre. So. Is this a good novel? Maybe? Will I read a new book by Strout? Probably not? Here’s where I stand: it does what it does pretty darn well. I may not care a ton about what it does. But a lot of people love it. You may too. I liked it. I think.

The split that passes right down the middle of the book – of intellectual thinking and sentimental wallowing is something that has been part of literary history for a while. There’s this recent-ish study on the legacy of Charlotte Smith by Claire Knowles that is very insistent on the difficulties of female writers and poet to deal with the charge of sentimentality and the attempts to get out from under it. The result can sometimes be a meatless over-structuring, as in Valeria Luiselli’s novel(la) Faces in the Crowd (see my review here). Writers like Anne Tyler, who dive deeply into the rich emotionalism of female life stories are on the other side of the divide, I suppose. And in the middle are books like this. Toward the end, the protagonist’s daughter says: “Mom, when you write a novel you get to rewrite it but when you live with someone for twenty years that is the novel and you can never write that novel with anyone again!” The last fourth of the novel is full of those kinds of remarks, peppered with “my dear daughter” and “my most tenderhearted daughter” – and despite all the emotional or sentimental value of these remarks, they are also serious comments on structure and on female life writing. After all, the novel’s very title invokes unreliable narrators like Moby Dick’s (who starts the novel with the invitation: “Call me Ishmael”) and a whole genre of biographical fiction. The split I feel dominates the book – it’s also right there in the book’s language. Much of it is clean and sharp, shepherding the book’s many small stories and memories into short chapters that never extend long enough for sentimental whimsy, but sometimes, usually compartmentalized into individual paragraphs, the book blossoms into small, warm, emotional dictums, analogies or just pure declarations of emotional loyalty. None of this really breaks with the overall structure and narrative, until the last fourth of the novel, which, in turn, is specifically framed as a text with a freer relationship to structure. And yet, despite this intellectual framing of everything, most of the stories in the novel are filled with life, plausibility, warmth, the kind of storytelling skill that Luiselli’s book lacked.

All of this is extraordinarily well controlled, in part, one feels, as a way to combat the generic expectations of this kind of book, the (feigned) autobiography of a female writer. In her study, Knowles cites a movie review by Philip Hensher, mediocre novelist in his own right, who reviewed the movie Sylvia. Hensher disapproves of the treatment of the two poets as equals with, perhaps, Plath coming out on top. “Hughes’ [story],” he writes, is “too complex and rich to be reduced to a weepy narrative.” Plath’s own life, however, isn’t granted the same complexity by Hensher. This critical suspicion is, one feels, one of the impulses driving My Name is Lucy Barton‘s construction, and at the same time, Strout isn’t giving in to the gendered critique – she offers an écriture that is both feminine and intellectually sharp enough to escape the charge of being a mere “weepy narrative.” In this, I feel, the main intertext here is The Death of Ivan Ilyich by Leo Tolstoy. In Tolstoy’s classic novella, a terminal illness leads the protagonist to reevaluate his life. His relationship to his family, to his own life, to progress, all of these things get an airing, and none of these things fare well as Ivan Ilyich shambles towards death. Yet as he comes to accept his family, comes to see his life and theirs with compassion, the fearful presence of death disappears. The central conceit of Strout’s book is also a mysterious illness that ties Lucy Barton to her bed and forces her to reconnect with her mother. Most of the novel is set in the hospital room, with the relationship to her mother as the main storytelling impetus. Much like the elements of the room, the illness and the restricted choice of visitors shapes Lucy Barton’s life, these same elements shape the novel. The shortness of chapters, the sharpness and sometimes simplicity of the writing, the resistance to sentimentality, they can also be read as symptoms of the cautious, insecure relationship of the protagonist to her mother. In other words, the cagey, resistant kind of writing may reflect a resistance towards a certain relationship with motherhood and feminity, and as the character connects with her mother, so the book connects with a different literary tradition, leaving critical suspicions behind as we, in comparatively few pages, catch up with the rest of Barton’s life.

This, of course, also has a literary tradition. I believe it was Teresa de Lauretis who coined the term “the maternal imaginary” for the wave of books of fiction, poetry and literary criticism that explored the relationships of female writers with their mothers, often explicitly meant to provide a counternarrative to Harold Bloom’s Portnoyian obsession with writers and fathers. In one of her last books, Barbara Johnson suggested that poetry is an attempt to hear the voice of the mother, and it is surely no accident that My Name is Lucy Barton is a story about a woman writing her life, who, in the story, meets a writer who teaches her some fundamentals about writing, and who, for the largest portion of the book, finds herself locked into a small room with her mother, forced to talk to her, listen to her, re-assess her memories of herself, her life and her marriage. And in a book that isn’t exactly short on metafictional narrative devices, the central one is one of the most famous ones: a serious lingering illness. Susan Sontag wrote a whole essay about the way illnesses are misused as metaphors for all kinds of things, including narratives of “strength and weakness.” Particularly relevant to Strout’s novel are a few remarks by Sontag regarding illness and cities: according to Sontag, “[b]efore the city was understood as, literally, a cancer-causing environment, the city was seen as itself a cancer.” This connection of city life with a false, unsustainable, unconnected, unnatural life is maintained in Strout’s novel, as well. That’s also where the main connection to the “maternal imagery” of the novel is from: Barton is originally from a poor rural area, and many of the stories her mother initially tells are stories about people “back home” – reconnecting Barton not just to her mother, but also to her community roots, and, later, to a more natural, unrestricted kind of writing. There are more themes like this, the way the curious way the novel treats gay people and HIV, the way it works with insider/outsider figures, but after a while one returns to the initial impression: there’s a lot of stuff in here, and the book certainly has enough material for a whole book of undergrad essays, but the sum of it all, the controlled, hyper-determined way all the levels of the book appear to be examples and mirrors for other elements of the book on lower/higher levels, it feels too much like a textbook for an MFA course.

And going through reviews, this impression of mine may be my own problem. Certainly, many people only read the book on an emotional, emotive level. But that would, I think, underrate the author’s considerable achievement here. I don’t know that I like this book a lot – but I can certainly admire its execution. If this sounds like equivocating – it is. I wish I had stronger emotions about this book, positive or negative, really. But, apart from admiration for its craft, I don’t. I can appreciate it as a book in a long tradition that books like Claire Knowles’ have illuminated, and I can appreciate the nuance in Strout’s prose, but there’s a limit to my appreciation. I’m sorry if this has made my first review after a longer break a bit of an odd read but there you go. I think you should read this novel, if you care at all about the themes I laid out. That’s it.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

My Year in Reviewing: 2016

dsc_3252So after posting 26 reviews last year, I happened to post the exact same number this year, despite some quiet months without reviews. An alphabetical list of the books under review this year are below, with short commentary. I wrote about three very notable books that I didn’t get around to reviewing (but will probably review next year) here. If you feel like supporting this blog, why not click here. If you want to buy my book, why not click here? Incidentally, I have review copies of my book in pdf and (possibly) epub, if you feel like reviewing German poetry. Email me! Now, here’s the list of reviews.

Margaret Atwood et al.: Angel Catbird. Margaret Atwood is a genius novelist. Not a genius writer of comic books. Two more volumes coming early next year.

Glyn Dillon: The Nao of Brown. The less talented Dillon brother. The art is good. The overall impression is meh. His brother died this year. A genuine loss.

David Ebershoff: The Danish Girl. Terrible book. One of the top 3 worst books I read last year, overall. Dubious America-centric revisions to history that, given recent elections, seems somehow symptomatic

Brian Evenson: The Warren. Science fiction, I suppose? One of my three favorite books of the year.

Ellen Forney: Marbles – Mania, Depression, Michelangelo + Me. Writing about depression while fetishizing the psychopharma industry.

Tomer Gardi: Broken German. One of the best German novels of the year, written by an Israeli citizen in his German language debut. Hilarious, sharp, brilliant.

Claire Gibson, Sloane Leong and Marian Churchland: From Under Mountains, Vol. 1 One of my favorite comics of the year. Art and writing perfectly complement each other.

Kent Haruf: Our Souls At Night. Quiet little book. Not as good as I hoped, not as bad as I feared. Won’t be reading more of his stuff, I don’t think.

Takashi Hiraide: The Guest Cat. Excellently crafted little story/novel/novella about a cat, Japanese modernity and a marriage.

Line Hoven: Love Looks Away. I’ve read a couple of German comics this year and this is easily my favorite. Will post a review of the thoroughly mediocre Kinderland by Mawil next year. Hoven’s book is smart, poetic and the art is spectacular.

Paulette Jiles: News of the World. Award-winning piece of Americana drivel. Good for a present for your badly read relative. Solidly done, enough to dazzle some. One of the worst books I’ve reviewed (if not read) this year.

Han Kang: The Vegetarian. Genuine, absolute masterpiece. There’s an odd connection between Kang and Evenson in how they approach physicality.

Kolbeinn Karlsson: The Troll King. Swedish comic. Interesting, well made, a bit racist. Overall a recommendation.

Phil LaMarche: American Youth. Eh. So it’s MFA Americana fare with good ideas, but dull execution.

Fouad Laroui: The Curious Case of Dassoukine’s Trousers. Laroui is a profoundly interesting writer. In this I introduce you a bit to his work. Not a very popular review with editors (sigh) but in a reduced form, it’s done well on this blog this year.

Marjorie Liu and Sana Takeda: Monstress. Very good comic book. Among my favorites this year. Doesn’t rise to the heights of, say, Tom King’s Vision or Lemire’s Descender, but very good nonetheless.

Valeria Luiselli: Faces in the Crowd. Overrated book. Overdetermined, too disinterested in the idea of making a story cohere.

Sharon Dodua Otoo: Synchronicity. Otoo won one of the most prestigious German awards this year and she’s one of the most interesting German writers (she’s not German).

Iain Reid: I’m Thinking of Ending Things. Overrated piece of crap. Genre fiction by the book. No surprise. Nothing interesting.

Fran Ross: Oreo. A forgotten American masterpiece. Read it. Now.

Ray Russell: The Case Against Satan. Excellent, slyly complex piece of horror fiction. Deservedly considered a classic.

Cecilia Ștefănescu: Sun Alley. Bad novel, translated badly. No point in mincing words. Shame on the publisher who did a disservice to the cause of translated literature in English. Shame.

Akimitsu Takagi: The Informer. Crime novel from Japan. Exceptionally well excecuted, but appeals strictly only to people interested in genre, I’d say.

lê thi diem thúy: The gangster we are all looking for. A novel written in shorter segments about growing up foreign in the US. This is very good.

Yuko Tsushima: Child of Fortune. A masterpiece of Japanese fiction. Truly astounding.

Yvonne Vera: Butterfly Burning. African novelist of genius, sadly deceased. Novel is very good.

Kai Ashante Wilson: The Sorcerer of the Wildeeps. This has languished on the occasional fantasy discussion list, while it, and its sequel/prequel A Taste of Honey are really among the best books published this year. Tor inexplicably marketed this to fantasy fans; this should be read by all fiction fans, period. I’ve never wished more that a book had landed with a different publisher. FSG Originals, for example. They’ve been doing amazing work. I’ve read Kristin Dombek on Narcissism this year, weird fiction by Amelia Gray, and science fiction by Jeff Vandermeer, all published by FSG Originals. Well designed, well pitched. Wilson should be on many of the lists summarizing this year’s best fiction, yet he’s not. It’s hard not to feel Tor is a bit at fault for that.

Three Unreviewed Books

This has been a fairly good year for books (albeit not for literature as a whole, which is no longer allowed at the cool table, apparently), but not necessarily for me. Many books published this year – among them novels by John Wray, Nicola Barker, AL Kennedy, Zadie Smith and Colson Whitehead, all of them among my very favorite writers, I have not read (most of them I don’t even own), let alone reviewed here (or elsewhere). There are three novels of note, however, which I do not wish to leave unmentioned this year. I’ve read all three, yet have not managed to write a review due to time constraints etc.

dsc_3269

1. Paul Beatty: The Sellout

I mentioned Paul Beatty in my review of Fran Ross’ underrated classic Oreo. Beatty’s debut novel did some remarkable things with language and myth, serving up a rich stew of poetry and politics. The Sellout is similarly rich fare, but more carefully calibrated. It is one of the best books of the year, whatever else you out on your list and it puts poor self satisfied novels like Paulette Jiles’ shitty one to shame which has no place on a best of list that also includes Beatty. Beatty touches on power, language, law, politics, and he does it all in an exuberant, poetic style that never lets up, that has no weak spots, nothing. Beatty is one of the best American novelists and this novel should cement his stature, if there is any fairness in canon formation (there isn’t). Read it, please. It may be too much, it may seem overwhelming, but I plead with you, persevere.

2. Rachel Cantor: Good On Paper

I have not read Rachel Cantor’s debut novel, but her sophomore effort Good On Paper is ridiculously smart, clever and, most of all: fun. The story of a translator who has given up on her craft, but is now, out of the blue, offered to translate the forthcoming work by one of the great poets of the time, feels a lot like comfort food for me, but without the bloating and unease. Reading it is a light and pleasant experience that touches on our knowledge of Dante, translation, poetry, with a hint of Celan and other poets like that. Honest to god, I have rarely seen a novel appeal this directly to what I find enjoyable. The writing is crisp and clean. I marvel at the impression of ease and fluidity that Cantor affects in this book that wears its complexities lightly. If you are among the three people reading this blog, I promise you will enjoy this novel, cross my heart. It’s impossible not to. Read this book.

3. Ottessa Moshfegh: Eileen

Eileen is probably one of this year’s most overrated novels. Not because it’s not good – much of it is very good, and sections of it are remarkably well executed (read the first chapter for a masterclass on how to pull off an introduction to a character), but it was sold as a literary masterpiece, which it is not. It is not tight enough, not concise enough, not clear enough for that. And for a novel that eschews the literary pleasures of Beatty’s and Cantor’s novels, opting instead for a plain, sharply spoken style, it does not excel at that particular kind of writing, which is, admittedly, more difficult to pull off. On this blog I have repeatedly complained about the vicissitudes of writing simply. Moshfegh’s novel is elegantly structured, but ultimately does not rise to the challenges it sets itself to. And yet you should read it. Moshfegh does some interesting things with some very old narratives and structures. Whatever the problems with this novel, Moshfegh is a writer to watch who, in some moments, can truly make you gasp with admiration.

(ISBN)

Paulette Jiles: News of the World

Jiles, Paulette (2016), News of the World, William Morrow
ISBN 978-0-06-240920-1

img_20161213_091117“Some people were born unsupplied with a human conscience and those people needed killing.” – If you think this is a great sentence, many of my criticisms of Paulette Jiles’ novel in my review will not apply to you as a reader. You’re bound to maybe like it. News of the World is a widely-praised work of fiction after all, turning up on end-of-the-year lists, shortlisted for the National Book Award and more. The sentence I quoted, stylistically, isn’t atypical of the novel’s style. Certainly, much of the writing in the novel is deliberate, albeit without the care and elegance you’ll find, for example, in Brian Evenson’s most recent book The Warren. Deliberate – in a way that reminds me of the writing in E. Annie Proulx’ novels, of which William T. Vollmann has offered a thorough, accurate and uncharitable assessment this year. It is certainly the kind of writing that lures some reviewers and readers into calling it poetic. It is not, finally, all bad. News of the World is tighter, more well written and sharper than much of the seemingly poetic guff that gets turned out by many of the MFA institutions around the US. There is a sense of Jiles understanding her material, working with cliché and tropes to do something that’s certainly unique enough to deserve recognition. This is not a bad novel, but it is also not a very good one. This is partly due to the material – it is enormously hard to do something interesting with the Western that hasn’t been done before, and been done better. This novel in particular raises themes variously treated by novels like True Grit, The Sisters Brothers, or Lonesome Dove, and by movies like The Searchers. Jiles’ novel is different – that much is true, but it is not necessarily an important or worthwhile difference. In many ways, Jiles, writing in a genre that has been constantly modernized and updated in the past decades, offers a quietly reactionary take on many of the themes of the Western. I find it really hard to come up with reasons why you should pick up this book – unless you want an inoffensive book present. It is indeed largely inoffensive (though reactionary and mildly racist), mostly reasonably written and hits enough of the right emotional beats (think Lifetime movie) to offer a pleasant overall reading experience. If you are looking for a present for a colleague, this is a reasonable option. If you are looking for a book for yourself – don’t bother. I promise you you’ve read much better and there are much better books out there dealing with these same topics.

News of the World is set during Reconstruction and its protagonist, retired Captain Kidd (yes, very humorous) is traveling through Texas, reading the newspaper to audiences for a small fee. He makes a small amount of money but he’s not motivated by money – he likes informing his audience by giving them a good mixture of news from the US (“Texas Readmitted to the US!”) and stranger news from abroad, say England or the Orient, almost fairy-tale like news items. His readings are performances, and he selects and paces his news items accordingly. There is an interesting tradition on the nexus between the Wild West and performance, from the ubiquitous saloons and dancing, to the multilevel meditations on performance and reality of contemporary TV shows like Westworld. I’d also count movies like Louis Malle’s Viva Maria!, I suppose. One of the connections these texts establish is the one between creating narrative and creating a national narrative, but they always also introduce a moment of unruliness, the carnivalesque, interrogating with one hand the same national narrative that they appear to establish with the other. It’s worth looking at these movies and books in terms of these negotiations and each text resolves these tensions differently. News of the World is a bit of an oddity in this respect – there is performance in the text on so many levels, but the novel is also absolutely unwilling to allow for any kind of shifting knowledge loyalties. Kidd as the curator of news is absolutely sure that what he does is, performance aside, a fair and balanced account of the world outside. The most telling aspect of this is one night when he arrives in a city where two gun-toting hotheads live who are absolutely sure that the newspapers just have to be full of accounts of their heroics. They expect the famous reader of newspapers to include lavish, ideally illustrated, recitations of their (frankly murderous) exploits. Kidd declines and doesn’t read at all. The choice between embellishing his usual readings or to give a straight reading that endangers his life leads him to decline giving a performance altogether. Surely it is no accident that in these times of slanted news and partisan embellishments of facts, Paulette Jiles chose to write a book revolving around a man of impeccable news-related ethics. In some ways, Jiles’ Captain Kidd is the Civil War era equivalent of a curated Facebook news feed. In News of the World, performance doesn’t undercut the serious national narrative – the national narrative and the straight-laced seriousness of truth and history kneecaps the possible literary effects of performativity, contributing to the dutiful dourness pervading the whole novel.

It’s not that the novel is without humor, there’s quite a bit of it, but it is the gentle, chuckling kind, primarily connected to the second protagonist of the novel, the ten year old Johanna Leonberger, a girl abducted by the Native American tribe of the Kiowa and recovered by the US army. Jiles did a bit of research into the matter and apparently, abductees quickly developed a loyalty to their tribe and unlearned the use of English, extending to basic matters of pronounciation. The tribe Jiles picked for Johanna is the Kiowa who are unable to pronounce an . So throughout the novel we see Johanna either elide the consonant or replace it with an . That has some slightly unfortunate consequences for the novel because Jiles insists on rendering all of Johanna’s dialog, even when its protagonists understand it perfectly. Thus, one of the more adorable aspects is Johanna saying “KEP-DUN” when referring to Captain Kidd. The plot of the novel involves Kidd being paid to take Johanna from north Texas all the way to the south to return her to her relatives. On the way, Jiles insists on parading her trek of oddballs past a lineup of Western cliché, including a very drawn out gunfight. There is the sultry widow, the gunslinger and his Native American henchmen, and different well known varieties of Civil War vets. I discussed the Caprtain’s occupation before the plot, because that occupation is the only thing in the novel that does not feel like a mosaic of themes and characters, mildly remixed, but essentially untouched. If you have seen some classic Hollywood Western movies, you have seem multiple versions of these same characters. Jiles does provide some odd quirks, but they are mostly to do with pacing. A suprisingly large portion of the novel is dedicated to one long gunfight while half the journey is summarized in about ten brisk pages. This imbalance is also mirrored in the novel’s descriptions: Jiles provides very long, detailed, almost jarring descriptions of defunct guns; while I suppose it is possible to read these as reflections of the Captain’s limited mind, we know he has other obsessions, and we know he does not provide nearly the same amount of detail on these. In these descriptions, as well as other places, we find the vicissitudes of a historical novel and the research needed for accuracy. Jiles lacks the light touch with reseach that would make for an overall harmonious narrative. I mean, I’m sure it impresses some readers, as so-called historical accuracy often does, but in the text I found it odd – and not in a good way.

searchersposter-billgoldResearch also mars the issue of Native Americans. It is not just Johanna’s unfortunately rendered speech, which bears the marks of decades of racially charged use of language. The contrast of Johanna’s speech with the overall modern and clear speech of people around her is problematic. The whole thing is reinforced by research: Jiles’ obvious conviction that all the stories about abductions by Native Americans are accurate, and her focus on them leads her to focus her novel mostly on non-Natives, providing a story in a classically racist vein. Johanna, a girl of German ethnicity who speaks better German than English, is the novel’s representation of supposed “Indian-ness”, in speech and behavior. She yells out the Kiowa war cry, she has to be physically restrained from scalping an enemy and she’s flabbergasted that she wouldn’t be allowed to bathe in the nude in the middle of a small town. She is curageous because the Kiowa are courageous and so on. The tired character tropes I mentioned previously have here found an ideological equivalent. We have all heard these kinds of stories. As a German, I know some of these stories from white Germans who have never been to the US, most famously Karl May, a thief, liar and literary prodigy who wrote fantastical stories about courageous “Indians” and the white people who encounter them in wonder. Yet while the character archetypes Jiles uses are common throughout the history of the Western genre, Jiles’ attitude towards Natives is not very common among more recent novels. And by recent I mean most significant cultural output since the 1970s. Johanna is the “Good Indian”, and is contrasted not by one, but by multiple groups of Bad Indians. Dangerous Kiowa, plus the henchmen in the aformentioned firefight who are not just mean and dangerous, but also cowards, running away after hearing Johanna’s intonation of the Kiowa war cry. It is truly the oddest thing. The movie that is the closest comparison, The Searchers, from 1956(!), is a masterpiece with a difficult moral narrative. Its protagonist, played by John Wayne in arguably his best role, is an unabashed racist, someone who thinks miscegenation is evil and indigenous people having no place in polite white society. The racial politics of the movie undercut this character, and offer various gradations of other characters, including Martin, who is partially Native American and the abducted girl in question. The Searchers is genuinely interested in interrogating the nation-building narratives around race, which, as I said earlier, are so important to some aspects of the genre. And much as Jiles’ newsreader offers a contrast with that aspect, the novel as a whole also rejects the trajectory of the genre. In Jiles’ novel, white people are white people and Native Americans are Indians. That’s not to say that there aren’t bad people in the novel of all colors (including Johanna’s relatives), but that’s never what nationalist narratives rely on. What’s important is the role of the other and as the novel comes to an end, the Other is safely banished, Johanna is married to a farmer and somehow, in their marriage and family, we can see a glowing image of Texas rising off the page.

Paulette Jiles is a Canadian poet, living on a farm in Texas, as far as I can tell and that means very little for the book. Her being a poet is not a boon to the language (unless you adore that first sentence), but then, Dorothea Lasky is a prizewinning poet and Bob Dylan is this year’s winner of the Nobel prize, so, you know… And as for the Canadianness – somehow, comparing Jiles to some other excellent Canadian novelists who have written about the West, from Ondaatje to Kroetsch, one gets the feeling that living in Texas is more impactful for Jiles’ writing than anything else. There is nothing really redeeming about News of the World, outside of a general pleasantness of writing and tone, and, honestly, how an esteemed publication like LitHub decided to put it on a list of best novels of the year (and was slightly miffed the NYT didn’t do the same) eludes me completely. Maybe it’s me. But it’s not.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Yuko Tsushima: Child of Fortune

Tsushima, Yuko (1983 [1978]), Child of Fortune, Kodansha
[Translated from Japanese by Geraldine Harcourt]
ISBN 4-7700-1524-0

yukoSometimes accidents have interesting results: the only reason I heard from Yuko Tsushima in the first place is Jake Waalk’s essay on this blog. You can (and should) read it here. And so, almost by accident, I picked up her novel Child of Fortune, but really, if you’ll permit me the terrible joke, it was my ‘fortune’ that I did so. This novel is not like any other novel you’ve read. I know I say that a lot and maybe I’m just very discerning about the books I pick, but it is true in this case. Not, however, very obviously so, I have to add. Yuko Tsushima’s novel about a middle aged woman’s coming to terms with her daughter, her pregnancy and the men in her life contains many beats we expect of novels of this kind, particularly those published in the late 1970s, as Tsushima’s was. I don’t know the cultural context well, but Geraldine Harcourt’s introduction clarifies some points about it. Yet even so, the book’s effect and strengths are not dependent on being weighed against tradition and context. The book holds up fairly well on its own. It’s a truly terrific novel about physicality and the needs of a woman who is trying to navigate closeness, about motherhood and adulthood at the same time. More importantly, Tsushima writes extremely well, both in the way the novel is structured and narrated, as well as on a line by line basis. The latter effect may not be remarkable if you pick any line from a random page, but as you continue to read on, pretty much every time, you’ll notice small shifts in emphasis. Three, four sentences on, there’s invariable something that will set you back on your heels lightly. I could truly quote progression after progression from the book. This is of course not solely or entirely something that can be chalked up to Tsushima. Clearly, Geraldine Harcourt’s translation (without being credited anywhere on the cover, of course) is extraordinarily successful here. I cannot possibly judge how close she came to being faithful about the Japanese original text, but Tsushima’s novel is a celebrated, prize-winning novel in Japan, and it is truly excellent in English, so at least that has been preserved. What’s more, the text may sound a bit odd here and there, but it always feels like something belonging to the text itself. The novel never reads translated, it is a rich and full text as it is, without needing the sometimes condescending praise afforded to translations. It does not appear to be in print, which is a damn shame. You should read it and it should definitely be in print. Damn it, this should be taught in writing classes. I am not exaggerating. I’ve just finished Ottessa Moshfegh’s celebrated debut novel and I’ll be damned if she couldn’t stand to read some Tsushima with attention and a notepad. As should we all. Child of Fortune isn’t flashy. Nobody dies, nobody is tied up in the attic, no great discoveries are made. It is a small narrative of a woman’s life for a few weeks and months. Yet the execution, and conception, of this unremarkable-seeming story are stellar.

Child of Fortune is, on the surface, fairly simple. It starts with Koko, a single mother, who teaches the piano and is not happy with who she is, and not on the best of terms with her daughter, who primarily stays with her aunt. The pressures of loneliness, of economic problems as well as the vicissitudes of keeping a daughter in middle school happy and in (fashionable) clothes are all taking a toll on Koko. Things come up in her life, and then go away again and at the end, she is, apparently, in the same situation: single, on difficult terms with her daughter, and in financial trouble. Through it all, Koko mostly maintains a placid emotional state, with a few exceptions here and there and so one could be forgiven for thinking that nothing much happens in this book. Instead, what we find is a quiet revolution, a woman standing up for herself, even if she does it only internally, a woman stepping away from social pressures for a quick, ludic moment. Tsushima did not inscribe a future for Koko into the text, but the final moment, involving an invocation of play and childhood serves to inject a moment of deviance, of deviation into the text and the structures it struggles with. Koko rejects the “featureless but comfortable place known as ‘common sense’,” but the novel is not a triumphant resolution (or indeed a dark one). It feels more as if Tsushima has constructed a discourse on an ethics of self care in the novel and how the physical autonomy of women (or of that specific woman) plays into that. I could say it’s a discourse about self care in general, and certainly, parts of it read true to me, as a profoundly failed man in his 30s, but Tsushima’s novel is centered around pregnancy. The pregnancy is the disruptive event, the thing that triggers the ending, that threatens to change all her relationships: with family, her ex-husband and with her current lover. Remarkably, it doesn’t appear as if Tsushima works from any obvious literary patterns, this is not a play on a tradition, or anything. The novel reads like a genuine literary encounter with the phenomenon of pregnancy in a woman in her mid-to-late 30s, working through it. I do not mean to suggest meandering. Tsushima isn’t making up her mind as she develops her character. No, the thinking underlies the whole structure of the book. Every part of the narrative is tightly strapped onto the engine of the author’s thinking about pregnancy, common sense and physicality. Her protagonist, Koko, apparently, at first, a cog in the engine of common sense society, turns out to be more of a moving part, shifting slowly against a stiff background. The interior voice, both worried and aloof, both confused and surprised, plays a major role in this, as does the frequently surprising language. Tsushima manages to bridge the divide between a cerebral, intellectual novel – and a moving, immersive one, with admirable ease.

Now, all this said, I can hear the objections. After all, the 20th century has seen a vast array of novels about womanhood in a modern age come forth, many of them among the best books published in the past century. Jelinek, Elsner, Drabble, Jong, Lessing, I mean it’s an endless list of excellence. So what’s different here? The difference is that with Tsushima one has the feeling that a writer is finding new expressions for a situation, without relying on darkness, the grotesque or working within the contradictions of language. It is a subtle work that we are presented here, with contradictions, gently worked. One is Koko’s interest in sex. She “dwelled so fixedly on the existence of men,” and that “greedy desire of hers had indeed been there since childhood, differing little from an adult’s.” She loves her daughter and yet she “could never guarantee that she wouldn’t abandon her in some remote place if that were the only way she could have Doi.” Koko labels it selfishness, but selfishness, in the same chapter, also leads her to resolve to clear up a relationship. Koko’s appetite appears clear, “the molten lava of her sexuality,” but Tsushima shows us the complexities of that. She may have an affair with a weak, “plump,” boyish man, reminiscent of, for example, the husband in Gisela Elsner’s fiery feminist novel Die Zähmung, but eschews the simple rhetorical angles of this. Instead, she insists on her physicality being “misunderstood.” Men too often draw her into sex, and Koko wants to escape the limits of those relationships. Indeed, when she, somewhat by accident, seduces the eventual cause of her pregnancy, she finds it “hard to suppress a deep disappointment with [his] arousal – as deep as her joy at coming into contact with a human body.” Koko is both interested and disinterested in sex. The main problem with it, for her, is the way sex implies a certain sequence of events. She likes closeness, intimacy – mere fucking is not what she is looking for. She wants to break with the way things go, usually. It’s interesting – almost as if the novel itself interrogated this sequentiality of human relationships, without overtly breaking with it to the point of modernist collages or postmodernist fragments. The fragments are still there, but they are embedded in the expectations of how to write these characters. I found a brief 1984 review of the novel in WLT, where the reviewer expresses some irritation at the inconsistent characterization and the author’s insistence on not embedding the characterization in a normal narrative. This irritation is clearly something created by the author – much as Koko turns out to be a bit of an irritation to the people around her, the novel provides its own -subtle- thorn in the unprepared reader’s side. The untroubled, unhurried tone of the novel, which avoids (sometimes narrowly) cascades of obsession or anger contributes to this, even as it describes the protagonist being “shaken” by one revelation about herself or another.

Georges Bataille’s theory of religion starts on an interesting premise. It’s a comparison of humans with animals – or animality. Animals, Bataille writes, are in the world like water in water. Completely contingent, and nothing to shake them from it. Humans have tools. The profane, simple tool introduces exteriority into a world of contingency. In some ways, it strikes me as if Tsushima has examined the ties that bind female experience to the workings of the world and suggested a way, a tool of introducing exteriority, of prying someone loose. Why, she asks, do some people go on living despite an utter lack of a “compelling reason” to do so. Koko, looking at herself, cannot find “a single redeeming feature” and yet she’s shaken to discover “that the will to live is still there.” Maybe that is the theme of the book: finding, if not a compelling, then an acceptable reason to continue to live. The point is not political – it’s personal. Yet it is also about female experience in a world with sometimes cruel expectations of women, so it’s also political. Child of Fortune isn’t a long book, but it is very good. It contains its own contradictions, it is well narrated and paced. It contains, finally, some hope that there is a way to go forward.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Marjorie Liu et al.: Monstress

Liu, Marjorie and Sana Takeda (2016), Monstress, Vol. 1, Image Comics
ISBN 978-1632157096

Gibson, Claire, Sloane Leong and Marian Churchland (2016), From Under Mountains, Vol. 1, Image Comics
ISBN 978-1632159441

_20161215_142408Marjorie Liu is slowly but surely growing into one of the mainstream comic industry’s most interesting figures, at least for me. She is not one of the steady writers, who write creator owned or licensed titles every year, but she’s also not one of those novelists who dip a toe into comic books here and there like Brad Meltzer or China Mieville. Liu has only a few titles to her name, but they are all important and worth reading, working with Marvel characters like X-23 (who is the new Wolverine in the current line of Marvel comics) and the X-Men (where she engineered the first gay wedding). This year, she wrote Monstress, a creator owned comic full of gorgeousness and brutality for Image comics that I would consider one of the four most beautiful and original comics to come out of mainstream comics this year, two of which I will review here. The second one under review is From Under Mountains, co-written by Claire Gibson and Marian Churchland. From Under Mountains is a comic by a writer and artist who I never heard of and I don’t remember what made me preorder the trade, but I am very glad I did, because its story of war and peace, of spirits and men, is worth reading and rereading. Both it and Monstress have created their own mythology, both of them based in fantasy worlds other than the typical European medieval environments we usually find. And both comics are true collaborations between writers and artists that found a unique visual language for a story that is complex but also as simple as any myth is. Sana Takeda’s sumptuous, rich art, which barely requires Liu’s dialog, is just as essential for Monstress as Sloane Leong’s angular lines and flat colors are for From Under Mountains. Neither comic is without flaws, but I recommend both very strongly.

dsc_3156

The first page from “Monstress.” Protagonist gets sold off in a slave auction, naked and without an arm.

Monstress, despite the adorable young girl on the cover, is brutal. Its story is a rough retelling of the aftermath of colonialism, as it happens in our world, but heightened with myth and metaphor. Liu’s story is set at the frontline of an uneasy truce between humans and a world of magical beings, the Arcanic. The book’s events are informed by the brutal war that preceded the truce, with a horrifying calamity forcing humans to accept a temporary peace. Humans are superior in every way to the retreating world of magical beings, but the unspecified calamity has convinced humans that the magical army possesses a terrible weapon that they will deploy with unspeakable ruthlessness. The basic opposition of modernity and myth has played out in many stories and movies, but I’ve never seen it expressed in such a physical, grounded way. Liu’s characters are former or current soldiers. They bear the scars, inside and out, of war, and the traumas thereof. The politics of the world Liu portrays are full of shifting loyalties and betrayals – the horrors of war makes people change sides, hide secrets and offer cruel compromises. The most convincing element, however, is the physicality of it all. Like a handful of good writers, Liu’s concept of magic involves the bodies of its practitioners. Magic is an ability that is bred into people, it is in their blood, and using it is a physical skill. So far, so common. Yet Liu, writing a world of realpolitik and brutal war, follows through with her ideas, and invents a specialized cadre among humans, the Cumaea, the so-called nun-witches, who extract material from the magical beings through various methods, none of them pleasant. People lose limbs, by and by, to satisfy the appetite of the voracious human military apparatus, which is increasingly dependent on its magical cadre.

dsc_3153

A temple of the Ancients from “Monstress”

It’s easy to see these elements, as I said, as metaphors for acts undertaken by colonial powers in our world. The greed for knowledge and the piecemeal devouring of the native people are framed in ways that make them enormously fitting, and makes much of the book’s story ride piggyback on our cultural memories of war and colonialism. There is an emotional narrative, but the book only occasionally touches on it, with the biggest revelation coming as a cliffhanger at the book’s end. The main impact is, so to say, political. It makes us feel the cruelty and brutality of slavery, genocide and colonialism. Yet Liu interestingly balances these metaphorical effects, where she blends a thing in our world with a similar (but different) thing in the world of the book, with clashing effects, such as her interrogation of the role of women in our histories. Liu’s book is centered completely on its female characters, which has interesting implications, as has her use of the trope of the witch. Sana Takeda’s art is more than just helpful in all of this. She creates an overwhelmingly decadent visual language for the book, replete in browns and blues and gold. The décor seems sometimes Asian, I think, without really using orientalist stereotypes. It draws from multiple sources including fin de siècle decadence. It is impossible to express the enormity of Takeda’s achievement, who creates full landscapes and buildings, deep in color and rich in detail. Nothing is neglected, everything has the patina of history. Going through the book’s amazing art, you get the feeling that Liu had to write a story as harsh and impactful as she did, just to keep up with the extraordinary power of Takeda’s art nouveau panels. Takeda’s art mirrors the complicated strategies of metaphoricity that Liu pursues in her writing by offering art that is both recognizable and alien, giving us details that remind us of things we know, and elements seemingly plucked straight from a drawing room in 1900 in Paris or Shanghai.

dsc_3157Monstress is, thus, both beautifully disorienting and gloriously immersive. Just so we’re clear: it’s not a perfect book. Liu’s dialog is nowhere near as good as Takeda’s art and the contrast is sometimes not entirely pleasant, and Takeda’s art forces the book into a very slow pace, with its preference for big, immersive panels rather than quick story-oriented smaller sequences. Liu’s decision to drop us into medias res without long expositions adds to the book’s atmosphere, but also gives the reader an impression of having to catch up sometimes. But these are small quibbles in an overall greatly entertaining book. Small quibbles are also the only things I can mention on the negative side when it comes to From Under Mountains. I have not heard of any of its creators up until I read the comic, so the book’s quality took me by surprise. Much as Monstress, it does not offer any slow world building at the start, throwing us right in the middle of a court intrigue, a wizard’s scheme and the aftermath of a war, expecting us to catch up and add up all the elements to a coherent background. The writing is much sharper than Liu’s, but the story, despite its intrigues and complications, is simpler and not as complex as Liu’s, because Claire Gibson and Marian Churchland are not as interested in creating a similarly complex web of myth and reality, history and fantasy as Liu did. This may be due to the fact that From Under Mountains is a spin-off of sorts from a creative project masterminded by Brandon Graham, one of comic’s most original writers, whose run on Prophet is a breathtakingly brilliant science fiction comic. I have not read any comics from that project called 8House, since none have been collected into trades yet, but if Graham’s past work is any indication, they won’t be simple. Thus, it stands to reason From Under Mountains was conceived as a simpler tale told in a more turbulent universe. I don’t know. In any case, the simpler structure of the book is not a bad thing. And it just means less complicated than the byzantine world of Monstress. Gibson and Churchland have written a world that is not without its own complications and difficulties.

dsc_3158

full page from “From Under Mountains”

At its center are three characters, whose stories intersect: Lady Elena, daughter of the Lord of Karsgate, Tomas Fisher, a war hero with a dark secret past and a present full of debauchery and shame. The final protagonist, bleeding through the stories, connecting them, is a young thief who one night witnesses Lady Elena’s brother, the heir to Karsgate, get murdered by a spirit. From this murder, the three stories fan out. An impending war has to be prevented, the murderous spirit needs to be caught and personal demons need to be encountered and dealt with. Like Monstress, Gibson, Leong and Churchwell work with a large backdrop of history and intrigue and have no exposition to deal with any of it. In fact, the broader politics of the realm, with its apparently incapacitated king, its marriage policies and its way of dealing with supernatural threats, is barely touched upon in the pages of the first volume, simplifying much. Indeed, the clarity of the art and the less overwhelming politics of the book may give From Under Mountains an appearance of simplicity, but Gibson and Churchland approach narrative almost associatively. The three protagonists and some side characters slip in and out of their story so that when one of these stories, the arc of the Lord of Karsgate, is somewhat resolved, there’s a great feeling of narrative tension being released, with a myriad of other threads still in the air. The complicated arrangement of the protagonists’s stories makes for compelling reading in a trade but I cannot honestly imagine how this worked for readers of individual issues. The series appears to be on a hiatus for now, and if that had anything to do with sales, I can guess why. Much as with Monstress (and Prophet), this book appears to reap the benefits of a less tight editorial reign. From Under Mountains reads and looks like a completely realized artistic vision. The story is excellently orchestrated, and the dialog is much better – moreover, the book frequently contains silent panels, sometimes for several pages at a time, never losing narrative tension.

dsc_3160

Silent full page vision from “From Under Mountains”

Much as with Monstress‘s Sana Takeda, this book is unthinkable without Sloane Leong’s art. It mirrors the flow of the narrative, it sometimes provides the book’s only language and overall dominates the whole book. Leong uses panels very freely, using the whole page for her effects. All pages are set in specific pastel hues, and the space between panels, when there’s such space, is colored in that hue so as to increase the immersive effect. Leong’s control of pace is masterful. Her broad, flat art is very static, but she uses panels within panels and blending with other panels to create time and focuses on attention as needed. Whereas Takeda in Monstress prefers big splashy pages deep and rich in detail, Leong’s backgrounds are sparse, but the artist constantly zooms in on small details, giving panels to hand gestures, flowers, flying insects, creating a story that draws you in without overwhelming you. As you can tell, I clearly lack the vocabulary or training for these descriptions, but suffice to say that visually, From Under Mountains is at least as virtuoso a performance as Monstress. And this doesn’t even include the attention lavished on dresses (there is a primer in the back about the different dresses for the different classes of people in the book, from peasants to nobles) and presentation. The way the book presents gender and race, visually, is intriguing, and the creative team appears to have decided to move some of its ideas in that department onto the visual level rather than have a disquisition on those ideas in the story which is exciting but conventional. If you’ve read mainstream fantasy comics these days, the story may have reminded you, for example, of Anthony Johnston’s very good Umbral, but whereas Johnston’s collaborator Christopher Mitten is fairly conventional (if very good), the end result of From Under Mountains is much more unique. This makes it so puzzling (and intriguing to see, on the comic’s final page, that the next trade/issues with end Leong’s run on the book and Gibson will continue with a new artist.

Anyway. If you trust me, you should go read these two books. You’re almost certainly not going to regret it.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Tomer Gardi: Broken German

Gardi, Tomer (2016), Broken German, Droschl
ISBN 978-3-85420-979-9

Gardi1This novel is German – its author is not. This helps, I think, explain why its author is one of the most vital German literary voices to emerge in 2016. Like Sharon Dodua Otoo, Gardi read a portion of his book at this year’s Bachmannpreis, and even more than Otoo, his reading caused the jury to debate questions of nationality and language. How German is it? What does it mean to write in German – what are the limits of nationalism when it comes to languages? Overall, Gardi’s text was one of the four or five best ones read at the competition, and so I was genuinely excited to read his novel, called Broken German – and I was not let down. Broken German is written in, indeed, broken German, and Tomer Gardi’s mastery of his invented idio/sociolect is profound and impressive. The writer that comes to mind most readily as a comparison is the Scottish master James Kelman. Like Kelman, Gardi is interested in the way language reflects on the personal, social and ethnic background of its speaker/writer. And like Kelman, Gardi eschews overly artificial literary games for the sake of literary one-upmanship. Despite all the metafictional comments scattered throughout this little novel, and the games with literary allusions, Gardi never loses sight of the inherent importance of using language in a social context. I suppose I must sound like a broken record at this point, but German literature has grown so dull in the last decade, repeating old patterns of self satisfied literary masturbation over and over that without the influx of immigrant literature, it would already have died a dull and boring death. Tomer Gardi and Sharon Otoo, neither of whom are German, are in the process of injecting this threadbare literature with a much-needed shot of urgency, awareness and stupendous literary skill. There is a joy in writing in this book, a sense of the worth of words, which almost made me applaud as I was reading its final sentences. Broken German is a deeply flawed, imperfect novel, and one of the best German novels of the past decade.

Tomer Gardi is an Israeli writer, usually writing in Hebrew. This is not, as far as I can tell, the beginning of a career of writing in German, and one supposes that part of this novel’s extraordinary power is derived from the author’s imperfect command of the language. To be clear: nobody really knows, as far as I can tell, how good Gardi’s German really is. When questioned, Gardi tends to tease his interlocutors, toying with them, giving us a performance that underlines how silly the question is, to begin with. Everything is inscribed into the book itself, which is never 100% serious about almost anything. There is a passage towards the end where Gardi gives his book to a friend who remarks that as Gardi’s German improves, the book suffers. I mentioned Kelman as a reference, but, really, I’ve never in my life read anything ressembling Broken German. Gardi’s novel is not written in a well-defined sociolect. There is no immigrant or deviant grammar underwriting it. No “Kanak Sprak,” to cite Feridun Zaimoglu’s famous book which invented a term for a turkish-German sociolect. The book is not written in Turkish (or Hebrew) German. It’s written in “broken German” – Gardi invents a language of mistakes. We are aware of two levels in his work: the spoken level, the broken language of immigrants, a mixture of deviations due to language of origin, and deviations aligning with certain sociolects common among German immigrants. What makes the novel such a success, however, is the second level: the writing. Intentional or not, the novel is wildly inconsistent when it comes to spelling German words. There is no consistent way mistakes are made, and any given word can be misspelled in a variety of ways throughout the book. What’s more, Gardi will sometimes misspell simple, short words, yet get more complicated grammatical and orthographic constructions perfectly right. The effect of this sort of randomness is an emphasis on the process of writing, highlighting the author’s social and political contexts even further.

poopGerman literature, with the advance of writers graduating from the MFA mills in Leipzig and Hildesheim, has increasingly moved away from acknowledging these contexts. Increasingly, German writers will produce literature as oblivious to contexts as some of the more laughable post-war writers did. Well-off, middle class writers creating a nationalist literature of Germans touring the world, uninterested in anything but navel-gazing. One of the most egregious examples is Fabian Hischmann’s debut novel. It was largely reviewed negatively in Germany, but it reached some shortlists and its author won multiple fellowships. It is impossible to overstate how bad Hischmann’s novel is. I’m singling it out here because, when it was published, it became a focal point for some frustration with MFA-style writing, exemplifying an écriture unconnected to experience for some critics. The book’s main flaws, however, are not unique to Hischmann or even to MFA writing. In it we find the sloppy prose that is a characteristic of a lot of contemporary writing, some of it award winning, and in it we also find the aforementioned insouciant treatment of countries other than German. Of course, this is not unique to Germany. There is plenty of French literature or American literature that treats foreign places with an unpleasantly ethnocentric condescension, but German literature has had a difficult to define quality about it that somehow made it worse. The best summary of this is a short essay by Rudolf Borchardt, an early 20th century conservative German writer, who published an anthology called “Der Deutsche in der Landschaft” and wrote an introduction wherein he claims that Germans have a particular knack for analyzing other countries, when, really, German literature, with a few notable exceptions, is full of strange phantasmagorias of the abroad. In Hischmann’s book, we are treated to an unpleasant trip to Greece, and an even stranger trip to the US, at the center of which is some odd fantasy of shooting up some drug dealers in New York with a gun purchased on the black market. The book is a mess, but the idea of Germans traveling to other countries to sort out the less rational, less intelligent, less literate citizens of those countries is incredibly consistent and common. Hischmann’s bad luck is that he’s a shit writer, but Bodo Kirchhoff, winner of this year’s German Book Prize, is a much better author and his awardwinning novel(la) is basically the same chauvinist fantasy.

This is the context in which Tomer Gardi’s book appears this year, exploding all these conventions and ideologies. There is no certainty here, and no concession to German expectations of order and hierarchy. It’s not clear what’s intentional and what isn’t, and this is written into the substance of the book itself. Tomer Gardi’s German turns on itself. He uses, like Jelinek, idioms and clichés in order to subvert the ideologies inscribed into German. He references Döblin’s Berlin Alexanderplatz in a novel that has a lot in common with that masterpiece, which both undercuts the seriousness of his plot, and reinforces the sense of density, urgency and determination. Early on, Gardi states that language is the focal point of his novel (but by stating this, instead makes the discourse about language and novels the focal point, of course), and laments it. And indeed, 1200 words into this review I haven’t even mentioned the book’s plot, because the language’s power appears to overwhelm the plot. What a plot it is, though! It includes mistaken identities, buried knives, lies, dead bodies shoved into closets and the question of whether a Jewish visitor to the Jewish Museum automatically becomes an exhibit in said museum. It includes history, truth and memory, it includes butchers with their arms up to the ellbows in the blood of murdered Jews. It includes a disquisition on authorship that may or may not be related to works like Philip Roth’s knotty Counterlife or the more sombre Operation: Shylock. And as I write all this I worry about over-analyzing this book – it is, apart from being dense and brilliant, also just a ton of fun. I marked 2/3rds of its pages. It is endlessly quotable and readable and rereadable. So it is all that. But it is also important.

gardi 2In this age of Trump and Le Pen and the German AfD, immigration has become an object of suspicion, and language (or rather: the correct use of language) has become one of the battlegrounds of the immigration debate. The disorderly language of the book, the “broken German,” is an attempt, I think, to decline to perform otherness without also assimilating. When Gardi read his excerpt at the Bachmannpreis, the jury asked him: do you really speak German this badly? Is this language artificial or is this just how you speak? At issue was Gardi’s ability to write otherness, perform it, make it palatable, rather than just being other. Being other is no art, it is a deficiency in an age of chauvinism, racism and nationalism. Gardi declines an answer. He gums up the works. Being a Jew in today’s Germany is complicated. Gardi places his protagonist in the heart of the German memorializing complex, complicating the simple narratives. He declines to take part in the literary and political games. Broken German – that title sounds like a deficiency. Yet maybe in a time of resurgent racism in a country that committed two genocides in the 20th century, German needs some breaking. Tomer Gardi’s book is necessary. It is also very good.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Nobel Prize 2016: My picks.

Since I pick wrong every year, I tend to re-post versions of my old picks. There’s a difference this year. I have insisted every year on a nonfiction award (my picks were usually Umberto Eco and Hilary Putnam, both of whom died since last year’s award), and last year, finally, the quite excellent Svetlana Alexievich won a nonfiction award after a decades-long drought. I have read little of her work, my favorite is a book on suicide, Зачарованные смертью, literally “enchanted with death.” A writer who observes a society enchanted with death, with pain, a society frayed from the pressures of decaying or rotten ideologies. A well deserved award, even if the subsequent deaths of my usual picks did make me regret the missed opportunity, so to say, of giving the award to one of those two.

The feeling of a missed opportunity for an award for the same demographic has been a problem, I feel, for this last group of winners. I probably said this before, but if they wanted to give it to a white, female, important, accomplished Canadian writer of short stories, why not give it to Mavis Gallant, who, in my opinion, is significantly better than Munro. Apart from Munro, the award, long criticized for having too many Europeans, has turned, almost defiantly, more European than at any period since the 1970s. For all the talk about not awarding American literature for its insularity – Patrick Modiano is an incredibly insular writer. He draws mostly in French tradition, works within French literary culture, uses French forms and structures. I wrote a longish piece on Modiano in the wake of his win, you can read it here. He’s very good, but he’s just not Nobel material. None of his work really stands out from the larger body of French postwar literature that examines collective and personal memory. A French Nobel prize – how, after the already dubious (but at least interesting) election of Le Clèzio, could it not have gone to Yves Bonnefoy? Or  Michel Tournier, whose worst work arguably outstrips Modiano’s best? Or Michel Butor? Or if French language, why not Assia Djebar? Djebar, Bonnefoy, Tournier and Butor have all died since Modiano won, all of them with more international resonance and importance, more part of international literary culture and conversations. Not to mention that all four of them are significantly more excellent as writers.

And while we discuss whether another white or European writer should win it (Banville, Roth, Fosse, Oates are among the names I heard over the past weeks), we hear nothing about writers like Nigerian novelist Buchi Emecheta, who writes excellent novels about the female experience in a country between colonialism and modernity. She’s smart, good, popular and significant and yet people dare to name Philip Roth as a deserving writer. Or how about Guyanese novelist, poet and essayist Wilson Harris. Harris is 95 years old, and has not won a Nobel prize yet despite having written an important and inarguably excellent (and extensive) body of work that’s insightful, experimental, political and addictively readable. Why wasn’t he picked yet or why isn’t he at least being prominently discussed? There is an odd sense, and Alexievich’s well deserved award compounds it, that the academy is looking only at European discussions of literature, weighing everything according to the small literary atmosphere on this continent. This strange, blind bias mars my joy about Alexievich’s award. These selections have been so safe, so European-friendly that I’m hesitant to be happy about rumors that László Krasznahorkai, a truly, deeply, excellent writer may win the award. He would be more than deserving, but at this point, the award needs to look at other continents, at other cultures, at other kinds of writers. And by that I don’t mean Haruki Murakami. In lieu of ranting about him, I direct you to this piece written by my good friend Jake Waalk on this blog.

So let’s go on to my picks. There are three groups of picks: Poetry, International Fiction and European Fiction, in this order.

ONE: Poetry  My #1 wish every year is to give it to a poet, being a poet myself and writing a dissertation on poetry. I also think the genre is criminally underrepresented. So in first place is poetry, and the three living poets that I consider most deserving, plus a European option. I used to put Bei Dao on the list (and not just because he’s charming in person), but with an Academy that prefers European mediocrity over Asian excellence, that’s not going to happen. My list of poets tends to be headlined every year by John Ashbery who I consider not only to be an absolutely excellent poet, but whose influence both on American poetry of his time, and on our reading of older poetry is importand and enduring. Another good option, given the circumstances outlined in my introduction, would be the excellent Yusef Komunyakaa. However, if an American poet makes the cut, I would vote, much as last year, for Nathaniel Mackey. Mackey is an African-American poet who has just won the Bollingen Prize, the single most prestigious award for poetry in the US. His work is powerful, experimental, moving and important. He draws from Modernist traditions and from postmodern impulses – but really, at this point, he has become a tradition in himself. Jazz, biography, politics and the limits of poetry are among his topics. There are other influential experimental US poets who are still alive, but few can match Mackey for his mastery of language and his inventiveness in poetry and prose. Mackey would be an excellent and deserving pick. A close/equal second for me is Syrian poet Adonis/Adunis (Adūnīs) whose work, as far as I read it in French, English and German translation, offers poetry that is both lyrical and intellectually acute. He is a politically passionate poet whose sensibilities prevent him from writing bland political pamphlets. What’s more, he is critically important to Arabic poetry as a scholar, teacher and editor. In a region, where weapons often speak louder that words, and words themselves are enlisted to provide ammunition rather than pleasure, Adonis’s work provides both clarity as well as lyrical wellspring of linguistic nourishment. His work in preserving and encouraging a poetic culture in a war torn environment is not just admirable and fantastically accomplished, it is also worth being recognized and highlighted. In a time of religious fights and infights, of interpretations and misinterpretations, his work engages the language of the Qu’ran inventively, critically, beautifully, offering a poetic theology of modern man. A final intriguing option would be Kim Hyesoon. I have read her work in Don Mee Choi’s spectacular English translation, but I don’t read Korean, and can’t really discuss her. I find her poetry of the body, femininity and the frayed modernity intriguing and interesting, but there’s no way I can adequately discuss her. Violence, accuracy, beauty, it’s all there in her work. I have a half-written essay on Hyesoon and Tracy Smith that I am tempted to submit somewhere (interest?). Finally, If they decline to award someone outside of Europe, I can see an award for Tua Forsström being interesting, although I suppose her work isn’t big enough. You can read some of her poems in David McDuff’s translation here. McDuff, by the way, has a blog that you should consider reading if you’re interested in translation and/or Nordic literature.

TWO: International Fiction Meanwhile, the novelist that I most want to win the prize is Ngugi wa Thiong’o. There’s his literary skill. His early novels written in English, as well as the more allegorical Wizard of the Crow and the recent, clear-eyed and powerful memoirs, all of this is written by an excellent writer. He moves between genres, changing techniques and eventually even languages, all with impressive ease. So he’s a very good writer, but he’s also politically significant. As the literary conscience of a tumultuous Kenya, he highlights struggles, the oppressed and shines a light on how his young country deals with history and power. In the course of his literary and cultural activism he was eventually imprisoned for a while by Kenyatta’s successor. After his release he was forced into exile. Yet through all this, he continued, like Adonis, to work with and encourage cultural processes in his home country. Starting with his decision, in the late 1970s, to stop writing in English, instead using Gĩkũyũ and translating his books into English later. He supported and helped create and sustain a native literary culture that used native languages and interrogated political processes in Kenya. A cultural, political and linguistic conscience of his home country, it’s hard to come up with a living writer who better fits the demands of the academy. Of the writers I root for, this one is the only one who would also fit the “obvious choice” pattern of recent decisions. Wilson Harris, who I mentioned in my introduction, is a better writer in my opinion, but would be more of a stretch for the academy.

THREE: European Fiction So the third pick I am least sure. If a white/European novelist were to win it, after all, who would I be least upset about? Juan Goytisolo appears to be worthy, but I haven’t read his work enough to have an opinion worth sharing. Similarly, due to accessibility problems, I have only read parts of the work of Gerald Murnane who is unbelievably, immensely great. But older parts of his work are out of print, and newer parts have not been published outside of Australia yet. First book, no, first page of his I read I could not believe how good he is, but, again, mostly not been able to read him. Knausgaard, maybe, who has had an extended moment in literary circles? But another dark European writer of memory and language? It would make the scope of the Nobel prize even more narrow than it already is. The enigmatic Elena Ferrante is an option, despite the slimness of her work, but her anonymous nature may keep the academy from awarding her. Scuttlebutt has it that Pynchon’s faceless authorship is what kept one of last century’s best novelists from winning the award. Mircea Cărtărescu is maybe still a bit too young, and his oeuvre is too uneven. His massive new novel may turn the tide, but it hasn’t been translated yet into Swedish, English or French. There are three German language options in my opinion, but the two headliners of Peter Handke and Reinhard Jirgl are both politically dubious. So let me pick two books, no excuses. One is the third of the German options, Marcel Beyer. In a time when right wing politicians and parties are sweeping Europe, Beyer’s clear and sharp sense of history, writing from the country that has brought catastrophe to Europe twice in one century, is very welcome and important. His fiction is infused with a passionate reckoning with the wayward forces of history, a work struggling with the complexities of knowledge and narrative. On top of that, he has developed a style that is always clear yet powerful. No two novels of his are truly alike except in the most broad of parameters and his poetry is still different. German literary fiction about German history, when it’s not written by Jirgl, is often either clichéd (Erpenbeck), sentimental (Tellkamp) or dour (Ruge). There’s really no writer like Marcel Beyer in this country, and that’s been true and obvious for a long time. His work is widely translated. And then there’s László Krasznahorkai who is pretty much universally recognized for his excellence. He draws on an (Austro-)Hungarian tradition of paranoia and darkness, but spins it into an intellectually brilliant and musically devastating form that nobody else can achieve right now.  His work is so unique, so incredibly excellent, such a pinnacle of literary achievement that it transcends any representational caveats.

Other picks & speculation in The Birdcage.

Paul Auster & Me

 

10702099_10204865710629649_1902283061617388754_n

A view behind the scenes of my blog

 

As a new novel by Paul Auster is about to hit the shelves, I noticed that I have reviewed a few of his books here. Enough apparently, to make my blog findable for people searching for a very specific/unflattering phrase (see picture). If you’re interested in my opinion, here are the links

Sunset Park: “These are the games of a tired old author, coasting on past successes, making use of the same characters and the same tools for the millionth time, with radically diminishing returns. Auster’s writing remains as unremarkable as ever, and his characters as flat as ever. […] It’s as if he’s given up on himself, given up on creating work that is at least up to his own standards.”

In the Country of Last Things: “Paul Auster’s novels are like black holes, and they should be read fleetingly, glancing, without looking overmuch at their details and implications.”

Invisible: “The staggeringly low quality of Auster’s prose, especially in his more recent work, has always been a surprise to me, especially considering the far more sophisticated nature of the constructions and ideas that populate his fiction.[..] This novel is like a clever movie, throwing all kinds of ideas and plots at you and you should enjoy the two hours, but be prepared for an immensely cold, impersonal work, utterly devoid of any commitment except to the author’s ego.”

The Brooklyn Follies: “This novel is a huge failure. As a movie it would have succeeded, and as a novel written by a different writer, it would also have succeeded. Auster has his strengths, and I still remember the novel’s characters vividly, but writing prose just is not one of them.”

Cecilia Ștefănescu: Sun Alley

Ștefănescu, Cecilia (2013), Sun Alley, Istros Books
[Translated from Romanian by Alexandra Coliban and Andreea Höfer]
ISBN 9781908236067

_20160901_053838At this point in the year, this is the worst book I have read all year or at least the worst book I have finished. I mean, good God. It certainly is the worst translated book. That‘s not to say that Cecilia Ștefănescu‘s Sun Alley is wholly without interest. The author handles some structures well, and the very ending of the novel, which is almost camp in its outré dramatic pose, is nevertheless quite enjoyable. The style is dense with adjectives, but if handled by a better translator, it might have worked better. Mircea Cartarescu, after all, who positively glows in English translation, has a profound appreciation for adjectives as syntactical building blocks, as well. Not having read the original text, I cannot tell whether the heavy footed attempt at lyricism has died at the hands of the author or at the translators’ hands, although I suppose that some of the genuinely awful parts are a collaboration. A collaboration in the same way that, say, “Krazy” is a collaboration between Pitbull and Lil Jon. The results are underwhelming, is my point. There are quite a few redeeming aspects to this novel of a strange love affair between 12 year olds that comes to a head when they are adults in their thirties. Ștefănescu writes in a tradition that includes the frequently strange and fantastic fiction of Mircea Eliade, and her sense of the grotesque, of the way bodies demand room in our lives, the smell and the presence of the physical, is quite extraordinary, and her writing of a young adolescent consciousness, another link to Eliade, is the strongest part of the novel. The sections dealing with adulthood are banal at best and god-awful at worst. What’s more, you never feel that the author is wholly in control of her material. The novel is interestingly structured, but it is a structure that needed an editor to make it work on the page, to make it all cohere. I have not read a book since Gila Lustiger’s novel early last year that was so bad overall despite having so many promising parts – I mean it’s better to talk about a good book with weaknesses than a terrible, awful, no good book with good parts in it, say, a few pearls found in a large container of smelly, somewhat suspect oysters rife with salmonella. I don’t like saying bad things about European literature in English translation – there’s so little of it, it needs all the encouragement it can get. Did you know that nothing by the major Polish novelist Joanna Bator is translated into English? This however, is just a terrible product and cannot possibly advance the cause of literature in translation. Don’t read it, don’t buy it, just, I don’t know? Pretend it doesn’t exist?

DSC_2509The first issue to examine a bit closer has to be, at this point, the question of translation, because everything I know about the book has been transmitted to me through the voices of Alexandra Coliban and Andreea Höfer. The unevenness of the text would suggest an unevenly talented pair of translators, but that is guesswork. If you don’t do a line by line comparison, it is sometimes hard to ferret out the part of the translator in a book’s failings or successes. Sometimes, you read a book and come across very odd sentences that you suspect make more sense in the original. This happened very frequently to me as I was reading Sun Alley. But let’s start with the first problem, that of sloppy editing. I do not, of course, know the process that translations undergo at Istros Books, but not infrequently, the translation created obvious problems that even a cursory editing job would have caught. Such as when one character utters “only two words,” those words being “I love you.” Now, these are actually (count them) three words, but in Romanian, the phrase is te iubesc. Two words. This is the kind of mistake that turns up in quick interlinear translations, or maybe the translator was hurried. There are a few of these and they are obviously mistakes added to the text by the translator, with the author completely innocent. In other cases, the translators chose to draw out some descriptions in the original, as when a button-up blouse with ivory buttons turns into a “bouse fastened with tiny, ivory buttons.” The main problem, however, is found in neither of these cases. The main problem is where the author’s style, which is already too ornate for Ștefănescu’s skill set, is transformed into an English that does the author no favors. The language is a bit stranger, a bit more awkward in English, which ends up producing sentences like the following: “He placed his small, young hand upon her white, smooth-skinned, fine-fingered hand, with red-painted fingernails grown slightly to reveal a pinkish semicircle.” Which, obviously, you may think is a stellar piece of writing. Worse writers have won major awards. But even if you think this is great, bear with me. I think one of the major problems of this translation is that it is enormously unaware of the, for lack of a better word, Romanian qualities of the writing. The translator keeps to structure and flow of the original to a fault without having an appreciable feel for the differences of the target language. It always feels enormously translated, with word choices sometimes reading as if the author picked the first option in the dictionary. At best it is a bit odd, at worst it turns the book into a turgid mess – and which of the two it is changes from chapter to chapter, sometimes from page to page.

cecilia_stefanescu_copThe Romanian quality of the work goes beyond word choice or awkward syntax. Another aspect that the translators are not incredibly aware of are the specific literary and textual contexts the author has placed her novel in – or rather, the translators are not aware that these references need special care and attention. At one point there’s a reference to, I believe, the Spân, a kind of trickster figure that turns up in many fairy tales. It’s used by a writer well aware of what that figure signifies to a literate Romanian, and the translators translate it in the same way, which means it’s completely opaque to the intended audience of a translation like this. I mean there are multiple solutions, among them footnotes or a more organic explanation within the text. But the text as a whole gives off an impression of total disinterest in that target audience. It’s not just the sometimes offensively bad editing (for example: place names like Constanța appear sometimes with, and sometimes without diacritics in the text), it’s also the translators who are just not particularly interested in making this text speak to an international audience. If you have read some Romanian literature (I have an overview of some strands of contemporary Romanian lit here) and are aware of various cultural and textual aspects, you can piece together how some of the text’s throughlines are supposed to work. The abovementioned Spân, for example, is part of a recurring theme of storytelling, imagination and deeply unreliable testimony and narration in the book. Adults read stories to their children, boys tell legends to girls they want to impress and kids tell other kids lies about their lives. These are themes common in world literature, but, especially in connection with adolescence, they are overwhelmingly common in Romanian literature. For example, a plurality of Cartarescu’s books are a variation on this theme, as are Mircea Eliade’s non-orientalist novels and stories, and Filip Florian’s work, as well. Yet, unlike any of these (even Eliade stressed the political aspects of storytelling in his Arabian Nights-cum-Kafka novel Pe strada Mântuleasa), Ștefănescu chose to place her novel in a space/time continuum that barely touches on history and politics, making the allusive nature of the text so much more important. While the other cases are of the translators failing to rise to the challenges of offering us an unclouded view of the text, this is a case where the two translators would have had the opportunity to either lift the text to the audience’s horizon or lift the audience to the text’s horizon. Alexandra Coliban and Andreea Höfer, unchallenged or unprompted by the editors at Istros Books, decided to do neither.

DSC_2510Yet please, do not let me seduce you into thinking this is a masterpiece marred by imperfect translators and terrible editing. The book itself, even discounting the translation, is nothing to write home about. There are two distinct parts that overlap, bleed into each other and inform one another: one is set in the childhood of the two protagonists, the other during their adulthood. The two protagonists are Sorin Alexandru Lemnaru, known as Sal, and Emilia, known as Emi. The adolescent parts are not without interest. Cecilia Ștefănescu is good at recreating the confused, claustrophobic state of mind of an adolescent boy, who is a bit overwhelmed by boyish power games among his friends, by a misguided sense of his own intelligence and by the power of his own imagination. Ștefănescu cleverly uses her overly detailed descriptions to show us how an adolescent attention is both fleeting and hyperfocused, by moving from detailed description to detailed description without a clear sense of direction and purpose. However. if you want to read something like that, in a similar setting, but executed by a truly gifted hand, why not read Mircea Cartarescu’s Nostalgia, instead, which is an unbelievable, layered work of genius. Yet Ștefănescu has a strangeness of her own. The blurb on the back of the book calls it a “love story” but it is an odd story. We barely hear Emi’s side of it, not when they are 12, and not in their thirties. At some point she says “I love you, but in another way…” and throughout the book you get a very murky sense of her motivations to stick with Sal. As adults, we learn quickly, Sal and Emi are not a couple, they are each married to other people, but they have an affair with each other, which puts enormous emotional stress on both of them. It is odd how the novel makes you feel that Sal somehow coerced Emi into this arrangement, much as he appears to coerce her into much of the stuff they do as children. He is what we’d today describe as “toxic” – the first sexual encounter between him and Emi basically consists of him forcing himself on Emi, making her pleasure him with her hand. He’s socially and economically privileged, compared to her, and incredibly self absorbed. He needs constant validation and attention, suffering breakdowns when he doesn’t get them and he may or may not be a bit mentally ill. All of this is interesting, and the oppressive atmosphere, combined with the strange elusiveness of who Emi really is, really help build a sense of place that is both in Bucharest and in a world of its own. The sections dealing with edult Emilia and Sorin, however, are terrible. Clichéd, boring, uninteresting. The impressively ridiculous ending of the novel needs some kind of exploration of the adult couple, but surely Ștefănescu wouldn’t have needed to jettison everything that makes the book at all interesting.

The end result of all this is the rare book that is much, much less than the sum of its part. The good aspects, such as the very stringent and powerful use of physicality and the grotesque, and the curious treatment of adolescence and sexual power are drowned in a sea of strange syntax, editing and translating mistakes and severely misjudged plot developments. Overall, I think, this is in large part a tale of the importance of good editors. Ștefănescu would have needed an editor to tell her to cut these 300 pages to about 150 and get rid of some of the awful interior monologues and the majority of the adult sections, and the translators needed an editor to catch some of the easy mistakes and make them care a bit about the target audience. It is hard to blame Istros Books because they appear to do a valuable service by bringing a lot of east European literature into English, including Eliade’s early/important novel Diary of a Short-Sighted Adolescent. Yet no amount of goodwill towards the publisher can redeem this awful mess.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Fouad Laroui: The Curious Case of Dassoukine’s Trousers

Laroui, Fouad (2016), The Curious Case of Dassoukine’s Trousers, Deep Vellum
Translated from the French by Emma Ramadan
ISBN 978-1-941920-26-8

DV_Curious_Case_site-600x600Maybe the particular quality of Fouad Laroui’s humorous fiction is best described with a phrase from his 2010 novel Une année chez les Francais, a supple, warm boarding school novel. A family of rich French expats living in Casablanca suggests to the novel’s Arab protagonist that he may find quotidian details about Morocco banal that they still grapple with. Silently, the boy disagrees. “Rien, absolument rien, ne lui a jamais semblé banal.” Despite the fact that Laroui’s fiction is not necessarily grounded in a prose of observation, I got a similar feeling from the books of his I’ve read: a writer who is aware of all the oddities of how the world around him works and holds these oddities up to the light, with a biting but gentle intelligence, a warm sense of humor, and a smart linguistic inventiveness. Given the readability of his work, it is a bit puzzling that none of his work has been translated into English so far. This oversight has been amended this year with the translation of The Curious Case of Dassoukine’s Trousers, a recent collection of short stories. The translator is Emma Ramadan and the publisher is Deep Vellum, who made quite a splash last year with the publication of Tram 83, possibly hoping to repeat that surprise success by offering anglophone readers the gift of a hitherto untranslated but substantial and important writer. I’m not a great reader of short stories, and so I would have suggested maybe a translation of one of his novels (the mildly kafkaesque and beautifully inventive La vieille dame du riad would have been a great candidate) instead, but I understand the choice. Laroui is not by temperament a novelist (despite having written a ton of them), and his short stories are very short, boiled down to one specific idea (the titular story is about 10 pages in my edition) and absolutely hilarious; moreover, this collection won the Prix Goncourt when it was published in French in 2013, so it makes sense. The next project of Ramadan is Laroui’s other recent prizewinning novel, Les Tribulations du dernier Sijilmassi which won the Prix Jean-Giono in 2014, an excellent novel that you should be very impatient to see in translation. Meanwhile, getting The Curious Case of Dassoukine’s Trousers as a first offering from Laroui’s large (he writes with a productivity that rivals TC Boyle’s stories/novels rhythm) oeuvre, of which I have read but a fraction, is no consolation prize. This is a fascinating book and an interesting display of many of Laroui’s strengths. If you want a writer who writes about Morocco, exile, dictatorship, with a knowing, but light and gentle hand, read this. Even if you, like me, are a bit averse to short stories, I promise, this is time well spent. Laroui does interesting things with the form. Read this, but more importantly, whenever one of his novels becomes available in translation, read that!

Laroui’s stories, more even, as far as I have read them, than his novels, are concerned with discussing history, nation and identity. A vast plurality of the stories in The Curious Case of Dassoukine’s Trousers are written as conversations, and the equally excellent collection Tu n’as rien compris à Hassan II even has the conversational scene inscribed into the title through address. Laroui’s stories do not follow someone’s experience from an omniscient or limited narrator – they are less stories than tales, and the audience of the takes is present in the stories itself. The stories set in Morocco are almost all set in Morocco’s history, and I’ll return to that aspect in a second. What this means, with all the talking about telling stories, is that these collections are full of disquisitions about how to talk about history. How do you talk about the past? What does it mean to have a reliable memory? History, in the Laroui books I have read, is something created by Moroccans together, by talking about the past, and in many ways, Laroui’s books themselves can, and I think should, be read as contributing to that same conversation. In La vieille dame du riad, a French couple, drawn with sharp, but kind satire, is confronted with an odd but difficult situation in Morocco. A young man promises to explain. Instead of just doing so straightforwardly, he writes a whole novel, which forms the core of the book. It is a novel about history. Thus, Laroui’s themes keep returning in his work. The different ways of framing conversation and memory (a form of, I suppose, Halbwachs’ collective memory) are one of the great strengths of The Curious Case of Dassoukine’s Trousers, apart from the immediate pleasures of Laroui’s observations and humor. The other stories, which are not concerned with memory, are about being an exile. They are a bit hit-and-miss. The excellent story “Dislocation,” in a circling movement of repetition, slowly strips a man who lives abroad from all his illusions, resulting in a bleak statement of alienation and loneliness, apart from the (sometimes controversial) final tableau. A different story, about a long-distance relationship on the rocks, is not as successful. But the few down moments in his work are few and far between. Reading his work, one gets the impression that, at this point, Laroui has mastered the tone, humor and style of his stories, and they are remarkably consistent in quality.

Fouad Laroui was born in Morocco in 1958, went to a French-speaking elite high school in Casablanca (the first year of which is recounted in the extraordinary autobiographical novel Une année chez les Francais), then studied in Cambridge and Yorkshire (which experience he drew on for the hilarious La Femme la plus riche de Yorkshire). Eventually he moved to Amsterdam to teach. He publishes with some regularity novels and short stories in alternating rhythms, and is particularly successful in Morocco, where, according to some, his books are regularly sold out. He recounts some funny habits of Moroccans (always aware of the distance between caricature and realism; his short Romeo and Juliet-like novel De quel amour blessé ends with a postscript, wherein a character exclaims, critically, “C’est du guignol. Les personnages sont des stéreotypes.”) and some strange quirks of life in Morocco and as an exile, but almost always, these observations are laced with a profound sense of history. I’m not going to spoil any of the stories (which, in structure and twists, are eminently spoilable), but, speaking in broader terms, a story about some Moroccans making do with a school requirement is laced with the knowledge of how dangerous it is to upset some people, and where, during Hassan II’s time, power truly lay. Another story has its characters cautious because a new acquaintance may be trying to report on them. In both cases, these elements are not necessary to the story, strictly, speaking. Both stories could have been told without them, but Laroui’s work is more than funny. It is critical in a way that communicates that criticism to his intended audience without offending them, or being too heavy-handed about it. None of Laroui’s work has been banned, for example, despite sometimes the criticism, the abyss behind the light words, being quite brutal. For example: Une année chez les Francais is a novel about Laroui’s own first year in French high school in Casablanca. It contains many explicit digs at the society of that time, intelligently dismantles illusions of class and nationality and more. But when we look at how it corresponds to Laroui’s own life, the decision to make it just one year, which has textual and intertextual relevance, also means that the novel cuts off just before Laroui’s father, the following year, vanishes, most likely into one of Hassan II’s jails. This autobiographical fact turns the incessant quips about “what does your father do?” that keep cropping up in the novel into dark hints at an ugly historical (and deeply personal) fact. You can read the novel without that background, and it is still a great book, but the interaction with Laroui’s intended audience serves as a rich background without bringing down the tone of the book or making the book vulnerable to political criticism.

I was about to write: “there’s no case in The Curious Case of Dassoukine’s Trousers where the surface reading, and the reading of the intended audience are so far apart,” but the truth is, they may well be. Apart from the few things I spotted, the book is likely crawling with small hints and contexts. Some of these are barely of relevance to me, and I wonder if Emma Ramadan annotated her translation to include them. The title story (which you can read here, by the way), a humorous tale, is told by a man named Dassoukine, who, trying to purchase grain from a European consortium, suddenly finds himself without trousers. I am fairly certain that the story pays homage to the famous Moroccan funnyman/humorist Mustapha Dassoukine, but being unaware of his body of work, this knowledge doesn’t really add to the story. Or another reference, later in the book. A group of friends meet in a café called Le Café de l’Univers, which may well refer to a chanson by Claude Semal (Au Café de l’Univers), the final stanza of which ties the story to the collection as a whole and the title story. I read this online. I would never have guessed it nor does it add substantially to my appreciation of the stories, and yet, I don’t find my reading of them lacking in the least. It is Laroui’s skill to write fiction that is open enough to be read and enjoyed by a wide audience, but specific enough to be read and understood by a local audience. For another example, see translator Lydia Beyoud’s comments on the cigarette brand Casasports in a Laroui story she translated (you can read the story here). Yet these examples are but the tip of the iceberg. A much larger set of allusions and hints is in the language itself. Everything I said so far was about content rather than language specifically, and yet, the language of his work is the real treasure. Apart from puns and jokes scattered all over his work, Fouad Laroui is very aware that he is a writer writing in French (his poetry, meanwhile, is written and published in Dutch).

In his very intriguing book Le Drame Linguistique Marocain, which I read over the weekend, Laroui dissects the unique linguistic situation of Morocco. The main focus is not French, it is the tension between Arab as a literary language and Darija, the dialect spoken by people “on the ground.” There is no real literature in Darija, but Moroccans do not universally read classical Arab, which limits the scope of Moroccan (and, by extension, most of Arab) literature. French is, understandably, another layer. Laroui points out that while Arab is the official language, sometimes officials will speak French rather than Arab. Moroccan literature in French is, according to him, ‘a monster which doesn’t want to die.’ If you think this is a curious way to talk about one’s own work then you misunderstand the truly odd and complex way that Moroccans think about their literature. It is fairly strange to think of a nation’s literature as being completely untethered to a language (among the examples Laroui gives are, imagine if “La Cantatrice Chauve” was considered classic Romanian literature), and yet, Laroui cites multiple Moroccan intellectuals who forward just that claim. So, is The Curious Case of Dassoukine’s Trousers a Moroccan book? In addition to its themes and the nationality of its author, what really makes it Moroccan is the book’s odd use of (and sometimes allusion to) dialect. It is a book in French, but reading it, I had to think of a remark Laroui makes when he details how different Arab writers have coped with dialect. He mentions Nagib Mahfuz as a particularly masterful user of literary Arab – in his work, according to Laroui, while we find no Darija, per se, we find an artfully turned literary Arab language that, to knowledgeable readers, lets the dialect shine through. I suspect, in some dialog, Laroui is doing the same. In some places we can see it. There are French terms which he ‘misspells’ to reflect Arab pronunciation, and some of his novels contain borderline unreadable chunks of dialog that are Darija/Arab inflected French (Some early portions of La vieille dame du riad stand out particularly, hilariously) In other places, we don’t see it. Earlier, I talked about the stories sort of metafictionally discuss the importance of creating a collective memory through dialog, stories that, performatively, are part of that dialog. Language, clearly, is an important part of the same process, and the Moroccan diglossia, as Laroui describes it, provides an odd dynamic for that process.

In Le Drame Linguistique Marocain, we have an author who is incredibly insistent that the dialect Darija is the true mother tongue of Moroccans and needs to be given a greater role in education, literature and culture. The case is persuasive and the book is detailed and exact, and yet, Fouad Laroui writes in French (and Dutch). What to make of this? Maybe this adds to his insistence, and it is, I think, part of the explanation of why his satire and humor is embracing rather than just bracing. I feel like there’s a melancholy and urgency to his whole project that cannot be summed up by one or two stories alone. I started this review with a reference to Une année chez les Francais, a story about a young boy who has been raised in French, among people who speak almost exclusively Darija. Mehdi, that novel’s protagonist barely speaks Arab, and his situation between dialect, Arab and French is a tense and difficult one. In Laroui’s followup novel, similarly autobiographical, Les Tribulations du dernier Sijilmassi, an engineer returns to Morocco to find himself, and finds his vocation: becoming a writer. This sense of vocation and urgency is felt in most of the work by Fouad Laroui I have read, and accompanies (rather than replaces) the humor of the fiction. And look, maybe I imagined it because he doesn’t talk about it in interviews, maybe these are just funny stories with none of the urgency that I read into them, but why don’t you read his work and find out for yourself? L’Ètrange Affaire du pantalon de Dassoukine is maybe not my preferred starting point for Laroui’s work, but it’s a good one, and it is available in translation. Go. Read.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Sharon Dodua Otoo: Synchronicity

Otoo, Sharon Dodua (2015), Synchronicity, Edition Assemblage
With Illustrations by Sita Ngoumou
ISBN 978-3-942885-95-9

Otoo, Sharon Dodua (2012), The Things I am Thinking While Smiling Politely, Edition Assemblage
ISBN 978-3-942885-22-5

otooIs this German literature? Sharon Otoo is not a German writer. She is, according to her page and the book cover, “a Black British mother, activist, author and editor;” and both books under review are written in English. There is a German version of both, published more or less simultaneously by the same publisher, who is headquartered in Münster, in North-Rhine Westphalia in West Germany, but they have both been translated by a person other than the author (Mirjam Nuenning). Otoo lives and works in Germany and is involved in German debates on racism and refugees. She moved to Germany in 2006 and immediately became involved in activism involving blackness in Germany. I recommend reading this interview. This year, she won the Bachmannpreis for a brilliant story, written in German, which was clearly, to pretty much any competent observer, the best text in the competition, despite some excellent work by the other competitors. The two novellas under review are a cultural hybrid, written in English by a writer with English education and sensibilities, but set in Germany and informed by the sharp observations and brilliant details of a critically observant person living in this country. German literature written by Germans of German descent is pretty dull these days, with a few notable exceptions. Too much of it has been nurtured in the two big MFA mills, too much of it is blind, privileged pap with nothing at stake. Otoo’s books are brilliantly aware of traditions and contexts, of how assumptions and narratives intersect. Synchronicity is a near-allegorical tale of migration, community and adulthood and extends the promise of Otoo’s debut. The Things I am Thinking While Smiling Politely, a book about heartbreak, racism and migration. Both books are written with a sharp stylistic economy that never lapses into flatness, a skill that is as rare as it is commendable. If German literature is to have an interesting future, then it is not young writers writing clever postmodern 1000 page books with nothing at stake or MFA mill products with their self-congratulatory emptiness. It is writers with a migratory background who inject fresh energy and purpose into a literature that has grown rather tired. Otoo does not identify as a German writer but it is German literature that most stands to profit from her growing body of work.

otoo doppelSynchronicity is a multi-layered, but straight-forward story of community and family. Everything else, all the magical realism, all the bells and whistles, are woven around this core. Blackness and migration is a tale of fighting to belong. In the much more knotty and fragmented Things I am Thinking…, the protagonist explains that, being “the only black girl in a London suburb” she “quickly leaned that trouble could be avoided if [she] acted white.” This thinking is continued and expanded upon in Synchronicity – while the first novella used the personal as a mirror and medium to reflect (and reflect upon) political aspects, combining heartbreak with thoughts of alienation, this second novella is more deliberate and careful in discussing migration by offering us a set of metaphors on the one hand, and tableau of characters who all relate to the protagonist along an axis of power and nationality. The more streamlined nature of the second book derives to a great part from the genesis of the book as a Christmas tale written in 24 daily installments and sent to friends and family. The idea of turning it into a book came later, which explains why the two novellas are so different in construction. Things I am Thinking… is written in fragments, with a narrator who keeps going back and forth in time, to reveal some things and hint at others. The chapters all start mid-sentence and each chapter is preceded by a “shrapnel,” an emotionally charged quote. The book only makes sense as a complete construction, there’s no way to write that kind of book by coming up with daily installments. And yet the linear nature of Synchronicity is also not a sign of Otoo’s development, because her Bachmannpreis-winning story is exceptionally well constructed, with cultural, historical and theoretical allusions coming together to create a story that is deceptively simple, a story that needed to be mapped out in advance. I suspect when we look at Otoo’s work in a few years, after she has written the novel that she’s writing now (and won the Chamisso-award that she’s practically a shoo-in for at this point) and edited some more books, that Synchronicity will stand out as a unique part of her oeuvre. An unusual work by a writer of uncommon talent.

glossaryIt is important to note what an incredible progress the author has made since her first novella, despite that book’s high quality. Things I am Thinking… is a dense realist book that is fairly low on allusion and high on clarity of observation. The prose is lean but effective throughout, sometimes leaning a bit towards the journalistic. The real achievement of the book, however, is not the writing or the observations, per se, it is the author’s skill of connecting various elements of her narrator’s life in meaningful but subtle ways. I am sure the author is aware of various aspects of political philosophy, from Foucault to Critical Race Studies, but she wears that knowledge lightly. This is the philosophical version of “show not tell.” The book’s story is about a Black woman who lives in Germany. She has broken up with her husband Till, who is also the father of her child. She has friends of various ethnicities and origins, among them refugees. She has increasingly become disillusioned with the reality of Germany, which is expressed particularly well in the narrator’s attitude towards her husband’s name

So it was a matter of great inspiration to me, meeting Till on my year abroad in Germany. Someone with a surname so unambiguously of the country he was born, raised and lived in that I thought: how sexy is that? And I knew I had to make it my own. This however didn’t stop other officially suited white ladies in cold offices from saying “Wie bitte?” and asking me to repeat myself – like they were disappointed because they had been expecting me to be called something resembling Umdibondingo or whatever. Several months after we were married, I discovered that “Peters” was also the surname of a German colonial aggressor and although I didn’t begin to hate it then, I stopped adorning myself with it.

Otoo pulls off a rare trick – her book is dense and cerebral, but it has a story to tell, as well as a narrative and political urgency. Everything in the book has a purpose and is connected to everything else, but it never feels like Otoo is simply having a postmodern game on. This is not the place to unravel all the book’s plotlines and trajectories, but suffice to say that she manages to see how the different ways power shapes and controls us intersect and collaborate. And her protagonist, who has learned to accommodate various demands of power, is now crashing against the walls of the well-built house of German racism and economics because her personal life implodes. The word “shrapnel” is well chosen for the quotes preceding the chapters because the impression I got reading the book was that heartbreak, a fundamental personal emotion, functions like a bomb that explodes in the middle of a lifetime of accomodation and struggle. The book itself, while not framed explicitly as a text written by the protagonist, feels like an attempt to assemble the shards of a life, where one betrayal has damaged personal, professional and social relationships.

otoo innen1The aspect of migration is not central to Things I am Thinking…. We learn that the protagonist is British, but migration is experienced more through the eyes of the refugees we encounter in the book like Kareem, of whom the author remarks that he “has this matter of fact, nothing-to-lose air about his person. Years of being an illegal immigrant in an unwelcoming country will do that to you, I guess.” Much of the alienation that we learn about is the kind that happens when you look foreign and live in a racist country:

Berlin is a place where anything goes, and you can wear whatever you like, but if you are a Black woman in the underground, be prepared to be looked up and down very very slowly. I cannot tell you how many times I have glanced down at myself in horror during such moments to check if my jeans were unzipped or if my dress was caught up in my underwear. White people look at me sometimes like I am their own private Völkerschau. Staring back doesn’t help. It counts as part of the entertainment. Entertainment.

We get hints sometimes as to how a hybrid identity can develop with migration, such as when the protagonist recounts the criticism her “auntie” leveled at her: “she was truly shocked when she first realized that I had not raised Beth to hand wash her own underwear every night.” The reason for “auntie”’s outrage is the question of identity: “just because she has a whitey father, doesn’t mean she’s not Ghanaian!” The protagonist is not so sanguine about these matters, more interested in negotiating a Black identity in Germany, dealing with the shifting fortunes of being married to someone named Peters, and with the difficulties of establishing trust and loyalties in this country when you’re viewed as foreign.

otoo innen 2Synchronicity, on the other hand, is primarily dedicated to these questions of heritage and migration. There are basically two stories, layered one above the other, in the book. One, the surface-level story, is the one of Charlie Mensah, known as “Cee,” who is a graphic designer who, one day, starts to “lose” her colors. This is meant quite literally. For a couple of days, she stops being able to see certain colors, with one color absconding per day. Blue, red, green, etc., until just gray remains. The beautiful illustrations by Sita Ngoumou provide a lovely background to this contrast. This is challenging to Cee, who is a freelance designer, with a big and well-paid project coming up, and who has suddenly lost the use of one of her most important faculties. Eventually, however, the colors return, one by one, albeit in a different form. This, so far, is the story as a realist narrative would describe it. There are smaller plotlines woven into it, such as Cee falling in love, and her conflicts with her client, but basically, this is it. The other story is the one concerning heritage and identity. This loss of colors is not some disability, not some virus or sickness, it is a process of maturation that happens to all the women in her family. The “different form” that colors are regained in is what the author calls “polysense,” a special form of synesthesia. And this is not all that is different about the women in Cee’s family. They are also all women who don’t reproduce sexually. They are parthogenic, which, as Cee explains, “means we have children alone – that our bodies are designed to become pregnant completely by themselves.” This is not some science fictional theory, although it echoes such science fictional worlds as the planet Whileaway in Joanna Russ’ feminist classic The Female Man. Otoo, beyond the term, never goes into details, because this strange genetic heritage serves primarily as a metaphor for migration and alienation. The people in Cee’s family live alone. They raise their daughters to be independent and then, once they are adult, they push them out of the house and then let them fend for themselves. The maturation process to polysense, and the insistence on independence makes it hard for these women to establish personal bonds; thus, Otoo found a metaphor to reify something that has been part of immigrant experience for a long time.

4EdA_Day-by-Day_CoverA better way, I suppose to frame it, is Axel Honneth’s innovative take on the subject of reification, where the process of recognizing the other is fundamental to the way our subjectivity is constructed and yet that recognition, which, as Butler writes, “is something achieved” that “emerge[s] first only after we wake from a more primary forgetfulness,” can be abandoned. The forgetting of recognition is, in Honneth’s reading, what. In classic terminology, we called reification. What does migration to to emotional recognition? How do we react when we migrate into places that see us as a constituting alterity, that use us to create their national and personal narratives. In Otoo’s slender and careful book, the answer, given for many generations of immigrants, is to retreat to a specific kind of subjectivity that rejects recognition. The parthogenetic reproduction is a perfect metaphor for that. But the tone of the book isn’t dark. Otoo, who works as an activist, imbues her novella with confidence in the future. Her migrants break free of this mold. Cee’s daughter refuses to accept the ways of her family and Cee herself sees changes in her and the world around her. She falls in love with a policeman who isn’t white, representing a fusion of her horizons with that of the country she migrated to. The most powerful description of the policeman is not the first time she sees him, it is a moment of recognition, which, for Honneth, is something that is part of maturation:

That policeman. I recognized him straight away this time because he had a particular kind of walk. Like he was happy to be walking at all. In fact, if I had to choose one word to describe his body language it would be: gratitude. That really fascinated me. I stared at him for quite some time as I walked towards him – he was in deep conversation with his white colleague. I could tell the colleague was white because his walk was altogether more sturdy and authoritarian. He placed his feet firmly onto the ground, each step conferring a heritage of legitimacy and ownership unto him.

The book is a Christmas story, which explains its optimism and lightness, but it also offers a literary third way between assimilation and rejection. Critical optimism, if you will. It is a unique quality that appears to be emerging in Otoo’s work. Things I am Thinking… is a much darker work, but the story that Otoo read at the Bachmannpreis walks the same line as Synchronicity does. I don’t think I’ve ever read quite the same kind of story in this country and I don’t think I have ever read a writer quite like Otoo.

tddl16-532x200At the Bachmannpreis (I had a short post on it last year here) the jury discussions of Otoo’s text and the one of Tomer Gardi, another exciting text read at the competition, as well as the contrast to the bland terrible awfulness of the texts read by Jan Snela, Julia Wolf, Isabelle Lehn or Astrid Sozio (who, slotted directly behind Otoo, read a spectacularly racist text) maybe shows where literature written and published in this country needs to turn. The comfortable and unnecessary tales of migrancy from a MFA-educated German mind do not add to the conversation and they do not produce good literature. That is a dead end, and nothing demonstrated that dead end as well as the comparison of the field with Sharon Otoo’s excellent text, and Otoo’s work in general.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Iain Reid: I’m Thinking of Ending Things

Reid, Iain (2016), I’m Thinking of Ending Things, Text Publishing
ISBN 9-781911-231042

endingthingsSo this is a weird book. Not weird as in weird fiction, or weird as in unusual. Iain Reid’s novel is a fairly straightforward psychological (horror) thriller. If you have ever read a book or seen a movie or played a video game in the genre, you’ll not be surprised by the book’s twists and turns. Everything is very clearly telegraphed, to such an extent that I was, at some point, wondering whether the effect was intentional but I couldn’t figure out the goal of such a tactic, because apart from the pleasures of genre, there is nothing else to the book. Well, one thing, but I’ll return to that. The book is fairly short, short on pages, but also short on characterizations and linguistic inventiveness. If I wasn’t reading a genuinely terrible book as I am writing this review, I’d say that it has been a while since I have read a book so thin on language and character. The author clearly wrote this book with the genre tools in mind, hurrying through the early bits to get to the meatier final confrontations. He draws on a vast canon of horror literature, but without the joy and delight that those writers display in writing those kinds of books. When you read, say, a good Stephen King novel (or even a bad one), what you get is an author who is profoundly interested in his material, who is convinced of the necessity and inherent worthiness of telling these stories and who tells these stories from the ground up. King took up the 19th century concept of the uncanny and implanted it in the dull lives of small town Maine, telling stories of lives upended by the supernatural. These books work because we are aware of the stakes. Reid uses many of the same tropes, and his execution of them in the book’s last third is almost flawless, but there is nothing at stake. There is no story here, but also no language that would make up for that. And it’s not as if that was intentional either – because the first half of the novel is clearly trying to tell a story. The author is clearly aware that he needs to invest his readers in the story for the final twists to have any payoffs, but all that is just awful. I considered getting rid of the book multiple times while dragging myself through the book’s dull first half. The excellent execution of the last third and the capable injection of what felt like genuine despair barely makes up for that. I will say this. If you love the genre, you won’t hate this book, but I cannot possibly come up with a reason why you’d read this book rather than one of the many excellent other entries in the genre.

It is entirely possible to read much of what I said in a much more positive light. The signposting of plot elements could be viewed as drawing the reader in, as suggestiveness. Yet given that part of the book’s mechanics uses and relies on twists, I doubt that this is part of the book’s function – because no matter what, the result is a less powerful reveal. I suspect, rather, that the signposting is a symptom of the author’s attempt to get his sea legs in this book, his first attempt at imaginative fiction, after writing two memoirs (I think). It reads as if he had opened a guide on how to write a psychological thriller and started to work through its prompts bit by bit. This would also explain the skeletal nature of the book which contains the absolute bare minimum of story. It is hard to tell you what the book is about because almost any detail I can give you about plot developments will spoil you, because everything has a purpose. It’s like an inept inversion of Chekhov’s pistol: there are no pistols that will not get shot later. No room or patience for characterization is the result. The book’s set up is a car trip undertaken by a couple to visit the man’s parents. Strange calls and signs accompany the trip until the catastrophe upends everything. The book is written from the girlfriend’s point of view, but the author is never really interested in her actual point of view; I will say, having read Megan Abbott’s The End of Everything just before reading this book has not helped, since Abbott, in her recent string of novels, has absolutely mastered the art of telling a thriller from a believable and rich female point of view. Other authors with similar plots have managed this part of the story with much more aplomb. The car ride is full of the most dull and banal dialogue, and while, yes, much of this has a purpose, as the end of the book reveals, it still requires us to slog through 100 pages of dull writing. And it is mystifying. If this was a first book, I’d understand. If this was a book by a misanthrope who never gets out and is now somehow forced to imagine how two people talk to each other, I’d understand, as well. But the author has written two memoirs – two prizewinning, well reviewed memoirs to boot. He is clearly able to figure out how to write characters that are full of life and depth. What has happened to the poor man? Did he get fleeced by the MFA equivalent of Trump university before he set out to write his third book and first novel? I am absolutely confused.

But even if we grant him the characterizations and dialogue and view them as another Chekhovian pistol – nothing explains the paucity of the novel’s style. I haven’t read Iain Reid’s other books, but he gets his prose regularly published in the New Yorker – he knows how to write well. What happened here? At its best the novel is filled with unremarkable, dull prose. At its worst, Reid goes for the odd short sentence prose rhythm used by high school boys who try to write interior monologue. With no teacher on hand to rap his knuckles, Reid unsystematically moves from one register to the next, from dull to bad and back to dull again. There is no obvious attempt to console his readers for the dearth of characters by giving us language that is enjoyable to read. So many sentences without verbs. Or sentences consisting of only one word, and that one’s a verb. Writing. How can you write like this? Write like that. Like this. If anything, these antics get worse as the book comes to an end, but at that point, we are excited, along for the genre ride and don’t care as much. I think style in horror gets a bad rep, and too little consideration. Read Stephen King and you’ll find he has a very specific way of shaping language that makes him a much more visceral writer than, say, Koontz, who is more interested in effects. I think, especially among ‘literary’ people there are two ways of dealing with genre. Either we are offered books that do not deliver on the promises of genre (excitement, fun, fear), because the authors are too far up their own backside to tell a proper story and offer some literary pap instead that works on no level. The exception to this rule is of course Gertrude Stein, whose Blood on the Dining Room Floor does not work as a mystery, but it is, as everything by Ms. Stein, a brilliant masterpiece of writing so nobody cares. The other direction, and that is where Iain Reid went, is the one of thinking of genre as being bad, but rule-bound writing, and offering, then, bad writing because it’s what you do. There is a whole host of examples of both categories in contemporary German fiction where something has convinced virtually all major writers to write some kind of science fiction recently, to sometimes deeply saddening results. So this is what I suspect happened here. Reid is convinced or was convinced that writing a thriller means writing in pared-down language. Nobody told him that writing simple prose is not a free pass to dullness (we had this before, see here, here and here).

And yet. And yet I cannot bring myself to hate the novel. In part because I am right now reading the worst book I have read in a few years, and I sort of try to review on a curve. So it could be worse. But more than that, the main character’s deep despair, which the last pages of the book circle in on (no spoiler, don’t worry) is, at the end, very believable. We know from page 13 of the book that part of the book’s discourse will involve suicide and the despair that pushes people to that point. And as I earlier suggested that I may be biased against parts of the book, I need to add here, that, were I not biased in favor of it, as a person who himself sometimes thinks of ending things, I might be even harsher on the book, because this discourse, it absolutely worked for me, personally. Potentially hokey sentences like “What if it doesn’t get better? What if death isn’t an escape?” gave me a bit of personal anxiety, which is obviously not a bad thing in the context of a thriller. This may not work for everyone. If you read those two sentences and rolled your eyes – stay away from this book. For everybody else, I think the book, once finished, does offer an interestingly creepy look at how it feels to be alienated, alone and scared. Nothing in the book feels original, really, and all the details of it also point to the genre, to such an extent that I am sure it is intentional. As a writing exercise, and cut to story size, this would be quite a nice riff on the genre. As a published novel, not so much. This could have been (and should have been) much better than it is. A shame.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Phil LaMarche: American Youth

LaMarche, Phil (2007), American Youth, Sceptre
ISBN 978-0-340-93803-4

lamarche 2I went into this book knowing nothing about it or the author. Someone recommended it to me and I decided on a whim to read it. Not knowing anything about it, I was surprised at the way the book’s title’s relationship to the text keeps mildly shifting. From a vague description for much of the book’s personnel to the name for “a small group [where local kids] get together and discuss politics, activism, that sort of thing.” The kids in question are all right wing nuts, if you can call adolescents that, but the book loses interest in politics with remarkable speed given how central they are to a significant portion of its characters. Rather than examine the way politics insinuate themselves into youth culture, American Youth is a novel about a a small town that was hit hard by the recession and a Bildungsroman of sorts where a young boy discovers guilt, politics, sex and redemption, in this order. Phil LaMarche tries his hand at a version of America that has already been well examined by the likes of Richard Ford, Bonnie Jo Campbell, Thomas McGuane or Daniel Woodrell. This is not a very good novel, but there’s a very good novel in it somewhere, which makes it a bit maddening to read. The first half of the novel is quite intriguing, until the second half, which reads like a dutiful tying up of lose ends and narrative strands, really ruins the whole thing. The impression is that Phil LaMarche decided to end the novel on a redemptive note, and shaped the later acts of the story accordingly, rather than ride out the story as is, and see what its implications and possible directions are. It’s rather like seeing an object grow before your eyes only to find that it’s a bag full of hot air. And it’s not even particularly well written. Not bad, mind you, but the simple prose aims for early Hemingway, particularly some of the early Nick Adams stories, without having early Hemingway’s gift for compression. It is no surprise that this book and its author is an MFA product (you may have read my misgivings here and here), because the book reads (though it apparently isn’t) like someone’s thesis, dutifully taking an idea and putting it through the gears of what a “good” realist novel dealing with small town America should do. Alternately, it could be a result of a short story writer grappling with the very different task of building a novel. I imagine if Bonnie Jo Campbell ever gets round to writing a novel, it might be very similar to this one. And yet, despite all this, I can’t say I regretted reading it. It is a quick read, with good characters, and a really good first half. Look, it’s fine.

lamarche 3The characters and the various ways they are interconnected is the real achievement here. A kid dies early in the novel, and the guilt is curiously deferred: the killer bears some responsibility, but it was an accident brought about by age and inexperience; the novel’s protagonist, an experienced user of guns who loaded the gun only to leave it in his friend’s hands also bears some, as do the victim, shot when the two kids were grappling over the gun and the protagonist’s mother whose distracting noises prompted the protagonist to leave the gun in his friends’ hands. This is no spoiler, we learn this fairly early, but it shows us the way the novel connects its characters. Shared guilt, shared hate, shared pain. All people in the novel are somehow connected to all other people by a sad game of six degrees of shame and fear. The construction of the novel is so well done that I would not be surprised to learn that the author used a complex diagram to draw up the characters and the story. Sometimes, the effect is almost Checkovian: any character who we are introduced to that is not an immediate source of misery for the protagonist will eventually turn out to provide a solid dose of it – this is very impressive but, especially towards the end of the book, becomes more annoying that enjoyable. LaMarche’s treatment of guilt and shame gets more heavy handed as the novel slogs on. One can almost hear the author’s urge to include and clarify certain elements beyond ambiguity. The guilt for the killed boy is palpable and informs even simple observations. It is also mostly unspoken, weighing heavily over everything. This is how it should be. Similarly, boyhood betrayals and loyalties are debated with unspoken feelings of guilt and anger, expressed with body language and sullen words. When, however, towards the end of the book, a budding love, and the protagonist’s first sexual encounter, turns sour amid accusations of rape, we get an unholy amount of paragraphs of the protagonist debating the guilt or lack thereof for the act of rape. The original encounter, which is clearly a form of rape, was described clearly enough. No reader would have needed the copious debates of how the accusation shocked the boy who thought “it was not like that” and then his insight that maybe he did cross some line, and his debates of the topic both with other boys as well as the girl whose pleas to stop he ignored in the first place. I’m not advocating treating a terrible act with less condemnation, but the step by step discussion of it in the book, again, has the whiff of college debates on rape culture and an author who was trying to ‘get it right,’ even at the expense of the literary quality of his novel.

richard fordCuriously, he doesn’t get it right, despite the tedious extended discussions of the act. His failure here is less one of misreading rape, and more one of the role he allows women to play in this story and particular in this part of the narrative. The victim of rape basically drops out of the story after the accusation makes the rounds, reappearing only to assuage the protagonist’s feelings of guilt. Calling what happened between them rape becomes less an accurate description of what happened (though it is) and more of a weapon wielded by other boys and a source of resentment, anger and violence. The girl’s motivations and feelings suddenly disappear from a novel that was originally very interested in them and very clever in how it introduced them. This is due to two defects in the novel. One is its massive disinterest in its female characters. After setting them up, they become mere catalysts for the male characters’ actions. This gulf between the depth of the characters as we are introduced to them, and the shallow actual use of them is due to the second defect and that’s the novel’s slavish devotion to structure. There is no room in the third act to examine the girls’ motivations and feelings because the beats of the story demand that something else happens now. There is no room for the mother of the killed boy to have a complex reaction to the violent events because the only room the tightly scripted story allows her to have is as a forgiving catalyst for redemption. That’s also why the politics fall by the wayside. We need them in the first act, to connect the protagonist to that right wing group of teetotaler boys called “American Youth,” but the arc of the story does not have an opening for any examination of politics or of the way that that small town really deals with politics, so it really never comes up again, except in small phrases here and there. And with all that tightness the book still doesn’t really have a dense texture. The second half, which is almost single-mindedly dedicated to finishing the story and hitting all the right beats, and tying up all the strands of story in the right way is pretty flabby because as the author loses interest in all the strange and exciting characters that populate the book, he falls back more and more on the protagonist’s thoughts and ruminations. The second half of the novel could be cut by 60% without losing anything truly significant. It shows where the author’s interest and priorities lie: in construction. He spent so much effort setting up the story that it feels as if the second half of the book is just a quick, unedited filling in of gaps. As I said before, this makes for a maddening reading experience. And not in a good way.

lamarche 1American Youth is set up as a book about small town life, about politics, even sexual politics, about how right wing politics are fueled by anger and frustration, about guilt and redemption, but ultimately, it is only the latter and the way a young boy matures into a young adult. The final chapter of the book, and especially the final paragraph, with its cheesily formulaic outlook into the future finally jettison all the darkness and bleakness that was a part of so much of the novel, and replaces it with a contemplation of what this young adult plans on telling his child. It feels as if the author is exceptionally blind to the possible implications of his story. There is a big unmarked, unexamined heart to the story where everyone is male, white and has whatever vaguely centrist politics Phil LaMarche himself has. Everything that doesn’t fit this basic assumption of normalcy is introduced as needed and jettisoned as needed. Thus, the politics of the book. The “American Youth” right wingers are the only people in the book whose politics are discussed, really, and then some politically correct newcomers. There is, as with so many other aspects of the book, a moment where we find a fissure in the text, an instability that might be used to cleave open many assumptions. It is the moment when the protagonist’s mother, trying to find out about a police officer’s stance regarding the killing, asks a friendly police man: “is he like us?” That was an extremely smart way of showing how the town’s loyalty works, and it tied into another strand of the story that examined boyhood loyalty. Yet as we enter the second half of the story it is as if the question had never been asked. The implication being, somehow, that we the reader are assumed to be like the author. In a book on the construction of whiteness as “a bounded cultural identity,” Matt Wray suggests that dismissive terms like “White Trash” serve as “boundary terms,” that help manage disparate lines of social loyalty. In a way, much of American Youth is concerned with offering us elements that are not “like us,” sharpening the books sense of who belongs to the ‘in’ group and who does not. Liking guns is good, being obsessed with gun rights is weird and so is not liking guns at all. Drinking a bit of alcohol is good, getting drunk off your ass is weird and so is not drinking at all. Doing the beast with two backs now and then is good, abstaining from sex is weird. And so on. None of these are awful, but when it comes to the book’s gender politics or its dubious racial politics, the picture is a bit less savoury.

Overall, the problem is not of the book focusing on loyalties and marking insiders and outsiders. Writers like Daniel Woodrell are excellent at doing that in similarly set stories. But Woodrell creates closed worlds where the demands of the story dictate the way it moves. He replicates the closed world of the stories in the closed form of the novel. Phil LaMarche’s novel has no loyalties to its characters or its story. It is about white male experience and could conceivably be set in a different place among different characters, if the story beats are mostly maintained. It acts like a story about places, a novel invested in local cultures, but we soon see the lamb hiding beneath the wolfskin. At some point, I think, the book even quotes Cormac McCarthy and while the man’s recent output is less than inspired, the man’s work contains books so infused with a sense of place that we almost drown in it. Suttree this ain’t. The disappointment I felt on reading American Youth makes it hard for me to predict where LaMarche’s path as a writer will take him. One hopes that he learns to shake off the MFA guidelines and learns to trust the story, trust his characters.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Yvonne Vera: Butterfly Burning

Vera, Yvonne (2000), Butterfly Burning, Farrar, Straus and Giroux
ISBN 0-374-29186-1

vera coverSo here is another example of me being awfully badly read. The late Yvonne Vera was a leading/important novelist from Zimbabwe, winner of multiple literary awards. And this is the first time I ever read any of her books. What’s worse is that I think I have only read 2 novels by writers from Zimbabwe, period. One is Vera’s novel, and the other one is the obvious choice that anyone who graduated from college has had to read at one point or another, Tsitsi Dangarembga’s fantastic debut Nervous Conditions. There’s a good likelihood that much of what follows is basically a comparison of the only two novels I’ve read from an African country with a rich literary tradition, which is awful and myopic, but there you go. In case you don’t make it that far, let me impress on you that if you read Dangarembga’s novel and expect anything close to the same from Butterfly Burning, you’ll be very surprised. Given that these are two women from the same country, the same generation, both writing about the plight of being a young woman in Zimbabwe/Rhodesia, both fêted by Western literary critics and academics, it is quite stunning just how dissimilar the two books are. Vera’s novel is very unusual, a challenging read in many ways. At the time that I am typing this review I am not even sure whether it is very good. Stylistically, Vera opts for a language that is generally coded as poetic, but in the process she loses precision, accuracy and intellectual punch. If you read Dangarembga’s novel, you know it spreads out its problems and areas of interests for the reader to see and understand. Vera’s novel is just as personal, just as political, and targets similar issues sometimes, but the textual surface is like a wave of text hitting you. Vera shifts from explicit physical details to a poetic vagueness that sometimes appears to border on self-parody. And yet, as much as I was tempted to shore up its faults in a summary of the book, Vera’s commitment to her style, Vera’s intense presentation of her concerns and the sometimes almost impenetrable surface of the text all contribute to a literary power that can’t but impress. If you don’t like writers who describe sex as a couple “[falling] to a solitary passion” and “yielding to each other,” this is maybe not for you. If you want your African novels to be as clear as Ngugi wa Thiong’o’s early work or Dangarembga’s, then this may not be for you either. But for everybody else, Yvonne Vera has written an oddly compelling, deeply flawed but powerful novel about the female experience in an African country under British occupation. The final scene of confrontation and self-renunciation is genuinely fantastic.

One thing that struck me is that the novel’s near-obsessive account of what it feels like to be a woman in 1940s Zimbabwe and the density of its imagery and the vagueness of the language sometimes blinded me to the subtleties in the book’s overall construction. Butterfly Burning is written in many places like a novel about feminity and patriarchy, with a long, almost surreal passage where a women performs an abortion on herself by literally reaching inside herself; at the same time, it is also a novel about history. Yvonne Vera very carefully placed this novel, the intensity of which could suggest an autobiographical impetus, in a period almost two decades before she was even born. There is no simple identification as in Tsitsi Dangarembga’s novel, which follows a girl about the same age that the author would have been at that time, give or take a year. The way Vera’s novel is structured with respect to the broader historical narratives is deeply interesting: on the one hand, the story of the novel’s young female protagonist, a woman named Phephelaphi, is not particularly contextualized historically. We learn that certain kinds of education were not open to her, but unlike, again, in Nervous Conditions, we have no clear historical time-line, no extensive debates about the role of the colonizers and missionaries. Dangarembga is very specific even about the things that have changed in the lifetime of her characters. I suppose that’s what makes it such a popular choice in classrooms – reading Nervous Conditions gives you a fair idea of Zimbabwe’s history of the period depicted in the novel. An all you can eat buffet of educational opportunity, if you will. Yvonne Vera’s history is more hidden. There are no or very few British people in the novel, we learn next to nothing about the control that the colonizers exert over their colony and the restrictions that the colonized live under. The bad things that happen to Phephelaphi are not abstract deeds by some distant colonizing power – they are things that men do to women in many places all over the world. The sexually active women in the book, including Phephelaphi’s late mother and Deliwe, the proprietor of an illegal nightclub, do not distinguish between black and white men, and while a white policeman commits a murder in the book, it is not political or racist – it is a crime motivated by masculine jealousy which can turn to violence at any time in any country, something that hasn’t changed until today. So, given all these parts of the story that are primarily concerned with female experience, one could be excused if the novel appeared almost unpolitical, as far as the broader range of Zimbabwean history is concerned.

This is not the case. The book begins with a hanging, a result of the first uprising in Zimbabwe in 1896. The stark image of men hanging from a tree and a mother leading her son to see and remember what happened is what the book wants us to use as historical context. Now, Dangarembga’s novel doesn’t end at the 1977 war of independence, but the sequel (which I have not read) continues the time-line to end up right there. Vera, who was born a mere five years after Dangarembga declines to choose the war of independence as her marker. Instead she makes the failed rebellion almost a hundred years earlier her historical touchstone. The boy who watches his father hang from a tree becomes, 40 years later, the much older lover of Phephelaphi, a construction worker named Fumbatha. Thus, the vast bulk of the novel is set almost exactly between the two rebellions, and Vera can rely on her evocation of the first one to implicitly also evoke the second. What’s more, the interrogation of urban social structures in the book, not focused on class but on gender, also speaks to the author’s thinking regarding the underpinnings of the movement that ended up finally gaining independence (although that’s obviously speculation since I’ve read none of her other books). If politics is made by men, because women have no space in it, because women have to fight for their own spaces and their own bodies first, then what follows is that politics are always undergirded by violence. This is not even just about the Mugabe administration and its violent acts. A few months/weeks ago I read this book about the Zimbabwean economy by Hevina Dashwood and it is an utterly dispiriting read about how a country that was founded on vaguely socialist principles, coming as they did out of a popular revolution, descended into market-driven liberalism, marked by a decline in social welfare and a decline of popular participation and interest in government. There was no general change of mind in the population – it was a decision driven by the then finance minister in cooperation with the world bank and the IMF. The minister had to slowly convince first the bureaucratic apparatus and then the ruling party’s internal debating structures before informing the public of this new direction. Social disengagement is its own violence, and markedly, in Burning Butterfly, it is abandonment, lack of employment and social cohesion that lead to the book’s dark ending. Originally written in 1998, after free market reforms were completely implemented (according to Dashwood, the process ended in 1997), it is hard not to see at least some implication here regarding political action and inaction.

butterfly coverYet despite all this history, the core of the novel remains its dealings with feminity. There is a strong tension between motherhood and sexuality that the novel does not resolve or judge. Sexual openness is dangerous, but that’s due to patriarchy, not because the act itself is a problem. Motherhood itself, however, is also restrictive and oppressive. There is a strong connection of sexuality to freeing people from the bond of repressed memory, but encounters with motherhood can also lead to almost painful epiphanies. As Grace Musila has pointed out, “nationalist discourses constituted the African nation as the feminine victim of an aggressive colonial master” and “the prostitute’s body became a convenient index for the degraded postcolonial nation.” Vera reacts very strongly against this appropriation of the female body for the purposes of political rhetoric. Butterfly Burning reasserts the primacy of the female body over political discourses. Phephelaphi resists the seizure of her body twice, with an increased rate of violence and insistence. Vera has places this female story very carefully and very intentionally within the historical framework without making it a direct part. The connection is Fumbatha, Phephelaphi’s lover. Phephelaphi herself resists. In a way, the novel’s own language is a bit like an act of resistance. The intense smell of poetic writing, i.e. writing that is written as “poetic” and not writing that is itself powerfully poetic is all over the book. While Dangarembga’s novel is written in crystalline, sharp English, with short, precise sentences and thus fits discourses of order and narratives like that very well, that is not as easy for Vera’s novel which I think intentionally reaches for a kind of feminine écriture. The effect is that the novel reminded me immediately not of other African writers I know but of North American feminist postmodernism, specifically Carole Maso’s books. Another reference would maybe be Daphne Marlatt or even the female sections in W. Paul Anderson’s Hunger’s Brides. While those parts of Anderson sometimes read like parody and I very specifically didn’t like Marlatt’s book, the urgency of Vera’s novel elevates the sometimes murky and sentimental phrasings to a different level. Given the book’s thorny relationship to the history experienced and pushed by men, this style appears to provide another layer of resistance. I will admit, I was a bit annoyed. Half of the pages I marked in my copy of the novel featured some borderline outrageous formulation. Yet towards the end of the book, especially during an extremely graphic scene of abortion by a character’s own hand, the style proves useful beyond the sometimes challenging readability. We never see the scene 100% clear and the style contributes to that – but Vera manages to do two things at once: to not shy away from the intricacies, sometimes brutal, of the female physical experience, without delivering a clinical description that would hand epistemological control right back to the patriarchy. It’s an interesting effect and absolutely worth having to wade through what feels like overly flowery language (and not the good, Thomas Wolfe kind of flowery).

This writerly strategy may be due to the fact that Vera, while a writer from Zimbabwe, is also a Canadian writer, who lived with her Canadian husband in Toronto when she died. And while I have some difficulties contextualizing Vera’s writing within what I have read of African literature, I would have no such difficulties with a comparison to Canadian literature, where that kind of writing is not uncommon, from the aforementioned Marlatt to the widely admired Margaret Atwood. At the same time, I do not mean to suggest that Butterfly Burning is a Canadian novel in the sense of a novel written for a Canadian audience. Unlike writers like Maryse Condé whose 2010 novel (cf. my review here) contained a baffling comparison involving Hurricane Katrina, betraying the extent to which Condé’s life and references are centered around Western Europe and the US, Vera’s novel was first published in Zimbabwe, only later in the US. Its primary audience is African, and its message is urgent. The politicization of the private, of the female body, does work out rather well, especially, when, intentionally or not (I can’t decide), the novel’s final scene evokes iconic images of protests like the monks who protested the Vietnam war.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Kolbeinn Karlsson: The Troll King

Karlsson, Kolbeinn (2010), The Troll King, Top Shelf
ISBN 978-1-60309-061-2

troll king coverI have never read a graphic novel by a Swedish creator before, but if The Troll King is any indication, Swedes like their comic books like they like their rock music: weird and intense. I think the only book I read recently that approaches Karlsson’s interests and the direction of his work is Jeff Vandermeer’s recent Southern Reach trilogy of novels. The Troll King is a novel-in-stories, I guess, but given how coherent the whole narrative turns out to be when we read the last story, it may just be a novel, full stop. The book starts off strange and then just keeps getting stranger until a surprisingly emotionally resonant ending. Reading the book I was so overwhelmed by its themes, its art, its contradictions and its metatextual elements that I didn’t even consider the direction the narrative was taking until the final of the book’s stories just took me by the hand and led me down a narrative path that proved to be as poignant, as it was strangely common, almost formulaic. Karlsson draws on a broad range of influences, from Nordic myths to anime/manga, he writes a story that is both tender and emotional as it is filled with a strange physicality. If you feel weird about two large bearded men/monsters having a loving and sexual relationship, depicted fairly directly, you won’t even make it past the first section, and you’ll miss fever dreams, the murder of birds, a lot of other (small) male genitalia, death, birth and rebirth and other topics. All of it realized in an art style that somehow straddles the divide between crude and precise drawings, colored with inspired abandon. It is a dark tale with a sweet ending, a violent story with quite a few funny visual jokes. If we look for the way the book relates to its audience, how it employs perspectives and speakers and voice, we (or rather: I) get the feeling that Karlsson is sometimes seduced by his own powerful artistic vision to the detriment of really mapping out all the book’s details. Would I recommend it? The blurb on the back of the book suggests that Karlsson and Miyazaki are kindred spirits and that’s not far off the mark. If you feel like reading a version of Miyazaki that is darker, more physical, more violent, more racist/reactionary, more explicit, but similarly inspired of and reverential towards nature, dreams and folklore, then read this book. I personally greatly enjoyed reading it, and I can assure you that the book only becomes better upon rereading. This is quite something.

troll king insideFor all its skill with visual elements, for the ingenious way the author uses color both in backgrounds as well as in lines, the most impressive part of the book is its narrative discipline. For much of the book I thought I was reading a couple of stories set in the same part of the world, united by the trippy visual imagination of the author and nothing else. The final section or story however ends up tying up all the book’s strands, even though it doesn’t do so neatly. Some asides, like an odd, seemingly LSD-fueled vision of the Wild West, don’t really find a place in the book’s final narrative concerns, but most do. It is, as we find out at the end, a story about family, humanity, about modernity and modern man’s resistance to it. For all the book’s violence, the underlying emotion is a gentle sadness, a longing for a more natural time. The two odd characters on the covers are not trolls or beasts, they are “mountain men,” as the back of the book proclaims. Their beards and body hair are just drawn with such attention to detail that it flips over into mild surrealism. Hence the hair helmets. The artistic goal is one where the way the mountain men are drawn and the way trees, grass and bushes are drawn resemble each other. The men are truly becoming part of nature, and in the process they lose some part of their humanity. This is where Miyazaki is likely most relevant, with his stories of nature resisting man-made modernity, of some pockets of humanity allying themselves with nature and with the magic that is fundamentally linked to that nature, magic that has its roots in the connection of people with the soil and animals. There is a reactionary element to that kind of story, which has been discussed a few times in scholarship, but Miyazaki leverages that reactionary element with his intelligent manipulation of gender and class discussions. Karlsson…doesn’t, but I’ll get to that in a moment. At this point I’d just like to stress the way Karlsson’s book, despite looking like a surreal tale of madness, really does fit many of the ecological tales. In her influential 1962 study of pesticides, Silent Spring, Rachel Carson writes that, “[g]iven time […] life adjusts, and a balance has been reached. For time is the essential ingredient; but in the modern world, there is no time.” In some ways, The Troll King is a resistance to the loss of time in the modern world. Events in it happen in some kind of dream time. While there is a clear chronology that connects many parts of the book, others appear to speed up or slow down time to allow for things (skulls, mushrooms, trees and dead cowboys) to grow and die. Human agency doesn’t shape time, the processes of nature do.

Uh. Can you say Dragonball?

Uh. Can you say Dragonball?

This attitude towards human agency also feeds into the book’s relationship towards language and myth. The longer the book continues the fewer lettering we get. The story starts relying on expressive images rather than on explanatory captions. Yet even before that, what few words we are given are rarely explanations and more emotional commentary by one or more of the people depicted in the panel in question. Karlsson’s lettering looks like very personal handwriting, so when he switches to a different character’s voice, I was at first taken aback (this, I suspect, speaks to the density of the book which made me assume that all details were calibrated exactly). The first two chapters, consisting of the marriage of the mountain men, and of a dwarf’s fever dream, are basically the only parts of the book with consistent words and voices. In a way, these two sections ease us into the book’s themes and concerns and having words at the beginning helps us jump the hurdle of the strangeness of the rest of the book. But there is another way to see this change. As the book progresses, it dives deeper into its themes of myth and creation, culminating in the tale of two chubby hairy green men burying a skull and digging up the dead cowboy from a vision they had. In Walter Benjamin’s discussion of language and divine creation, he discusses, I think, the idea that things have, originally, no name. Their mute language is a residue of the divine word of creation. According to this reading of Benjamin, it is with the Fall that language loses this immanence, this magic quality and starts referring to abstractions, to outside sources, to broad constructs of knowledge and culture. The book, for a while, until the two last chapters, reverses this process, stripping its story of the reliance on words and constructs. The mountain men, for example, describe themselves as “Ewoks,” and their marriage dance is maybe related to pagan rites, maybe to Dragonball Z (I admit that was my gut association because I am philistine trash, but, you know, why not). This relationship to language and signification seems to be an essential part of the book, and if we assume its centrality, then we immediately connect it to the overwhelming masculinity of it all. The book abounds in small chubby penises, and all the processes of procreation are specifically framed as bypassing the female element. Despite the book’s buoyant joy in using visual references to all kinds of pagan and neopagan takes on rites and liminal spaces, it does not appear to refer at all to the bible of neo-pagan nuttery, Robert Graves’ immensely readable book of questionable scholarship, The White Goddess. Graves’ story of the maiden-mother-crone, the universal Goddess, is completely subverted by Karlsson, whose book features a brown God of the woods, who looks as if he had been created from mountain men beard hair.

troll king mushroomThis odd masculinity of myth can, I suspect, be read as a commentary on feminist theorists like the extraordinary Helene Cixous and concepts like the phallogocentrism. Given how central the binary is to Cixous, Derrida and other critics of phallogocentric thinking, it’s interesting that The Troll King has removed all womanhood from its text, in full embrace of phallocentrism, even as indeterminacy increases. Of course, the slanted take on procreation always implicitly engages discourses of feminity, and the way the book’s ending fits neatly into the canon of Western narratives also shows up the indeterminacies in the book’s middle as mere skirmishes with signification. But if we look at the way myth is masculinized here, we can ask more questions of the text. One is the connection of nations with its folklore. Surely, myth and similar narratives are among the most important stories that hold together the ‘imaginary communities’ of nations, as Benedict Anderson called them. And just last week I read a really good book on how masculinity shapes nationalist discourses and debates, Charlotte Hooper’s Manly States. The point here is that this book, which is set in a vaguely Western/Northern wood, with high rises merely shown in a few panels, should, I think, be read in the context of modern Swedish national anxieties. I cannot possibly do that, my knowledge of Swedish culture is meagre at best, but I have some pointers. One is the reflection of this topic in Hans Henny Jahnn’s immortal masterpiece Fluss Ohne Ufer, the largest portion of which is dedicated to two German men who move to the Swedish countryside to escape modernity. The other is something that turns up in two and a half panels, but is extremely specific – and both racist and possibly misogynist. These panels describe the mountain men going to town to buy groceries. In order to hide their strange exterior, they wear burkas. Black embroidered burkas. What’s more, the panels that show us the burkas are panels of their return to the wild: depicted are two humans in burkas, carrying a plethora of full plastic bags of the Swedish ICA supermarket chain. That image, of women in burkas carrying plastic bags of groceries is one that is exploited by various caricaturists. The humor here is based both on racist and misogynist assumptions.

burka

Burkas

These two panels are instantly distasteful and repugnant, particularly since they are clearly supposed to be humorous, but there is nothing else in the book that directly takes up this line of discourse – except for the book’s take on myth and masculinity as I suggested before. It is quite impressive to what extent the book ties up all its concerns like that. It makes me dislike Karlsson as a person, but the artistic power behind this book is undeniable and the focus and density of it all is exceptional.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Takashi Hiraide: The Guest Cat

Hiraide, Takashi (2014), The Guest Cat, Picador
[Translated by Eric Selland]
ISBN 978-1-4472-7940-2

guest cat coverFor my birthday a year and a half ago, my sister brought me a cat, as, I suspect, a therapy animal/companion. I love cats, and my sister was right to suspect that my cat would keep the specter of suicide mostly away from my door. This year, she bought me a bunch of books, some of them cat themed. I’m saying this to explain that I have an obvious affinity to cats. My family has always had a cat and I genuinely missed having one around. I love cats. So when I come across a book that speaks to its author’s deep appreciation of feline companions, I’m already halfway convinced of the book’s quality. By cat-themed books I mean books about people who have cats. There are obviously also books about cats, written from a cat’s perspective, a genre that has some important forebears. I (badly) reviewed one of them here, ETA Hoffman”s Tomcat Murr. Many entries in this genre, somehow, have turned to the genre of the mystery novel, from Rita Mae Brown’s post-Rubyfruit Jungle work to the German novel Felidae (which I advise against buying because its author has turned into a deplorable creature and there’s no point in lining his pockets further. Get it from a library. It’s enjoyable, I think). But none of that here. This is about animals as companions. In these situations, animals often serve as agents of disorder, of emotional or empathetical destabilization of order or just as unreadable creatures beyond the reach of rational analysis. The raven in Charles Dickens’ severely underrated early novel Barnaby Rudge, companion to the simple minded eponymous hero of the novel, serves such a purpose, for example. In a way, its first appearance in Dickens’ novel is a culmination of several figures of incomprehension. That encounter with animals is something that we know from writers all over literary history, in the past century most powerfully expressed by poets like Elizabeth Bishop or James Dickey, but pets have a whole additional significance. More than Bishop’s gentle-but-threatening moose, pets are already connected to a domestic sphere. They are part of the machine of urban structure and architecture. They help us read and sometimes push against needs and asks.

guest cat toskaI say all this because that is exactly, I think, the role played by “Chibi,” the cat from Takashi Hiraide’s novel. Hiraide is a poet and the spare but efficient way the book is structured suggests the assured hand of a writer used to play tennis with a net, to paraphrase Frost. Chibi is a “guest cat” not in a semi-permanent sense, like a cat left behind with a cat sitter or a friend. Chibi is a frequent visitor rather than a guest, really. Her home is in the same neighborhood but she has taken a liking to the protagonists of the novel and spends quite a bit of time at their house. Her movements are not restricted, and her relationship to the protagonists is one largely of autonomy. The book charts the relationship of the protagonists to the cat from its beginnings to the end, telling a story of a middle aged man diverging from what appeared his set path in life to make small but important changes. The whole story is set to the backdrop of the country itself going through changes. Chibi, the curious cat, with her roaming ways, serves, if not as a catalyst, then as a figure of independence and divergence, helping the protagonists make sense of their changing lives. This “cat ownership […] on an ad hoc basis” is written without any tired insights into the mind of a cat. In fact, the cat’s itinerant ways and her unclear attachment to the protagonists allows Hiraide to situate the book between urban stories of pet ownership and the tales of encounters with wildlife, except: there are no epiphanies here. There is half a revelation in the final pages of the book, but it is one of contextualization, of understanding human agency and the restrictions they place on the freedom of animals among us. I have mentioned my limitations with regards to Asian literatures before here and here, but it never feels so acute as here where I’m left to speculate about the literary and cultural reception of Romanticism, particularly of the Wordsworthian kind, in Japan. Is the retreat from epiphany a choice by Hiraide, emphasizing the austerity and materialism of the novel, or is this typical of late-20th century literary writing in Japanese?

jito itoThe only non-fairy-tale book I have on my shelf to compare is a brief manga by Junji Ito. Now, if you are a reader of this blog, you may recognize the name from some intense praise I offered for his work a while ago. Junji Ito is one of the best and most accomplished writers of horror comics I have ever read. His work may sometimes seem too direct and unsubtle, but for me at least, it has its desired impact of scaring me or at least appearing sufficiently creepy. This comic book, published by Kodansha Comics in a translation by Stephen Paul, as Yon & Mu, is basically a memoir of acquiring cats. Junji Ito offers his usual approach of injecting every frame with some modicum of dread, fueled in this case by his lack of appreciation for cats. So when his wife forces two cats on him, he indulges in sharing the dread they invoke in him. This dread is clearly played for laughs. In a way, the whole book is a kind of deconstruction of Ito’s poetics, with every sweaty forehead and grimacing face showing us how much the effect of his more serious books depends on audience collaboration. At the same time, some of the ‘serious’ dread carries over, emphasizing an incipient metaphysical dimension to the story and cat ownership in general. The book may seem loose, but if we look close, it ticks a lot of boxes relevant to the genre. We get a kind of vision, but they do not carry the weight either of classical or of modern epiphanies, so, as a way to gauge a cultural environment for an understanding of Takashi Hiraide’s novel(la), it’s not greatly of help. Let me, however, recommend the book, and, while I’m recommending cat related comics, let me additionally recommend the adorable manga Chi’s Sweet Home by Konami Kanata, published by Vertical in a translation by Ed Chavez. It is written to reflect the pet’s perspective, so it doesn’t fit my thoughts on The Guest Cat, but it is just the most adorable comic you’ll read in a long time. Ah, and for a final recommendation to close out this paragraph, you should read Grant Morrison’s comic We3, a contemporary take on Richard Adams’ classic 1970s novel The Plague Dogs. Morrison mimicks many of the conventions of animal-perspective storytelling, but undercuts them by exploring questions of speech and technology, autonomy and language. It’s a story of three pets fleeing the laboratory that planned on turning them into cyborg killing machines. Donna Haraway’s work has surely contributed to Morrison’s thinking here.

window kitteh

Technology, interestingly, plays no role in The Guest Cat despite its setting in the 1980s. In fact, the book is set precisely at the end of the Showa period, which ended with the death of Emperor Hirohito in 1989. Human artifacts here are more of the wood and concrete kind. The book begins with the protagonists, a married couple, moving into a house. Hiraide spends an enormous amount of time explaining to his readers the exact layout of the neighborhood, how the house, which is itself a kind of guest house, relates not just to the lerger mansion on the same grounds but also to the neighboring houses and the street. The relationship between all these places, these narrowly defined small territories is almost geometrically exact – in fact, due to the odd angling of the house vis-à-vis the street, a trick of the light sends the image of approaching passengers through a knothole in a perfectly positioned tree onto a wall in the protagonists’ house. This sense of proportions and of the interaction of light an architecture is reminiscent both of the work of Gaston Bachelard and, particularly, Junichiro Tanizaki’s brief essay In Praise of Shadows, In it, the famous (and excellent) novelist describes the role of darkness and light in aesthetics, but he particularly discusses effects of shadow and reflection in architecture. One of his observations, of light reflecting an image onto a wall, off some gold leaves in a decoration, comes remarkably close to the appreciation of light in Hiraide’s novel(la). It’s interesting that The Guest Cat would be interested in light and its effects on rooms, and Tanizaki interested in darkness and shadows, particularly, because both books have a sense of the nostalgic about them. Tanizaki ends his essay with a lament on the advent of electrical light and the resultant omnipresence of light, whereas Hiraide constructs the strangest little simple abode that appears almost like an ancient object to which modern humans brought stoves and computers and the like.

we3 chis homeAfter about 1,500 words of talk, I am not sure I conveyed to you that, with all this, The Guest Cat is a very good book. It sidesteps easy sentimentalism without losing emotional resonance. It creates multiple layers of significance by superimposing people and events on certain roles and things. One example is the way the author blends the Emperor’s death with the much smaller death of his landlord. The writing is not always disciplined, sometimes the author indulges in speculations about the cat’s presence in their lives that drag on for a bit. Like many men, the author likes to hear himself talk and he cannot always control the detrimental effects this has. This isn’t helped by the patchy language that sometimes slips awkwardly between registers, something that I tend to lay at the feet of the translator. Yet all of this is nitpicking. The writing is usually elegant, and the author modulates the architecture of his novel very well. While the aforementioned memoir by Junji Ito is exclusively of interest to people who love/have cats, The Guest Cat does not rely on shared affinities. It is a very nice book. It never attempts to go beyond its small confines of offering a small episode in the life of a writer, despite its reach into the larger fabric of the historical moment. Like a poem, then, say, one of Mary Oliver’s small ones or, more accurately, the luminous work of Wisława Szymborska, who populated several of her poems with cats, declaring once that “D[ying]—you can’t do that to a cat.” Hiraide does not have Szymborska’s precision, but that would be a tall order anyway. Yet with her, he shares a sense of how cats interact with spaces, with things and routines, how cats resist – and attach themselves to their human companions. It is something that rings very true to me, which returns us to the bias I admitted to in the first sentences of this review.

*

As always, if you feel like supporting this blog or my cat, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

lê thi diem thúy: The gangster we are all looking for

lê thi diem thúy (2003), The gangster we are all looking for, Anchor
ISBN 978-0-375-70002-6

gangster 1Much like the last book I reviewed here, I somehow ended up reading this book by accident, but I don’t regret it – lê thi diem thúy’s debut novel is a very good book. Among the shorter books I recently reviewed, it doesn’t rise to the heights of, say, Herrera’s novel, but apart from smaller issues of style and pacing here and there, it’s hard to find flaws with it. As the book progresses, it picks up pace, power and emotional resonance. It takes no formal or stylistic risks, there is no complicated mythical or metafictional conceit, but for a traditional narrative of immigration, it is exceptionally well done, and what’s more, lê has developed a very recognizable, very vivid voice right out of the gate that is not reliant on tricks, but on a solid control of language. Her observations and the images she chooses to use are usually on point – sharp, meaningful, insightful. The book’s broader range is chronological but the narrator keeps moving backwards to illuminate other episodes from her childhood, finally to reach all the way back to her earliest childhood in Vietnam. Dreams are incorporated into the narrative not as exotic or fancy artifacts but as parts of reality, equally as important to understanding the protagonist’s life as the wide awake observations of life as a Vietnamese refugee in San Diego. It is pleasant to read a novel that is both so solidly crafted, so well written and so emotionally resonant as this one. It’s what one hopes would emerge from the MFA author mills instead of the cheesy formulaic pap that usually ends up on our shelves. If you teach writing and structure to someone, a novel like The gangster we are all looking for is surely the desired result. lê conveys the cultural barriers that open up for refugees without hokeyness, she tells us of loss and family ties in a language that is both taut and expansive. Sure, the novel could have been a bit tighter, but I suspect that my quibbles with it stem from the joy I had of reading it. The gangster we are all looking for is an exceptional book that I immediately reread – and it somehow gets better the second time around. So if you are up for a lovely, conventional but exceptionally well done little book about the Vietnamese immigrant experience, do read this book.

The book follows its protagonist, a six year old girl, who lands with her father and four other Vietnamese men (she calls them the four uncles) in California, after an arduous flight that led them to the US via Singapore (look up Boat People if you want to know more). Her mother stayed behind, but would join them later. For the majority of the book the mother is present and significant. The book is broadly structured chronologically, with the first page essentially describing the landing of the six year old girl, and the last chapter structured around her return visit to Vietnam 20 years later. Between these basic elements, the book moves back and forth, withholding certain elements only to fill them in later. The management of time feels fluid and expertly done, the effect is of a mosaic of memory without losing readability or fluidity. I’m not surprised to read that the novel is, among other texts, based on a performance piece of the author’s, because that explains the taut cohesiveness of the whole book despite all the small episodes and the changes back and forth in time. An audience can’t just go back a few pages to figure out something confusing, it needs to make sense as a flow of story, in the moment. And that’s certainly true here. This fluid mosaic technique is not associative. Instead, lê uses hard cuts, having structured her book through paragraphs and chapters, which makes the easy cohesiveness (unlike, say, Jirgl’s excellent but less easy to read mosaic novel Die Stille, with each chapter/paragraph dedicated to a photograph) even more impressive. Another example of the author’s smooth handling of her material is the way the book is both clearly narrated by the adult who remembers the early days of her life, and yet in many childhood vignettes, we are offered the child’s sense of wonder and -sometimes- her obstinacy and strangeness, unmodulated, uncommented. We never feel, I don’t think, a real contrast between the way the childhood scenes are narrated and the way the adult fills in other portions of the narration (including occasional sections where other people’s thoughts are imagined). It’s all just – and I’m sorry to repeat myself here – extraordinarily well handled, so that the book’s surface is always smooth (but never slick).

Another interesting aspect is the way the novel handles immigration or migration. We don’t really see the process of fleeing a country and entering another, apart from the occasional memory. The book begins exactly at the moment of landing: “Linda Vista, with its rows of yellow houses, is where we eventually washed to shore.” The author very rarely explains things and customs to us, so most of the time, our knowledge does not vastly outstrip the child’s – or rather, our horizons are similar. So of the process of immigration, the signing of forms and the learning of language, finding jobs etc., none of this really turns up in the book. Instead, migration is presented as a negotiation of living spaces. The child, her father and the “uncles” first live in a wealthy benefactor’s house and later, she lives with her father and mother in several different houses and apartments. Houses, according to Gaston Bachelard, “would appear to have become the topography of our intimate being” and they give us “illusions of stability.” It is that latter phrase that I find particularly interesting, in the light of some things I’ve been reading recently, but let’s start with the first phrase, because it describes part of the author’s method. The book very diligently takes upon itself to describe to us the different houses, especially in the early stages. While the child’s personality is being formed, our attention is being directed to the spaces wherein the transformation takes place. And transformation is the exactly right word. The author even suggests it to us in one of the book’s strangest and most intriguing sections: having found a butterfly trapped in amber, covered in glass, the child protagonist becomes convinced she can hear the butterfly’s wings, she can hear it talk and becomes increasingly interested in freeing the butterfly, which culminates in a minor disaster, and a borderline unhinged dialogue. The butterfly is an obvious reference to transformation, but the child’s truculent obsession with hearing its wings through the amber and the glass leads us to something else: the book’s dissatisfaction with the structures and houses that it builds up.

gangster 2“Illusion of stability,” indeed. Water moves through the novel in all kinds of places, doors are literally un-hinged, and family traditions and structures are reduced to symbolic acts, and unstable symbolic acts at that. Usually, immigrant narratives are about finding a place, a space, inscribing an identity onto the crowded slate of a national identity. Settling. Take another book I reviewed last year, Akhil Sharma’s Family Life. Most of the book’s post-migration narrative takes place in the same house, and while physical and mental illness destabilizes that new home, the ultimate result is one of growing roots and becoming almost too happy. Even immigration narratives that don’t end in success are basically negotiations of the same paradigm, just with a different outcome. In the case of this novel, however, lê cleverly combines two different movements. There’s the movement from house to house, trying to find, as they say with rescued pets, a “forever home.” That this search is unstable, with lovers from the old country, alcoholism, violence, poverty and desperation all helping to destabilize it, does not make this search any less goal-oriented. At the same time, the protagonist slowly but surely extricates herself from this process. This is no leaving the nest and growing one’s own home, the way Sharma’s protagonist did. This is just a dissatisfaction with this structure. It reminded me of Deleuze’s correction of Foucault in which he suggested that society is not just strictly structured through power, but instead through “lines of flight.” For Deleuze, it is desire that oozes out of structures, that opens up narratives of power, and lê’s protagonist’s path through the book charts that slow undoing of stability. As with the butterfly, sometimes lê rigs her book to make this process extra clear. For example, in an abandoned house, where the neighborhood children play, they put up a big carton box, just large enough for two kids to fit inside. They added a curtain to it and then they named it “The Other Room” and then just “The Box.” So I’m sure the box was meant for shenanigans to begin with, but we are not shown that. We are however shown the moments the protagonist spends in the box with a boy, moments we follow in extraordinary detail. The box itself is an attempt to provide additional stability to a stable but disintegrating environment, and what do we find inside? The discovery of desire.

But the Deleuze idea that I have been most preoccupied with these days is the idea of cartography. It’s primarily of interest to me with regard to Lowell’s and Bishop’s poetry, but the way lê structures the journey through houses can, I think, be excellently described using Deleuze’s concept of looking at journeys through maps as trajectories, journeys through different milieus with their own subjectivities and their own negotiation of territoriality. Those trajectories “merge […] with the subjectivity of the milieu itself.” If we follow Deleuze and look at the sturdy, seemingly immovable object of memory and the narrative of origin as “displacements” instead, it encourages us to see narratives of becoming, as the one that lê’s protagonist undergoes as a challenge to thresholds and simple identities. The book doesn’t end with an identity arrived at or confirmed, it ends in an absolute image of fluidity and open possibility. The narrator’s becoming-woman is inverted against the certainty of place and context. As a narrative strategy, it strikes me as unusual in immigration narratives. Take Sunjeev Sahota’s booker-shortlisted The Year of the Runaways, which starts in a similar environment, of adult immigrant men living together, negotiating their new space. But Sahota’s very good novel is primarily interested in looking at one milieu and a process of becoming that is determined by a very narrow set of thresholds and enclosures. The gangster we are all looking for is about a protagonist attempting to escape into indeterminacy. It’s quite a feat that the author manages to do all this and yet stay consistently readable. Ultimately, it’s this conventional smoothness that keeps this from reaching quite the heights that it could reach, but, you know, it’s really good, after all.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Akimitsu Takagi: The Informer

Takagi, Akimitsu (1999 [1965]), The Informer, Soho Press
]Trans. Sadako Mizuguchi]
ISBN 1-56947-243-2

takagiWhen I started this book I was not aware that The Informer is a very traditional crime novel. I somehow ended up reading it on a recommendation and not until about halfway through the novel did I notice what I was reading. That’s not just because I am slow of mind: the book’s devotion to the genre of the mystery novel doesn’t really surface until about halfway through. The first half of the novel could be part of all kinds of books; there is a distinct sense of gears being shifted after a crucial part of the plot is reached. Another thing I didn’t know until I typed in the bibliographic info on the top right of this review is the age of the book. 1965 was a long time ago, and usually, crime novels which are this old tend to be pretty obviously old. When I reviewed Ed McBain’s 1956 novel Cop Hater, its age was part of the reason this book was maybe less impressive for me than for its readers back in the 1950s. Slang, references and badly aged forensic methodology all dragged on the book. This is not the case here, and I suspect that it is the Japanese culture and my lack of in-depth knowledge of history and culture of post-war Japan that made me overlook the book’s true age. Another factor may be the fact that the book’s allegiance, despite its contemporary setting, is not to modern police procedurals but to the classic detective novel, in particular to the Father Brown stories of GK Chesterton. There is a real police investigation, a noir web of intrigue, sex, murder and desperation – but the basic beats of the novel don’t depend on any of that. Ultimately, this is what makes the book, despite its very slow beginning, such a satisfying read, if you like this sort of thing. Takagi is very transparently not interested in murder or the way we discover the identity of murderers, but in ideas of love and loyalty, of guilt and, Chesterton’s primary theme, of deception and faith.

I will admit: as a reader who lacks the necessary background, many of the topical references that the book’s first half leans so heavily on, are completely lost to me. There is a weight, a historical and moral weight, accorded to the way economical concerns invade the moral fiber of Japanese society. The first half of the book introduces the protagonist, who, after a momentous stock crash, has lost everything and is now working a small job for a small salary, barely making do. The description of the greed of brokers that precipitated this crash should be eerily familiar to anyone who has followed the debates and explanations of our own stock crash about a decade ago. And then, as now, failure and disaster does not cure people of greed, and it doesn’t take very long for our protagonist, whose voice is full of self pity, and extremely hard to bear, to get ensnared in another scheme, this time he’s trying to do some industrial espionage (with risky brokering on the side). This whole plot develops very slowly, with additional lanes opened for a few tense sexual encounters. Our protagonist, despite not being necessarily the sharpest knife in the drawer and monumentally unsuccessful as a business man, has a surprising talent with making women fall in love with him, but as the plot thickens, it starts to look as if he’s juggling too many balls at the same time until a murder makes his life crumble all around him. This is basically the first half of the novel which we experience exclusively from the protagonist’s point of view and it could have been part of a novel of Japanese society, of the Franzen/Trollope variety, or it could have led into a very dark noir kind of novel. Instead, as a police inspector and two prosecutors enter the fray, the novel suddenly splinters into a multitude of voices and points of view, and, very quickly, we find ourselves in a very classic detective novel, interrupted only by the occasional chapters from the protagonist’s point of view which offer some continuity with the first half.

It may not be clear from my dubious skills of describing novels, but the second half of the book is much better, much more enjoyable than the first half. The undertaking of mirroring the developments in postwar Japanese society and the devastation these developments have wrought in the soul of one hapless, greedy Japanese man takes genuine literary skill – a skill the author does not, I think, possess, although the spotty translation, which sometimes reaches for strange locutions and idioms, certainly does not help matters. There are a few extraordinary observations, the most intriguing one involving the way selling massaging tools can help a stock broker get the inside track on a company’s financial health. The picture painted is of a whole set of defeated, tired managers, overwhelmed by the financial crisis, whose wish for comfort is a sign of having given up on success. In this one observation, Takagi manages both to sum up the joyless business landscape after a period of financial devastation – and also offer a remarkably uncritical condemnation of what his character calls “laziness.” Success in business and a longing for comfort do not fit. You have to choose one or the other, which is a pretty harsh assessment, all things considered. Mostly, however, the book’s topical criticism does not make for exciting reading. By contrast, the book’s taut handling of the murder intrigue, with its twists and turns, hiding and exposing just the right amount of information, is truly well done. As readers, we follow the author wherever he leads us, and even if we guess the final reveal fairly early, this does not make the book any less suspenseful. It took me a long time to get through the first half of the novel, with its tedious descriptions and its exploration of the uneventful inner life of a man who doesn’t have much of an inner life, while I just flew through the book’s second half. Moreover, for having such a dull male protagonist, the book’s second half offers us a broad range of female characters, who are either smarter, or more compassionate, more moral or more clever than many of the book’s male characters.

The book’s concern with femininity, and its contradictory treatment of its women is, finally, another reason to give it a whirl. Early in the novel, a character says “I don’t know if it’s good or wicked of me, acting like this. If we were in some other country, it probably wouldn’t look so bad, but here in Japan it must seem terrible, especially to older people. Poor me – I might yet be labeled a bad woman….” The wicked thing she does it be more active, lively, act out her thoughts, push people to do a thing she believes is right. Another character similarly knows that society judges her for sleeping with a man before marriage, living alone. And a third character is driven to suicide by a situation that wouldn’t be as oppressive if social pressure wasn’t as high. That death is a double edged sword, however. It is never quite clear whether the novel approves of the free thinking some of its female characters exhibit. Some characters are undercut in hindsight, some are killed, as of to punish them, some are just miserable. The most consistent moral throughline of the book still leads through its male characters, and all final insights and beneficial actions are undertaken by men, as well. And yet, the social situation of a generation that is not entirely pre/mid-war and not entirely post-war (“Your generation […] doesn’t belong anywhere.” a character explains) is mirrored in the author’s own inconclusive way of seeing female freedoms and male traditions. The novel appears to be critical of a certain brand of free thinking, but at the same time, it displays an awareness for the profoundly unfair way, for example, marriage, love and sex plays out for men and women. Women are practically sold into marriages whereas men have close to absolute freedom.

You’ll notice that I have, in discussing the social criticism, barely mentioned the Japanese setting. In part, this is because, as I noted earlier, I am profoundly ignorant of it. But I could have connected some of it to books I already reviewed like Ayako. However, the social conservatism of it doesn’t strike me as any different from the social conservatism of, say, American or German novels published in the early 1960s, and I am wary of overly exoticizing the novel when it doesn’t really need it. There are aspects to it that strike me as mostly or completely uniquely Japanese, such as the company structure, the deference for hierarchy and age, and some discussions of honor (for example, the protagonist wasn’t fired from his company, he resigned as a matter of honor because he caused too many losses to the company), but none of them are really central for the novel. I keep bringing up Chesterton, without managing to offer evidence without spoiling the book, but for me, this reference settled early in the second half and never really left my brain. Mostly, think, it’s the underlying deception that precipitates all the book’s murder and mayhem. The nature of the deception is, I think, a cruel kind of evil, but it isn’t some vague perversion or, conversely, some metaphysical evil. It’s the awfulness of human beings, the things human beings will do to each other for money or revenge. Chesterton’s Father Brown would look at these deceptions with a kind of sad resignation, clear-eyed, but sad. I think that is how we leave the novel, and its final revelations, as well. Not shocked or thrilled or titillated, but disappointed in the things people do to each other and a bit sad. “Every friendship, however genuine it might seem, must have a shady side to it,” a character says at the end. One wishes, ultimately, that Takagi was a better writer and Mizuguchi was a better translator, but the book’s core is solid and the book succeeds despite everything.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Glyn Dillon: The Nao of Brown

Dillon, Glyn (2012), The Nao of Brown, Selfmadehero
ISBN 978-1-906838-42-3

naobrowncoverSo this is some odd coincidence. Fresh on the heels of reviewing a book that is artfully crafted but does not, ultimately, feel like a success, I have just read another book which is both enormously well done and which, on the other hand, feels like an awful failure. Glyn Dillon’s British Comic Award-winning The Nao of Brown is a book about many things but it can’t quite decide on which to focus. It suffers terribly from this lack of focus, from it’s odd characterizations, its god-awful ending and some other things. On the other hand, it’s absolutely spellbinding and beautifully drawn. Dillon, in this book, is an artist who is able to change the tone of a scene with just a tiny adjustment to his characters’ eyebrows. His characters feel fully realized, intense, warm, living, especially the protagonist, a half-Japanese, half-English woman called Nao Brown. Her story is one of paternal abandonment, professional confusion and, most of all, a story of Primarily Obsessional OCD. The racial, social and emotional situation of Nao is complex, and it’s not clear that Dillon is extremely interested or skilled in exploring as fraught a character as Nao. At the same time, he hands her, if we forget the ending, quite a bit of space, letting her spread out over large panels that soak up her expressions. The men around her, in love with her and wary of her at the same time, are somehow both less well realized and sharper in focus. In a book where the main character constantly chides herself on being oblivious, Dillon presents us two supporting characters who are the most obtuse bags of nerd-testosterone you have ever seen, and yet, in a curious attempt to mellow out his book, Dillon lavishes them with understanding and care. All of these situations are difficult to parse and the fault lies in the woefully inadequate writing that, towards the very end of the book, just collapses upon itself and drags even the divine art with it, offering us four dismal pages of badly written text that should have been visually realized. Overall, the book is a real mess, but in being a mess, it also connects back to many other narratives of Asian experience in London, it connects us queerly to other graphic narratives of mental illness and presents an odd sort of cultural imperialism, all at once. You should really read The Nao of Brown, because the art is just so enormously beautiful (and Selfmadehero did such a fine job in creating the book as an object), but be prepared to occasionally squint with frustration at the writing and structure of it all.

If your brain saw the title of this review and started thinking “Dillon, comics, wait, wasn’tkindlyones there something…?” you are on the right path. Glyn Dillon is the younger brother of Steve Dillon, who, as co-creator of the classic comic book series Preacher, should be regarded as a heavyweight in the industry. This year, among other projects, Steve Dillon will be penciling Becky Cloonan’s highly anticipated take on The Punisher. Glyn’s comic book CV, in contrast to his brother’s, is much more sparse. The only book of his that I read prior to The Nao of Brown was an issue of Neil Gaiman’s Sandman all the way back in 1994 (collected in The Kindly Ones). .Most of his work before and after Nao was focused on TV and film. We know from Raymond Williams’ classic study on TV how that medium forces us to adapt our messaging and communication and somehow Glyn Dillon’s book reads like an imprecise hybrid between two traditions of visual storytelling, with the additional tradition of manga, anime and French comics somehow grafted on to the Frankensteinian endeavor. The extraordinary art and the loving way Dillon tells Nao’s story indicates, as does the introduction by Jessica Hynes, that the book had been a labor of love, but I have never read a book that so badly needed an editor and regular discussions with said editor to get the book into some proper shape. The book tells its story on multiple levels, at different speeds. There are multiple ways of summarizing it: Nao Brown, hafu, half-Japanese, half-English, falls in love with a chubby alcoholic mechanic called Gregory Pope who quotes Hesse and has his own demons. Or: Nao Brown, a young aspiring comics professional deals with the difficulties of suffering from OCD and maintaining a functioning private life, until a catastrophe sorts out her priorities. Or: Nao Brown and her Nerd friend Steve Meeks (oh, speaking names, how have we missed you?) have a silent and frustrating love affair, which, in an ambiguous ending, may or may not be resolved following a calamitous incident. Or: Nao Brown, abandoned by her father and suffering from mental illness, parses a modern life in London while constantly negotiating her role vis-à-vis various father figures, and the concept of maternity, until a complex ending gives her answers to her questions. My descriptions may sound clichéd but that is genuinely the level of self-reflection that the narrative employs. It’s made worse by the fact that no non-spoilery description can do justice to the hackneyed way the book deals with what are really two endings. Much like A Clockwork Orange, this book would be better off with its last chapter chopped off.

naobrownpanelAnother thing regarding those descriptions: you may notice that her racial status plays no role in the way the plot plays out and that’s easily one of the most frustrating things, because that’s not at all how the novel starts. One assumes that the author just at some point during writing this 200 page book, somehow lost track of this part of the story and a few others. The novel begins with Nao on a plane back to London after having visited her father. She is in a difficult professional situation, with freelance illustration work sparse, so she gets a job in a “kidult” toy shop full of ‘japanese’ toys and trinkets. This part of the book moves along fast, and is peppered with clear-eyed observations about family, race, culture and imperialism, if not always in those words. Nao starts her story by telling us that she seems to strangers “the exotic other.” She also explains that her mother is “a proper Paddington girl” and that, living in England with her, “it’s funny to think of Dad as the ‘exotic other’.” She displays signs of “double consciousness,” being enormously aware of how she and her heritage appear to others. She is also confident of her identity, using it to cut down an early attempt by Steve Meeks to explain Japanese toys to her. At her first date with Gregory, when he launches into a racially stereotypical speech about Japanese women, she realizes his obtuse and offensive speech, declaring it “really weird…and a bit horrible…” It is very odd that this very statement is practically the last extensive treatment of race in the book. The Nao of Brown isn’t exactly dismissive of race as it is helpless in dealing with it. The mentioned elements show that the author is aware of the issue, as is the fact that Dillon uses the social and racial geography of London cleverly. “British Asian” usually refers to South Asian people, but London also has a sizable Chinese community with its own issues of racism. Japanese communities, by contrast, are usually more well off and smaller. The book is mostly set in the areas of London where most of the small pockets of the Japanese community are situated, but it offers some interesting tweaks on it. Japanese (and Asian culture, generally) is shown to be completely appropriated by the imperialist and capitalist apparatus. A “Buddhist center” is full of English people, with an English teacher, the toy shop is aimed at English people, and so forth. In 1991, Masao Miyoshi famously claimed that the Japanese economy was the first powerhouse economy without any cultural capital. The anime and manga boom of the early 2000s, as well as the elevation of mediocre novelists like Murakami to literary superstar status, has changed that, but recent developments suggest an American or generally Western-led process of appropriation of these Japanese cultural products, limiting the impact of Japanese culture to its distorted reflection by imperialist media structures. The first third of the novel, using real and invented Japanese products, hammers home this point, culminating in the scene with Gregory that I just mentioned, where he, Hesse-reading idiot, genuinely regards Hello Kitty as a fair representation of Japanese women.

binkybrownNao also fills us in on the fact that she is “a fucking mental case.” and in a series of well paced vignettes, we quickly learn, though more by inference than by explicit comments, that the illness is Primarily Obsessional OCD. She, like most sufferers of OCD is enormously self aware of herself, and suffers from shame regarding her condition. This quality of OCD is hauntingly similar to ideas of “double consciousness,” without wanting to pathologize racial tensions. The book never clinically describes or explains Nao’s illness, but it does an interesting trick to sidestep that: despite Nao’s apparent lack of a therapist, she manages her outbreaks with the help of dialectical behavior therapy methods, including a form of ERP that may not be something real sufferers of OCD would use. The point in the novel is not accuracy, however, but verisimilitude. Dillon wants us to understand how it works and so he has his protagonist use therapeutic methods that externalize a very internalized illness. The result is that it looks like ‘real’ OCD for lay readers of the book, used to media depictions of fussy OCD people like TV’s Monk. It’s an interesting tactic. In my limited experience of reading graphic novels, they have a fascinating relationship with Foucault’s theory of the History of Madness. Books like Nate Powell’s sublime take on schizophrenia, Swallow Me Whole, or David B.’s masterful Epileptic, or more recent, web-published comics on depression, offer both a disquisition on the modern clinic, as well as the pre-modern tableau of madness that Foucault found in Pieter Bruegel’s work. Many of those books are autobiographical, but not confessional (using here Susannah Radstone’s distinction here), with a few confessional books marking specific cultural moments, most famously, Justin Green’s classic Binky Brown meets the Holy Virgin Mary, a book, like Dillon’s, concerned with Primarily Obsessional OCD. The Nao of Brown is neither testimonial nor confessional – it’s not autobiographical at all, which may explain the shifting of priorities as the book progresses. There is no urgency behind its story, and no consistent discursive interests. Towards the last third of the book it is the stale romance that primarily occupies the book’s interest. This is not because it’s fiction, this is because Dillon’s a very mediocre writer. But a work of autobiography would not likely have dropped those elements, even if it was similarly bad in execution.

naobroannocoverBinky Brown meets the Holy Virgin Mary is actually directly mentioned by the book itself but this reference to Binky Brown sits oddly athwart the book’s issues and problems. Apart from sexual and religious guilt, the book also narrates an interesting racial situation, of the half-Jewish boy who goes to a Catholic school and feels guilty about both communities, like a dark, sexual and secular version of the epiphanies from Henry Roth’s Call It Sleep. And Binky Brown is situated pretty precisely in a time and place. All these things suggest questions to ask of Glyn Dillon’s book. How does place work? How does he deal with racial tension? What’s the role of pathologized guilt? Most crucially: what does it say about masculinity? And not only does Dillon answer almost none of those questions despite a beginning that appeared to address all of them (talk about bait-and-switch), it is the last two that I found resolved in the most strange way. See, the book is aware that its male characters are idiots. A moment of mental stress by Nao is countered by Gregory in the most insensitive and ignorant possible way. In no way sensitive to her struggles he demands a rational explanation before he allows himself to help her. Her friend and employer, Steve Meeks, clearly smitten with her, employs the dubious tactics of passive aggressive Nerd courtship. None of this is inferred by me: the book states it plainly and clearly. There is no doubt the book knows that its men mistreat its female protagonist at every turn. Talking over her, talking down to her, not helping her with her illness; in fact, sometimes they themselves create situations for her illness to flare up. And yet, we find no trace of guilt, none of the vulnerable masculinity that was so central to the confessional moment in literature. In fact, the book, in its muddled and awful ending finds excuses and explanations for their behavior. Gregory is the only one who gets to explain himself in writing. The book oddly resembles few texts as much as the British male popculture novels by Nick Hornby and other ‘lads’ of his generation. We get quirky pop culture references, and namedrops of bands like The Fall. The longer the book continues, the less it is interested in Nao’s point of view. Nothing shows this change as starkly as the fact that the book begins with Nao’s words of self-explanation and ends with Gregory’s dire Hesse-influenced waffle, no longer an object of criticism by the book. It begins with the picture of a little girl, and it ends with one of a little boy. This change, much of it happening in the book’s last third, is not announced earlier, it feels like the author just, upon writing, found a character he liked more than the protagonist he started out with. For the reader, this is utterly frustrating and even infuriating. There is a great book somewhere in The Nao of Brown, but Dillon does not have the skills of writing and drawing 200 pages of it with a consistent level of concentration. As it is, the book is still good, because, despite all the frustration, it has an excellent first third, and the art is extraordinary throughout.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Kent Haruf: Our Souls At Night

Haruf, Kent (2015), Our Souls at Night, Knopf
ISBN 978-1-101-87589-6

418qIjdmtWL._SY344_BO1,204,203,200_I have not read any reviews of Kent Haruf’s novel Our Souls At Night but I suspect that whatever books I can pull as reference and context for it might not be appropriate. I do know that the book has drawn quite a bit of praise and that fact alone is a bit puzzling to me. Well. I will accept: it is competently done. The quiet and orderly style has been perfected to the point of it becoming an object in and of itself in the novel. I can appreciate the craftsmanship that went into writing, balancing and structuring the novel, but as I read it, I was not able to shake the feeling that what I was seeing was a too-large short story, a book that might, in the hands of Carver, Gallant or Salter turned into a sharp tale of an unusual relationship, of age and love. Too suburban and content for Richard Ford, the material could have suited Cheever’s suburban pen, too. In fact, I spent some time today browsing his collected stories, because something in the back of my head nagged me to do it, but no success. It lacks the pull, the tension between dialogue and description that a well-executed short story can provide, but it doesn’t fill up the additional space well. The style and the repetitive, overindulgent nature of the way the story is told is a bit like one of those apartments that were en vogue in the early 2000s. Big spacious lofts with nothing to fill them. Really, come to think of it, I don’t think I have ever read anything quite like Our Souls At Night – a book that is clearly literary, clearly well-written and carefully built. And yet it is very emphatically not a good book. A big structure – not an empty room because the story is genuinely lovely, but a room too big and angular and impersonal for the small burst of life that’s inside. There is really no reason to read or recommend this book. No matter what your preferences are in fiction, or what element of this book could conceivably appeal to you, there are numerous superior options. Anyone attracted by summaries of this book is much better served with short stories by any of the authors I named in this paragraph, as are people looking for a story of aging love. Other writers who cover similar territory in much superior fashion include John Updike, Philip Roth, late-period Grace Paley. It’s really hard not to find a writer of genteel suburbia who hasn’t written a book or story that blows Our Souls At Night out of the water. And it’s the most frustrating thing because Kent Haruf is clearly a good, extremely competent writer with total stylistic control, and his take on loneliness and the darkness of life is often powerful. So let me return to the beginning of this paragraph and add this to my critique: this just may not be for me.

The major draw of the book is not the story, it’s the writing. This may be surprising given that Haruf is a writer known for his “simple” style and not a Hemingwayesque simplicity at that. And yet, this style is quite something. There are no shadings to tone, no ambiguous phrases, vibrating with the unsaid. Everything appears to have been said just as intended. The writing is plain, but not flat. It’s not musical, but it’s also not dull. It’s a deeply functional simplicity that creates a space for the story to unfold. I gather some of Haruf’s other books are novels of space, of Midwestern landscapes and I am mildly curious about the way a writer like this would tackle it, because in Our Souls At Night, we are not offered a fullness of description as far as the environments and backgrounds are concerned. The language is all the space and room we get. There is a scene somewhere in the middle, when a dog is acquired, and a boy is asked to show it around the house. “I’ve never been in the other rooms myself,” the boy says and we might expect some kind of description of the house to happen, but it never comes. It is enough that we know it is a house. The rest is language and in it, much of the prose is dialogue, but it lacks the musicality and sharpness of real dialogue (Gaddis’ JR is my touchstone for creating a book built out of that) or the madness of dialogue in books like Nicola Barker’s underappreciated The Yips. At the same time, it also does not have the weight and accuracy of Beckett or Bernhard. In a way, the dialogue adds a second layer of description, joining the quality of the novel’s style. All of this adds up to an extraordinary stiffness. Scenes don’t move. As in a theatre, it takes the falling curtain of a chapter ending for the action to change place or direction. Some heartbreaking decisions are made, but they are made in between chapters and the chapter following the decision then plays out a scene where we try and come to terms with the situation. The sentences, fittingly, are short and declarative. Only when there is a small amount of movement, when someone enters a scene, or when a scene, rarely, requires a trip somewhere, the syntax unfurls. It’s quite impressive how disciplined Haruf deploys his writing, from the short, declarative base sentence to the longer, moving sentence of action. The book’s predilection for short sentences also has an odd effect on its dialogue. As I said, it’s not a dialogue possessed of a snappy rhythm. In fact, much of it feels like testimony, of one person testifying and the other acting as interlocutor. This effect is strongest in the chapters where the characters discuss their past, but they recur throughout. The result is a strong affirmation of the overall impression of stasis.

The story is the one of a short and unusual relationship between two widowed older citizens, living in a small town. They come together to fight loneliness. It is not about sex, although in later stages, that element enters their relationship. It is about the darkness of night that is so difficult to overcome for one person alone. In fact, in a more stressful period of their relationship, Haruf describes their insistence on the now-established patterns of their nights together like this: “They still held each other in the night when he did come over but it was more out of habit and desolation and anticipated loneliness and disheartenment[.]” Their relationship is an attempt to slowly, sneakily, do something new, something that makes them the talk of the town and something that doesn’t sit well with their adult children. Indeed, the whole writing and structure of the novel resists the mere idea of doing something new. Stasis and continuity is written into the very bones of the book. You can find it in all kinds of details. For example, in the memories. Twice, the man tells the woman a story from his life. First, he tells her of an old affair he had, and then he tells her of his love for poetry. Both times, the woman quietly listens to what he has to say and then suggests that maybe both passions may be ongoing. Not the affair or the writing and reading of poetry, but the love that powered both. “I think you still love her,” she says. Their children, similarly, are ties connecting them to their old past, as they are representative of their past relationships. Small town gossip serves a similar function. Both are known around town, known for their past, known for who they are. Striking up this new rleationship/friendship violates these old ideas and is, thus, shocking, without having to actually provide sensational content. Everything, really, is set up to promote stasis, and the only thing that pushes both of them to try and make it work despite everything is the terror of a night spent awake, alone, with no-one to talk to, no-one to hold, no-one to grab when the nights are rough. Haruf reinforces this contrast, between the stasis and the night as a force that pushes the new, by introducing the woman’s grandson, who, by dint of belonging to her ‘old’ family, first seems to drive the two apart, but it is his literal terror of the night, his night terrors, that send him crying to this unusual couple who, together, find a way to relieve the boy’s nighttime affliction.

Ultimately, the big empty rooms of the story reflect the echoing feelings of loneliness, of emotional need (or neediness). Really, any stylistic aspect of the novel appears to serve a function within the symbolic or emotional structure of the narrative. It is quite the impressive achievement, but a dull sentence is still a dull sentence when it serves to illustrate dullness. There is so much redundancy in the novel which, like a middle aged man, has gotten a bit flabby around the middle. The beginning is sharp and raises all the themes of the novel with precision and urgency. The ending, meanwhile, is much more dense with emotion. The way the book ends is with a few effective and emotionally striking brushstrokes that any reader would recognize from a certain kind of American short story. Even after rereading the book, I still fail to understand why this story had to be of novel-length. Nothing in it justifies its size. And all the dullness of certain parts is only striking because of the amount of time we as readers spend cooped up with that style. If you want a reason to read this book, read it for the devastation of loneliness and the way a deep need for companionship arises from that. There are many fancy ways to phrase love or affection, but what Haruf offers, in way too many (or too few) pages, is the simple, unadorned horror of being alone at night. It hasn’t often been expressed quite so directly, and with so much stylistic craftsmanship leveraged specifically for that effect and that effect only. And yet, maybe it is just this discipline and care in the way the writing works that makes for such a dull read. It’s a sense of functionality, of stylistic practicality. Haruf wrote this book as he was dying, from the precipice of that final night. A last look back at companionship, at the things between people that endure and the pressures we face. At some point, the man in the story says “[s]o life hasn’t turned out right for either of us, not the way we expected, he said.” and it is not a tragic moment. Things we can’t change we accept. The only things weighing us down are guilt, love and loneliness. These three endure.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. :) If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Fran Ross: Oreo

Ross, Fran (2015 [1974]), Oreo, New Directions
ISBN 978-0-8112-2322-5

oreo coverLet me apologize in advance if this review is a bit odd, I have not had sleep in quite a while. On the other hand, this likely leads to a shorter review. That said, I hope I’ll still manage to convey to you that Oreo, Fran Ross’ first and only novel, is an absolute masterpiece. A book that should rank among the classics of 20th century American fiction and it’s regrettable that it does not. Originally published in 1974, it appears to have sunk like a stone in the waters of literary attention. In 2000 it was republished by Northeastern University Press (by the way: the series “Northeastern Library of Black Literature,” published by Northeastern University Press, cannot be praised highly enough for bringing excellent and unusual books back into print that have not fared well upon the sea of canonicity. I want to point particularly to their reprints of George Schuyler’s strange and important oeuvre), and then again in 2015 by New Directions, which is the edition that I finally encountered the book. Oreo is a book that feeds off several traditions, and cannot be easily labeled, which may have contributed to its lack of canonical durability. Written at the height of afrocentric literature (and a contemporary of Alex Haley’s Roots), the book rejects the expectations that come with a first novel by a black author. Her book borrows from a Jewish tradition as well as a black one, and it comments on misogyny as well as racism. It is kin to the behemoths of ludic postmodernism such as John Barth, of mythical modernism such as Joyce and Eliot and it is related to older books about the African American experience as well, Harriet Wilson’s Our Nig comes to mind. But more than books preceding Oreo – it’s a newer generation of writers that best shows the power and fascination of Fran Ross’ only book. Black writers like Zadie Smith (Autograph Man) and Paul Beatty (White Boy Shuffle) (as well as slightly earlier examples like Trey Ellis (Platitudes)) offer us novels about the black experience that break with stereotypes and expectations. If Ross’s novel was published today, it would be seen as primus inter pares, as the first among many equals. Back in 1974, however, the novel’s innovative writing and its rejection of simple identity politics impeded its immediate cultural impact.

oreo renaultThe story of the book is quickly summarized: it is a story that’s both old fashioned family history and quest narrative. Following the myth of Theseus (the reference is made plain both by chapter titles and by the author’s afterword), it offers us Oreo, a girl of mixed heritage: her father, an aspiring actor from a Jewish family, left her mother, Helen, who was a similarly culturally talented woman from a black family. Both Helen as well as Oreo’s father left Oreo, so that the young woman grew up with her black grandmother, Louise, who had never found a dish that she didn’t like. Eventually, Helen informs her daughter, that her father had left her a series of clues that would lead her to discover the secret of her birth. She then embarks on that adventure (which, really, is just a trip to New York), encountering many odd characters. All of this fits, in one way or another, the template from Greek myth, up until the catastrophe, which, at this point, we expect. The early 70s is an interesting time to engage not just greek myths but this one particularly. Fran Ross is not the only writer to tackle the topic. Most well known, at that time, I suppose, is Mary Renault’s two volume take on the Theseus myth, the first of which, The King Must Die, is a steaming, passionate retelling of history. Despite Renault’s stated claim of trying to write a more realistic story, it’s full of magic and odd superstitions, including oracles and witches. The Theseus story and various stories surrounding it, has long been a tale of the advent of a new age, a story of rising masculinity (a crucial part of the story takes place in matriarchal Crete) and a fresh Athenian democracy. Theseus’ is a founding myth and if you want to unsettle expectations regarding narrative and history, it’s a fantastic place to start. A good example of how this era of history/myth is used in literature are André Gide and Christa Wolf. Gide, in the 1946 novel Thésée, emphasizes the masculinity, the epochal power of the story, more than Renault, even. Christa Wolf, writing in 1996, only peripherally touches the story of Theseus. Her focus is Medea (the novel is simply called Medea, published in English by Nan A Talese) and her encounter with Jason (Medea is also part of the Theseus story). Wolf takes on a story with a female villain and reverses it, showing, in her use of sources and narrative, to be a patriarchal treatment of a strong female mythical character. Fran Ross, more than two decades earlier, does something similar, but her literary approach couldn’t be more different.

beatty white boy

An underrated, excellent novel on black male identity in our time.

So now I spent a paragraph vaguely contextualizing the book and another one on its story and connection to myth and I haven’t even mentioned the book’s best quality: its incredibly multifaceted and complex writing. In many ways, I think it’s fair to say that Fran Ross’ novel is primarily about language – about the joy of using it, using it to shape stories and silly games. Oreo is a profoundly funny, endlessly quotable book. It contains charts and tables, a large amount of puns, and references that are equal parts clever and silly. Much of it offers us a plea to read the world the way we want to and not the way cultural signposts and expectations want us to read it. The novel comes as close to explaining this point as you can in a novel without becoming just too obnoxious for your own good. It starts with a fictive Wittgenstein quote as an epigraph (“Burp!” is the quote, used because, as the author remarks, “Anything this profound philosopher ever said bears repeating”). There is a list with clues that will lead the protagonist to a secret she is seeking and early on, she decides to read the clues based on her understanding of reality as she engages with it and not the other way around. In other words, contra genre expectations, Oreo, the protagonist of Oreo, does not interpret the note or map and then collect similarities or clues in the real world around her. Instead, she interprets and engages reality and then decided on which clue to connect to it. The linguistic playfulness moves from small observations to linguistic games that pervade the book. Sometimes she plays with the expected gender of words and names, sometimes with the ambiguity of geographical names, sometimes with the tension between story and cultural narratives interwoven with said story. The whole book is also enormously interested in speech and dialect. Early on, we are told that Oreo’s mother Louise speaks in a thick Philadelphia accent, really, so thick and unusual that people generally have trouble understanding her. The author mostly renders it understandable and, early on, even gives us a metafictional aside:

From time to time, her dialogue will be rendered in ordinary English, which Louise does not speak. To do full justice to her speech would require a ladder of footnotes and glosses, a tic of ostrophes (aphaeresis, hypherisis, apocope) and a Louise-ese/ English dictionary of phonetic spellings. A compromise has been struck. Since Louise can work miracles of compression through syncope, it is only fair that a few such condensations be shared with the reader. However, the substitution of an apostrophe for every dropped g, missing r, and absent t would be tantamount to tic douloureux of movable type. To avoid this, some sentences in Louise-ese have been disguised so that they are indistinguishable from English.

Additionally, there is a completely invented dialect, spoken by Oreo’s little brother, as well as the lilt of various Jewish inflections of American English (without falling into the traps of the goy-authored “jewish novel”, as exposed by Cynthia Ozick’s famous takedown of John Updike’s faux-Jewish Bech: A Book), not to count all the other iterations of nonstandard language. The effect is not only magnetic for the reader, who is immediately drawn into the music and rhythm of the book, it also offers an alternate position between the ribald postmodernism of John Barth, where nonstandard speech is usually on display as odd and humorous, but unconnected to the commitments of the work (such as they are with Barth), and the more straightlaced identiy politics of the afrocentric novel, where nonstandard speech expressed identity and difference. A commitment to a different experience and historiography as we have, so far, seen it in novels. Toni Morrison’s scintillating work is an example of that écriture.

medeaI find it important to stress just how innovative and exciting Fran Ross’s enterprise is in Oreo. In what could be read as a thoughtful encounter with Johan Huizinga’s theory of games an playfulness, Ross is engaged in cultural and political criticism without falling into sincerity and seriousness. She clearly assumes that this topic is best tackled with playful engagement and subversion. Replacements and indirect speech mark much of this book’s language and imagery. In fact, the author foregrounds her method: young Oreo has a teacher of English who is obsessed with etymology and will at times only speak indirectly to his student who keeps hunting for words in dictionaries, but

Oreo became adept at instantaneous translations of the professor’s rhizomorphs. “Mr. Benton is worn out by childbearing. Of course, his paper was an ill-starred bottle. I don’t wonder he threatened to sprinkle himself with sacrificial meal.” “You mean,” said Oreo, “that Benton is effete, his paper was a fiasco, and he wanted to immolate himself.”

A few things come to mind. One that, in keeping with the professor’s method, it’s hard not to see the whole episode as an aside referencing the cultural obsession with “roots” among her fellow black writers (which would, two years later, lead to Haley’s blockbuster success Roots). And two, it offers a template for reading the book as using two levels of language (or multiple levels of anything, really; after all, the Theseus intertext also fits in here). Finally, it stresses the role of the reader in assembling and figuring out all the texts sometimes very disparate elements. In this, there are simililary to the Eliotic “mythical method,” but Ross actively undermines the myth, just as she criticises the present. For a black female novelist, the past, mythical or not, does not offer solace or order. The past is mediated by the same cultural tools of oppression as the present, and Ross resists both. This is a book that declines to be part of any group, no matter how tempting or easy it is to attack oneself to a movement. It’s a novel by a writer with a critical eye that asks its reader to look at words and narratives, to look at them and examine their roots. This exceeds simple swaps, even though Ross replaces the virile Theseus with the female Oreo. The book contains violence, deception, an attempted (though hilariously thwarted) rape, but it coats all of it in extraordinarily humorous language.

The cover of the Northeastern edition.

The cover of the Northeastern edition.

For Huizinga, myth-making is, if I remember correctly, a form of play, and play has the power to change, to move things. In the case of Oreo, the challenge is to question everything. Diderot once wrote that “[i]l existoit un homme naturel: on a introduit au dedans de cet homme un homme artificiel, et il s’est elevé dans la caverge une guerre civile qui dure toute la vie.” In a way, and if we stretch the image a bit, a similar war can be said to take place in mid-20th century postmodernism. There are people who are happy to deal with the artificial human inside, some of them using the “mythical method,” which, according to Eliot, is “a step toward making the modern world possible for art.“ They question authority and narrative, but they don’t have anything to put in its place in terms of commitments. On the other side are those writers, like Morrison, who offer a more earnest version of postmodern critical writing. They replace one historical certainty with another, and frequently succeed at establishing tremendous counternarratives. Oreo (and Oreo) declines both possibilities. It is a playful, funny novel that is at the same time deeply cognizant of narrative and oppression. It’s just that Fran Ross appears to believe that playful interrogation is the best way to deal with it. But as the careers of many writers have shown (say, Delmore Schwartz): resisting the siren call of literary movements by being just o so slightly ahead of your time can lead to a quick exit from the memory of literary history. The aforementioned George Schuyler is another frustrating example of this. Look, look, I don’t know whether I made sense 100%, but if you need a tl,dr, it is this: Oreo is an excellent masterpiece. It should have become a classic and we are all fortunate that New Directions decided to bring it back into wide circulation. Now is the time to make up for earlier neglect. Go forth and read Oreo. It is very good.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Ray Russell: The Case Against Satan

Russell, Ray (2015 [1962]), The Case Against Satan, Penguin
ISBN 978-0-14-31727-9

satan 3In a study of French Romantic poetry, John Porter Houston declared in 1969 that “[Baudelaire’s] diabolical Catholicism is […] a mode of sensibility which neither shocks nor has morbid appeal.” It is odd, then, that the same time period saw a big resurgence of fiction and movies on demons and possession, starting with Ira Levin’s Rosemary’s Baby (1967) and the move version (1968), and continuing with William Blatty’s The Exorcist (1971) and its 1973 movie adaptation. Other texts include the 1976 classic The Omen and many more. So what is it that Houston felt was so out of place in Baudelaire’s poetry? The answer has to be that Baudelaire’s sense of evil wasn’t as much religious as it was personal. A sense of guilt, anxiety and fear that made Baudelaire into the “essential modern man,” as Verlaine put it. His demons are far from the ghoulish devil that haunts Blatty’s 12 year old girl. As Edward Kaplan said, the “mal” in Baudelaire’s Fleurs du Mal may not mean “evil” as much as it means afflicted, suffering, fallible and people are not evil but “depraved only in potential and thus responsible for their actions.” In The Case Against Satan, Ray Russell’s 1962 classic novel of demonic possession, we are closer to a Baudelairean sensibility than to the Catholic fetish of all the books and movies that followed in its wake, which were offering demons at best as an allegory for human failures and at worst, as in the work of Catholic conservative Blatty, as an ugly form of literal horror. Ray Russell’s book is, despite having a very weak ending, an exceptional effort, a true masterpiece and the best book I have read this year thus far. There are a couple of weaknesses, as far as some aspects of the writing are concerned, and the final chapter is a full disappointment, but along the way, Russell creates an elegant, smart, ambiguous book about the devil and about the evils that we harbor in ourselves as people and among ourselves as a society.

I admit: when I started coveting the book, I knew nothing about it apart from its title and the beautiful cover design by Penguin Classics. The ghoulish fetish of devils and demons that was launched by Levin and Blatty is one of my favorite genres. A ‘guilty pleasure’ as they say. I was completely surprised by the nuanced and careful book that it turned out to be. This is no fresh or agnostic take on the subject, mind you. The very first sentence, not without some levity and irony, remarks that religion has become “a pious bonbon, so nice, so sweet, so soporific” that it has forgotten about the elements of “dread, blood, awe […] and the element of terror.” There is a fairly serious (and riveting to read) theological argument in the middle of the book (where Baudelaire is invoked), and an almost soppy, mildly dubious final chapter that reduces some of the interesting complexities of the novel in favor of “a pious bonbon” of sorts, which feels more like a cheap narrative solution rather than a statement of faith. Apart from that first sentence, however, the novel isn’t much interested in decrying modern man and his objections to God. Rather, it insists on looking at the spaces where the two intersect, modern man, and the abyss of faith and despair. At its center is not empty demon puppetry, it is the tragedy of a human being and the search for truth. In fact, in many ways, Russell’s sharp way with dialogue and description would not be amiss in a crime novel, nor would you have to change much about the structure. The Case Against Satan does not read like a Catholic novel per se (although I know nothing about the author), merely the novel of a writer not hostile to religion, who uses the traditions, emotions and literary effects that come with this setting. The theological discussion in the middle, centering around the idea of evil and whether one should profess belief in evil as well as good is as much about theology as it is about the faith we have in people around us.

satan 2This is not different from a crime novel: having to gouge whether or not we would believe someone’s account of someone else’s guilt. Can a person really be this depraved or should we think the best of everyone? In the theological discussion, a Bishop lectures a priest on his worldly library, citing Baudelaire’s claim in a prose poem [Le Joueur Généreux] that the devil’s finest trick is to persuade us that he doesn’t exist. What’s interesting about that particular citation is that it turns up here and there in Baudelaire’s prose. As with many other ideas, he kept prodding at them throughout his notes and essays. One instance of it surfacing is in the various notes of Mon cœur mis à nu, some of which attack novelist George Sand for not believing in hell, for offering a “God of the Good People,” a God for those who live well and behave well, where there’s no room for the “triste monde engourdi” of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. Now here’s where it gets (more?) interesting: Baudelaire describes Sand as being “possessed,” as having been convinced by the devil to offer this vision of a clean and lovely religion where nothing bad happens as long as you do well and behave well. Yet this is exactly what happens in The Case Against Satan. And the reason for bad thing happening to good people is not Satan’s sulphuric influence, it’s human depravity. In a way, all Satan does, both in Baudelaire as well as in the novel, is hide the truth from people of clear conscience and higher standing. If it doesn’t affect us, we don’t have to think about it that hard. All of this, minus Satan and God, would also have happened in a Gothic crime novel, where it would be the insistence of a conscientious detective to really take a long hard look at the facts and at the people involved that breaks a case wide open. And much as in a Gothic mystery, it’s bigotry, and religious, sexual and traditional expectations that bar clear sight. This makes the book to be not just a sibling to mystery novels, but to classic episcopal texts like André Gide’s dramatic La Symphonie Pastorale, which is also a text about blindness, devotion and power.

This case begins with a young priest, Father Gregory Sargent, who takes over a parish. He is visited by a friend, Bishop Crimmings, just as the troubling and mysterious events break loose. These events all center around Susan Garth, a local teenager, who declines to go to Church, and has mysterious seizures, or rather “fits.” Early on, we are made aware of how this vocabulary and this attitude, these basic explanations, how they tie into a social attitude towards women.

Gregory smiled inwardly. It was such a quaint, old-fashioned word, “fits.” In young women, they were often rooted in sexual hysteria.

But unlike the word “hysteria” may lead you to believe, what follows is not a condemnation of women or sex, but rather a celebration of the “wonderful, wild, untamed force” that is sexuality. In fact, Father Gregory sees this permissive attitude towards sexuality as profoundly Catholic – and it’s hard to argue with him, given the hundreds of accounts of ecstatic faith and visions. Indeed it is Gregory himself who makes that connection in a magazine article that he writes on the topic, which contains the assertion that “[a]t the supreme moment, at the highest peak, sexual artistic and religious ecstasy are surprisingly similar.” Gregory is a “heterodox,” young, troubled priest who has a bit of a problem with alcoholism and free thinking. His faith in God is unshakeable, but it is a faith, like that of George Sand, in “le Dieu des bonnes gens,” as the syphilitic French poet put it. The novel (or Satan) does not end up punishing him for his free thinking or his worldliness and his broad reading. All he does is regain a sense of evil. At no point does the book really go into the pageantry of Catholicism. The style is never ornate, the thoughts and descriptions are never ponderous or solemn. This is maybe the biggest surprise: how frequently crisp and sharp the prose is, despite some trappings of genre writing. Russell is incredibly good at using two lines of dialogue to elevate a situation beyond the necessities of plot. When the teenage girl’s father turns to her in anger and says “Now you listen to the Father here. He’ll tell you I’m right.” Russell has the daughter look the priest in the eyes and ask “Is he right, Father?” This simple turn immediately establishes the character of the girl, and introduces the topic: figuring out who’s right, what happened and who to trust.

satan 1Not on the shortlist of people to trust? Men. Her father beats the girl (“a little slap across the mouth, that’s all”) for infractions, he has the village bigot’s hate for “filth.” his village friend, an anti-Catholic pamphleteer is less interested in the girl’s fate as in his lurid tales of Catholic depravity, where he ties rumors of Catholic pedophilia to medieval torture and the idea of a Black Mass. In fact, this anti-Catholic activist has a surprisingly similar view of Catholicism as The Exorcist’s author Blatty, who is enough of a conservative catholic to have recently petitioned the Pope to force Georgetown University to comply with a set of Catholic rules instated by John Paul II. Ray Russell’s priest and Bishop are not rulebound or insistent on such rules or on a proper catholic appearance. In fact, it is the congregation that raises a bit of a stink in the book when, preoccupied by an exorcism, Father Gregory fails to uphold local customs even for one Sunday. The pressure to conform to rules and regulations is viewed as a burden, unconnected to real faith. In a moment of crisis, overcome by various forces and pressures, Father Gregory breaks down and exclaims “Is it such a sin to have a mind?” And it’s not, the Bishop (and the book) assure him and us. The true darkness in the book is not Satanic, it’s human, and Russell makes excellent use of ambiguities and his sparse but precise descriptions to uphold that ambiguity. While the final chapter is a bit reminiscent of Beyond Belief-style gestures towards the reader, it barely diminishes the skill and achievement of this book. This book is a joy to read and reread, a pleasure far from “guilty.” A tough, smart little book, and a compelling read.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

David Ebershoff: The Danish Girl

Ebershoff, David (2000), The Danish Girl, Penguin
ISBN 9-780143-108399

danish 1

I didn’t have time to take a picture of my copy but it has the same ugly movie-style cover. :/

Usually, the advantage of a novel dealing with a real life character vis-à-vis a nonfiction work, say a biography or a historical study, is the ability to gain vividness, color, excitement. To get a unique, in-depth take on someone’s psychology or the cultural context. Dealing with facts alone – and the unreliability of sources and witnesses – tends to make nonfiction a bit more spry and their narrative a bit more formulaic, given the reliance on historiographical method. That’s why books like William Vollmann’s exploration of Shostakovich’s life are so powerful, or Pynchon’s masterpiece, the sprawling Mason & Dixon. I cannot, however, imagine any nonfiction treatment of Lili Elbe, the pioneering transsexual figure, and her wife, the painter Gerda Wegener (“Greta” in the novel), be more formulaic and overall dull than David Ebershoff’s debut novel The Danish Girl, which has recently been turned into a movie. I have never regretted my habit of reading a book before watching a movie based on that book as much as during the time I spent reading this book. I’ll say this: it’s not all bad. Ebershoff is a clever, talented author, and he uses the devices of fiction to interesting effect sometimes. Sometimes, his treatment of Lili’s point of view leads to stunning results, frequently, it does not. Ebershoff’s apparent fascination with the way art intersects with gender presentation is interesting, and his clear decision to forgo garish scenes of confrontation and scandal, which must have happened at various points in the real Lili Elbe’s life, is commendable. His treatment of Lili (both before transition, when she was known as “Einar Wegener”, and after) is tender and careful, which becomes nowhere as clear as in the final scenes of the book where he renders her final moments with delicacy and beauty. Ebershoff departs from the historical facts in many places (and he admits as much in his author’s note), but his main alteration leads to the book’s most emotionally powerful creation: the enduring love not just between Lili and her wife, but also between the larger family of brothers, former lovers and friends. There is a pastel tenderness to the whole book, which is something that is hard to keep up over more than a short story. Regrettably, Ebershoff lacks the tools to imbue this emotional vagueness with a literary precision and a keen sense of history. Too often, the author settles for the easy emotional punchlines, preferring to tell a nice story rather than a good one. Horrible similes and awkward descriptions crowd the book’s syntax, which is repetitive and imprecise to begin with. Although I have yet to see Tobe Hooper’s movie version of the book, it’s easy to see how the material as presented in The Danish Girl would make for a lovely and emotionally engaging movie. The novel’s prose is its biggest weakness and that kind of book tends to do well on the silver screen.

danish-girl-posters-redmayne-vikander-triplet

To be clear, Ebershoff does some very interesting things that wouldn’t be captured by a study of biography. One is his constant insistence on the difficulties of exact representation through art. Both Lili, when she presented as Einar, as well as her wife Greta are painters, although their styles (and their relationship to the outside world) couldn’t be more different. Einar is a painter of “quaint” pictures of a bog somewhere in the Danish province, whereas Greta paints portraits of people who sit for her. The bog is the one in Einar’s home village and he paints it from memory. The memory of his youth as a boy is so strong that the mere thought is enough to paint pictures of it. As Einar transitions to Lili, his memory, and his ability (or wish) to paint the bog fades away, a pretty way of Ebershoff connecting the increasing freedom Lili feels as she unmoors from tradition and expectations. Similarly, Greta’s portraits are also representative of her role in the novel. She is the first to paint good/moving pictures of Lili, and in the novel, for a long time, she is our only outside view of Einar’s transformation. As she loses a sense of who Lili is and her connection to him fades from the book, so do her pictures. Regrettably, as Ebershoff also removes the clarity of her outside view from the last third of the novel, he does not replace it with anything, not even with a clearer voice for Lili. If we look at the novel as a construction of representations and mirrors, this is the gravest instance of the author maybe trapping himself in his own clever construction. The vagueness and hurried nature of the final chapters fits into the construction of the novel, it does not make for good reading, however. Other instances of mirrors and changed representations are the way opera is used, through songs, physical buildings and actresses, as well as the fact that Ebershoff gave Greta a twin brother. Whether or not that twin brother is supported by historical records, in the novel he serves as an example of the insufficiency of doubles. At some point, towards the end of the novel, Greta remarks that she does not recognize herself in her brother, and her brothers physical disabilities correspond to his role in the novel as he becomes the most vocal advocate for dangerous surgical measures. There are other examples involving former lovers, but suffice to say that Ebershoff uses the characters in his drama carefully, as well as the tropes of art and representation. The results of this can be dubious, however.

The_Danish_Girl_novelOne odd result is the way that Ebershoff uses the gaze. Greta, as he writes her, is imbued with a sometimes close to predatory gaze, an adjective I use because in some scenes, her erotically charged gaze appears to frighten or intimidate Lili, especially at the time when she presented exclusively as Einar. As a portrait artist, of course, the novel assigns the gaze as an uncomplicated, successful act, to her, but it does some odd things in order to achieve this. One is the fact that Ebershoff turns Greta from a Danish woman, which she was historically, to an American woman with an outsider’s fascination for Denmark. And not just any American woman: a rich heiress from California. Instead of offering us a psychologically plausible portrait of a Danish artist who falls in love with a wisp of a man who ends up transitioning to a woman, Ebershoff appears to have constructed his Greta from literary readymades. Henry James’ Isabel Archer probably looming largest, Greta, as we meet her in the novel, owes less to the historical character and more to the trope of the wild American woman who goes to Europe and gets into some kind of trouble there. It’s as if all the work and empathy that went into Lili meant that Ebershoff had to cut corners when it came to writing Greta. What’s more, the fact that Greta’s gaze is so strong, and so supported by wealth and social status, is balanced by a lack of confidence when it comes to Lili’s gaze. Not only is she the object of Greta’s sometimes irritatingly sexual regard (irritating because it plays on a long exploitative tradition), but she consistently fails to be able to establish one of her own. Mirrors are difficult, and even a mid-novel expedition to a real peep show ends in disgrace and expulsion. Now, this difference could be used productively, one remembers, for example, Heiner Müller’s remarks on the way the peep show is a trope for the way capitalist society functions. But Ebershoff never really does anything with this. These things happen almost in the background. Ebershoff deals with his material and, really, with his own novel, as if it was a translation of sorts and he was just trying to get the basic beats right. Honestly, that would explain the prose, as well. There is so much potential in the material that Ebershoff’s quick treatment of it is sometimes genuinely upsetting. The book is both bloated and oddly bare bones.

gay berlinIt’s strange, really, how this book feels both very detailed and very broad. There is a lot of detail on Lili’s epiphanies and important moments. They are dealt with well, although, as with every other aspect of the novel, the last chapters offer only an extremely skimmed summary of events. At the same time, as mentioned, Greta is dealt with very broadly, and her many comments and monologues feel bloated because they are never part of a plausible character. Outside of the descriptions of Lili, they are chock full with sentimental bloat. And at the same time, Ebershoff barely grazes the social and political context. We get, in a very rough Foucauldian sketch, a quick recap of the various medical opinions which doctors of the time may have held regarding Lili’s physical and mental health. Yet the period, the late 1920s and 1930s, was very interesting, especially in Western Europe. Robert Beachy has given us a great account of the period in his study Gay Berlin: Birthplace of a Modern Identity, an extremely readable and interesting book on the way opinions towards gay and transsexual identities developed in the Weimar years. Beachy’s book itself isn’t as detailed as one could wish, but it’s in pursuit of a thesis and that it does genuinely well. In The Danish Girl, by contrast, we feel no real sense of this kind of historical context. For what I assume are reasons of readability, the book is set, despite its use of accurate dates for its events, in a kind of vague time and place where unique qualities of places or years barely dent the fabric of the story. Clearly, the author’s main interest was in Lili, and the rest of the book was assembled around a series of psychological sketches of Lili, sketches moreover that are not interested in Lili’s agency or free will (she is a helpless toy in the hands of other for most of the novel), but in some interest in transsexualism that’s equal parts prurient and sentimental.

danish girl 3I would be tempted to say that Ebershoff would have been better served had he restricted himself to just that – a series of pared down sketches, highlighting the poignancy of certain situations and emotions – if not for the fact that he does manage to add something to the book which is genuinely interesting and affecting: the marriage of Greta and Lili. Greta, towards the end of the book, as she has lost Einar, and as she is about to lose Lili, describes marriage as “liv[ing] in that small dark space between two people where a marriage exists.” Deviating from historical record, Ebershoff paints a picture of marriage as the ultimate loyalty. To be clear, in the novel, the heterosexual woman is the one who is loyal, while Einar/Lili is merely helpless and lost, and that is obviously a problem. That said, the love and closeness between the couple was deeply affecting. Through all of Lili’s travails, Greta is the only one who consistently believes her and in her, who helps her, supports her. She is never repulsed or really disturbed. In fact, as the novel’s opening sentence tells us, Lili’s “wife knew first.” She knew her husband well enough to see that something was wrong, and she loved him enough to find out what it is and help him, even though he is never really able to articulate his feelings. In many ways, the book is just as much a paean to the strength and support and trust that a marriage can provide as it is a retelling of Lili Elbe’s life. One wishes Ebershoff had a harsh and talented editor because a sharper, clearer version of this novel could really have been impressive. Instead, we get a warm, sad, sentimental story in pastel that’s both too long and too short. Don’t read this book. Find some good scholarship on Lili Elbe. Read the Beachy book. I’m willing to bet that the success of the movie will lead to at least one big biography that will do the material justice. Apart from the portrait of a marriage, Ebershoff has nothing to add. Limited empathy, limited literary skills do not make up for the cuts in context and urgency. Lili Elbe was a pioneer. Her life and death are significant. She deserves better than this.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Valeria Luiselli: Faces in the Crowd

Luiselli, Valeria (2011), Faces in the Crowd, Granta
[Translated from the Spanish by Christine MacSweeney]
ISBN 978-1-84708-507-8

luiselli 2It’s entirely accidental that my last review of 2015 and my first review of 2016 are both of novels by Mexican authors. Both novels are short, and both are written by skilled writers. Yet while Yuri Herrera’s novel is a masterpiece, well written, constructed and, I think, translated, the same cannot be said of Valeria Luiselli’s debut Faces In The Crowd. While certainly very clever, and often extremely well constructed, Luiselli offers a meagre dish, bereft of the flesh of story. Every word, every observation is spoken for – more than once. Similes and metaphors serve many purposes, including a metafictional one where they have to stand in for the principle of indirect speech. Writers, places, voices and observations enter the book and are immediately transformed. As a performance, this seems utterly cold and mechanical, yet Luiselli is always in control of her craft. There’s not much here, except, hidden in the folds of all these references upon references, this forest of symbols and indirection, a story of a young mother, terrified by a new experience, lost to the outside world somehow and trying to recreate a world purely intellectually. Moreover, the translation by Christina MacSweeney is frequently inconsistent, sloppy and flat in a way that makes me suspect a fault on the translator’s side rather than a failing by the author. I find it hard to critique so harshly a book that is so well constructed, but as a whole, I found the book exceptionally unsatisfying. One aspect that raised Herrera’s novel beyond other books of similar length and density is the narrative depth, the way Herrera allowed for life and myth to flood the book in all the right places. And for a pure novel of ideas, Luiselli lacks the rigor and thoroughness of, say, a David Markson, whose work the novel often reminded me of, or the supple confidence of Woolf, another obvious touchstone. At the same time, I can see this author producing stellar work in the future, given the brilliance of many of its constructions and the ease with which she assembled her book. This book is certainly worth reading, especially if you’re generally interested in poetry and modernism. It’s not a great novel, but that is a lot to ask of a short debut. It’s strange and entertaining, and through its allusiveness and density even has a bit of staying power.

The structure of the book is complex, and maybe one of the things that the author does not control perfectly. On its face, it is a novel about a female writer writing a novel. It contains three or four different kinds of sections. There is the present day narrative, which is basically a journal of the putative author’s daily goings-on, as she lives in a house somewhere in Mexico City, with her recently born second child, her husband, and a somewhat older child. Her husband is an architect who may or may not be unhappy with his marriage to the narrator/author. He also, in the first half of the novel, reads the pages already written, and the narrator later reports his remarks to us. This is not quite as in Laurent Binet’s loquacious HHhH, a novel that constantly discussed its own genesis and the author’s thought process, as well as misgivings by friends and lovers. The main difference is that -fascinatingly, really – Luiselli uses this tool of reflecting on the creation of the book without actually reflecting on its form, really. The husband’s reading is merely used to raise questions of authenticity and truth on the one hand, and add fuel to that present day’s narrative’s main concern: the feeling of loneliness and rejection that the narrator constantly feels. Never leaving her house, the narrator’s journal alludes to the Gothic tradition with all its emotional and psychological trappings, but takes care to tie other cultural and historical narratives into it, from the Collyer brothers, immortalized by the late E.L. Doctorow (Doctorow’s excellent novel on the Collyer brothers came out in 2009, Luiselli’s novel in 2011, it’s reasonable to assume that one influenced the other) as well as Emily Dickinson, or rather: the crooked cultural narrative we have of isolated spinster Dickinson. It is not until the very end that Luiselli returns to the core elements of the Gothic, after having cycled through various versions of it especially in the second half of the novel. Yet not all parts of the novel are even touched by the Gothic.

The arguably most important kinds of sections in the first half of the novel are reminiscences of the narrator’s past in New York. It is these reminisces that the husband, reading the manuscipt/journal, objects to most strenuously, mostly on the grounds of jealousy. That’s because in them, the author/narrator remembers her time in independent publishing/translation, which involved sexual congress with a few different men. The main aspect of that narrative, however, is the author’s insistence on getting Gilberto Owen, an obscure (but real) Latino poet and ambassador, who was born in Mexico in 1904 and died in Philadelphia in 1952, translated. To achieve this goal, she invents a whole backstory for the poet, including a forged manuscript of translations, purportedly by the hand of fictional poet Joshua Zvorsky (a thinly veiled allusion to Louis Zukofsky, the great objectivist poet (listen here to Mark Scroggins discuss the poet)). On the back of Zvorsky’s good name, the translations (really done by the author), achieve great success until her conscience forces her to declare the forgery. The whole affair is done in really broad strokes, as far as the literary business is concerned. It’s hard not to think of the way critics and publishers fêted Bolaño and other writers not, maybe, all too interested in the accuracy of the biographical narratives offered. Yet Faces In The Crowd is not a satire. Luiselli is not really concerned with the whole business of hyping and publishing obscure writers for Western audiences. What she’s really interested in is her imagined figure of Owen. In order to make him attractive to her publisher, she invented a whole backstory for him that involved friendships with Lorca, “Zvorsky” and other greats of early 20th century poetry in New York. This led to her wish to write a novel about Owen, which is the project that she chronicles in her journals in present day Mexico City. The sections from that novel (or Owen’s imagined life?) are more expansive and imaginary than anything else in the book, and they dominate the second half of Luiselli’s novel. In the portions of the biographical novel, we learn of both Owen’s life in New York as well as of his final years in Philadelphia where he, according to our author/narrator, suffers from a mysterious illness that makes him lose weight without actually slimming down.

luiselli 3I spent a lot of time explaining structure and plot of the book, but its real achievement is not in these elements. It’s in the way all of this works, and the way Luiselli references and uses literary history. One of the dominant images of the book is the phrase that has become the English title of the novel (the original one is Los Ingrávidos), taken straight from the famous Pound poem “In a Station of the Metro”

The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.

The poem is referenced almost in full twice and alluded to at other times, but Luiselli does not just use the image to explain the way she thinks of lives passing through time and appearing to people at other times, her use of the poem allows us to see how Pound’s literary theories are also part and parcel of how the novel itself is constructed. Pound’s poem, which I just quoted with a colon, has also (and is, these days, most frequently) been printed with a semicolon. What’s more, there are differently spaced versions. Pound revised the poem in multiple printings and, as many essays have shown (most succinctly perhaps a 1990 essay by Chilton/Gilbertson), these changes are in step with his different opinion on how to use the image. Commonly, we understand Pound’s career at that time to make a change from a movement called Imagism to a much less influential and shorter lived movement called Vorticism. Imagism is basically the idea of letting an image or an object speak for itself. The poem was inspired by Japanese poetry and the implicit metaphors or similes in them. The question of how explicit and implicit metaphors are is one that also concerns the Luiselli’s novel, which crawls with similes, some odd, some interesting, some flat. And there are various things. There are objects that mirror or represent people, there are similes, there are metaphors and maybe allegories. Luiselli runs the gamut of indirect ways of connection images and ideas. But Pound, in making the change to a semicolon and vorticism, starts moving away from the idea of an implicit simile and towards a “superposition” of ideas. Luiselli’s book moves from the indirect idea of grappling with her past and present life and Owen’s life to the full narratives of Owen’s life in the second half. People and lives appear in the ‘wrong’ time, like superpositions, as ghosts or faded images. What’s more is that Pound said of his poem that it recorded “the precise instant when a thing outward and objective transforms itself, or darts into a thing inward and subjective. “ In many ways, this also describes the process of the novel, as we move from a broad, tentative take on the process of writing about Owen and dealing with the author/narrator’s fascination for it, to a more fully subjective take on Owen, life and literary history.

Similarly, the author makes use of Zukofsky’s poetic tenets, although I don’t want to discuss this here before this review’s length explodes any further. It’s enough to state that in many ways, Zukofsky’s Objectivism is a variation on the Imagism of Pound, an exploration of it, more connected to history and time than Pound’s early work was. Questions of sincerity, observation and directness are raised and answered by Luiselli in a way that shows the influence of Zukofsky. Yet, while I don’t want to go into these aspects, I want to mention something else: the connection between Zukofsky and translation. The fact that we can tell that the fictional author “Zvorsky” is really Zukofsky is evidenced by the way Luiselli explicitly references the early section “A-9” from Zukofsky’s long poem “A” (which turns into “That” in the novel). But she does it with a bit of indirection, by offering us a (fictional) translation Owen made of a Lorca translation of a section of “A-9” – now, this would have been a clever bit of literary play, but Luiselli’s depth of reference exceeds simple allusions like that. Her “translation” is not a translation the way we would all understand it – it is a translation in the way Zukofsky practically pioneered it: based on sound rather than meaning, a method that has been replicated many times since (Ted Berrigan’s work comes to mind), but has only been really popularized by Zukofsky. This makes the allusion to Zukofsky work on two distinct levels: on content and method. Speaking of translation: in the first paragraph, I have made disparaging remarks on MacSweeney’s work, but her rendering of the triple translation of Zukofsky appears to be extremely well done, as far as I can tell without recourse to the original. Sadly, the translator appears to have concentrated much of her creative energy on that section to the detriment of others. The prose in Luiselli’s book, as rendered by MacSweeney, is frequently pedestrian, usually flat.

I cannot tell whether the fault lies with the author or the translator, but the early reference to Hemingway lets me suspect a combination of both. Hemingway and Carver are devils, sent to this world to deceive and trick the youth into writing flat declarative, short-limbed prose that lacks the precision of syntax and word choice that made those two writers into the masters they were (in fact, not even Carver was able to be Carver, as we know, and Hemingway had trouble maintaining his own high wire act for long). As I can tell from German attempts to translate American fiction, there is often a process of further degradation when translators try to render simple/laconic writing into the target language. I suspect that is what happened here. What’s more, sometimes the translation just seems sloppy, with odd phrases that appear to not offer us some odd phrase in the original but a mirror of the Spanish original, a frequent mistake that happens in quick interlinear translations. This should have been caught by the book’s editors, however, as well as other slips. For example, for a particularly egregious one, at some point, the author/narrator is watching a movie which she calls “Raining Hamburgers” – I had a hunch and checked the Mexican title of the American animated movie Cloudy with a Chance of Meatballs and sure enough, it’s “Lluvia de hamburguesas”. These are minor mistakes but they contribute to an overall impression of sloppiness and add to the meagre narrative flesh on the bones of this book.

luiselli1There are so many ideas all over the book that I have barely managed to mention even most of them. Representation, motherhood, feminity, literary tradition. I mean the whole use of the Collyer brothers, who at some point stopped leaving their apartment, inviting instead the world into it in the form of books, texts and rare objects until they were found dead in the debris, deserves a thorough analysis. In a section that pretends to be a memory, Luiselli draws on the concept of psychogeography, but her narrator, the young mother, inverts the principle. Instead of walking the world and engaging with its symbolical structure, she imposes symbols onto a world that she does not see, an outside that might as well not exist, toying with Korzybski’s map/territory binary. The very fact that the husband who may or may not leave her, is an architect. The concepts and consequences behind the idea of Owen losing weight while staying the same on the outside. I mean, it’s a long list and everything ties into everything. This process is endlessly fascinating but it does not ultimately make Faces in The Crowd a good book. An interesting book, yes, but Luiselli’s book reads like the endlessly well crafted artifact of a critic-turned-writer, although I don’t know whether that is, indeed the case. It is not enough to say this book is overdetermined. It is, in fact, so painstakingly worked that it barely resembles prose any more in its density and lack of narrative or emotional energy. It resembles a baroque poem, written to impress with its craft, to delight an appreciative audience. Only that, for a poem, Luiselli’s – or, more precisely, MacSweeney’s – language is too vague for this book to dazzle. I think Luiselli got lost in the house of her own mind and construction and this book is the result.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

My Year in Reviewing: 2015

So after posting 10 reviews in 2014 I exceeded that number by quite a bit this year and ended up with 26 reviews. An alphabetical list of the books under review this year are below, with short commentary (a chronological list is here). If you feel like supporting this blog, why not click here. I have also published three short essays with the Battersea Review. If you want to buy my book, why not click here? Incidentally, I have review copies of my book in pdf and (possibly) epub, if you feel like reviewing German poetry. Email me! Now, here’s the list of reviews.

Katherine Addison: The Goblin Emperor – a good fantasy novel that almost won the Hugo. Entertaining though slightly odd politics.

W. Paul Anderson: Hunger’s Brides – a great Canadian masterpiece. Flawed, in multiple ways, but great.

Pénélope Bagieu – Cadavre Exquis – a cute little graphic novel. Fun.

Kyril Bonfiglioli: Don’t Point That Thing At Me – absolutely lovely little noir book that was very badly served by the movie made from it.

Maile Chapman: Your Presence is Required at Suvanto – terrible book. I regret reading it.

Maryse Condé: En Attendant La Montée Des Eaux – this is half review, half comment on Condé’s work. She’s both good and a bit dull. Widely translated into English, but this one has not been translated yet.

John Darnielle: Wolf in White Van – unexpectedly moving novel by one of my favorite singers.

Kelly Sue Deconnick et al.: Bitch Planet – brilliant comic book by one of my favorite people currently working at the Big Three.

David Duchovny: Holy Cow – not as awful as you’d think. Great fun, I say.

C.S. Forester: The African Queen – interesting book, great movie. win-win.

Dana Grigorcea: Baba Rada – Young Swiss/Romanian novelist. This, her debut, is exciting and unique.

Olga Grjasnowa: All Russians Love Birch Trees – young German/Russian novelist. Novel is excellent, and I am excited about new work by the author.

Yuri Herrera: Signs Preceding The End of The World – one of my favorite books I read all year. A masterpiece.

Janet Hobhouse: The Furies – brilliant, moving novel on a mother/daughter relationship.

Kerascoët & Vehlmann: Beautiful Darkness – A graphic novel masterpiece. One of the best comic books I own.

Young-Ha Kim: I have the right to destroy myself – interesting book, but flawed. The author’s storytelling skills have not caught up with his conceptual ambitions yet.

Erri de Luca: God’s Mountain – Bestselling Italian novelist. Good book, not exceptional.

Gila Lustiger: Die Schuld der Anderen – very disappointing novel on a workspace safety scandal. Muddled politics, flat style.

Ed McBain – Cop Hater – classic crime novel. It’s like watching a genre take its first steps.

Emily Perkins: Novel about my Wife – Truly fascinating, intricate novel about a wife’s breakdown and a husband’s questionable role in it.

Max Porter: Grief is the Thing with Feathers – another one of my favorite books. Extremely well written and constructed.

John Scalzi: Lock In – favorite Science Fiction book I read all year. Not shortlisted for the Hugo – would have deserved winning it.

Akhil Sharma: Family Life – Interesting novel about immigrant experience. Maybe too carefully crafted to be truly impactful.

Leonardo Sciascia: To Each His Own – Excellent Mafia noir. Classic, deservedly.

Anne Tyler: A Spool of Blue Thread – Reportedly her final novel, and it frequently reads like a riff on her own work. Not her best work.

Andy Weir: The Martian – profoundly disappointing Science Fiction.

Yuri Herrera: Signs Preceding The End of The World

Herrera, Yuri (2015), Signs Preceding The End of The World, And Other Stories
[Translated from Spanish by Lisa Dillman]
ISBN 978-1-908276-42-1

This is very likely my last review of the year but I just couldn’t let the year on my blog end with that terrible Chapman novel, so I picked an interesting looking book from my TBR stack and read it, and am sitting down here, on a Christmas morning somewhere on the outskirts of Bucharest, writing this review. And I am very glad I made this choice.

Herrera1I had not heard of the writer before, but it’s a name I won’t soon forget. Yuri Herrera has, so far, written three short novels, the second of which, Signs Preceding The End of The World, has now found its way into English, in a translation that I found fantastic, published by And Other Stories. I don’t naturally know how close Dillman kept to the text and how much of the original is found in this English version, but she found a language that is strong, unique and fits the text, its story and its quirks to a t, which makes me think she did a good job. The book itself is a rich story that feeds equally off myth and realism, with its closest sibling (in my limited reading of latino literature) not the postmodernism of Roberto Bolaño, despite the thematic similarities especially with 2666; instead, the book that most came to mind is the one Mexican masterpiece pretty much everyone has read in one translation or another: Juan Rulfo’s spellbinding novel Pedro Páramo. It also reminded me of something odd in amazon’s current TV show Narcos, a slightly unpleasant American rewriting of recent Columbian history. It starts off with a disquisition on magical realism, but, as far as I have seen the show, does not offer any of it to its viewers, instead it’s a mixture of docudrama and realistic action. In this context, the way Herrera’s novel digs into myth, into the layers between life and death, consciousness and dream, appeared even more stark to me. But even without the contrast, this novel is captivating. After I finished it, I found it hard to believe that it was as short as it is. In it, we go to hell and back, we see how war and poverty and warp and hollow people out, and how threadbare, ultimately, the connection is that we have to our homes, no matter how strongly felt it might have been. Herrera discusses, in other sections, the border issues between Mexico and the US, offers a suggestion involving a broader sense of home and identity and takes a long, hard look at fear and necessity. This is very clearly among the best novels I have read all year and probably in the last 5 years, too. Herrera’s skill as a writer is beyond remarkable and Lisa Dillman’s translation is similarly good. Do yourself a favor and read this book. This is the most direct, unguarded recommendation I have given out all year. Go, now.

Yuri Herrera has so far written three novels. All three deal in some way with the drug traffic, and the problems in Mexico that arise from it. All three decline to offer a stark realism, although the third one comes closest. All three play with the idea of narrative, of writing. There is a sense of a grasping for a national literature that both deals with the scourge of drug trafficking and transcends it. Trabajos del reino, the first book, is equipped with a protagonist who is a poet or singer, who slowly enters the ranks of power. Thus, Herrera can offer his readers a variant on that old Mexican genre: the dictatorship novel. These books, from García Márquez to Roa Bastos, Miguel Asturias and Ramón del Valle-Inclán, have long been considered a central part of the canon of latino literature, part of the way that literature has related to issues of nationbuilding. To speak with Lyotard, if I may, is it possible to say that over the decades since Asturias and Valle-Inclán, all these petits récits have added up to fairly large and grand narratives themselves, somewhere between the great European ideologies, much as its great proponents, from García Márquez to Vargas Llosa, have to be, I think, described as being somewhere in between those ideologies. Herrera’s book, by dropping the focus from a statesman, even a despotic one, to a drug kingpin, offers critical commentary on this genre, as he, at the same time, I think, attempts to use its strengths and implications for a putative récit about Mexico. The third novel’s protagonist is a lawyer and its focus is even narrower and local, and it involves a writing of history and law that needs lawyers not poets or singers. In between those two books is Signs Preceding The End of The World. It starts off as the smallest of books: the realistically told tale of Makina, a young woman who sets out to bring her brother home. In order to be able to cross the border, she strikes a deal with local drug kingpins whose reach extends far into the US and whose tales of a mythical heritage beyond the border were the original incentive for her brother to leave home. She carries with her a message from her mother and a package from the kingpin. The book is told in the third person, from the young woman’s point of view. We are never privy to all her thoughts, the effect is more that of a chorus, telling us about the big beats in her emotions as they relate to the events around her.

The rhythm of the novel fits that impression, with an almost stakkato-like sequence of sentences, although this is no formal system. Sentences vary in length and melody, but the beats keep recurring. This delivery is significant because it takes us out of a too realistic reading of the events and draws attention to all the instances where the novel addresses its own form or the question of narration in general. Even within the constraints of a very short novel that has a long story to tell, Herrera’s focus never wavers when it comes to these issues. When people speak, Makina almost always reports to us precisely observed details about how they speak, how their manner of speech reflects on their persona or the situation. Again and again, stories and observations come back to this. One story, on the surface meant to show how people can change once they come back home from a longer stay in the United States, is, at the same time, a story about communication, quite literally, about speech, about signals and many more details like that. Late in the novel, writing is used as a weapon of defense against institutional racism, names are exchanged and truth is repeatedly debated. I say it’s striking, but it’s more than that. It’s also a continuation of Herrera’s themes, but instead of having one singer tell a ballad of the drug life, this is a kind of decentralized story. Told, yes, by one person, but the novel spreads out all the speech and the awareness of it to all members of the chain that leads Makina from her village to where she ends up. As my evasive formulations show, I am loath to reveal details about what happens exactly, because I don’t want to take away the joy of discovering the book from any of the people who are reading this review, but I will reveal that it is indeed a quest, and one where the Hobbits do not return to the Shire. The form of the quest focuses all the elements of speech, gives them shape and meaning and coherence. All the urgency that spurns Makina, it transfers to the discussions of orality and narrative and writing. One issue that recurs again and again is the question of language. Whenever someone speaks for the first time, the novel makes sure we know whether its “anglo tongue” or “latino tongue” – but its linguistic world view is far from a simple binary. At some point, roughly halfway through the book, Makina describes the speech of the locals as “a shrewd metamorphosis.”

Herrera2In general, despite the border being obviously the most apparent metaphor, the novel doesn’t care much for sharp distinctions. People are almost what they are. Friends are sometimes not quite friends, enemies not quite enemies, and the border that can destroy a young man is sometimes not the border between the US and Mexico, but the aerial border (of sorts) between the US and Afghanistan. The book toys with the idea of land, something that can be literally dug up and stolen – how deep goes identity? And then, the book offers us other oddities, among them neologisms, the central one of which is rendered by Lisa Dillman as “(to) verse” which means something like “to leave.” Dillman herself explains her coinage in a lovely and quite long and extensive translator’s note at the back. The original word in Herrera’s Spanish text was “jarchar,” a neologism derived from the Arabic. Neologisms and other mildly alienating tactics keep the readers on their toes, bar them from settling into easy identifications, and simple realism. That’s necessary because, except for a few passages here and there, the mythology of the novel, despite its importance for the book, is not expounded on at any length, really. By pushing his readers into a constantly angular sort of metafictional mood, he allows them to find all the subtle (and less so) references to the 9 levels of the Mictlan underworld, and appreciate the many levels of Makina’s quest. By engaging Aztec mythology, Herrera also opens a conversation with the narratives of Mexican nationalism, its limitations and possibilities, its overall scope. Of course there are the many small questions, such as: what does it mean when you are Mexican in the US? What if you can pass? What is the meaning of “home”? But more generally, Herrera’s touching on themes of life and death, of the impermanence of identity and the possibility of stories to resist that process of fading away. Herrera offers a petit récit and a Grand Narrative at the same time, undercutting the importance of both. And more importantly, he offers a magnificently written book. Look, all the details of speech and narrative, all the little linguistic and rhythmic details are not what really holds that novel together – it’s Herrera’s plain skill at telling a fantastic story. I have recently remarked on novels that are intellectually interesting but lack a storyteller’s heart – well, this little novel can do both, and with an apparent ease that makes me crave for more work by this extraordinary writer. A great novel. Go, read.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Maile Chapman: Your Presence is Required at Suvanto

Chapman, Maile (2010), Your Presence is Required at Suvanto, Jonathan Cape
ISBN 978-0-224-09042-1

Suvanto1Intentionally or not, several of my recently reviewed books on this blog have had this in common: they were well constructed intellectually and sometimes lacking in narrative or emotional power. Yet in all those cases, there was something that saved these books from being tiresome exercises in postmodern mastery. Not so with Maile Chapman’s debut novel Your Presence is Required at Suvanto, which is a dull, cold example of everything that people dislike about MFA produced literature. And when I say people, I mean me. In some ways, Chapman’s novel is the polar opposite of the other MFA novel that I reviewed negatively on this blog. Instead of fake emotion and ornate sentimentality, Chapman offers us the other extreme, smooth, cool surfaces, an impartial narrator, trained, if I read her acknowledgments correctly, on the Greek chorus (there’s a terrible novel by Blake Butler that has similar aspirations), and a disaffected, alienated set of protagonists who hurtle slowly (yes) towards a dark catastrophe, which, of course, is never really illuminated so as not to lose the oppressive air hanging over the story. This kind of writing is enormously hard to pull off, and only few novelists I have come across have managed to do so successfully. Maile Chapman is not one of them. The book is both dull and too busy, bland and overdetermined. It’s setting is both historical and set in a world seemingly outside of history. The main reference of the book appears to be Thomas Mann’s Magic Mountain, as well as Euripides play The Bacchae, although the first one is something I infer from the text itself, the latter is explicitly mentioned in paratextual artefacts. The former is a common reference in these kinds of settings, the latter is a bit puzzling, and in connection to the book would require some serious interpretative work, which this book does not deserve in any way. I regret paying money for this book and you shouldn’t invest money or time on a book that writes about illness and disability with the eye of the panoptikum. The plot centers around a sanatorium in Finland, and I am willing to wager that any novel you’ve read set in a sanatorium or Finland blows this disappointing, flat, almost unreadable book out of the water. Your Presence is Required at Suvanto is a bad book.

Suvanto2Why, you may ask, did I persevere and finish it, if it’s so obviously bad? For one thing, I always finish books, even if it takes a while. The other thing is that the novel is so oddly bad that I kept hoping for later sections of the book to redeem earlier ones. It’s not until the book’s denouement follows the most expected lines possible that I gave up on it. Your Presence is Required at Suvanto is a novel about women. Women in a Finnish sanatorium somewhere in the mountains to be more precise. The main interest for the narrator and the reader is the wing containing rich women, many of them American. One of the focal characters, and ultimately the tool employed by the author to pull off the reveal/hide trick at the novel’s end, is also American, a nurse that is increasingly overwhelmed by her duties, the Finnish winter and her colleagues as the novel progresses. The book is set in the 1920s, but it stands at an odd angle to history. It’s the 1920s, so any reader will assume a connection to the 1920s novel Magic Mountain that is set in the years before WWI in a sanatorium in the mountains. But Thomas Mann connects his book to the broader flow of history, ending his book with the thunderstrike of the breakout of WWI. Chapman’s book could have been set in a different period or on a different planet or even just an unmarked hospital space. Instead, it’s eerily specific, but doesn’t really use that specificity except for color. And then there’s the book itself, the object ‘book’, I mean. There are gorgeous photographs on the front and the back and on the inside of the cover page, as well. They are not however of the sanatorium described in the book. They are, I think, of the Paimio Sanatorium, built by Alvar Aalto, a Finnish architect, who, according to Wiki, was driven by “a concern for design as a Gesamtkunstwerk, a total work of art; whereby he […] would design not just the building, but give special treatments to the interior surfaces and design furniture, lamps, and furnishings and glassware.” That the pictures are of that hospital is probable given that the copyright of the photos is held by the Alvar Aalto Museum, and that Chapman mentions, in her acknowledgments, that she had “extensive tours of Paimio Sanatorium.” If you followed the link above, however, you’ll have discovered that Paimio wasn’t finished until the 1930s (a historically much more interesting time).

Suvanto4So Your Presence is Required at Suvanto is set in a hospital like Paimio Sanatorium, but not in it. So it’s a hospital with a bit of history and reputation, not a brand new place, but we’re supposed to imagine it in the style of a later period? Look, it’s entirely possible that I overlooked something, but details like this are all over the book. Chapman both commits to and sells out on specifics. The book is set in Finland, and the difficulty of learning Finnish, or at least Swedish is foregrounded a few times, and Finnish words crop up all over the novel. Yet the author never makes any real use of the linguistic distance between most of its American protagonists and the Finnish people around them. It could be any language and any region, as far as I can tell. It could be a fantastical science fictional language for all that it makes a difference. It appears that the main reason for all the Finnish in the book is the Fulbright year the author spent in Finland, and the MFA-sanctioned idea that the use of other languages provides an interesting element for the dynamics of a novel. At least we don’t get that other MFA idea of making that ‘other’ language an Asian or African one. A recent, well-crafted, but MFA-bred German novel by Andreas Stichmann, Das Große Leuchten, appears to give in to that specific unpleasant instinct. So this is not politically or culturally dubious as simply baffling. Almost everything in the book, including setting and languages and culture, is used primarily to provide an interesting surface, but as a reader, one tires enormously fast of this. Do something with this, is what one is tempted to yell at the author. Don’t just paint the walls, put something into the rooms. The worst of all the surface games is the book’s use of female physicality and illness. Part of the book’s literary heritage is the Gothic novel. The hospital is large, some goings-on are unexplained and the vastness of the house and its events leads some inhabitants, at a late point in the book, to expect ghosts. But part of the Gothic novel has always, in my opinion, been a confrontation with the Other, and that Other often manifested itself in physical ways. Lust, hate, greed and their impacts on the human body is a constant topic, as is the use of the female body as a malleable object in all of this. There is a whole range of literature on the Gothic as a a genre negitiating masculinity and feminity. Patriarchal violence is common in these texts.

So, theoretically, the fact that Your Presence is Required at Suvanto is centered around various female discourses could be interesting; similarly, the constant presence of the female body here is intriguing. While Gothic novels often contain a veiled hostility towards feminity, engaging discourses of decadence, and various female engineered threats against masulinity. I think Chapman very carefully and intelligently engages these discourses. There is a woman with gonorrhea, a nod to the topic of (sexual) decadence, but in the context of the novel, where it’s mostly stripped of men, it becomes a question of personal injury and shame. Chapman doesn’t shy away from all the levels of female corporeality, although most of the time it’s some variety of able bodied corporeality. Still, within that limit, we get discussions of pregnancy, of bodily fluids, of the changes in women’s bodies as they age. We get frank discussions of the fear of women to be exposed to their husbands, exposed in frint of male doctors or just plain exposed. Compliance, the central issue of the last book I reviewed, is important here as well. Since it’s the 1920s, there’s an even higher premium on compliance, and the final catastrophe breaks out because of bottled up fears and frustration. The book teases its readers with all the possibilities of these constructions. It just adds one after the other and this is the main point that kept me reading – I expected, I waited for the writer to really do something with all this material, to make everything add up to something, to use one of the forms she kept piling up to break out of the traditions. After all, both the Magic Mountain (with its inversion and continuation of the Bildungsroman), as well as the Gothic novel are more or less ideologically clear, they wouldn’t fit this sympathetic use of female bodily functions. And yet. And yet, the final twist, the last part of the book where the plot picks up the pace a bit and all the various threads of the novel are combined into a brutal and mysterious ending – it is exactly what you expect to happen after reading about a third of the book.

Suvanto3This is really the oddest feeling – in a book that appears to be so invested in so many potentially incisive cultural, sexual and political areas, there’s ultimately nothing really at stake. As a reader you’re constantly waiting for the other shoe to drop, for the writer to connect it, to do something. And it never happens. Here is another example: the novel is written by someone who appears to be clearly cognizant of some contemporary theoretical ideas. Much of the book can work as a riff on some ideas in Michel Foucault’s work, especially those where he discusses institutions of exclusion and inclusion, where he writes on hospitals and prisons, for example. At the same time, it shares none of the self critical, politically trenchant insights. In Your Presence is Required at Suvanto, everything is decoration. Well, who knows, that might be part of Alvar Aalto’s design philosophy. What really, ultimately, sinks the book, however, is not the flatness and inconclusive nature of its ruminations. It’s the terribly bland writing that transports all of it. Written in present tense, maybe to mimic the narrative choruses of Greek drama, the style is simple. Clearly aiming for distanced elegance and clarity, the writing is, instead, flat like the drywall behind my desk. A whole bunch of uninspired, declarative sentences without any real sense for rhythm, urgency and compression. This is depressingly common, and all too often, it’s being read as beautiful. What happened to us as readers? Is this a very late impact of Gordon Lish’s inspired work on Carver that has, in lesser hands, turned into trite declarativeness? Why is it always the Hemingways and the Lishes of the world that inspire authors to copy their methods with less inspiration and understanding? Why doesn’t a writer with a baroque style get copied by lesser writers who try to write ornate prose? I suppose this also connects to my misgivings to the MFA style. It’s almost as if it’s a genre now, this kind of writing. Simplicity without condensation is just dull. Your Presence is Required at Suvanto is the worst book I have finished this year and the only one I regret reading.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Kelly Sue Deconnick et al.: Bitch Planet

Deconnick, Kelly Sue and Valentine de Landron (2015), Bitch Planet: Extraordinary Machine, Image Comics
ISBN 9-781632-153661

bitch coverI don’t usually review comics after reading only one trade paperback because the first trade tends to be a mere introduction to story and characters, despite generally containing 4-6 issues of the comic. As a side note, there’s, for me, a sense of comics having loosened a bit these past years, with narration much more slowed down. I mean, the whole story of X-Men: Days of Future Past is narrated in two issues. That would have to be at least a miniseries today. That’s just not how it’s done today. And in a way this is true of this first trade of Bitch Planet as well. The plot has barely begun to get off the ground as we leaf through the last pages of the book. But the book itself is so interesting, so unique, that I decided to review it here anyway, in part because I have been slow with reviewing comics these past years and Kelly Sue Deconnick, with the help of various artists, has carved out quite the interesting body of work that now contains an exciting and inspiring Marvel character that she made completely her own, a mystical and engrossing Western, which she financed through kickstarter, as well as various work done on Marvel and Dark Horse characters, work that’s always bright and interesting. I have lost track of some of her Marvel work in the past year or so, as Marvel ditched its new-found order created through the “Marvel Now” slate of books in favor of several events that I find impossible to keep track of. Meanwhile, she keeps writing creator-owned books for Image Comics and the one that’s come out in paperback most recently, Bitch Planet, is quite something. It’s a faux-1970s (60s? 80S?) dystopian comic that imagines an uber-patriarchal future where female criminals are shipped off to a prison planet. But being obese and disobedient is already reason enough to find yourself on a ship out to the “Bitch Planet” and Deconnick does not hold back in describing the arbitrary and cruel nature of this odd dictatorship. The book is clearly and thoroughly didactic, and if that bothers you, don’t read this. Everybody else will find something to enjoy about this book. In a way, Kelly Sue Deconnick has made a career out of working on characters and stories that help to tell stories about female experience. Bitch Planet reads in many ways like a summary of her career so far. Its density shows the importance and interconnection of her themes. Plus, it’s a coiled-up ball of fun.

bitch 2The plot itself is, as I suggested in the first paragraph, a magnificent smorgasbord of 1970s science fiction tropes and topics, from prison planets to mass surveillance, to sport-as-deadly-spectacle, a scenario that has most recently been revived by the spectacularly successful Hunger Games franchise. As a matter of fact, a vast variety of these recent YA franchises that started with badly written books (the nicely done Hunger Games books are an exception to a sometimes confoundingly incompetent rule – Divergent is a particularly disheartening example of this) also lean on these same 70s texts and films. It almost feels as if there’s a checklist. Suzanne Collins’ career is maybe a good example of this shift – her first series of books tell a highly imaginative story of an underground rat kingdom where a boy becomes hero and antihero in an epic (and bloody) fight for subterranean supremacy. It follows traditions in a broader sense. Hunger Games, in contrast, owes a debt to a much more narrow, concentrated tradition, the 70s dystopian fiction/film. But in stark contrast to those forebears, most of these franchises, with, again, Collins’ books being a bit of an exception, eschew politics and complexities of representation, by turning all the earlier text into a mush that is nothing more than an elaborate allegory for teenage angst. In this respect, they follow the tendency of many pop-cultural revivals of texts from the 70s and 80s that used to have a political bent, and are now cleansed of relevancy. One example in the realm of comic books is certainly Green Arrow. Once, when he shared a book with Green Lantern, Green Arrow was aware of racial tensions and social disparities; these days, the new revivals of the Green Lantern books are but a shadow of that earlier writing. In contrast to all of that, Kelly Sue Deconnick’s book connects in more than style with the earlier tradition. Bitch Planet is happily political. In fact, the trade contains a didactic “discussion guide,” aimed at explaining the book’s politics to those not as well versed in recent readings in feminism and intersectionality. As far as I can tell, individual issues also and additionally contained short essays on topics in feminism. If anything, Deconnick has taken the politics of the 70s and dragged them into the present time, heightening and commenting on the issues. The term intersectionality itself has not been coined until the late 1980s and has not gotten traction in popular debates on political theory until this past decade.

bitch 3To be clear, Deconnick and De Landro didn’t create a modern story, inspired by the 1970s. They aimed and succeeded at creating a fantastically entertaining pastiche of 1970s comics, although I suppose it might be more the idea of 1970s comics rather than a specific example of one. The nature of the pastiche becomes clear in more ways than just the gorgeous artwork that smells of nostalgia. When we get dates and periods, the timing appears to be a bit off. When discussion Hall of Fame players of the futuristic sport of the book, we are offered years like 2012 and 2018. Speaking as someone who, for some reason, has a pretty solid grasp on the world’s major sports, I am fairly certain that sport, a more brutal version of American Football, does not exist right now. The year 2012 is, I think, supposed to signal the time estimations common in texts from the 60s and 70s that assumed a much more rapid progress in technology (and a much more rapid dissolution of constitutional democracies). The result of this method is the creation of a critical nostalgia, but not one that’s inherently critical of the texts it references, only of the social and cultural contexts that produced this text. In fact, by lacing the issues with obviously racist and sexist ads, some of which, in a final metatextual twist, reference the book’s characters, the genre itself, the science fictional blaxploitation (if that is a genre) is highlighted as a medium that resists and comments upon a social context. This, in turn (stay with me) makes the text a stand-in for the same non-compliance that is a marker of the women in the book. Indeed, much of this book appears to loop back on itself, and could end up in some kind of vapid postmodern loop, if all of it wasn’t anchored in angry and explicit politics. Kelly Sue Deconnick’s feminism, as rendered in this book (and others) is a brand that’s not all that common today, one that critically comments on the male gaze, and how that gaze comes with expectancies: most importantly, expecting women to comply. Ariel Levy, a few years ago, has written a clear and pretty sharp critique of how that compliance to the patriarchal gaze might look like in Female Chauvinist Pigs, a book I strongly recommend. Non-compliance, the “offense” of women on the “Bitch Planet” is a rallying cry for the book and Deconnick’s work in general.

DSC_1937Her other extraordinary book for Image Comics, the kickstarter-financed Pretty Deadly, also offers a female resistance to a male myth of the frontier and death (compare/contrast Jonathan Hickman’s recent series of books on a a resistant Rider of the Apocalypse, a very openly male figure of Death, and how this impacts Hickman’s discussions of narrative and myth). Superbly illustrated by Emma Rios, this is a book that’s not so much simple commentary on the frontier myth, as an imaginative reworking of those myths. In more direct terms, we find in Bitch Planet also a book that discusses female experience, although I would hope for more examples of that in later issues. Women of all shapes and sizes, of various backgrounds, resistant to men, discarded by men, non-compliant women, we also find them in the book(s) Deconnick is likely most well known for, her run on Captain Marvel that, so far, spans at least four Captain Marvel trades, two Avengers Assemble trades and god knows how many “event” books. She uses these books, apart from handing out action packed stories of superheroics, to discuss questions of personal identity, of alcoholism, of representation. Personally, I would have preferred these books to be less tied into larger Marvel Universe narratives, but these books are an excellent example of the powerful stories you can write despite being locked into a fairly restrictive narrative box, one that was assembled using a majority of Marvel’s current titles. What’s certainly true is that, through all her books, we can see a theme emerging, and the clearest it’s been stated so far is the excellent Bitch Planet. I have no idea where Deconnick’s writing is leading her next, but I do know that I cannot wait to find out. She is one of my favorite active writers in comics, and her influence and impact on a growing community around her is admirable and amazing. Please read her books.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Erri de Luca: God’s Mountain

De Luca, Erri (2002), God’s Mountain, Riverhead
[Translated from the Italian by Michael Moore]
ISBN 978-1573229609

montedidioFirst things first: despite the title of this post and the bibliographic info at the top, I didn’t actually read this book in English. Nor, I have to say in shame, in Italian. The copy I have is in French, mostly due to financial reasons. That said, French is a great language for reading translations for me as far as Romance languages are concerned. The title of the book in Italian is Montedidio. Similarly, the French, German and sundry translations also opted to use that title. “Montedidio” is a Neapolitan word meaning “God’s Mountain,” as well as the name of a neighborhood in Naples and the English translator (or his editor) elected to take that title. On a forum, I once asked the translator of the English version of Jean-Claude Izzo’s novel Total Khéops why he elected to translate it as Total Chaos, since “Chaos” is not a translation of “Khéops” and the latter is a rich reference to the popcultural allusions in the book, especially to the Marseille rap scene. He pointed me to the publisher’s influence. I assume the same reasoning is at play here because within the confines of this novel, “Montedidio” makes more sense. The novel is written in Italian, not in Neapolitan dialect, and this is important for the book, so much so that the narrator addresses it in the very first chapter. The narrator explains that while he understands Italian, he doesn’t speak it. He writes in Italian, because it’s a kind of quiet, safe space, unlike the noisiness of the dialect that informs and forms the world around him. Italian is the language of books, of knowledge, of the powerful people. It scares his father who only speaks dialect. The novel specifically elected to take a title that derives from the local dialect. So I’m a bit unhappy about the English title. The book meanwhile is hard to gauge for me. Not that it’s hard to read or complicated – it’s a smooth, quick read which wears all its concerns on its sleeve. But, as I will point out below, there’s a thin line between cheesy and enchanting and the novel spends a lot of its time trying to straddle that line. I have not read a lot of Italian books these past years and they have been mostly terrible. This, despite its flaws, is the best of the bunch by miles.

Erri de Luca is, in Italy, a very successful author, and a public persona who takes part in debates. In fact, he is currently being sued for his participation in one of these debates, accused of inciting violence. Meanwhile, God’s Mountain is not an openly political novel, per se, and it’s hard to assume that the same novelist who produced this book would in other situations also produce political novels. If anything, the book is a gentle moral fable, almost, even though it is shot through and through with social realism; a realism, however, that is tempered by the calming element of historical distance. A story from a poor area in 1963 Naples, it tells us the story of a year in the life of a boy who learns to recognize love, desire, violence and the magic of words all at once. It is not an unpleasant read but the amount of prizes this book and its author have won is mildly puzzling, because this book frequently skirts the border between beautiful and saccharine. It’s probably best described as intensely overdetermined magical realism, with various important topics thrown in, from pedophilia, abuse, death to the Shoah, all of which happens, in my edition, in only 230 pages. That page count even oversells the amount of material offered by the book: the whole novel is structured in small, 1-3 page chapters that sometimes offer consecutive events, sometimes have temporal gaps between them. The effect is an aphoristic one, an overly precious gesture of cuteness, a stilted suggestion of form, elegance and a mild, heightened sense of melancholy. Throughout the whole novel it’s as if we could hear the mildly sad music of a soundtrack to a romantic French movie from the 1970s. People are sad, people look lost, nobody really communicates well, or is misunderstood when they attempt to. Conflicts are ended in silent violence.  And yet one of the oddest and most fascinating choices the book made was one that’s connected to that stilted melancholy.

In the year depicted in the book, one of the things that happen is the protagonist’s sexual awakening. The whole novel is narrated from his point of view and when a neighbor’s daughter decides to have a relationship with the protagonist, and his body responds to her attempts at seduction, the author decided to apply the same sense of puzzled distance to that process as well. Thus, his first erection is described as some kind of alien protuberance. The book’s whole treatment of male sexuality is endlessly fascinating. Speaking as a man myself, I have strong doubts that this moment, 13 years of age, is the first time that boy has learned he has something down there that can change in size and that has odd feelings when handled sensitively. I don’t want to universalize my own biography, but from my life and the life of others around me, I have my doubts that the author, who is male himself, considered this description of male sexuality believable and realistic. I think the strangeness of the boy’s nascent sexuality is a literary effect that de Luca specifically aimed for, That disconnect likely has a function in the book, especially since it clashes strongly with the social realism of the book’s treatment of Montedidio. There are basically four levels of realism in the book. There’s the description of the poverty in the neighborhood. There’s the slighly displaced realism of a survivor of the Shoah, Don Rafaniello (whose real name is Rav Daniel) who speaks a bit of Yiddish now and then, and craves to travel to Jerusalem, and then there’s the downright magic (or rather: imaginary).elements that include the idea that the Shoah survivor, who is a hunchback, hides a set of wings under that big bubble on his upper back. The narrator never breaks with that fantasy, it’s treated as fact throughout.

And into all this is added the odd sexuality of the boy. This only concerns the boy. The girl, due to not entirely pleasant reasons, is already well acquainted with her own body as well as the male physique. In this review’s first paragraph I mentioned the artificial alienation that the use of Italian has for the boy whose father only speaks dialect and who himself only writes in Italian. His sexuality, one of the few elements of the book where the narrator could connect with (half of) the novel’s contemporary audience is thus shown to be in a similar limbo as the boy’s language. Aroused, but disturbed, part of one’s body, but an odd and maybe not entirely welcome transformation. To be clear, this is no story of a strange desire, or of learning what desire is, really. This is an act of miscommunication with one’s own body. There is a sense in which the boy is utterly alienated from himself and some of his most elemental physical aspects. We only have to think back to writers like Wilhelm Reich to remember how central and important child sexuality is. The topic of distorted identity is continued elsewhere, for example with Don Rafaniello. At one point, the boy asks him: doesn’t living in Naples for so many years make you a Neapolitan? Rafaniello answers in a way that makes his allegiance to his Jewishness clear. And his Jewishness means that he can either live at home, the small village destroyed in WWII, or in Jerusalem, the home for his people,. He is enormously insistent. It’s also Rafaniello who connects the book’s physicality to the discussion of dialect and the Italian language, to oppressive majority discourses and the simple vernacular of the working class. Somewhere in the second half of the book he compares dialect to a naked body and Italian to a dress draped over that body. More, he describes Italian as a dry language, dry as in literally lacking saliva, and Neapolitan, by contrast, as a language overflowing with saliva, with wet glue. He then compares it to Yiddish.

As you can see, all the book’s elements are carefully engineered to refer back to each other, it’s a web of symbols that all feed off each other and connect with each other. At times it feels as of Erri de Lucas worked with a laundry list of stresses he felt necessary and then worked them all into the book. But unlike another book I recently reviewed that was well constructed but lacked energy or warmth, de Luca is experienced enough to couch all this construction in a bed of relatability. The language throughout is simple, by dint of posing as a 13 year old’s reminscences. But this simplicity, combined with the shortness of the whole book, also created a feeling of unease for me. The sententious, faux-deep, popular style of magical realism has always rubbed me the wrong way. Now, there’s clear literary differences between God’s Mountain and the execrable work of Coelho and his ilk, but the divide isn’t as stark as one would hope for a book that won, among other awards, the Prix Fémina. The element of the book that most resists the Coelhofication here is the vivid, strong social realism that I haven’t even discussed yet. This nostalgic view at 1963 Naples is also a view at a neighborhood in dissolution, at lives that have so far somehow escaped the full grasp of modernity. Rafaniello’s feeling of living there in a kind of limbo between his unnamed East European shtetl and Israel somehow reflects on the way the whole neighborhood has been in a kind of stasis, isolated from the rest of Italy, a neighborhood of angels, cobblers and wondering boys. This year in the life of the protagonist breaks everything apart. Death, hunger and industrialization finally assert their power over the people in the area, and social conventions regarding family life dissolve together with the unifying power of dialect and the glue of local loyalties.

There used to be a genre that I would call “working class conservatism” in European literature and God’s Mountain fits straight in, to the extent even that the simplicity of prose and structure allows people to read and understand this book who would not normally be able to easily read a work of literature. I cannot in any way decide whether to praise this book or not. What it certainly is not is mediocre. It’s not a book that’s obviously generic. Even in its most odd, over the top moments, it’s its own brand of melancholy sweetness. It is walking a fine line (an expression that I’m sure I’ve overused in this review) but I think, on balance, it mostly pulls it off. Should you read this? Only if you have a tolerance (or a secret penchant) for overblown, extremely sweet, magical realism tinged writing. If you are in any way bothered by these things, stay away.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Janet Hobhouse: The Furies

Hobhouse, Janet (1993, 2004), The Furies, NYRB Classics
ISBN 1-59017-085-7

DSC_1914I’ve been reading two books on mothers and daughters this year and this is the one I finished first. And what an excellent book it is. A posthumous autobiographical novel about Janet Hobhouse’s life. It ends badly, and doesn’t tell a joyous story, but Hobhouse’s luminous writing, elegant, well paced, always balanced -if barely- above the abyss of despair, makes for a deeply satisfying reading experience. Janet Hobhouse died in 1991, at the age of 40. She died having published multiple novels, and having lived quite the life on different continents. I have not – let me admit this in advance- read any of her other novels, so I cannot say how this unfinished book compares to her more polished published work, but, apart from the odd lapse in style, and the occasional gaps in the narrative, this novel reads fairly polished, the product of a finely tuned literary mind. I assume that people might enjoy unraveling all the allusions and hidden names (Philip Roth is one celebrity among several that makes an incognito appearance in the book), but the joy of reading The Furies goes far beyond the typical appeals of romans à clef. In a way it is a (post)modern take on Portrait of a Lady, or, in many places, a dark revision of The Dud Avocado. It’s a book about being a woman and a daughter in the 20th century, and not quite fitting in with any of its fashions and movements. A book about being beautiful but desperate, brilliant but lost, a novel about secrets, about private and public lives. What an extraordinary novel Janet Hobhouse wrote, in a style that may seem conventional, but it’s a style that’s exceptionally malleable and convincing at the hands of Hobhouse. It’s an honest book – and by honest I do not refer to its autobiographical moorings. It doesn’t aim to manipulate or deceive, it stacks life’s events according to its own inescapable logic and not according to some narrative. Despite Hobhouse’s old fashioned, 19th-century pen, the novel is fantastically precise. It doesn’t ask us for pity. “I have survived,” she says near the end. The book asks us to respect her, that is all. Honestly. Just go and read the damn thing.

That the project at hand is one about 20th century feminity becomes clear as we are charmed and transported by the first parts of the book, which read like a condensed, melodious family saga, as we follow the narrator Helen’s ancestors from 19th century Germany to New York. This history is primarily a history of difficult and complicated women. Of ugly women, beautiful women, of headstrong women and women more happy to be part of larger family narratives. This early section (“Prologue”) doesn’t span a large amount of pages, and it certainly deviates from the rest of the book as far as style and pacing is concerned, but it establishes the parameters of what is to come. Being a headstrong, intelligent woman is a difficulty in a society that primarily follows the narratives of men. Families are units united by the husbands, the fathers, and continued by the sons. Mothers and daughters are cogs in a system, made to conform to expectations. Some, like the narrator’s grandmother, run away for a time, but families always catch up. Emma, the runaway grandmother, eventually “succumbed,” as her mother had done, settled down, married, and soon became mother to (eventually) three daughters. That particular household is remembered by Bett, Helen’s mother as profoundly unhappy. “I remember nothing but fear in that house. […] I was afraid of my father’s hitting me.” Being made to fit in the patriarchal mold is not a kind process, and not all the women in Helen’s family took well to it. As the years passed, the men died or were divorced so that, ultimately, the family became “its complete, exclusively female, self.” Soon after, the family’s matriarch died and the daughters and granddaughters spilled into the world. We barely need all this history, because few of the characters return in the rest of the book. But it serves as a foil for Bett’s and, later, Helen’s life. The connection to a larger family whole, which the matriarch had provided through her acts of “angelic” servitude to the larger concerns of everyone else, is severed by her death, and none of the daughters and granddaughters is pliable enough to knot these ties again. Willfulness, non-conformity and independence are behind many of the problems besetting Brett and Helen – struggling through lives not due to any personal faults but due to the hostility of the narratives that are expected of them.

Mutlu Blasing has pointed, in a discussion of Marianne Moore and Elizabeth Bishop, to a line in Moore’s work: “Turn to the letter M […] / and you will find / that ‘a wife is a coffin’” Blasing later adds that “[t]he “letter M” links matter, mother, and mortality” – neither Bett nor the narrator, Helen, are comfortable being in that kind of coffin but the outside pressures do not make that life easy for them. That said, there’s also no comfort in each other – Bett is an awful mother, captivated by her own misery, her bad luck with men and money. In some ways, Bett lives a Holly Golightly life, only with child and the diminishing charms of middle- and then old age. She cannot provide sustenance to her daughter, whom she initially sends to a boarding school, described by Helen as “a kind of depository for the strays and the detritus of misfired adult lives.” Eventually, Helen gets to leave boarding school to live with her mother full time in New York. I say “gets to” because young Helen practically swoons with love for her mother, whose distance and neglect hurt her like mortal wounds. As readers, we find that distance, and the hurt contained therein, masterfully rendered in Hobhouse’s frequently long sentences, her offhand observations and her way of putting devastating revelations at the beginning of unassuming paragraphs. When eventually, her mother dies of suicide, the inattentive reader is apt to mis-read, to miss that moment. Her reaction to it is also telling: “The very first, clearest sensation is of weight lifting off my head and shoulders.” She is relieved, first, and then crumbles. Immediately before that scene, we are shown the last conversation between the two, a conversation that ends in a minor act of violence. This is the end point of a long and arduous mother-daughter relationship that shapes much of the book. Maybe my Holly Golightly association was unfair. In fact, Bett is a complex character. He distance is a sign of untreated depression. During her early years with her daughter, Bett retreated to the bathroom to deal with her incipient panic attacks, turning the radio up loud enough to drown out her sobs and sadness. What’s more, Bett is a talented, possibly brilliant woman who worked in jobs “below or outside her capacities” and “[n]ever once ask[ed] for a raise.” She even taught herself economics, wrote a 400 page book on privatization “which one NYU professor to whom she sent it pronounced ‘a work of genius’.”

DSC_1913Bett was abandoned by her own mother, and this loss, this alienation, she hands down to her daughter. Decades later, mourning the death of her mother, Helen would destroy her clothes, swear off sex, because “[m]en were hers, and if she couldn’t have them any longer, then nor could I.” The late, great Barbara Johnson once wrote that poetry is “an attempt not to address the mother but to hear her voice” and suggested that the loss of the mother is the “primal scene” at the heart of much literature. This primal scene is repeated several times in the book, through abandonment and death, as well as small forms of abandonment, as when Helen waits for Bett to come visit her in boarding school. The book, consequently, is an attempt to find Bett in her life. We don’t hear Bett’s voice a lot, but we are walked through a lot of rooms, straining our ears for traces of Bett. The loss of her mother to suicide and the more general, at this point practically genetic, feeling of alienation pervades Helen’s attempt to make sense of her life. She constructs her past in long, flowing sentences, searching for memory, for help, for support. For, at least, some form of explanation. The first half of the book is called “Women” and it contains most of Helen’s time in schools, and her life with her mother, moving from apartment to (smaller) apartment. It ends with a family reunion of sorts, with all the surving women of the family meeting at Helen’s graduation. It’s important to note, if I haven’t made that clear so far, that The Furies is no fashionable ode to sisterhood, no belligerent attack of the patriarchy with a feminine model of solidarity. And support, any gesture of love is hard won, and a Pyrrhic victory more than anything else, considering the investment of emotional capital. At the same time, the book doesn’t contrast the cohesive big family with the fractured modern assemblage of single women. Hobhouse is extremely clear that the so-called unity not only produced its own share of depression and alienation, but was also only possible because one woman gave herself up to become the family’s Angel. Bett, while a bad mother due to situations and losses, is not a bad, lazy or stupid person. She fails, when she fails, because of a society that will not recognize her gifts and strengths and skills for what they are. Living a life considerably below one’s considerable talents would drive many people to depression.

The second part of the book is called “Men” and mostly follows Helen’s sexual adventures, starting during her time at Oxford. It’s called men in part because she moves away from her mother to live with her father, a similarly distant man in England. Hobhouse’s observations of England, of Helen’s place in it, and the way her presence manipulates and changes the places around her are absolutely astonishing. In a way it is as if we were privy to Isabel Archer’s voice instead of the narrator’s condescending drone. Helen’s way of dealing with men is, on its face, not unlike her mother’s ill-fated procession of dates. But in this case, we are hearing the story from Helen herself, and it is one of learning to deal with men while attempting to keep a sense of independence and self-respect. Helen, subjected to a cold kind of love from both her parents, needs amorous attention, and not just the romantic kind. And she passes it on. A lonely boy, Edward, who has so far only known “the expensively procured abuses of public school, the brute assault of the elders,” is taught a gift, “sex undivorced from love,” thus becoming part of “the lover’s ecosystem.” Helen’s heart does not get broken, instead she breaks a few, moves back to the US, marries, gets divorced, etc. I am loath to offer too many details, because while the main tension of the first half is in the dark mother-daughter relationship, the second half is more eventful. As readers, we can breathe more easily, although the end of the book constricts our hearts again. Given that the novel is openly and famously autobiographical we know what’s coming. The cancer diagnosis and the fight through it. At some point, she has dinner with one of the women from her family, her mother long dead at this point, and, asked for details regarding her health, declares herself to be well, noting: “Oh yes, this is exactly how it’s going to be. You cannot reach out. People will be frightened. This is something you have to go through entirely alone.” A bleak statement in a book with few joys.

There are many parts of the book where a reader would be reminded of the harsh and punishingly glittering work of Jean Rhys, but none as much as the last chapters. It is in these parts, the presumably least revised ones, that we find fewer and fewer of the beautiful, sloping sentences, just attempts at song, abandoned. Statements, and a queer hope, towards the very end. The Furies is one of the most beautiful books I have read all year and a book I can recommend to anyone. I have, unusually for my reviews, quoted quite liberally from the book because I can’t stop typing up lines and remarks. What a remarkable achievement this book has turned out to be: intelligent, harsh and sumptuously beautiful.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Andy Weir: The Martian

Weir, Andy (2013), The Martian, Gollancz
ISBN 9781101905005

DSC_1911So I have become a bit of a science fiction fan in the past decade. I mean, I’ve always liked it, but it’s only fairly recently that I started reading more of it. My awakening, if we want to call it that, came when I first encountered the work of Samuel Delany, and so my early reading was more in the New Wave vein, plus contemporary weird science fiction. It took a while to read more broadly, but if you look at my reviews, it’s books by China Miéville, Adam Roberts plus that smelly thing you found behind your couch. It’s no accident that I haven’t read John Scalzi (who is fantastic) until this year. All this is to say that I’m a bit worried I might be a bit of a snob when it comes to science fiction. Not that I’m not willing to call trash what it is, but some books just make me apprehensive. The Martian is one such book. It was recommended on the internet as a ‘scientifically accurate’ book that would ‘make a great movie.’ All the comments on it stressed the accurate nature of its descriptions and the technical obsessiveness of its tale of a Martian Robinsonade. I evaded getting the book for months until I found it among my birthday presents. And as it turns out, I was both wrong and right. The Martian is damn, damn good. A book that I assumed to be movie fodder, it’s surprisingly clever in its structure, deft in its characterization and written in surprisingly effective prose. At the same time, for an exhaustively researched book that makes living on Mars, even just a few hundred days, believable and plausible in a way that even Kim Stanley Robinson hasn’t managed, I was profoundly struck by the novel’s utter lack of imagination and vision. The effectiveness of the prose style is achieved through a kind of sleight of hand – Weir has his protagonist write a diary, in the style that’s current among Internet denizens today. The voice of his protagonist is clear and recognizable – because we know that person. Many of his early readers are, in fact, that kind of person, a white male narcissist. Which, to be fair, is the central character in many Robinsonades. Weir, however, stops there. He makes no use of the form, displays no real sense of the traditions he works in and squanders the potential of both genres he works in, science fiction and the Robinsonade. And yet, despite all this, do I recommend the book? Of course I do. Ultimately, it’s a big bag of fun and you’ll remember all its good parts for a long time. A vivid, exciting read. And smart.

DSC_1914It’s more clever than it is actually intelligent, though. We don’t get the sense that Weir has thought about his form beyond coming up with a fun idea and working out the practical details. A comparison with a similar science fiction novel, Arthur C. Clarke’s A Fall of Moondust shows us both the strengths and weaknesses of his approach. The Martian is much more immediate, and its world unfolds in a much more palpable and believable fashion for the reader. At the same time, Weir’s secondary characters are all cardboard cutout caricatures. Not having seen the movie, I assume that losing the voice of the man stranded on Mars, Mark Watney, and getting more (quite literally) fleshed out versions of the other characters, the overall depth and verisimilitude of the story’s characters is more balanced. Weir’s big sticking point is the science, and he applies it well to create -and sustain- excitement. He is quite excellent at adding new elements to his world, new bits of knowledge, just at the right time to catch falling arcs of suspense and create new ones. Much like classic 19th century works of fiction, this book was written in small installments and you can tell by its structure. A Fall of Moondust is just as technical (although probably not as plausible today as it was then), and just as exciting, but instead of consisting mainly of one character’s ramblings, it’s an ensemble piece, with a large section of moon-inhabiting humanity involved in the accident and the eventual rescue. I’m not totally spoiling the book because, much like The Martian, it’s a story that is predicated on the excitement of following along. There is no abyss of unknowability, no postmodern darkness here. In my Scalzi review I mentioned the push by reactionaries for a more obviously and directly enjoyable science fiction and The Martian is really it. It might seem that Clarke’s book is an obvious predecessor – but that’s only superficially true. If you read Clarke’s work you know he doesn’t shy away from the difficult questions – so why is this such a straightforward book? I always assumed that Clarke was aware of the genre he was working in and its traditions, the Robinson Crusoe line of writing, and instead of making the easy choice of just transposing the situation onto a different, more spherical, kind of island, he leaned on something that was actually rather common in old fashioned science fiction, contra Puppies, the idea of looking at a future society.

DSC_1918Make no mistake, Clarke doesn’t offer us any kind of grand vision of the future either, but there is a broader sense of community, of where he thought society might go in the time allotted between his time and the time he assumed we’d be living in lunar colonies. Unless I missed a major element (in which place, please comment), there’s really no obvious reason -apart from the actual technology- that The Martian couldn’t happen next year. Drop us the necessary technology under the Christmas tree (please?) and this story could happen in January. There’s no inherent reason why this has to be on Mars or in the future. My complaint here is similar to what bothered me about Charles Stross’ mediocre look at the near future, except it’s a bit more frustrating and that’s because while Stross draws on contemporary traditions that have limited potential as is, and he lacks the punch/interest to push them beyond what they are, Andy Weir is working in a line of writing that has, almost from the moment of its inception, produced interesting and exciting literature. Having man isolated from others, or a selection of humanity separated from the rest, this motif has led to some of the most memorable and powerful books. The ur-text of the genre, Daniel Defoe’s novel, is already much more complicated than you’d think. Defoe already has his stranded man tied into some important questions of his day. The question of owning another human being, selling them, how it ties into wealth and colonial narratives are, unexpectedly for anyone who hasn’t read the book, raised. Crusoe is sold himself into slavery, escapes with the help of a black boy, and then, deliberately declines selling the boy into slavery (but gives in and hands him over for a three year period of enforced labor) because “he had assisted me so faithfully in procuring my own [liberty].” Just a short time later, he is convinced to embark on an expedition to buy and trade “negroes” for rich plantation owners. It is this trip that puts Crusoe on that island. After his escape, he returns to his “colony” which in his absence has become plentiful and Crusoe, almost by accident, has become a rich man. Intentionally or not, Defoe offers us a discourse on freedom, and on the way colonialism was built on the self-interest of the English despite knowing full well its harmful effects. Books afterwards kept adding to the debate. Frequently, they used the situation between Crusoe and Friday to illuminate power dynamics. Michel Tournier’s book is probably the most accomplished take on that. The Martian completely rejects this tradition, and declines absolutely to offer any sort of commentary or context. We even get odd, borderline racist, but definitely contemporary (for us) pieces of slang. Multiple times, a rough construction is described as “ghetto” by the white, definitely not “ghetto” protagonist of the book. If any thinking has gone into his book concerning contexts and futurism, it’s that the near future is just as terrible in terms of racial construction as the present. Harsh pessimism, if so, Mr. Weir.

DSC_1913But there’s more. The central conceit of Defoe’s book is (along the line of many books of his time) that the story is the journal of a real person and the book merely “a just history of facts.” The diary/journal has been enduring as one of the most interesting literary genres. Some takes on Crusoe’s story, like Coetzee’s masterful novel Foe, have examined the epistemological situation. What’s truth in narrative? The diary as a whole is interesting, as it is splayed wide between authenticity and artificiality. A few decades ago, in an essay that still holds up marvelously, Felicity Nussbaum painted a picture of the diary as a pre-modern attempt at constructing a public self. That explains why women, whose writing had been relegated to the margins for a long time, used the diaries to gain purchase for autobiographical narratives. One of the interesting aspects of the way The Martian uses journals as the primary way to record the story is that these diaries are half way between journals and letters. They are written with the express purpose of being preserved for people to find in case Mark Watney’s goose is cooked and his life on Mars ends ignominiously. This method would explain why so much of this diary is a performance. Stranded alone – one thinks of William Golding’s Pincher Martin as a particularly brutal variety – does not bring out the sadness, isolation, alienation of brutality one might expect or fear. In fact, Watney, isolated for hundreds of days, is as upbeat on his last day as he is on his first. This could be due to the performance aspect of the journals-turned-letters, a way, say, of putting up a facade for those coming after him. But there’s no undercutting of this attitude in the later scenes of the book where we see him interact with other people and we are privy to their points of view. In all the research that Andy Weir has undertaken to make his book realistic and interesting – one wonders how much of it was spent looking at anthropology, sociology and psychology. I do agree, as I said elsewhere, that bleak writing has become a tired and tiring cliché in and of itself, but the buzzing happiness in the pages of The Martian can be a bit grating.

This is a book that, carefully, intentionally, thoroughly, has NOTHING to say about people, the future, emotions, society – anything, really, that doesn’t involve the growing of potatoes on a wasteland planet. What it does express is a sense of social isolation of a certain class of citizen and writer today that exceeds the blindness of slave trader Crusoe. Crusoe was aware of how terrible it is to lose one’s freedom when he embarked on his slave trading mission. Defoe wrote this into Robinson Crusoe. Like many Europeans during colonialism, he just didn’t consider the treatment of black people a moral imperative that was more important than developing and growing wealth. Mark Watney – and by extension, Andy Weir – don’t even have that level of reflection. And yet – it’s such an expertly written book. The prose is never great, but always at least serviceable. The book is captivating and fun, and for a week after finishing it, I walked about town, partly living on Mars in my head. The Martian could have been more – but it’s a sign of the times that it is not. And what it is, is quite a lot.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Young-Ha Kim: I have the right to destroy myself

Young-Ha Kim (2007), I have the right to destroy myself, Harcourt
[Translated by Chi-Young Kim]
ISBN 978-0-15-603080-9

DSC_1910So, as you’ll notice in this review, I am so extremely under-read in Korean literature that all my frames of reference for this book are non-Korean. I have read a paltry handful books by Korean writers, but not enough to notice resemblances or traditions. Certainly none of the Korean books I have read resembles this one in any way. This does not, however, lead me to suppose that Young-Ha Kim’s novel I have the right to destroy myself is unique among Korean books. My reading is just shamefully, miserably lacking. That said, I do think that the novel works well even for a reader who is not acquainted with the larger cultural and literary contexts. One reason for this is that many of the literary allusions and references are actually European and American ones. For a European reader, it’s interesting to see Europe treated as a geographical other, which allows the book’s narrator to take a break from his life, and implicitly compare & contrast with his life back in South Korea. There’s an almost Irvingian whimsy to the role that Vienna plays in the novel’s structure. As a whole, the book is certainly worth reading. It’s a dense narrative about a love triangle and suicide, about ekphrasy and life, and it’s also a -possibly unintentional- meditation on the misogyny that underwrites our narratives on each of these things. There is an air of immature disaffection throughout the book, but apart from the occasional banal meditations on life, much of Kim’s novel is fairly exact, all of its parts serving a purpose. If anything, it’s too overdetermined, too focused. It lacks a certain levity, a certain creative freedom. For a short book that I ended up enjoying quite a bit, all told, I came remarkably close to abandoning it mid-way. It can appear to be nothing more than a smug intellectual exercise, a kind of book that I’ve only ever seen men write. I recommend sticking it out. The final discussions of suicide ring remarkably true to me and I feel that the book does an exceptional job of tying together its various threads without actually offering a resolution to most of its characters.

So as I said on the outset, I have not read a ton of Asian literature, in part because I am wary of translation, in part because of availability issues, in part because I dislike some of the popular writers. So when I read a book like this, there’s a temptation to read it in some vague pan-Asian context. The harshness – is this like Murakami and his use of American noir? Clearly, Western literature is an influence, but my mind, instead of reading is broader, considering Handke, maybe, or French existentialism or the roman nouveau, immediately went to American crime fiction, one of the few cultural touchstones that’s not actually dealt with in the book. So why? The only reason coming to mind is some dim connection to one of the few other Asian novelists I’ve read, Murakami. Similarly, the desolation and bleakness of the book made me think not of other Korean writers, or of one of the many explicit literary references, or, again, the Austro-French cohort of darkness. It made me think of Osamu Dazai, whose novel No Longer Human has been a touchstone to me for many years. There is, to my reading, no obvious textual element in the book that would make me connect it to Dazai and not to some other writer of despair and suicide. The only connection, again, is the shared ‘Asian’ heritage of their authors. If I were to review Jean-Philippe Toussaint’s recently finished trilogy, and I was discussing the parts set in Asia, my mind wouldn’t associate the spareness of the book with Japanese writers, at least not primarily. Toussaint’s roots are elsewhere, in a tradition that includes Robbe-Grillet. But for French literature, I can access -correctly or not- a context. For Asian books – especially Korean – I cannot.

That’s actually what makes this book -for me- so rereadable. It’s like the first read, for me, helped to wash off my first wave of associations and then try to look at the text again in a second or third reading. And despite its spare writing and the sometimes flat pop-cultural discussions and quasi-philosophic statements, the novel is intricate enough to warrant and reward rereads. As I said earlier, it’s a bit lacking in energy and inspiration, but its construction is frequently remarkable. Take this example: the novel tells us two stories. One is of two brothers who fall in love with the same woman, Se-yeon, who is also called Judith for her resemblance to Adèle Bloch-Bauer in Klimt’s painting of Judith and Holofernes. The other strand of narrative is about an unnamed narrator who sidles up to sad, lost-looking people, primarily women, and offers them a way out, for a fee. A curated suicide, if you will. He listens to their stories and gives them advice regarding methods, means and timing. Once his task is completed, he takes a trip abroad and writes a book telling the women’s stories. So it’s basically two novels in one, but they are connected through the women, as the two brothers, and the narrator both encounter Judith/Se-yeon. So the struggle, silent, unspoken, between the two brothers is mirrored in a struggle between the brothers and the narrator, a struggle that serves as a larger conflict between life and death. A second woman, later in the book, even goes back and forth between one of the brothers and the nameless narrator, similar to how Judith slept with both brothers. In this literary game, women have very little agency. When Mimi picks death, she says about one of the brothers “He couldn’t save me.” The narrator does answer “Nobody can save anyone,” but the novel never makes the alternative explicit: that we have to save ourselves. That it is this passivity that allow death to enter the lives of all the people in the book, even, if only in the form of a death wish and a contemplation of suicide, the lives of the two brothers.

DSC_1911The narrator is the only one completely untouched by this. That is certainly in part due to the fact that he is the only truly active person. He literally writes the story of the lives he touched. They blink out, and he puts out a book. This is an unsubtle, but nifty allusion to the way society generally structures narratives between the powerful and the powerless. It is no accident that the novel starts with a contemplation of Jacques-Louis David’s “Death of Marat.” That picture was meant to stir up revolutionary fervor, and it draws heavily on Christian iconography. Marat was murdered by a woman, Charlotte Corday, but she’s not in the picture. She’s not really important. A letter in his hand records her anger, but the final word, unwritten, belongs to Marat, who is shown to have died pen in hand, asking the revolutionaries implicitly to finish that reply for him. Corday is really unimportant to the larger picture which is about a great man dying in the manner of a saint. Even the knife she stuck in Marat has been removed by the artist. Similarly, I have the right to destroy myself is about the actions and passions of men. Women may appear, but of the three women featured prominently, only the last one’s emotions and passions are actively discussed in even minor detail, and that only serves to illuminate the ineffectiveness of one of the brothers’ efforts and entreaties. I have no idea whether the title (titles are often not even picked by translators but by the publisher) is accurately translated, but if so, it’s the oddest inversion, given that the only person consistently speaking in first person singular is the unnamed angel of death, who is, by far, the person least likely to destroy themselves in the whole book. I have difficulties deciding whether what I see as a more or less explicit spin on gender and misogyny is intentional or accidental. The title’s interesting spin on the book makes me think intentional. Other elements of the book are more ambiguous.

The reason for this is the general air of comfy laddish existentialism. You know the kind. It’s not atypical of debut novels written by men. It starts with all these inane, flat, faux-insightful phrases like “An artist’s supreme virtue is to be detached and cold.” or “There are two kinds of people. Those who can kill and those who can’t. The second kind is worse.” Most of these are spoken by the nameless narrator, but some, like that second quote, are given to the other characters – that suggests a lack of control. Or rather: a lack of awareness of the flat properties in these statements. Another element typical of the laddish ‘bleak’, detached style is an almost dismissive, derisive treatment of female sexuality. Now, it’s true that none of the book’s characters are bundles of joys between the sheets, as far as I can tell, but quotes like the following have a certain haut goût that’s a bit brazing, especially because it’s reserved for the female characters:

I thought of something fun to do,” she says, packing the snow into a small ball, the size of a golf ball. She parts her legs, giggling. The snowball slides up inside of her. She still has a lollipop in her mouth. She shivers. Her brow is furrowed for a long time, as if she can still feel the snow on her skin.

Nothing slides up in any of the male characters. Other female characters are given water that makes them vomited, filmed intimately etc. Female bodies are used as symbols, as objects, as means to a narrative end. Finally, it’s the language itself that feeds into this perception of laddish misogyny. That quote represents the book overall fairly well. Short sentences without the depth that we find, say, in Hemingway’s early work, and a disaffection without the stylistic control that Bret Easton Ellis’ good books exhibit. I have not mentioned the translator so far, because I have no idea how good Chi-Young Kim’s work is. I’m inclined to believe it’s good, because in this book, style and content complement each other. It’s plausible that this book would be written in this style and the book overall is short enough for this writing not to become grating. What’s more, the style is similar to the sparse writing that the poems of Ko Un exhibit, in a collection that was translated by Brother Anthony of Taizé, Young-Moo Kim and Gary Gach.

51xSM1bBv4L._SX331_BO1,204,203,200_That previous paragraph offers some evidence, I think, for the book’s faults to be the author’s and not elements that Kim was aware of and critiqued. At the same time, I was never able to shake the feeling that the book as a whole was a kind of performance. The final chapter is the only one where we really see the narrator accompany a woman to her death, and in it, the narrator offers us a third painting and his description of it. That painting is The Death of Sardanapale by Delacroix and in his enthusiastic description, the narrator ends with this dubious but interesting statement: “Delacroix understood the inner thoughts of a person presiding over death.” That is it – but that sentence is so absurd, so self centered and unaware that it’s impossible not to read this description as really being an unflattering description of the narrator’s state of mind – after all, this is a common function of ekphrasis. What’s more, his books, the ones we are told are being written and published, the books that contain the lives of the women whose death he has supported – I find it interesting to consider those books, to their audience, to be part of a canon with a particularly enduring tradition, starting in the 19th century: of men writing books on the desperate lives of women, frequently ending in suicide. The most famous, at least for this German reader is Arthur Schnitzler’s masterful novella Fräulein Else (collected in English in Desire and Delusion: Three Novellas, translated by Margret Schaefer), a book generally praised for its intense yet nuanced psychological portrait of a woman driven to suicide. Kim shows us the commonalities among those books and what they share with that more modern or postmodern laddish literature of disaffection. It is, finally, the title, after all, that, for me, unlocks the book. The odd inversion that I mentioned carries all the weight of balancing so many ambiguities. Jean Améry, still the author of the best book on suicide, despite the awful, harmful pap recently published by Jennifer Michael Hecht (Stay) and Matt Haig (Reasons to stay alive). In contrast to these writers, Améry points to the validity of making such a decision for yourself. In making the title the one space where the suicidal women of his book get to really express an active wish, Kim exposes the gap at the root of so many books on suicide, men or ‘modern society.’

And yet – is this enough? An intelligently structured and clearly written book does not great literature make and the flatness of the style, while fitting the structure of the book, does not transform into an aesthetically pleasing object for all that it is well considered. I liked reading this book, and rereads enhanced my pleasure, which is a good sign. But I, as a reader, am biased. I have been in the headspace of women like that, and I’ve had a friend who took the role of that nameless narrator – and despite squandering that opportunity, the few things we learn about the women, the few words they get to speak about their death, they ring true to me. So take what I said with a grain of salt. But if you want even less ambivalently positive takes on the book, you could read this one from Tony and this one, by MAO himself.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Max Porter: Grief is the Thing with Feathers

Porter, Max (2015), Grief is the thing with feathers, Faber and Faber
ISBN 978-0-571-32376-0

grief1When you don’t have a lot of time to read for entertainment, you can get the impression that you can’t really be surprised anymore. At least this is how it feels to me. I pick up books that turn up in my usual circles of reading and recommendation. That’s why so many of my recent reviews start by referring back to other recent reviews. And then there’s books like this one. Mentioned on Twitter by a Bishop scholar I admire, I picked it up on a whim, without any expectations. There was a Dickinsonian title with a twist, and a pretty cover and that was it. I had never heard of Max Porter before or the book (nor have I looked him up in the meantime) . And yet – what a tremendous, what an enormous achievement this little book turned out to be. A strange, odd, moving novel(la) that moves between genres, evoking Ted Hughes implicitly and explicitly, an overwhelming book that deals with the grief of a husband that lost his wife, of two boys that lost their mother. I didn’t read any reviews or interviews regarding Porter’s book. I don’t know whether the fictional tale in its pages is powered in any way by real, extratextual grief, but I don’t really care. This book is intense and emotional. It makes me feel, palpably, its narrator’s grief, it’s a strangely effective way to make its readers feel the topsy-turvy world that a family finds itself in once the mother/wife suddenly dies. Routines and reality are upended, people have to relearn normal behavior. In order to achieve that, Max Porter introduces a mystical beast, Crow. It’s hard to think what else one might expect from Max Porter in the future because this is such a strange book, but this is excellent, from the first to the last page. Read it at your earliest convenience.

yooslettersCrow isn’t just any crow. Porter’s protagonist is a Ted Hughes scholar (and, in modern parlance, a Hughes ‘fanboy’), at work on a book unenticingly called Ted Hughes’ “Crow” on the Couch: A Wild Analysis, and it’s immediately obvious that Crow, “a sweet furry stink of just-beyond-edible food, and moss, and leather, and yeast” is the same mythical bird that populates some of Hughes’ best poems. This is interesting, as it opens inquiries into questions of autobiography, myth and literature. Ted Hughes remained interested in Crow even when he stopped writing poems about him, “pulled back onto the autobiographical level,” as he said in a late letter to Keith Sagar, and connected Crow to various myths and literary characters, among which King Lear provides a strange but interesting tangent for the book. But don’t let these remarks fool you. Grief is the thing with feathers is no mere academic exercise: its effect is powerful and immediate. The fact that it’s fiction may have helped it to bridge the gap between providing an aesthetically interesting text and a moving discussion of grief. I had recently started reading the memoirs of John W. Evans, a (sorta, kinda) acquaintance, who lost his wife in a terrible accident in the Romanian mountains and had to abandon her. It’s awful, and I decided not to review it here. Writing about grief is hard. Writing about various extreme emotions, yes, but grief is particularly strange. Evans chose to basically polish a bunch of essays he wrote for his therapist into book form. They deal with his guilt, with how wonderful his wife was, how unhappy he feels now. Except for the bizarreness of the accident itself, there’s nothing noteworthy about the writing or form of the book, and wading through a middle aged teacher’s self pity gets a bit tiring after a hundred pages. Self pity in exceptionally mediocre prose is just hard to take. The thing is, I’m sure I couldn’t do any better. It’s a genuinely difficult task. Even the great ones struggle. In his letters Hughes admits again and again to the overwhelming demands of writing with grief in mind.

yoospoemsThe oddness of the story and its impactful nature may well be due to the non-autobiographical nature of the book. Not all books on grief are as flat as the aforementioned memoir. Books like Sharon Olds’ recently published collection Stag’s Leap, or Hughes’ own late work (for example Birthday Letters) can be quite effective, not to mention such extraordinary efforts as James Merrill’s late elegies to dead friends. But few people have the talent and wherewithal to write as powerfully and directly of grief without sacrificing some aesthetic appeal. Sharon Olds, discussing her book, described the process of its writing as “[j]ust being an ordinary observer and liver and feeler and letting the experience get through you onto the notebook with the pen, through the arm, out of the body, onto the page, without distortion.” It is a not entirely felicitous end point for the long but not lovely tradition of confessional poetry that started with careful and formally accomplished poets like Lowell, Berryman and Plath and ends today in such platitudes about writing “without distortion,” as if that was a way to frame any kind of utterance, much less poetry. It is, I think, these contemporary readings of autobiographical writing which for many scholars complicate the reading of mid-20th century ‘confessional’ poetry. A recent, very good study of Berryman spends a whole chapter clearing its author of the apparently heinous accusation of confessionalism. Max Porter’s decision to use Ted Hughes’ Crow as the mythology driving his book is interesting in this light, giving Hughes frequent opposition to confessionalism which he “despised.” At some point, during the late 1970s, I think, he asked Keith Sagar to write a book on him “as if nothing at all were known about me personally – as if my name was a pseudonym.” As Heather Clark points out, Hughes advocated the use of masks and “Crow may have been Hughes’ own ‘mask’.”

grief3The Dad of the book and his two boys fill their days with clear and palpable detail – May Porter’s book is dedicated to the stink and rub and ordinariness of everyday life, refracted through the demands of grief and loss. The figure of the Dad doesn’t seem quite anchored in the daily life of the family. His disappearance becomes threat and nightmare to the boys, and meanwhile, Crow, of the dark world view, and the harsh speech, picks up the educational slack. His influence becomes most obvious in the way the mother’s death quicky turns into a kind of myth. It appears as if the boys and the book itself are working through what critic Jonathan Ellis (in an essay on Keats, Bishop and Hughes) described as the feeling of doing something illegal: “Talking to the dead as if they were alive feels ‘illegal’ because of the contemporary taboo that forbids prolonged mourning.” The boys’ parts of the narration are mostly told in hindsight. They are stories that are “mostly true” and telling the truth is a way to “be nice to Dad.” Meanwhile, the Dad does his own part in shaping truth – he is very selective about which parts of his wife’s life he wants to remember, and that selection does not include his wife’s death. Crow, in his primitive, feathered (ir)reality is a way to hold the family together, to keep enduring grief instead of breaking apart. The boys grow up to become dads themselves we learn and Crow becomes part of family mythology. Max Porter does an impressive job of translating grief both into this mythical, literary figure of Crow, and into minute, convincing details. Such as when Dad tells us about how her absence affects his life, his perception of his surroundings: “She won’t ever use (make-up, tumeric, hairbrush, thesaurus). She will never finish (Patricia Highsmith’s novel, peanut butter, lip balm).” Meanwhile, the boys have their own way of making grief part of daily life: “We pissed on the seat. never shut drawers. We did those things to miss her, to keep wanting her.” Due to the compressed nature of his narrative, Porter picks events that are resonant with physicality and meaning, often to the point of overdetermining some chapters/poems in the book, such as when the boys admit that they have lied about their mother’s death to schoolmates. When Akhil Sharma had his protagonist lie about his brother’s accident, it was part of a larger theme of truthtelling, of assimilation, of storytelling as part of identity formation. With Max Porter, what we get is boys telling schoolmates that they killed their mother, a lie that is so rich in associations that it’s bound to overload the short, less than 10 sentences long chapter this lie is in.

dickonsonA chapter that ends with their mother giving them permission. Because of course, the book isn’t rich enough without the dead mother appearing to all its characters (but unlike Crow, this is not a shared hallucination). To refer back to Ellis, what we see enacted is “the belief that the dead person remains here […] not as object, as ashes or body, but as active subject, living, speaking, writing.” So what we have is a book that is a haunted house in itself or rather – to speak with Emily Dickinson, “a house that tries to be haunted.” Maybe that’s a way to describe Porter’s method: he’s offering us a structure with multiple ways to fill it with artificial, spectral life. And his success: that he did it in such a sometimes heavy handed way without crushing the life within it, without making it a pale exercise. There is a way to read the whole book as a long, emotional comment on Ted Hughes’ work. Ted Hughes who lost his wife, Sylvia Plath, who left behind two children (though not two boys). Plath haunted the life of Hughes and her children, much like the absent mother in the book haunts the family here. There are lines here that correspond to Hughes, some poems appear in form and structure to refer to Hughes’ work, and the choice of Crow itself, as I said earlier, has significance in the context of grief and death. Even as outlandish a detail as hallucinations of the dead mother have echoes in Hughes. He wrote, for example, in anotebook entry, that he “[d]reamed as if all night Sylvia had been brought back to life.” It’s tempting, but not feasible to make a list of all the references, the sheer overwhelming Hughesness of the whole text. It adds an interesting richness – given the connection between Crow and the historical myth of King Lear, as detailed by Hughes himself, I feel that the father, in some of his guises and absences turns not into Lear but into Edgar, or rather Poor Tom.

DSC_1587The title – and the books epigraph, finally, are not taken from Hughes at all. The title is a play on Emily Dickinson’s most famous line (“Hope is the thing with feathers”) and the epigraph is simply a complete (short) poem. This is such an interesting choice, since Hughes has, from the 70s on, been the subject of attacks by readers of Plath and feminists in general, and he’s never been particularly gracious about it. Porter’s protagonist is not just a man, but one that lacks the capacity to be critical of Hughes. His book, when it appears, receives a write-up in the TLS, and it’s praised as a “delight to true fans of [Hughes and his poems].” So Dickinson is interesting here. Frequently, literary reception will read Hughes as cerebral and distant and Plath as emotional, following tired gendered lines. The divide between intellectual poetry and confessionalism is often an either/or situation, and female poets draw ire and censure whatever side of the divide they are said to fall on. Susan Howe’s inspired book on Dickinson, My Emily Dickinson, did much, when it appeared in the 1980s to re-center the image of Dickinson as a poet who is direct and personal, but also highly intellectual. Contrary to the image of the spinster who writes introspective, hermetic poetry in her chamber, Howe showed conclusively that Dickinson was a brilliant reader first of all, of Dickens, Browning, Barrett, Brontë and others, and that her work answers earlier works of literature. Similarly, in an essay also from the 1980s, Nancy Walker points out how Dickinson used her letters to toy with a persona, she “consistently used the strategy of roles to explore her relation to the world. Her letters as well as her poems display a wide variety of tones and voices“ and “[i]n her letters, as in her poetry, writing is a form of art that can conceal, not reveal.”

grief 2This may all just be a coincidence, and Max Porter may have chosen the title for other reasons, just toying with the average reader’s knowledge of the Dickinson line to create intrigue, but Dickinson works as a reference for many of the techniques of voice and storytelling that Porter’s book rests on. Yet, ultimately, it’s not necessary to know Hughes to enjoy the book or to do some kind of literary speculation. The book works extremely well as a moving text about grief and loss. It’s not just the ultimate loss either. Passages like this one, describing a short lived relationship that Dad engages in

She was soft and pretty and her naked body was dissimilar to my wife’s and her breath smelt of melon. But we were on the sofa my wife bought, drinking wine from glasses my wife was given, beneath the painting my wife painted, in the flat where my wife died.

will resonate with people who put a long relationship or a marriage behind them, as well. And yet, for all the praise I have for the book, it’s clearly someone’s debut; it’s too much and too little all at once. It’s too smug and clever, and sometimes not intelligent enough. And I can see all these things while absolutely loving this book. It’s one of my favorite books that I’ve reviewed this year and I’ve reviewed a lot of good books. I don’t know what’s next for Max Porter and his prodigious talent, but I’m looking forward to it. If he can improve on Grief is the thing with feathers, we are in for some great stuff.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

David Duchovny: Holy Cow

Duchovny, David (2015), Holy Cow, Headline
ISBN978-1-4722-2588-7

holy cow 1This year I have stepped up the frequency of reviews a bit (here’s a list), and have reviewed some short/genre books. Still, I admit, this book is maybe an odd choice to pick for a review (rather than, say, read, chuckle and discard). The reason for it being both my great love for the TV work of Mr. David Duchovny, and my utter delight at just reading the plot summary for this, his first novel. So this will end up being my shortest review in years, but I would indeed like to draw attention to this delightfully nutty book. David Duchovny wrote a novel that is uneven, funny, moralizing, way too self aware and profoundly silly. It’s not as good as I hoped it would be but it’s still a great delight and I dare you to disagree. It’s a great joy to see an actor with a serious background turn to fiction and not have the book be a pale imitation of the already tired paradigm of the Serious Literary Effort. The worst example of this is Ethan Hawke’s prose, which is awful, derivative and makes you want to sue the editor. And at the same time, it’s very serious, very considered, very, for lack of a better words, ‘writerly’. Have you ever read a novel that was very obviously an MFA-produced empty, dolled up Literary Novel (I reviewed one here)? Hawke and actor/writers like him produce work like that, only with fewer critical readers involved in the process.

There should be more writers like Vollmann

There should be more writers like Vollmann

I will say that this goes beyond Hawke. I miss writers taking big risks, they don’t have to be big books (although that’s always great), but how many boldly conceived failures do you see on the shelves today? Even the big books, like Dave Mitchell’s work, tend to be on the safe and acceptable side. Writers like William Vollmann have become pretty rare. Even when writers go out and put out a big, juicy chunk of a book, they tend to frame it safely. Take Clemens Setz’ gargantuan new book. As far as I have read it so far (it’s very long), it pays for its scope with restrained, easy, nonliterary language that you’d expect more from a gossip magazine rather than a boldly imagined novel (which, otherwise, it is). So, no, David Duchovny’s novel is not the alternative, it’s not the great, bold literary statement that I’ve called for. It’s a lightweight, not really well written book that pontificates way too much, but it is genuinely silly. This could have turned out differently. You may know David Duchovny primarily as an actor, but he has a B.A. and an M.A. in English literature from Princeton and Yale respectively, and these are not James Franco’s post-fame prestige degrees, this is a genuine education. He even started on a PhD, but abandoned it in favor of a career in acting. If he wanted, I’m faily certain he could have produced a pastiche of The Serious Literary Novel. You know the kind. Short sentences, heavy looks, the kind of stuff only Richard Ford among living American novelists can pull off and even he’s no longer doing a good job of it.

setz ereader

So this is the edition that I’m reading the new Setz in, for…reasons.

So David Duchovny has the background to write a Literary Novel but instead he gives us this silly book. The story summary on the flap gives the entire plot away, and by this I mean the entire plot. There’s a reason for that – and it’s the atrocious pacing of the book. Duchovny was not issued an editor when he published this book, it seems (much as Morrissey’s List of the Lost appears to have come about without an editor), and so he gives himself completely over to the voice of his protagonist, Elsie Bovary (yup), a cow who, upon watching TV one night, discovers the unspeakable things humans do to her bovine kind. I’m not going to discuss this book in terms of its traditions, because, one, that would be unfair to the traditions and the book, which is not written to be set in a literary tradition, and mentions some of the most well known books in various chapters anyway. The second reason for this is that the Orwells of the liuterary world might not actually be its ancestors, properly speaking. If anything, the pontificating on eating meat and factory farming animals seems to fit a popular mode of unthinking veg(etari)anism, with books like Jonathan Safran Foer’s Eating Animals more likely to be an influence on the gestation of Holy Cow. If you have read any of those books, it won’t surprise you to hear that this portion of the novel is easily the weakest part.

holy cow shalom

The book comes with illustrations b< Natalya Balnova

In part, that’s due to the fact that the discussions of animal rights and animal feelings and welfare break with the book’s basic mode of silliness. They are serious, in a book that’s very much not so. The voice of Elsie is a delight, however. She’s spunky, if not very smart, and she is cast as the author of the book (dictating the novel to a certain Mr. Duchovny), relating to us reactions of her editor, toying with form. The novel really takes off when it introduces her two travel companions as she prepares to flee the farm to go to India where cows are revered and not eaten. Those companions are Jerry, a pig that changes its name to Shalom and becomes more Jewish as the book progresses (including a scene of the pig going to a mohel to have a circumcision performed) and decides to go to Israel for similar dietary reasons that convinced Elsie to go to India. The third member of their club is Tom, a turkey who hasn’t read up on the world outside the farm as much as Elsie and Shalom have and is convinced that in Turkey no-one will surely kill a turkey, the bird being the country’s namesake and all. Although he asks for one detail to be observed

Just as an aside, however we get there, can we not go through that country called Hungary? It sounds like a nightmare for all of us. Just the name makes me shiver: Hungary. And all the scary, hungry Hungaryarians that live there.

Again, there are plenty of fairy tales involving disparate groups of animals going on adventures, but the book merely nods to those traditions. It makes no use of allegory, really, except on the most superficial level. What follows is a silly, picaresque adventure through Turkey, Israel and India, in the course of which the three manage to unite Israelis and Palestinians, being hailed as peacebringers.

holy cow 2Look, the book is just a ton of fun, and it’s best read with one eye closed to the occasional pontification. It’s published by Farrar Straus and Giroux, a highly reputable house, and according to the acknowledgments at the back, Jonathan Galassi, translator extraordinaire and current publisher of Farrar Straus and Giroux, personally encouraged Duchovny to write it. I have no doubt that this attention is similarly motivated by Duchovny’s pop cultural stature, as Frank Bidart’s endorsement of James Franco is, but at the same time, this is not a bad book for what it is. There are, for example, approximately five pages of punning and very broad Jewish humor just in the middle of it, and the book somehow straddles the divide between having animals behaving like humans, reading books, flying planes etc. and yet not being actually able to speak. Duchovny just sidesteps any inclination to explain anything, make anything more realistic. The primary question in the creation of the book appears to have been “is this funny?” and it really is, most of the time. The lovely black-and-white illustrations by Natalya Balnova and a surprisingly good fit. I will admit, you need to bring a certain sense of humor to the book, an affinity to silliness and sometimes really, really well worn jokes, but all books in a way demand things of their readers. Ultimately, with all its flaws and the silly vegetarianism and the odd pacing, I really enjoyed reading Holy Cow. And for me, that’s enough.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Maryse Condé: En Attendant La Montée Des Eaux

Condé, Maryse (2010), En Attendant La Montée Des Eaux, JCLattès
ISBN 978-2-7096-3321-5

DSC_1546So, this feels a bit odd. En Attendant La Montée Des Eaux is the first novel I have read by Maryse Condé. Condé is, incidentally, nominated for the Man Booker International 2015, an award given not to an individual novel but to a whole oeuvre. She is nominated for having this large and influential oeuvre dealing with the African diaspora, questions of race, the Black Atlantic, history and feminism. I don’t think she should win it, but that’s largely due to the fact that Marlene Van Niekerk, László Krasznahorkai and Ibrahim al-Koni are also nominated, three absolutely brilliant novelists. I will say this: I can’t really comment on the broader oeuvre of Ms. Condé, because En Attendant La Montée Des Eaux is the only one of her books I have read cover to cover so far. It is not, let me say this outright, the best option if you want an introduction to Condé. From what I read so far, that option would be Moi, Titouba, Sorcière or you could jump right into the deep end and read her two volume historical chef d’oeuvre Segou. Lucky for you, these earlier books have all been translated into English already. She appears to be quite generously translated, overall, unlike last year’s Nobel winner Modiano (read my take on his work here), where publishers have been trying to catch up with the sudden rise in importance, interest and significance all year. So, given that this book is not the best place to start, you should take some of my broader assessment with a grain of salt. I will admit, I was not bowled over by Condé’s novel. It’s not awful, but surely awful is not what we’re shooting for with a novelist who keeps getting nominated for major awards. Much of what’s interesting about the book is structural or intellectual. The prose is nothing to write home about. I understand that the task before the novelist here was frequently to render the speech and tale of badly educated Creole and Antillean individuals into writing, but surely that could have been achieved more interestingly. There is an odd sense of disengagement between the author and her subject – odd because so much of Condé’s work in general retraces elements of her identity, asking questions that pertain directly to her personal identity. And yet, despite all this, it’s still an engaging read, the characters still come alive, and the ideas and political convictions sparke. Condé herself considers this the dark final chapter of her Segou books, but its effect is measured. Read it.

conde seguIn keeping with my earlier warning about the book and its place at the end of a long career in writing, here is one more caveat. The book’s characters have turned up here and there in other works and in the richness of its stories Condé also re-uses ideas from earlier novels. It’s not quite like reviewing Roth’s Exit Ghost without reference to Roth’s earlier Zuckerman books, but I’m sure there’s a gap between my understanding of the novel and that of an expert reader of Condé’s work. That said, there’s no obvious lacunae in the text or inexplicable artifacts demanding to be contextualized with older books. It wasn’t until I came across an interview with Condé that this connection was pointed out to me. I actually think the book’s structure might work better if you don’t know the backstory of Babakar and his mother Thècla, but I say this in ignorance of vast swathes of her work, especially Segou. This impression of mine is due to the way the book deals with history. All major characters introduced to us tell us their story in their own words. They get dedicated chapters, called “The story of X,” and this includes a chapter on Babakar. Additionally, the story briefly, in its most entertaining section, sketches the history of Babakar’s family, including his mother Thècla who is long dead when the story starts. That very brief sketch of the family history is deft and fun. It offers a magic realist take on a tale of the Middle Passage, only to allow the rest of the novel to mostly drop the magic realism in exchange for what’s probably best referred to as melodramatic/postcolonial realism. Yet that seed allows the novel to use a ghost as a literary device, commentator and cruel conscience, but also seeds all the realism with an implicit abyss of wonder. Throughout her life and in various interviews, Condé has always expressed skepticism towards terms like the “francophonie”, “négritude” and the like, a bit like Derek Walcott, who resisted the latter term as well. She does quite a bit of legwork in this novel to express both some concepts that are covered by the terms, concepts of history and community, without subscribing to some of the pathos they come from. The mild, deeply seeded magic realism here serves as a kind of emotional underpinning. Whereas Segou is dedicated to her “Bambara ancestress,” and ends with a note of thanks to various African scholars, En Attendant La Montée Des Eaux stands alone.

DSC_1548Orality is a central element of the book, without a supervising narrative that smooths everything in. We do get an omniscient narrator, but the facts told us in the oral narratives are never adjusted, discussed or corrected, even when they come from people that we have come to believe to be untrustworthy. There is, after all, a strong connection of the literature of the Antilles to orality. As Condé writes in her short treatise on Aimé Césaire (1978), the Créole of the Antilles developed to allow the slaves, imported from various parts of Africa, a common language. It is, according to Condé, a case of diglossia, not bilingualism – one is a dialect recognized to have a low social status, and one meant to be used in ‘proper’ speech and writing. The simplicity of Condé’s French, one feels now and then, is meant to reproduce that simple, low octane, low register speech for a kind of authenticity. At the same time, the convoluted structure of the book, which deploys narratives as it sees fit, juggles time, memory and events in a complex pattern, appears to counteract that linguistic strategy. Similarly, Condé offers us occasional Creole phrases. She never translates them, leaving us to guess, but she also uses very few of them in the speech of individuals who you’d expect to use more of them. These structural contradictions are not unexpected in Condé’s work who has consistently resisted easy readings, and who, intellectually, must be read carefully, in order to not trip over one of her many lines of connection and thought. One rather notorious example of this kind of ‘tripping’ is an essay by Anne-Marie Jeay called “Segou, les murailles de terre: Lecture anthropologique d’un roman.” It’s not long, but a deeply fascinating attack on Condé. The main issue, and one that the essay gets most quoted for, is a suggestion of both orientalism (and even racism), and of plagiarism. Both issues are connected to Condé’s use of historians’ works on the history of Mali. Jeay lists them triumphantly and demonstrates to what extent these texts have been borrowed, and, in a second step, how racist and offensive these texts are in the first place. It’s a spectacular misreading (my own reading of it owes much to Cilas Kemedjio’s excellent book on Condé and Glissant) of a text that, after all, thanks African scholars in the back, and which uses these scholars of Western academia in order to construct an image of Africa-as-found-in-books, contrasting it with a more deeply felt personal connection and highlighting, too, the disconnection Condé herself feels towards her ancestral home. Salman Rushdie famously wrote that exiles writing about their homelands are creating fictions, in his case “an India of the mind.” So in a way, Ségou is Condé’s ‘Mali of the Mind” and her elaborate web of quotes and references are a way of foregrounding that construction.

condéThis is a disconnection that we also find in En Attendant La Montée Des Eaux. Almost all of its central characters are lost far from their home, having to redefine home. The very family story of the novel’s protagonist Babakar, which I mentioned above, is a tale of the Black Atlantic, like many others. It’s laced with a bit of superstition, which in its generational sweep reminded me a bit of Toni Morrison, and recounts to us how Babakar’s ancestor ended up a freed slave on Guadeloupe. It is Babakar’s own mother, the mysterious Thècla who would, for money and adventure, choose to take the trip back to Africa, to become a teacher in Mali. She died, leaving her young son alone in the world, but not all alone. Her specter, heckling, disapproving, would haunt him for the rest of his life (at least as far as we are shown in the book). Babakar, who would become a doctor, spent much of his life in Africa surrounded by tragedy, loss, betrayal and civil war, until he, having lost everything, decided to settle in Guadeloupe, closing the circle. This is, more or less, where the novel begins. In its first pages he delivers a dying woman of a baby girl. In her last moments, the mother, a native from Haiti, asks of Babakar to bring her daughter home to Haiti, which, with the help of the woman’s last lover and his gardener, he eventually does, having practically adopted the child. That’s where the main plot of the novel unravels. The novel’s timeline ends in the 2010 earthquake, fairly open ended, which I think I can say without spoiling the book. I mean, the book is frequently compelling, but suspense has nothing to do with it. Unlike Ségou, this book doesn’t make the autobiographical connection obvious except through the author’s bio in the back mentioning her Guadeloupe origins. The Mali connection is not written into the book, that one depends on knowing more of Condé’s work. That’s not greatly relevant, however, since the book’s obsession with home and travel, with ethnic and cultural heritage and contemporary politics is obvious throughout. As a side note let me add that this is true for 99% of reviews/studies obsessing over authorial intention. Usually, if you read any text closely, its central concerns are fairly clear without knowing the author’s biography, which is likely to be more distraction than help anyway.

reading conde

Excuse the narcissism. This is me reading the book around Easter 2015.

That said, I would like to return to some of Condé’s critical writing, especially that nifty little book on Césaire. Throughout her career, Condé has resisted easy categorizations, from being considered a writer of the francophonie to concepts in postcolonial studies like négritude. The latter, for example, is derided by Condé as creating a fictional image of black people that’s merely a reaction to Western ideals, an anti-western description, dependent on and already colonized by the West. The only aspect she allows for is the capacity to survive a great deal of suffering: “Un diction antillais did: ‘An nèg pa ka jin mo.’ En français, ‘un nègre ne meurt jamais.’” In a way, Babakar’s odyssee in En Attendant La Montée Des Eaux through pain and loss and his almost miraculous survival of it all is a literary reflection of that positive aspect of négritude. I may be ambivalent about her skills as a novelist, but her extraordinary resistance to easy concepts is impressive, even if it has caused a bit of a backlash, as Walcott’s decision to write in high register English has for some critics. An obvious starting point here is the novel’s insistence that Guadeloupe, not being an independent nation, but a DOM. People from Guadeloupe, according to the novel, and according to interviews given by Condé afterward, don’t have a country, they are homeless. They can say “Guadeloupe is my country” but that’s a sentimental rather than factual comment. In an interview with Francoise Simasotchi-Bronès, she even compares them to Romani, nomads, hated in the countries they live in, and the countries they travel to. There is an odd echo of that position in that essay by Anne-Marie Jeay I mentioned before, where she refers to Condé as being “black but Guadeloupian” (“noire mais guadeloupéenne”) – an inauthentic person to write about Africa, tainted by living in a French dependency. And yet, for DOM writers, France is not an easy place to call home. According to Bill Ashcroft, people and places are “transformed by diasporas” – and in many ways, En Attendant La Montée Des Eaux dramatizes that transformation, by offering us multiple diasporas and showing us people disconnected from ancestral homelands, people changing in exile, people desperate to forge a link with home. For Babakar, that link is reified in the ghost of his mother Thècla, but most people are not so lucky. In the end, we learn, there is no real homeland for anyone, there are only the homes that we make for ourselves, the homes we create. Sometimes because we want to live there, sometimes because we have to make do, sometimes because of a duty.

DSC_1549This is even true for Condé. Intentionally or not, En Attendant La Montée Des Eaux is the novel of a writer who has lived away from Guadeloupe for a long time. It’s not just her harsh criticism of the idea of Guadeloupe being a country. There are quite a few artefacts throughout the book that are odd. One of the most remarkable ones comes during Babakar’s story of his life in war torn Mali. As he returns to a town he lived for years in, only to see it having been utterly destroyed by war and strife, mostly obliterated, the author has Babakar remark: “On aurait dit que pareil à la Nouvelle-Orléans, l’ouragan Katrina l’avait ravagée.” It’s very odd, you have to admit, to have the #1 association, when finding a city destroyed by war, to say that it looks like the aftermath of Hurricane Katrina. I think I would be excused to say that this doesn’t sound like Mali citizen Babakar recounting his country’s destruction and more like Maryse Condé, writer who taught for years at Columbia in New York. The decentered condition that hovers over most of the book and that has been theorized by Jacques Chevrier as “migritude” appears to also include the writer Maryse Condé. And ultimately, despite all the book’s literary shortcomings, especially as far as the prose is concerned, that’s what’s most compelling about it: it’s a book that wrestles with “migritude” on many levels, that keeps pushing ideas and narratives to center stage, including its own author’s biases. The lack of resolution, really, reflects the fluid and complex nature of the phenomenon. It’s a deeply unhappy book, but it doesn’t go for a Coetzee-style darkness. It doesn’t go for visceral brutality, it goes for inconclusive confusion. And that’s a good thing.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Leonardo Sciascia: To Each His Own

Sciascia, Leonardo (2000, 1966), To Each His Own, NYRB
[Translated from the Italian by Adrienne Foulke]
ISBN 978-0-940322-52-3

DSC_1574How is this for coincidence. After finishing To Each His Own, the first and (so far) only novel by the famous Italian novelist Leonardo Sciascia, I decided to quickly write a review. So I was taking notes on what this exquisite little novel reminded me of. I know nothing exactly like this, but during my reading various very different kinds of texts came into my head, and I’m sure I’ll mention some of them in the review. But my main association was with one of my favorite movies, one I’ve seen a number of times already, the Italian classic Cadaveri Eccellenti starring Lino Ventura. So I opened its Wiki page to maybe find a picture to use for the review, and lo and behold – I find that the movie is based on a novel by Leonardo Sciascia, the 1971 novel Il Contesto, translated into English as Equal Danger. All this is to say that clearly, Sciascia has an incredibly recognizable style, as far as what kinds of plots he likes and how he structures the grammar of power and corruption. Given how different the settings of the books are, even though both are set in Sicily, the underlying similarities, starting with the bleak political and humanist outlook and ending with the political passion and outrage are exceptionally striking. If the movie is any indication, however, To Each His Own is the – by far- superior novel. It manages to take various staples of 1970s noir, common especially in French and Italian cinema and combine them with a powerfully charged take on the vagaries of village life in a climate of fear and resignation. Sciascia then combines these things with a complex discussion of the role of sex and women, and an angry attack on political apathy. All of this is condensed into a short, but arresting tragedy. The novel’s language is interesting in that it often appears to wear the outward marks of translation, but that doesn’t mean I disapprove of the job Adrienne Foulke has done, because the translation artefacts that have made it past translator and editor into the book, complement the novel’s often opaque dialogue and secretive descriptions very well. If, like me, you like (love, even) Jean-Claude Izzo’s trilogy or village noirs, this is definitely for you.

220px-Cadaveri-eccellenti-posterI will admit: as with some other books I recently reviewed, I may not be extremely qualified to review this book, as I have not read an awful lot in this genre. So for me there were three main associations here, apart from the movie. There was the Marseille trilogy of Jean-Claude Izzo, especially the dark and brilliant final volume, Soléa, there were various village based crime novels (British crime fiction seems especially keen on that kind of setting, although I’d like to point out how many famous writers in the genre are actually Americans. Both Martha Grimes amd Elizabeth George, who excel when placing their detectives Richard Jury and Inspector Lynley, respectively, in bucolic British environments, are born and raised in the US of A) and, finally, and maybe oddly, throughout my reading, I couldn’t shake the memory of Clochemerle, Gabriel Chevallier’s 1934 mild mannered satire of provincial life. For a novel about murder, corruption, disappearances and sex, Chevallier’s gently humorous book may not appear to be entirely apropos, but I think if we focus on the Mafia angle, maybe influenced by what we know of Sciascia’s other work and political career, we miss the core of the book, Sciascia’s interrogation of ordinary Sicilian life and his statement on how its provincial morals and political apathy enable the larger and more lugubrious political scandals. Clochemerle‘s major conflict is the scandalous decision to erect a public toilet across the street from the local church and of course a prim, middle aged local woman leads a campaign against this immoral decision. Being set in a Beaujolais village in the 1960s, the outrage leads all the Catholics to rally behind her, leaving the local priest having to navigate the waters between morals and practicality. Much of this book is a (prude) satire on the sexual prudery of village life, featuring such archetypes as the aforementioned prim lady, the nubile young woman, the slightly overwhelmed priest, and politicians of various degrees of corruption. I mean, Chevallier has not invented this genre, it’s been around a long, long time, but it feels like a very typical (and funny) entry in the genre in that the author cut all kinds of superfluous fat from the book, offering us just the most salient bits and characters. Clochemerle feels less like a specific novel and more like a type.

DSC_1580It’s this type that we encounter in Sciascia’s novel, as well. In fact, I suppose it helps knowing the type to see the tradition much of the novel is placed in, because, as reduced as Clochemerle is, Sciascia’s approach is much more bare-bones. He offers us the central elements, and enough to contextualize them, but he doesn’t dwell on it. I admire writers who can draw up a complex background with just a few broad strokes and Sciascia truly excels at this. Like Chevallier’s book, To Each His Own is also set in a Catholic village, it also features some typical archetypes of the genre, including sexual prudery and outrage, it offers us corrupt politicians, nubile young women and disapproving prim old maids. Overlaid on this traditional narrative is a very modern story of politics and murder. In fact, it’s modern to me, but to Sciascia’s audience, it’s downright contemporary. I think the technical skill of the novel is more evident when we include the reading horizon of his audience in the way we look at the book. For the reader in the new millennium, both elements have a historical feeling to them, but that’s not how the novel works on a technical level. The frisson between traditional, homely setting and contemporary political references is very much part of the book. This is part of the reason I dwelled so much on Clochemerle – I think it’s important to see that the village in Sciascia’s novel is not just any village. Given that his audience wasn’t just contemporary, but that a broad swathe of his intended audience was Sicilian, too, it seems relevant that he didn’t merely offer them a village like the one they knew. He offered them a type that was heavily connotated with reactionary, old stories. An Italian version of Clochemerle, even though it doesn’t seem as immediately applicable, would be the novels of Giovannino Guareschi, for example. Point being. Italian readers would instantly recognize the type. I think the elliptical way the book introduces and uses a fairly large array of characters is an indication of that – it expects the readers to fill in the gaps from the tradition they know. And for political emphasis, the book matches, with what appears to be excellent accuracy, political points of view to those types.

DSC_1577I think it’s that last fact that is among the most devastating ones. The novel has two levels of criticism and story. One involves the actual story. A pharmacist receives a letter threatening him with his death for some unspecified wrong he has done. He assumes it’s a joke. The next day, he and his hunting companion are dead. A local teacher, young Professor Laurana, notices an odd detail in the letter and decides to follow up on his hunch in private. Bit by bit, he uncovers the motive of the crime, as well as the murderer and his accomplice. His meandering private sleuthing leads him down a path he will not return from alive. This isn’t a spoiler, it’s the underlying principle of most books and movies in the genre. They are built a bit like tragedies, and the ἁμαρτία in this case is curiosity. Well, that, and perseverance, a moral backbone and a certain naivety. It’s interesting that the murder itself is motivated by more or less personal issues, with corruption more of a backdrop or tool to be used. The treatment of corruption is also a case of differing reading horizons. For modern readers, the fact that everyone in the village more or less knows who is the most corrupt person there, and that everyone knows that the first assumption with a letter like that is that the recipient has somehow crossed the mafia, and that even the person who executed the original murder is a well known Mafia killer, has to be striking. It’s quite stunning to what extent these things are shrugged off or used as basic assumptions for larger points. This is, however, strictly something that would strike us as strange today. I assume the Sicilian reader of Sciascia’s novel in the late 1960s would know all this. The fact that it’s backgrounded means that the criticism has to be found elsewhere. Cadaveri Eccellenti, for example, makes pretty direct and explicit attacks on the political system, foregrounding corruption. The failure of that movie’s (and novel’s?) main detective (an actual policeman, there) is directly due to the murky mire of Sicilian politics. In its final minutes, the detective finds himself posthumously saddled with much of the blame for the issue at hand. These kinds of narratives ask the reader to be skeptical, to interrogate authorities, and official narratives.

DSC_1575The same is true for Jean-Claude Izzo’s magisterial Marseille trilogy, which even offers hip hop as an alternative narrative to the established/accepted one (the first two novels are named after songs by Marseille groups IAM and Massilia Sound System), where failures should be parsed as calls to arms. Neither Izzo nor, as far as I know, Sciascia produce the kind of investigative Mediterranean noir that we know from contemporary writers like Massimo Carlotto. Izzo and Sciascia merely foreground things that are known to those willing to read the right sources and keep their eyes open, but they imbue them with clarity and urgency. Yet, despite all that, we don’t really get that in To Each His Own. The protagonist’s curiosity is informed by a sense of sexual repression (which in turn will lead him to his death), and the main culprit of the book is not “untouchable,” in fact, he panics when confronted with the possibility of being caught. The central conflict is eminently solvable, were the detective following the leads not a naive professor of literature. This means that the focus is elsewhere and I think it’s political apathy. In the very first pages we learn about what appears to be a typical political thinking process in this village (and by extension, among ordinary Sicilians of Sciascia’s time). The pharmacist who is about to be murdered doesn’t much care about politics, we find. He votes one way in federal elections, another way in local elections. His point of view is well summed up in this passage: “To get involved in politics was a waste of time, in any case; if you didn’t know that much, either you found politicking profitable or you’d been born blind.” See? Everybody knows politics is a waste of time! And yet, as we find, the group described as “find[ing politicking profitable” is doing its best to use their fellow citizens to their advantage. Even those who are not in the Mafia are at least, for profitable reasons, connected to it, and they wring the utmost from their fellow man. It’s never discussed explicitly, but the murder victim has voted, for much of the last years, for the person who ended up shooting him. He put his own murderer in the position to murder him – and since the book is set up as a type, it implies that “we” all do that, where “we” mentions the apathetic Sicilian populace of Sciascia’s time. The victim identifies neither as left nor as right, and despite different parties being discussed, including the Communist party, Sciascia stays away from left/right discussions. That is typically a sign of corrupt, apathetic political systems. An example among today’s democracies would be Romania, where, unless we refer to the radical right or the radical left, the usual left/right distinction is utterly meaningless.

All of this makes for excellent reading – and the fact that the book additionally critically examines the trope of sexual scandals, Catholic sexual repression and the role of women in modern contemporary life (there’s a whole paragraph about the objectification of women) is just icing on the cake. The writing is not always smooth, but the language mirrors well the way the professor meanders down the byways of village gossip and clues. The occasional translation artifacts somehow add to the effect instead of weakening it. The translation feels a bit sloppy here and there but it never detracts from the book. Read it. And if you know Sciascia and the genre, tell me what else to read?

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

John Darnielle: Wolf in White Van

Darnielle, John (2014), Wolf in White Van, Farrar, Straus & Giroux
ISBN 978-0-374-29208-9

DSC_1530I feel as if upwards of 50% of review intros that I post these days are disclaimers somehow tied to my personal bias towards an author, or fat books or genres or things like that. I mention this because there’s no way I can review this book without admitting to similar bias. It is, however, a bit contradictory. Let me start by saying that John Darnielle is the lead singer, songwriter, (sometimes) producer and all around lead person of the American band The Mountain Goats, a celebrated band that has been putting out records for decades. The Mountain Goats is one of my favorite bands, and I consider John Darnielle one of his generation’s most talented songwriters. At the same time, I think I am a bit of a snob. However much I admire Darnielle’s craft, I think I approached Wolf in White Van with a bit of condescension. Look, I admire Neil Young, but his memoir Waging Heavy Peace is fairly lightweight. It’s a lovely read (and highly recommended), but its rambling writing is nowhere near other excellent memoirs. I admire the Silver Jews, but I’m not a great fan of David Berman’s poetry. There are musicians I admire whose books I have decided not to read for now (how good is Kristin Hersh’s Rat Girl, once we strip away the reverence for her musical achievement? No, I’m asking. I haven’t read it yet). As you can see it’s a fairly long list and something I’ve been giving a lot of thought. So let me say that, first of all, Wolf in White Van is a very good novel. It has some structural issues, there are flaws in the writing, but it’s a very good debut novel, intricately structured, and emotionally powerful. Unexpectedly, it’s literary and wildly ambitious, telling a story about suicide, deformity, a story about survival and about storytelling itself. It’s intensely original, which is its main virtue and which covers up many of its flaws. I have never read a novel quite like it and I’m willing to bet you haven’t either. At the same time, it’s written with a kind of reckless intensity that means it’s really not for everybody, much as I dislike that phrase. The book doesn’t care to introduce you to its skewed way of thinking, or ease you into it. It’s 200 pages that are equal parts dense and loosely self-indulgent. It’s very good.

DSC_1573The story mixes various points in time, from the protagonist’s teenage past to his long hospital stay after an accident, to his adulthood. Sean Phillips (that’s his name) makes a small amount of money off a very old kind of role playing game. The so-called play-by-mail game requires the players to send their moves handwritten (or typed) to a postal address, which then returns the result of the move. If this sounds familiar, it’s also the way correspondence chess works. There are many, many varieties of this, but Sean’s business involves players taking part in a kind of choose your own adventure situation. They are presented with a long description of a post-apocalyptic wasteland, and then have to decide what to do. They are not given choices, but Sean has structured the descriptions in a way that all choices fall into different but recognizable categories. Then Sean returns them the result in the mail, which is another long description. The game he invented and scripted and developed, is called Trace Italian, and it’s constructed so intricately that at the time the book is set, no player has ever completed it yet. In a not terribly subtle fashion, the game and players’ progress in it, is presented as one among many metaphors for life in the book. For Sean, writing the various scenarios and scenes of the game helped him find his footing after his accident, it’s his life’s work, and it’s intermingled with the actual events of his life.

“The unnamed every-player who lies in the weeds at the moment of Trace Italian’s opening move – that’s me. [That player] has a goal now, something to do with his life. His map is marked; he’s headed somewhere as he rides down the desolate plain.”

Sean never quits providing the game despite rapidly dwindling numbers of players as “most players just drift off eventually. Their focus wanders; their interest shifts.” He feels responsible for his players, for the labyrinth of moves he sent them into. The absolute nature of the game and the way Sean and many of his players are immersed in it makes the reader think of cultural histories such as the classic study by Johan Huizinga, as well ideas of similacra and simulations by writers like Baudrillard.

DSC_1529With Huizinga, whose work on the middle ages I love and strongly recommend, we have this intriguing idea of how play informs everyday life and is both a force in and an antagonist to politics and violence. The idea of play as an all-enveloping phenomenon is nicely complemented by the (much less substantial) ideas of notorious Frenchman Baudrillard and his concepts of simulations and simulacra. Look, John Darnielle sets up his novel so powerfully, so beautifully at the crossroads of ideas of how life works, and of life simulations, and he keeps mirroring motifs. There is, for example, the present tense situation, where Sean has been sued by the parents of two players of Sean’s game. These two players left the game, as far as Sean knew, they stopped writing, dropped out. At the same time, they decided to take the game into real life, treating the world, our world, our shared reality, as if it was Trace Italian. Eventually, their survival trip through this Trace Italian simulacra came up short, and they were found, one dead, one close to it, somewhere in a ditch they had dug for warmth. One of the oddest parts of the book is that there’s really no conventional plot to any of it. There are things happening, but the situations still feel stationary, and the novel’s effect mostly derives from giving us – and juxtaposing- three situations, three slices of Sean’s life at different times of his life, making us read all three from the context of the two others, forcing us to make an interpretation of Sean’s life. We have his parents, the dead couple’s parents and friends, all of whom turn up in the book, trying to read Sean themselves. In a way, in one of many motif repetitions and mirrors, the three basic situations or rather times of Sean’s life are themselves like Trace Italian move results. It’s as if we had written in after the first situation and then we got to the next point. There’s an eerie feeling to it of responsibility and necessity. Sean, for all the awfulness that his adult life has sort of turned into, never becomes maudlin, never feels sorry for himself. In another set of interpretations, it might be worth it to sorts through the book’s imaginary to find mirrors and repetitions of biblical narratives or stories, because at times, without ever explicitly committing to it, it feels like a fragmented, heightened version of a morality play, informed by a Christian, though not fundamentalist, perspective. Neither in the middle nor the last part do we really see the move, we just see the situation. The only time a scene resolves into Sean really taking a move, deciding on one option among many is the earliest, when teenage Sean decides on a difficult, and badly executed, course of action. At this point I have to warn you that I will explain that situation, which is a minor spoiler and (if you need this kind of stuff?) trigger warning in the last paragraph.

DSC_1572Meanwhile. in this review’s first paragraph, I kept calling Wolf in White Van Darnielle’s debut novel. That’s not entirely accurate. While Farrar, Straus & Giroux refer to the book as a debut novel in the book flap, the question of whether that’s really true depends on your definition of “novel”. Back in 2008, Darnielle published a volume in a book series called 33 1/3, published by Continuum. If you come across any entry in the series, I recommend you pick up a copy of its small, slender paperbacks. The series collects various critics’ and writers’ takes on classic rock, pop and hip hop albums. There is a great variety of authors. For example, Dr. Dai Griffiths of Oxford University wrote on OK Computer, Ric Menck, drummer of Velvet Crush, wrote about The Notorious Byrd Brothers, and Pitchfork’s Scott Plagenhoef authored an entry on If You’re Feeling Sinister. They are short books usually explaining the context of an album with a personal anecdote or with a broader comment on the time of its publication. Much what you’d expect. John Darnielle’s book, titled Master of Reality, is a novel/story about someone locked into a psychiatric institution who is allowed to keep a diary and alternates between unhinged rants and explanations of the songs on Black Sabbath’s seminal album. It’s not a novel, and it’s also not very good as fiction, much more along the lines of what my snobbish expectations had in store for Wolf in White Van. Darnielle writes songs about desperate characters, depression, and about heavy metal. In the little book about a foundational record of the genre, Darnielle offers us all three. The book is torn between filling the role of books in the series and telling a fictional story at the same time. It does well in the former, but flounders terribly when it comes to the latter. In Master of Reality, Darnielle has no good grip on where to take this teenage voice, where to rein it in, where to let it go. Unless you’re interested in the Black Sabbath album, it’s not really worth your time – but for the reader of Wolf in White Van there are interesting connections between the two books.

DSC_1528In a sense, Master of Reality frequently feels like a very early dry run for the much more accomplished later novel. In it, Darnielle stretches and pokes at this teenage character who is both knowledgeable (about the things rock-obsessed teenagers are obsessed) and naive. It’s frequently annoying and if Darnielle’s name hadn’t been on the cover I wouldn’t likely have finished it, despite my interest in the subject matter. That same teenager (at löeast the same archetype) could be said to also be part of Wolf in White Van, but only tiny portions of the book revolve around that teenage character, which is an excellent decision, given Darnielle’s inability to properly master that voice. As I said, of the novel features that character, Sean Phillips, as he is a badly adjusted adult, making a small amount of money off an odd and outdated business, and mostly living off insurance payouts. When he was 17, Sean shot himself in the face with a shotgun. On the list of efficient/painless suicide methods, shooting yourself is not rated very highly unless you’re an excellent marksman (despite its high ranking here). The most famous literary example of people killing themselves with guns, young Werther, lived about 12 hours in terrible pain until he finally died. Goethe goes into unpleasant detail on this. A solid amount of inexpertly performed suicides with guns never even end in death, just in terrible mutilations. Sean Philips is one of those unfortunate people. After his attempt, he ended up with a terribly disfigured head. There’s a chance I spoiled you by telling you this, because Darnielle doesn’t detail the “accident” that leads to Sean’s disfigurement until the last chapters. It’s also those chapters that most closely resemble the teenage voice of Master of Reality, but the author has accrued enough ideas over the course of the rest of the book that he doesn’t need to lean on that voice to add something to the text. The final chapters are mainly used to fill in gaps, rounding out the story and making the topic of role playing and storytelling that are interwoven throughout the book, much more meaningful. There are many possible paths we can follow. Sean, letting them all play out, decided on this particular one.

I have reviewed other books dealing with suicide, like Édouard Levé’s Suicide, Ned Vizzini’s novel It’s Kind of a Funny Story, and A.L. Kennedy’s On Bullfighting. John Darnielle adds something genuinely original and unexpected to a literary tradition, a unique and cerebral examination of choices. The difference between games like Trace Italian, as they actually exist today, and the “Choose Your Own Adventure” series of books, is that Trace Italian is life-like in the sense of having to pick an option from contextual clues, there’s no-one that sheperds my options into three easy to read versions. There is a hopefulness to this otherwise frequently dark book: it’s the plurality of options, and the call to make a choice, any choice, and see what’s your next move.
*

Maybe this next move is supporting my blog? As always, if you feel like it, and like what you find here,, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Anne Tyler: A Spool of Blue Thread

Tyler, Anne (2015), A Spool of Blue Thread, Ballantine Books
ISBN 978-0-8129-9928-0

DSC_1546In my review of John Irving’s In One Person, I pointed out that I (we all?) have problems with certain writers in figuring out whether my enjoyment of their work is strictly personal or whether these books are more broadly speaking great literary achievements. It’s not just Irving for me. Another writer who I find similarly troubling is Anne Tyler. Now, unlike Irving, I have not read all of Anne Tyler’s work, but what I have read I found instantly enjoyable. A friend on a literature forum I used to be on recommended Tyler to me and I purchased an omnibus volume of three of her novels, a horribly ugly book by the way. I stared with The Accidental Tourist and with that, I was off to the races. I have never not loved Anne Tyler’s work, but she’s not always been critically well regarded except in a mildly condescending manner. A Pulitzer winning novelist, Tyler has often been pegged as a soft family (or women’s) writer. In the post-The Wire era, who among us would volunteer her name when asked, during the recent race based crisis in Baltimore, which novelist to read to get a sense of the city? And this despite her dedication to Baltimore and her careful social and historical examination of its residents in book after book. Anne Tyler is not a remarkable prose stylist, but she is a fundamentally good writer of prose. Her writing, in some ways, could be compared to the great chronicler of Maine, Stephen King, in their unobtrusive efficiency and their dedication to the rhythms of ordinary life, but her prose is considerably more literary than that. With Tyler you never feel as if she wasn’t in control – and it’s a control that has been refined with each new book. Maybe the point of comparison shouldn’t be the rough-and-tumble efficiency of King, and rather the elegant refinement of John Updike. She lacks Updike’s olympian notes of stylistic beauty, but she shares with him not just the refined and yet unshowy language, but also the sense of effortlessness. Updike famously did not overly revise, and so his prose is a testament to his elegant brilliance (brilliant elegance?) – the same is true for Tyler, even though I don’t know how many revisions go into a page of her prose. Ultimately, Tyler, despite her accolades, her popular success and her Pulitzer is an underrated writer in the American canon.

Ugly book or ugliest book? My first Anne Tyler.

Ugly book or ugliest book? My first Anne Tyler.

I only wish that I had picked a different novel than A Spool of Blue Thread to make this point. Because, apart from some truly excellent chapters, this book confirms rather than challenges the prejudice against Tyler’s work held by many readers. Her twentieth novel mostly walks down well-trod paths, with her skill inducing not admiration as much as a kind of leisurely boredom. The novel is extremely well crafted, well structured, full of believable characters, and an admirable empathy with these lives, but in many places, the novel is a bit of an indictment of Tyler’s middle-class sensibilities, and her frequent blindness to lives outside of her immediate purview. Nothing in this book feels urgent, there’s no obvious reason that this book exists. And yet. And yet the book, as often as I was midly annoyed by its Tylerisms, also gave me immense pleasure and it has standout moments that truly surprised and moved me. It’s as if there was a fresh and relevant novelist hiding in Anne Tyler the accomplished routinier, not coming out except for small moments, a chapter here and there. It’s this book that has been nominated for the absurdly redefined new version of the Man Booker Prize and you know what? It may not be the best book on the list but it’s heads and shoulders above many recent winners of the award. A Spool of Blue Thread has empathy, skill and a clear-eyed observation of a particular stratum of society. Far too few books (and god-awful Booker winners) do these days. For all the sentimentality and unsurprising sepia toned nostalgia in the book, Tyler’s novel feels original in the sense of specifically composed to convey this story, line by line. She has told similar stories before, but you never feel as if she feeds you Coelhoesque stock phrases and stock emotions. Meanwhile, here are quotes from Julian Barnes’ Booker winning The Sense of an Ending. Click on the link, I dare you. I repeat. Booker. Winning. Anne Tyler takes no shortcuts. A Spool of Blue Thread is almost 400 pages long, with an exceptional sense of which scenes should run for how long to achieve the maximum effect. The book doesn’t turn on small individual paragraphs, on a pithy line or two. It’s the accumulation (and juxtaposition) of lives that creates the book. Right now as I type this there’s a niggling sense in the back of my mind of me talking myself into liking the book more than I liked it while reading, but I do honestly recommend it. And if you’re stuck halfway, irritated at the Whitshank family, I promise you, the book gets better.

Bad Booker winner or worst Booker winner?

Bad Booker winner or worst Booker winner?

One early problem I had while reading the book is that I couldn’t see the point of it. In Tyler’s variations of middle class life in Baltimore there’s always an idea, an emotion, a big character flaw or oddity driving the story. It took me a long time and hundreds of pages to see that point in her new book. The book consists of four parts, which get smaller and smaller, with the first part, “Can’t leave till the dog dies” the longest and least fractured of the four. These four parts are subdivided into numbered chapters, which don’t always function the same way. That’s, incidentally, another reason why I had to think of Updike’s lack of revision when considering Tyler’s novel. There’s a sense of slightly disintegrating discipline as we move through the book. The first two or three chapters of part one are relatively clear as having a uniting theme. While the book (with the exception of part 3, is more or less sequenced chronologically, there is some temporal overlap at the beginning, as we get to know the Whitshank family by looking at the role of some of its individual members. Tyler has done this before (this phrase is applicable to many parts of the book, sadly), with more direction and purpose, as when, in the 1983 novel Dinner at the Homesick Restaurant, she offers us a Rashomon-like look at childhood, and the different ways family experience is coded for different family members. Not until the last part does Tyler really shift the perspective this time around, however. The Whitshank family of A Spool of Blue Thread is one of Tyler’s typical oddball families, consisting of the parents, a very dedicated and loving couple, and their odd children. There is their son Denny, who leaves home early, bouncing around the world without ever really telling his family. He comes out to his family on the phone but next thing they know he is engaged to a woman. Next time they hear of him he’s marrying still another woman, and having a daughter with her. And next time they hear of him, he is single again. He is the outsider because the rest of the family strongly values being connected to each other. This is one of the themes as is a kind of subdued upward mobility. Comfortable middle class life, with a stable, traditional marriage is implicitly and explicitly the goal – and the supposed takeaway from the book, as its final pages pivot to Denny’s point of view, revealing his intention to follow the Whitshank family tradition and establish his own middle class household.

DSC_1549The first (and last) chapter, featuring Denny is one of the ways Tyler offers up her message of middle class desirability. The first chapter, showing Denny’s deviancy as a contrast, as a way to define what it means to be a Whitshank is interesting. Being a Whitshank is not a question of DNA. The adopted family son, Stem, is, as many people point out, more of a Whitshank than Denny, the roaming, possibly bisexual, unsteady black sheep of the family. He does not hold a good, steady job, and the family embarrassment for him is palpable. He moves in and out of the story, and is never really expected to draw the reader’s sympathies. He is a mild irritant. This definition of class by exclusion is interesting in the light of recent events in Baltimore because that’s also the way race is defined, by having a clearly marked Other to distinguish from us. And this leads me to the other way Tyler offers her middle class message: the house the Whitshanks live in has been built by the just deceased grandparent generation. The inappropriately named Junior Whitshank, father of the current family patriarch Red Whitshank, has built the house, but not for himself. Builder by trade, he had built it for a different, richer family. He was lucky enough to be able to eventually move into the house himself. The Whitshank family history starts with this movenment into middle class respectability. Nobody knows where Junior Whitshank came from, what his background is. The family is tied to the house, it’s self made in a very literal sense this way. And I’m not giving away too much when I tell you that at the end of the book the house is sold. Not for poverty reasons, but due to unforeseen events. Many elements of the book resemble elements from previous books, and if you know Tyler’s work, you will recognize many of its characters and subplots, but one feels as if Tyler tried hard, this time around, to do two things at once. Tell a believable, warm-hearted story – and provide an allegory of sorts about the American middle class as a transitional phenomenon of social stability. I’m not sure she manages this divide awfully well, because in order to pull it off she has to add enough plot details and observations, to properly supply both “books” with support.

DSC_1547That said, there is a point where Tyler suddenly breaks with the narrative to go back in time to give us the story of the marriage of Junior Whitshank and his much younger wife Linnie Mae, the parents of Red Whitshank and originators of the Whitshank family as it exists in the present of the book. Their story starts off with a crime and a surprise but I will not offer any details except to say that the two of them originally came from the south and worked their way up from being out on the streets with only 7$ to their name to living in an upscale Baltimore neighborhood. I don’t want to give more details because the 80 pages allotted to the life of Junior and Linnie Mae are the most intensely pleasurable and readable of the whole novel. I didn’t care about structure, I didn’t take notes, nothing, I was completely swept up by the story. The greatest tragedy of the novel’s writing is that Anne Tyler could conceive of and write a character like Linnie Mae and have most of the novel be about the simple, kind but unspeakably dull present day Whitshanks. We care for them, sure, but Linnie Mae is a thunderstorm of a character. Smart, strong-willed, and deceptively kind-hearted, she is the kind of character described in blurbs as “she knows what she wants and she gets it” – but since the 80 pages are mostly from Junior’s perspective we get only bits and pieces of the character that she is. And at this point in Anne Tyler’s work, maybe that’s why Linnie Mae sticks out so sharply in the book. She has not been ground into the broad dough of what we have to call the Tyleresque novel. There are no mind-numbing quotidian details to soften our impression. The love story of Junior and Linnie Mae, if we can even call it that, is complicated, and frequently even surprisingly dark, but makes for exceptionally compelling reading. In fact it#s not just these 80 pages. The whole last third of the novel ties up much of the rest of the book and shapes it, making much that seemed like superfluous detail meaningful in hindsight. It’s a novel that truly rewards rereading and punishes those who bail on it halfway through. A Spool of Blue Thread is far from the best novel in an oeuvre that has quite a few remarkable highlights, but it’s also extremely well crafted, smoothly written, and for a brief time, very compelling.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

John Scalzi: Lock In

Scalzi, John (2014), Lock In, Tor
ISBN 978-0-7653-8132-3

[A note: this review has somehow turned out very digressive, so here’s a quick tl,dr summary of my opinion: Lock In is an intelligent, fun, exciting science fiction novel built around a brilliant idea, somewhere between Merleau-Ponty and Michael Crichton and executed by one of the most prolific and best SF authors we currently have. If you like techno-thrillers and/or you like science fiction, read Lock In. It’s very good.]

DSC_1559So if you are not following what’s happening in English-language science fiction, it’s quite likely you missed quite a solid amount of drama. The magnificent Adam Roberts has summarized the affair succinctly here. If you don’t feel like clicking on links (another good take is here), the even shorter version is this: dismayed by a distorted perception of who is being fêted by the prize-giving crowd in science fiction, a group of mediocre-to-terrible writers have set up a list of “preferred” writers. Their moniker is “sad puppies” or “rabid puppies” (technically two different groups, practically indistinguishable) and they feel they have to protest what they feel is boring, politically correct fiction. Recent Hugo winners and nominees include books that question gender, race and class, and writers like Larry Correia, who runs a gun shop and likes to shoot guns in his spare time (like, really likes to shoot guns) feel there’s not enough old fashioned ass-kicking and shooting going around, and very much not enough veiled (or not so veiled) xenophobia and misogyny. They are just, we hear, not enough fun. The Hugos should be awarding the fun books, the popular books rather than the books well loved by critics. I remember a similar debate around the Booker Prize and its dreary results [insert here a complaint about many recent Booker shortlists]. But the Booker is not a award that the public can vote on, so what the “Sad Puppies” did wouldn’t have been possible there: they organized a crowd of rowdy, angry, mostly white and male supporters and rigged the voting process, getting a disproportionate amount of “Sad Puppies” on the list. Now, the awards ended in a curious result, which you can find summarized here and here. But of all the essays and thinkpieces on the award, what struck me most strongly somehow was this Hugo analysis (and it’s follow-up here) which I was interested in for two reasons. One, apparently, without the Puppies voters, the award for best novel would have gone to The Goblin Emperor, a nice but not spectacular book (my review here). Two, and more relevantly for this review, without the “Puppy” books, John Scalzi’s Lock In would have been nominated. This is interesting. Neither The Goblin Emperor, which treats class and power with dubious sloppiness nor Lock In are boring-but-critically well received books. In fact, the closest non-SF point of comparison for Scalzi’s excellent book is Michael Crichton’s oeuvre. It’s a fast paced thriller, brilliantly conceived, with smart ideas and a sleek, efficient execution. If you like fast paced SF-y thrillers, read it. It’s a blast.

DSC_1557The reason I suppose Scalzi was not among the recommended authors is not this work in particular. It’s not even his work in general. Lock In is not some nifty exception to an otherwise more complicated and/or difficult oeuvre. It’s not to his oeuvre what Kraken was to Miéville’s, for example. In fact, his Hugo-winning novel Redshirts (2012) is similarly an absolute joy to read. It’s a story about Star Trek, it toys with genre, with conventions and characters. It’s absurdly funny. Sure, there’s a level on which it’s a clever take about truth and narrative, but we are at no point obliged to stop and consider this take in order to enjoy the book. In fact, the reason I never reviewed it here is because I thought it was lovely but a bit breezy and slight. Would I recommend it? Of course. It’s endlessly amusing. And I think the deeper its reader has fallen down the SF culture wormhole, the more enjoyable it is. So is this the kind of dour politicking the Sad Puppies warned us? It’s clearly not about popularity because Scalzi’s books sell like cold drinks in a hot summer. He’s so successful in fact, that Scalzi recently inked a 3.4 Million $ contract with Tor (read the man’s own explanation here). Scalzi is popular, he writes breezy, not entirely weighty books that are not super left wing (Old Man’s War is a good example) in an accessible style – the kind of style, indeed that would allow him to publish 19 books in 10 years. So the issue isn’t with his work per se – it’s with Scalzi the person who runs a blog that frequently discusses political issues in science fiction, and a Twitter account that does the same. For these reasons, Scalzi has become the bête noire of the “Puppies” crowd. And the most fascinating part about it is that Scalzi at no point in his recent work fills the role he’s expected to fill. There are practically no flat polemics, no open and excessive politics, nothing. Lock In is politically interesting, but not overtly so, and his asides that may be read as commenting on the debate are minor, such as when a character says to the other “I get that you’re used to saying what you think to anyone, anytime. That comes from being an entitled rich kid.” Compare this to, say, Rushdie’s grumpy asides on the New Atheism debate in Enchantress of Florence, for example, where he inserted anachronistic debates just to (I guess) make a point.

DSC_1556For all the baggage that comes with the name Scalzi and with the science fiction community and the Hugo dustup, Lock In is an intricate (but not overly so) techno thriller that happens to be SF, but reads in many ways like a novel by Michael Crichton. A new technology is introduced, it proves to be dangerous and influential people behind the curtain try to abuse it to their own benefit and it’s up to some detective-like character to figure it out. It’s not the first time on this blog that I’ve compared a SF writer to Crichton, and last time, it was Charles Stross’ lamentable Halting State. (click here for my review) – but there is a key difference. Stross copied the school of Crichton to a fault, from the narrative skill to the odd politics and even xenophobia. Stross presented a SF novel entirely denuded of all that makes science fiction such a vital and important genre. Because that’s another way that the “Puppies” got it wrong. Science fiction has always been full of exciting books that pushed the intellectual envelope, that managed to say things in the grammar of science fiction that couldn’t have been said equally well within the genre of “literary fiction” – Coreia, Beale and their ilk didn’t just misread and mistreat contemporary science fiction – they also seem entirely unaware of the genre’s proud and interesting tradition. Scalzi on the other hand – and unlike Stross- wrote a book that makes heavy use of the advantages of SF. That summary just now doesn’t really do justice to Lock In and that’s because the book, despite having a thriller corset, wouldn’t work as it does in a pure thriller structure. It’s SF skeleton are as important to the book as its thriller muscles. Unlike Halting State, whose speculative technologies are at best hair’s breadth more futuristic than the technology that Crichton’s more speculative books revolve around, Scalzi’s basic idea is the backbone, the most essential element of the whole book. In fact, in some of its slighter moments the book feels like the author competently-but-quickly fleshed out his ideas. There’s no complex structure to the book, it develops rather straightforwardly from its initial premise. Much like the idea of Redshirts, i.e. what if the characters on a TV show were somehow real, and script rewrites would inexplicably change the world around them. And what if they then managed to escape to “our” world and contact the actors and scriptwriters and producers of “their” show? The rest of the book just fleshes out that idea, expands on it, adds joke and easter eggs. In a more serious way, the same thing is true for Lock In. There’s a premise and the writing just fills in the gaps and wrangles a plot. That premise, however, is so good that it allows Scalzi to really go to town.

DSC_1568The basic idea is that in the near future, an illness strikes a vast portion of the population, the so-called Haden’s syndrome. For a small percentage of those inflicted, falling ill means being locked out of your body. These people are basically paralyzed for the rest of their lives, with active brains and nerves, but without control over their bodies. And there is no cure for Haden’s syndrome. However, after a few years, technology has developed to help the millions inflicted. Many of those technologies involve the transfer of consciousness. Into a virtual community called the Agora, into robots, and into the brains of people who serve as carriers. These solutions are not permanent. The Haden’s victims still have their bodies around which need to be tended to and there is a transfer of physical sensation from the body to the consciousness, and if the body dies, the consciousness dies with it. The transfer is achieved via neural transmitters. Some people, born with the illness, never really encounter the physical world actively and spend all their life in the Agora. Some enter some means of transportation every day. There are CEOs, politicians and people from all walks of life who suffer from Haden and use robots to get around town. This technology is accessible to everyone because, until very recently in the book’s timeline, it was heavily subsidized by the government. The book’s protagonist is a famous Haden’s patient, Chris Shane, who we meet on day one of his new line of work: rookie FBI agent. Shane comes from a famous/rich family, but want to make it on his own. I think you can recognize the trope. On day one, he and his new partner, the troubled but brilliant agent Leslie Vann, are called to the scene of a murder involving Hadens. The book covers roughly one week during which their initial murder case leads them to uncover a conspiracy that involves more murder, corporate greed, terrorism and a popular uprising of those affected by Haden. The book moves quickly, as there’s just not enough time to meander, given all that happens, and it does it with efficiency and narrative excellence. However, just because the book doesn’t offer us digressive essays and pamphlets, it doesn’t mean the book is bereft of intelligent points on a wide range of things.

DSC_1555I have recently been reading (in PhD work breaks) quite a few genre novels and I am vaguely aware of the attempt to establish the term “slipstream”, which I mostly encounter in the writings of genre writers who want to sidle up to the “literary fiction” genre by claiming a kind of shared space. But good literary fiction does more than tell a good yarn, it offers us structures and ideas and an elevated level of prose. Some books, like the incomprehensibly dull The Doors You Mark are Your Own by “Alexander Tuvim” mistake the recent resurgence of narrative (I commented a bit on that resurgence in my review of Jen Williams’ The Copper Promise) for some new literary license to sprawl without having the intellectual nous to actually say something rather than merely indulge. If there was a slipstream genre, surely it would involve books with genre trappings that also fill the shoes usually worn by what is generally perceived as literary fiction. The problem with that is that this is already amply covered, say, by science fiction. M. John Harrison, Iain Banks, Samuel Delany, Gene Wolfe and China Miéville are as skillful writers of prose as many “literary” novelists (and certainly better than “Tuvim”), and intelligent and even brilliant ideas abound in science fiction, which has never confortably settled within any arbitrary set of genre conventions. The mere history of science fiction explodes that idea. I know the idea comes from Bruce Sterling who is always worth considering, but to me what he describes is more like a gothic alienating technique (which you’ll also find in the recent works of William Gibson), but I’m always open to being proven wrong about the validity of “slipstream” as a genre. If it hadn’t come from Sterling, I would have assumed it came from someone who doesn’t really understand the reach and power of science fiction. And Lock In is an excellent example of the reach and unconventional positioning of science fiction. Scalzi employs the tropes of thriller writing, with small but significant twists. At the same time, his reliance on his science-fictional premise allows him to implicitly debate issues such as the question of how society and the structures of knowledge intersect with disability. How do we construct a disabled body? Where does deficiency end, and identity begin?

DSC_1566There is a moment where the protagonist is offered a broken robot as his only option to get around town. The robot works, but its legs don’t, so the rookie agent is offered a wheelchair to get around in. It comes near the end and allows the reader to come to terms with the many other ways disability has been portrayed in the book. There are mental disabilities that are shown to be both limiting as well as empowering. We are confronted with the question of how connected our sense of humanity is to our corporeality. In many places, Scalzi appears to offer a riff on Merleau-Ponty’s famous discussions of the corps propre. Even as early as in his 1942 work The Structure of Behavior, Merleau-Ponty points out that “[l]’esprit n’utilise pas le corps, mais se fait à travers lui” – the consciousness doesn’t merely use the body as a host. It could not just be made independent from the body – despite the fact that Hadens can easily and quickly transfer their consciousness from and into different hosts as you would get into and out of different cars (the protagonists keeps traveling throughout the country by downloading into available robots). Very subtly, Scalzi also discusses the topic of race and how visibility and disability play into the cultural construction of race. Least subtly, and likely connected to contemporary American domestic debates, he offers a withering indictment of the opposition to government-supplied healthcare. And I’m not transposing some kind of reading on a more innocuous book – all this is really in there, and he uses plot and setting to offer a debate without having to stop for narrative breath. This is enormously hard to do in “literary fiction” because it’s not as easy to mold the environment to convey a philosophical argument as it is with the grammar of science fiction, and downright impossible to do while maintaining fluid readability. Lock In is a barrel of excitement – did I mention that it’s also humorous and witty? It’s just enormously good at what it does – and it does a lot. It#s the best book by Scalzi that I’ve read so far – although I am far from a Scalzi completist. This is very good and I recommend it to you with all the conviction I can muster. It’s a fantastic book, and the “Puppies” can go suck my big toe.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

C.S. Forester: The African Queen

Forester, C.S. (2006 [1935]), The African Queen, Phoenix
ISBN 978-0-7538-2079-7

DSC_1534 In my review of Cop Hater I mentioned being puzzled and intrigued by that book’s inclusion on a list of indispensable or classic books. One other book on the list similarly intrigued me. It was The African Queen by C.S. Forester. I have seen the movie based on the novel, starring Humphrey Bogart and Katherine Hepburn, directed by John Huston, multiple times. I was not, for some reason, aware that it was based on a novel. Similarly, I am aware of C.S. Forester’s work, but only of the most famous and enduring part of it, the Hornblower series of novels. It was profoundly puzzling to me that this early Forester novel, that I supposed was mainly known for inspiring a classic movie, turned up on a list of essential novels. So I sat down to read it. And even after reading it I can’t say I am entirely sure why it’s on a list of important or indispensable novels – yet unlike Cop Hater, it’s value is more than merely historical. It’s a truly enjoyable read, an early work by a gifted storyteller. It’s not, structurally, perfect, but it is frequently compelling and always readable, written in a limpid and clear style, with characters that are more complicated than those that Huston, James Agee and Peter Viertel ended up writing about in his script. There is an odd patriotism to it – although it’s less odd when you consider Forester’s biography – and a cavalier attitude to colonialism that can be put down in large part to the fact that this book was written in 1935. There are shots in the 1950s movie that are equally troubling and are less excusable. What’s much more remarkable is the way Forester writes his female protagonist. In his hands “spinster missionary” Rose Sayer is a strong, intelligent woman, who in modern parlance would be described as “badass”, which is lovely enough. But Forester also manages to contextualize her behavior in the patriarchal environment she was raised. It’s strangely progressive for a 1935 adventure novel, but all of it explains why Katherine Hepburn, upon reading the novel, immediately agreed to play Rose Sayer when asked by Huston. In fact, one strand running through her charming reminiscences The Making of The African Queen is her disappointment by the changes the script forced on the character and her fights to restore her as she’s presented in the novel. If you’re looking for an entertaining adventure novel with simple but interesting characters that’s confidently written – and are willing to read past certain anachronisms, read The African Queen.

The-african-queen-1-The plot of the novel is almost identical to the plot of the movie, except for the ending. It’s set at the beginning of World War I, in what was then known as German East Africa, one of Germany’s four major African colonies. It included what are today Mozambique, Ruanda and Tanzania and it bordered British and Belgian colonies. When WWI broke out, a German general took over German forces, committed to waging war on British troops in Africa to tie as many troops as possible in Africa, so they would not be used in Europe. The particular historical event that is specifically referred to is the Battle for Lake Tanganyika. As the book opens, German troops have just razed an African village including its church. Left behind is a missionary and his sister. Shortly, the missionary dies, leaving his sister to fend for herself. She is, however, in luck, because there is one other white person left in the area, who is not also German. That other person is Charlie Allnutt, a jack of all trades who works at a nearby Belgian mine as a mechanic and runs a steamboat called “African Queen” on the Ulanga river. All of this happens in the first dozen or so pages of the book. All this does is set up the main plot of the book and the characters’ various motivations. The cruel Germans, the lost Charlie Allnutt and Rose Sayer, a Missionary’s sister with a profound dislike of Germans. Much more than the movie, the two are set up as different classes from the beginning as Forester has Allnutt speak in a very strong Cockney dialect, and handing over the novel’s point of view to Rose Sayer, whose thoughts are always calm and collected, even in moments of anger. The narrator is strictly speaking an omniscient narrator, but for much of the book he chooses to convey to us Rose’s point of view. That decision is one of the main reasons the book is so enjoyable and can frequently rise above its anachronistic politics. It doesn’t, honestly, start off well. Rose is driven by a thirst for revenge and a loud and strident patriotism. She wants to “strike a blow for England” and she intends to use Allnutt and his boat to achieve this goal. Set as her efforts are halfway between revenge and support for the war effort, the outspoken patriotism sat a bit queer with me as a reader.

DSC_1536That said, having a woman fill in the role of intrepid wartime adventurer (adventuress?) is a welcome change, and Forester doesn’t stop there. The plan, as it’s quickly decided upon, is to go down the Ulanga river, which leads into a large lake. On that lake, a big German ship, the Königin Louise, is holding sway, dominating the banks of the lake with her far reaching canons. Since the African Queen has some explosives on board, the plan is to glide into the lake and use the boat as a kind of torpedo to blow up the Königin Louise. Between the village and the lake, however, there are treacherous rapids, waterfalls and a German fort overlooking a part of the river. Once the two makeshift sailors get on board the roles are quickly distributed. Rose steers the boat, picking up nautical terms and facts on the fly, and Allnutt tries to keep the boat’s faulty old steam engine running. Steering the ship through the dangerous waters of the Ulanga river is a fulfilling experience for Rose: “Rose was really alive for the first time in her life,” we learn. As it turns out, her life with her brother was dull and empty. She would be left to tend to his household, was not allowed to mingle with men and had to frequently ford the torrents of his angry moods, leaving her apprehensive of the violence and dominance of men. The book is extraordinarily clear on these things. Until she had met Allnutt, she had always submitted to all the men in her life – her father and brother, and in her quarrels with Allnutt regarding tactics, “she seethed with revolt and resentment.” The river – like a bilious, eddying metaphor, carries her in a few hours and days towards emancipation and maturity, at the ripe age of 30something. And at the height of it, at her fullest sense of self and freedom, after a particularly dangerous and successful ride down a series of dangerous rapids, her sexuality blooms and she and Allnutt kiss and have sex right there on a bank of the Ulanga river. All this development reads exceptionally modern, and one worries that it’s not inherently placed like that in the text. I like to think about it as a complexity engineered by an unusual text. After sex, Rose slips immediately back into submissive mode, for the first time since meeting Allnutt – but even that is explicitly reflected by the text as her assumption of a role. Rose is shown to be navigating gender roles very narrowly, working on interactions with her father and brother only, leaving her no room for fluid interpretation.

That's the only Hornblower book I own and I haven't even read it - hence I can't really comment on Forester's work beyond The African Queen.

That’s the only Hornblower book I own and I haven’t even read it – hence I can’t really comment on Forester’s work beyond The African Queen.

And it’s not just 21st century me that finds this in the text – Katherine Hepburn, who read the novel upon being offered the role of Rose Sayer, suggests a similar line of fascination in her account of The Making of The African Queen. The movie, as she says multiple times, fails to do justice to this interesting, strong character. Much as I worry reading a postmodern sensibility into this text written in the 1930s, the script more or less imposes a morality and reading on it that appears to be more conservative than even 1950s Hollywood. The movie takes the word “spinster” and appears to attempt to do a “historically accurate” reading by making Rose an exceptionally prim character. Whereas book-Rose bathes “naked”, film-Rose bathes in frilly, “grotesque underwear,” to quote Hepburn, literally straight out of a museum. Whereas in the book she learns steering on the fly, the movie inserts a scene of her being clumsy at it and having to be shown the ropes by Humphrey Bogart. The most significant scene however comes during pouring rain. Rose is asleep in a sheltered part of the boat and Allnutt, drenched by the storm, comes in from where he was sleeping to seek protection from the storm. In the book, Rose’s reaction is an involuntary urge to hold this wet, strange man, and a practical question of “What can we do?” The movie script replaces this with a loud shriek and Hepburn’s Rose yelling “Get out! Get out!”, sending Bogart’s Allnutt back into the rain. Movie-Rose ends up allowing him back in, but this strident assertion of propriety that’s added to the book is a misreading of what “a straightlaced lady” would have done. It strips the book of its interesting, counter-intuitive and explicit wrestling with gender roles and replaces it with “straightlaced” primness and morality. To be fair, the movie, taken on its own is fantastic and one of the rare cases where you should see the movie first, because it deserves being seen without the critical eye that compares book and film. Huston’s direction and Hepburn’s and Bogart’s acting transcend what’s, quite honestly, a rather mediocre script. And the contrast with the movie adds another layer of fascination to the already intriguing book.

DSC_1540The danger, of course, of taking away the progressive gender angle of the book (whether that’s intentionally there or not) is that it leaves us with the more unpalatable parts of the book’s politics. Like many books then (and quite honestly now), The African Queen unfurls in front of us the drama of white people in Africa without being particularly interested in the Africans’ plight. There’s a Belgian mine near the village at the beginning of the book, and historically, we know how the Belgians treated their colonies. I mean the mere fact that one of the three colonial forces depicted in the novel had historically committed genocide in Africa, another one came close, and the British record in Africa included the invention of concentration camps, this is completely ignored. We know it happened, we know the historical background, but the writer is utterly disinterested in any of it. What’s more, this blatant disinterest violently clashes with the gung-ho patriotism espoused by the book that leads to Rose attempting what is essentially a suicide-bomber-like mission. The book is set in an area where many different tribes live, but for the book (and the movie) they are all just the same variety of “negro.” This political or racial indifference is the biggest mark against this book and and keeps it from being more than what it ends up being – an above-average adventure novel. As I said the reason I came upon this book was its inclusion on some list of ‘essential’ books, and while it’s better by far than the other bewildering inclusion on that list that I’ve reviewed, The African Queen has less of a reason to be on any list like that. At least Cop Hater is a foundational text for a genre that’s dominating a good chunk of crime writing today, whatever its individual failings. But unless I am missing something, there’s no such effect for this book. It inspired a brilliant movie and its writing is superior to the movie’s script, but there are many equally good books. It’s unfair to judge the book by this arbitrary list, and on it’s own it’s entirely fine. It lacks the scope of the Hornblower books, it lacks the excellence of other (almost) contemporary books on Africa, but its psychology is interesting and its writing is entertaining. Look, entertaining is enough. Read this book. But watch the movie first.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Pénélope Bagieu – Cadavre Exquis

Bagieu, Penelope (2011), Cadavre Exquis, Folio BD
ISBN 978-2070444953

cadavreI’m currently kinda, sorta on holiday and yet here we are. Another (very) short review. This one is of a book I picked up in this lovely little French bookshop in Bucharest, a book I read while hiding from the grueling heat in pleasant shadows here and there. The book is Pénélope Bagieu’s first standalone graphic novel Cadavre Exquis. I’ve come across her work here and there, especially bits from her blog Ma vie est tout à fait fascinante, which has also been published in book form. The book that had drawn my attention was a more recent one, but Cadavre Exquis is the one I ended up reading. Her blog, and her serial graphic novel Josephine are, or appear to be from what I saw, autobiographical and a cursory look at the protagonist of Cadavre Exquis and a photograph of Bagieu would suggest a similarly inspired story – that approach would however, leave the prospective reader unprepared for this amusing, clever, even a bit poisonous book. Bagieu tells us a story that is many things at once, and she never gets her emotional registers tangled. Cadavre Exquis is a touching coming of age tale, a mild satire on the literature business, a double play on the ‘death of the author’, and what’s more, she writes a story about the importance of reading, more than the importance of writing. It’s really a book about reading and being read, in many ways and also, which is why I hesitate to reach for bigger terms, a story that feels very delicately balanced, a book that might not deal so well with being too closely analyzed. It’s interesting that according to Wikipedia, most of her followup books are not written by her, or not written by her alone, because I can see this kind of writing, which is so precariously set up, turn bad with worse luck. Some parts that currently work just the way they are might end up being rushed, some ideas too cute, some too labored. Bagieu has a fairly large portfolio as an artist now, and I greatly enjoy her art in this book, but it’s the development as a writer that I would be most interested in. Yet Pénélope Bagieu is still very young, we might get a sophomore book yet that’s fully written and drawn by this most intriguing artist and writer. Meanwhile, all future anticipations and worries aside, her method, such as it is, has worked extremely well here and I can recommend this book to all who would like to spend a few moments reading an adorable story of love, writing and authorship set in the colorful Paris of our time.

Bagieu 1As most of us probably know, the title of the book refers to the well known game that I’m sure we all played as kids. Invented by French surrealists like André Breton and Yves Tanguy, it chops up language on the basis of a fixed rule to produce a new effect. Here’s a definition

Based on an old parlor game, Exquisite Corpse was played by several people, each of whom would write a phrase on a sheet of paper, fold the paper to conceal part of it, and pass it on to the next player for his contribution. The technique got its name from results obtained in initial playing, “Le cadavre / exquis / boira / le vin / nouveau” (The exquisite corpse will drink the young wine).

The rule is fixed, and produces the final text (one thinks of American poets like Jackson Mac Low and his work on non-intentional writing. At first glance it’s a strange concept to be the title of a book that’s as warm and lovely and charming as Bagieu’s graphic novel. But the book makes multiple uses of the title. On the most simple way, there’s a rather unusual -if not exquisite- kind of corpse that’s prominent in the book. This use of the title is, I admit, not clever or subtle, but it is adorable, and given Bagieu’s art, ‘adorable’ is clearly one of the desired qualities. The book does go further, however. In a way, having scuh a culturally deeply rooted title allows the author to string along various plot elements that could seem banal, but are shown to cohere. Bagieu’s protagonist is an ill educated young woman who spends much of her life living with a lazy, rude, unemployed man, running away from home to work, which is not a lovely place either. She works as a hostess, paid to look pretty and point to various goods, from cars to cheese. Men frequently grope her amd she works long hours for little pay. There’s a melancholic dreariness to her life that we quickly realize as being a setup to a kind of romantic comedy. The book works through this early development efficiently. Within a few pages the plot goes rolling and we are rolling with it. The book appears to take care to take us with it, playing on the usual registers with exuberant ease and Bagieu’s lovely art is the perfect accompaniment to this story. If you hate that kind of story, it won’t help you when I tell you there’s a sudden change at the end, because the book relies on its readers eating it all up.

Bagieu 3Let me repeat. This is not a cerebral exercise. This is a light, enjoyable read. Its skill and cleverness is the proverbial icing on the cake, but the cake itself is soft and light and lovely. If you don’t like that, the book is not for you. Even when it suddenly morphs into a (light) satire of the publishing industry and the easily manipulated taste of the reading public at large, including critics, the main goal is to entertain us. Its satire doesn’t present new insights. There are good books on how critical and ppopular taste is construed, how we judge art and how the various elements in the cultural system interact to create opinions. Barbara Herrnstein-Smith is probably the go-to choice here. But like any good satire or criticism, Bagieu’s comments can be turned around to be used to comment on the book itself. After all, criticizing the cult of authenticity may feel a bit rich coming from an artist who made her bones writing autobiographical stories and who keeps drawing cute, large eyed protagonists that look an awful lot like the artist herself. But Bagieu doesn’t care. That’s one advantage of the lightness of her approach. It can take the self-recursive nature of its criticism, accept it with a laugh and move on. And this laugh is not the snide, self important laugh that Frédéric Beigbeder’s exceptionally annoying faux-ironic books have. It’s a light, summery laugh. And it’s the same light tone in which the author, towards the end of the book, delvers a critique of masculinity and the way the concept of authorship is designed to buttress and please the male ego. Again, the insight itself is not original. There are libraries full of books on the topic of the way the cult of originality is tied to masculinity and its crises. But the book’s spin on the ideas is fresh and remarkably straightforward and unapologetic. However much I enjoyed the book until the final few pages, seeing and reading its endgame and final twist made me enjoy it even more. The end comes rather suddenly, but that’s just as it should be. As I said in the beginning, this is a well balanced, enjoyable little book.

Bagieu 2As I wrap things up here, let me come back to the title. For book that’s ultimately so prominently interested in the absurdity of claims for originality, using a surrealist method, authored and distributed by a circle of male writers is already intriguing. The book is written in a way that lets us apply the game of its title in multiple ways, but one particularly interesting way, is the method with which the book folds and unfolds the protagonist’s life according to similar rules, but the elements are replaced in surprising and unexpected ways. At no point could Bagieu’s protagonist have planned to end up where she does, in fact, she could barely have conceived of this possibility. So while the book is entirely contingent, the life contained within is its own exquisite corpse. Really. Cadavre Exquis is a good book. Trust me.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Akhil Sharma: Family Life

Sharma, Akhil (2014), Family Life, Faber and Faber
ISBN 978-0-571-31426-3

DSC_1513I have an endless fascination for immigrant narratives. It’s probably easily one of my favorite genres – because on the one hand I can relate, and on the other hand, in my experience, as pointed out here, they are frequently filled with more urgency and interest than other genres. There’s something at stake – questions of identity, loss, grief, of cultural conflicts and of understanding are all over those books. And when they are written honestly, i.e. not with an eye on easily digested spectacle, they rarely fail to produce an interesting book, regardless of the author’s level of talent. Let’s face it, not every writer is Salman Rushdie. Not even Salman Rushdie is “Salman Rushdie” all of the time. The sorry second half of Ground Beneath Her Feet is surely proof of the way that migrant and immigrant narratives can fail even when written by a masterful writer. So when Akhil Sharma’s sophomore novel Family Life was published to great fanfare last year, and reviews pointed out the straightforward writing and the talent of the author, I was greatly intrigued. A novel 13 years in the making, the followup to a critically acclaimed and prizewinning novel, surely this would not disappoint. And ultimately it didn’t. Is it the stone cold masterpiece that I half expected it to be? It’s not, but 13 years of intense labor and revision have produced a carefully composed, well balanced, smart book about growing up as an Indian immigrant in the US. This Bildungsroman setup is framed in a harsh story of family drama and suffering, as brain damage and alcoholism take a toll on a family that doesn’t appear to be one of Tolstoy’s dull happy families in the first place. With great judiciousness and enormous skill, Sharma evades the traps of writing his kind of story. Nothing in the story really appeals to your pity, to your empathy in a cheap way. The author could have played up and detailed the juicy details of his family’s bad luck, but instead he opted for a cerebral and controlled novel that is frequently elegant and always intelligent. I didn’t love it, but the author’s enormous skill is undeniable. They say that genius is 90% perspiration and 10% inspiration (and by “they” I mean that’s what I vaguely remember reading somewhere) and if that’s true, Sharma’s genius skews more 99% to 1%, but there is very little I admire more than well executed literary craftsmanship. Family Life is a well crafted, well considered novel about childhood, immigration, illness and fear. It’s probably worth your time.

DSC_1515Despite the fascination I declared in the first sentence of this review, I have actually been slacking in reading books of this kind. Especially the immigration narratives by writers from India or Pakistan have been impatiently sitting on my shelf, including the last two books by Jhumpa Lahiri, a writer I generally admire, if more for her stories than her novel. Short stories is the medium in which I remember reading – a long time ago- other narratives about Indian immigrants to the anglophone west. Rohinton Mistry’s severely underrated short story collection Tales from Firozsha Baag and especially the story “Swimming Lessons” also come to mind. “Swimming Lessons” has been on my mind while reading Sharma’s book in part because of the centrality of the swimming pool to the events in Family Life. Ultimately, comparing it to other Indian immigration narratives wasn’t the most natural connection my brain offered while reading (and partially rereading) the book. Instead, I kept thinking about Henry Roth’s Call it Sleep. I have probably repeatedly expressed my deep admiration and love for Roth’s debut, which ranks among the best books I have ever read – and one of the best books I’m ever likely to read. If Sharma is 99% perspiration, Roth reads as if he was 99% inspiration; if Sharma casts a doubting and mildly satirical eye on his culture’s religious inclinations, Roth fully embraces and struggles with his culture’s religion. None of this diminishes what I felt were strong similarities between the Jewish immigrant Roth and Sharma’s Indian immigrants, similarities so strong that I can’t help but feel an intentional bond. But while family dynamics and other details (both children experience a kind of unusual epiphany, for example) provide interesting correspondences, I was most interested in the way Roth and Sharma handle the linguistic and epistemological challenges of immigration and how learning is complicated by the interaction with other children. The details differ, but in the way Sharma’s protagonist tries to strike up a friendship with local boys, and in David’s ill-fated connection to Leo in Call it Sleep, I saw additional similarities. Look, I’ll admit that the connection is mostly in my head, and in large part due to me not remembering enough immigration narratives. The basic formula of the Bildungsroman genre, with or without immigration, is strong enough to find all kinds of barely plausible connections. What about the relationship between father and son that Roth and Sharma share? Maybe they are both connected to other classics in the genre like The Way of all Flesh and its powerful take on that relationship?

DSC_1517Ultimately, Sharma’s craftsmanship means that while his novel rings in many elements of the genre, and connects them competently, the book doesn’t go out of its way to establish intertextuality, except in a very strange and interesting passage that I’ll mention in a moment. These comparisons, fun though they may be (or not), mostly help readers like me to figure out the way the book is positioned within its genre context. And much of that positioning is done not by similarities, but by contrasts. The main contrast between Call it Sleep and Family Life is probably the intensity of Roth’s writing and the clarity of Sharma’s perceptions. Roth’s book is not an analysis of the immigrant’s life, the epiphanies under the influence of electricity are not clinically analysed and described. Instead, we are cast into the roiling river of an intense life. Not so with Sharma. While the events of the eponymous “Family Life” are tragic and cruel, Sharma has taken great care of not allowing his prose to be caught up in the emotions of the events. The book is narrated by Ajaj Mishra, an Indian boy, who, at the age of 8, moves to the US from Delhi. His family consists of an older brother named Birju, and his parents. His father has found a job in the US and the family follows him as soon as they can. Once arrived, both boys start showing academic promise, but the older brother, one day, jumps into a swimming pool, misjudging the depth, and hits his head on the bottom tile. As a result of having been without oxygen for too long, Mishra’s brother falls into a coma first and when he wakes up, it’s with severe brain damage. From that point on, the whole family life is centered around taking care of Birju. Whether at a nursing home or in their own home, whether it’s figuring out the right treatment or letting religious nuts do their snake oil salespitches at the bed of the poor boy who can neither speak nor really understand language. Mishra’s social life is similarly dominated by his brother’s unspoken demands, but he never really indulges in showing how it affects him emotionally, how hard it is for him to deal with them. The same is true, sort of for his father’s alcoholism, but there the embargo on describing the narrator’s misery is lightly lifted.

If you're going to read only one Mistry novel, make it this one. A genuine masterpiece.

If you’re going to read only one Mistry novel, make it this one. A genuine masterpiece.

And yet, Mishra isn’t wholly silent on the issue. The distancing effect is one that Sharma achieves through his clever prose. He makes sure his words don’t escape his grasp and that his story is always well tempered. One way he does it is through severely stripped down language. At first I assumed that Sharma was intent on mimicking an 8 year old’s level of language, but he never adapts the writing to reflect Mishra’s growing education. Plus, the book isn’t written from the 8 year old’s point of view. The first chapter sets in after the father’s retirement and then loops back to the time when the family resolved to leave Delhi. With the smaller vocabulary also come long and circuitous descriptions. They always seem just a smidgen too long in a very precise way – a sign that these descriptions are not stylistic faults but choices. It’s a hard to describe impression. Take this sentence.

“We have gotten our airplane tickets, nanaji,” Birju said.
Hearing this I wished I had said it so that then I would be the one bringing the news

Another tool that Sharma employs are repetitions of similar phrases within the same short paragraph. After a while I started marking them down in the book. “This frugality meant…” is followed two sentences later by “This close engagement with things meant…”. The two sentences in the middle both offer an example, and both sentences start with “When…”. This structural repetition happens again and again. It’s an excellent tool to take out drama and excitement out of the book, and replace it with sober empathy. We like all the characters in the book, we are amused by their stories and we are sad about things that happen, but never do we genuinely suffer with or for them. This is by design. Short, declarative sentences abound (“It occurred to me that my mother was taking Mr. Mehta seriously. This surprised me.”) and longer sentences often fall prey to the phrase repetitions I mentioned. But interestingly, the simplicity, and slowness of delivery doesn’t have an exclusively calming effect.

DSC_1514Early in the book, the author offers us an unusual paragraph. It describes his protagonist’s confusion upon being placed in his new school. The floors all look the same and the dang white students all look the same. Mishra keeps getting lost and after a few months his fear of never finding his way out of this maze of a school is so strong that he doesn’t go to the toilet any more, scared of never finding back. Unusually for this book, it’s a tension filled paragraph that builds from a description of the situation to the almost absurd sounding fear with which it ends. There’s so much energy in it, and the school-as-gothic-mansion idea is extraordinarily effective, but then it ends and the author goes on to different topics. It did make me think about many of the underlying tensions. The sublimated horror of the Gothic novel, in technique, if not in content came to mind, and the genre’s obsession (if I remember correctly) with unreliable narrators. Family Life implicitly asks us to trust its protagonist, by never really undercutting him, but one storyline of the book is his inclination to tell tall tales to impress his fellow students. If anything, Family Life is an anti-tall tale, underselling a story that could easily have been sensationalized. The school-as-gothic-mansion image is abandoned after a paragraph but in a way, it stays with us in the book. Mishra is constantly confused by the things that happen. Not existentially confused, but at no point is he secure about what to do and where to go. And this maybe allows us to loop back ourselves to the Mistry short story I mentioned earlier. In it, his narrator says at one point:

It was hopeless. My first swimming lesson. The water terrified me. When did that happen, I wonder, I used to love splashing at Chaupatty, carried about by the waves. And this was only a swimming pool. Where did all that terror come from? I’m trying to remember.

Immigration defamiliarizes known and loved routines for Mistry’s character, alienates him even from himself. This process, much more imbued with emotional prose and power by Mistry, could in a way be read as what’s ailing Akhil Sharma’s protagonist.

catttAlternatively, the distanced style could also just be the result of working 13 years on the same damn book (and we’re not talking a Hunger’s Brides sized book, quite the contrary.) I have not read anything about the author, not have I read his debut, but surely this is a possibility. It also explains the book’s weirdest quirk. After a good deal of everything that happens happens, the author decided to rev up the “Bildung” part of Bildungsroman and has his protagonist read a bunch of books. But he’s not reading novels, he’s reading literary criticism of Hemingway’s work. At that point, we are informed, Mishra hasn’t cracked the spine of any Hemingway book. He learns about the work exclusively from secondary literature. Mishra then describes to his audience the various theses brought up in the academic writing. This goes on for pages and pages. And here’s where it gets interesting: much of what I have said about Sharma is also said by Mishra – about Hemingway, especially the lack of emotions, Hemingway’s “way of tamping down emotion”, the structure of syntax, things like that. And it feeds back into the book. The reason why Hemingway’s characters are not “psychopaths” is because “all of Hemingway’s protagonists are noble,” we are told and “what probably matters in a book is its emotional truth.” It’s the strangest thing because on the one hand, the feedback loop asks interesting questions: are Sharma’s characters noble? Is that assessment of how that style works correct? On the other hand, the implication of the whole passage is that Hemingway is a great writer – and we’ve just sat through pages and pages of a description that is too close to the author’s own work for comfort. It feels like a way to deal with your own writing, to defend and interrogate at the same time the method you picked to tell your story. The author’s bio doesn’t allow us to see how close the novel is to the fact’s of Sharma’s life, but the anxiety about telling a story truthfully, and telling a story’s essential truth, rather than its facts, is explicitly woven throughout the book, but primarily anchored in these Hemingway pages. “I began to see my family’s pain as belonging in a story” we learn and we are told that some things are worth telling and some things are “too undignified and strange to be converted into literature.” Of course, the author follows the last statement up with examples of events that should not be in his own book.

It is at this point that the book suddenly speeds up. Mishra starts writing himself, he excels in school, he meets a girl, everything happens all at once and we jump forward in time repeatedly. It’s a strange book to describe, overall. It’s really well done. These are 13 years spent honing a book repeatedly. Not stylistically, maybe, Sharma is no James Salter, but structurally, certainly. But at the end, it’s strangely hard to recommend. Mishra, while perusing secondary literature on Hemingway starts worrying about the actual books by the bearded Nobel laureate . “I wondered what it would be like to actually read Hemingway. Would I find it boring?” – and that’s the question here, isn’t it. And I have to admit: it’s a bit boring. If you are looking to be swept up in an exciting story, this is not for you. For people interested in craft and in an unusual (if barely so) immigration Bildungsroman, go ahead. Give it a whirl.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Ed McBain – Cop Hater

McBain, Ed (1956, 2003), Cop Hater, Orion
ISBN 978-0752857916

DSC_1300So this is another brief review, like this one – and for similar reasons. There’s really only one reason I read this book in the first place: I was familiar with the author’s name, and when this book turned up on an otherwise mostly literary list of “1000 (or so) books you should read”, I was puzzled and intrigued enough to give this one a spin. Primarily because of its interesting title and the fact that it’s the first of Ed McBain’s series of novels set in a (fictionalized) New York precinct. Let me just get this out of the way: it’s not great. If you are looking for a crime writing gem, using sparse but exquisite language to sculpt an exciting plot, go to the hardboiled classics. Or to this book. Or if you want a less well known one, try Richard Hugo’s only novel. But don’t read Cop Hater. I will say this, without having read his work, I am fairly sure that McBain gets better later in his career (after all, he wrote, among other things, the script for The Birds). Cop Hater is his first attempt at a kind of writing that was fairly new at the time. Do read Cop Hater if you are interested in an example of very early procedural police novel where not one mustachioed detective or elderly lady come up with the murderer after 200 pages of careful rumination (or in the case of Elizabeth George, 500+ pages), but where the detection is the result of a whole precinct’s carefully detailed police work. Throughout the whole book you can see the author grappling with various parts of the concept, putting elements in place, elements that we now know from a plethora of TV series and novels. It also shows some of the less pleasant elements underlying that genre. As a pioneer work, it’s certainly worth your time. It’s not exciting or well written -but it’s interesting.

 

First things first, there will be spoilers. One, because one thing that’s interesting about the book is the title, and it ties directly into the identity of the murderer, and two, because at no point are we really excited to find out who the murderer is. The book acts like that’s the case, but McBain at that point in his career hasn’t really learned how to let clues pile up, build up excitement or anything. His vast and prolific work in other genres has not prepared him for this. And I can’t help but feel as if the author is fully aware of this. Like me, his interest seems mostly to toy with the title and its implications, a case bolstered by the fact that the film poster to the 1958 movie version gives away the ending straight away. When Cop Hater was published in 1956, Ed McBain had already published about 10 novels under various pseudonyms and names. Born Salvatore Albert Lombino, he changed his name in 1952 on an editor’s advice to Evan Hunter. Ed McBain is one of Hunter’s numerous noms de plume (including Hunt Collins, Curt Cannon, Dean Hudson, Richard Marsten, Ezra Hannon and John Abbott), but clearly by far the most successful one. In the foreword to my edition, McBain explains how eventually, writing his 87th precinct novels took only about a month, but that Cop Hater took much longer, in part because of his research. Limiting his plots to the geographic realities of New York City, he created a fictional New York (Isola) that’s both similar and unlike the real thing. Closer to the actual New York than Gotham, and further from the actual New York than David Simon’s work is from the actual Baltimore. According to the foreword he kept talking to and calling the police to add accuracy to his writing.

 

220px-Cop_Hater_posterGiven McBain/Hunter’s background in speculative fiction, it’s understandable that he tried to overcorrect his fabulist tendencies. The effect on the book is interesting: there is a lot of dialogue and characterizations that appear to be the result of careful (if distorting) observations, but occasionally, McBain throws an infodump at us that is really odd. It’s like watching CSI-type stories learning to walk when McBain has a character offer a disquisition on how lab technicians can figure out a blood type, or how they can figure out from the type of someone’s hair whether they are children, teenagers or adults. There’s even a little table on the latter fact. Problem is: no one in the book asked for these facts. And not only that, but there are characters saying “why are you telling me this, it’s an irrelevant information.” Today’s reader can see the roots of CSI in this scientifically framed and expressed information, but what about McBain’s contemporaries? Given McBain’s meteoric success, it’s hard not to believe that they found it interesting, that it added to the overall vraisemblance of the writing. That’s probably what it was intended to do. The dialogue shows that McBain is aware of the potentially annoying nature of the information, but his goal is to create a believable, real, blood and guts police precinct that people could believe is in a real New York borough. He is, to repeat what I said earlier, not particularly, at this point, interested in building a consistent case with suspects, leads and developments. The murderer in question is caught, but that’s mostly because he more or less presents himself to the lead detective on the case, voluntarily, surprisingly, murder weapon, motivation and a co-conspirator in tow. It had nothing to do with everyone’s initial suspicion, but it’s that suspicion that lends form to the whole book. The closest we get to a lead on the real suspect is the lead detective’s intuition that basically just says (and I paraphrase): “maybe we’re wrong and it’s someone completely different?”

 

The murder(s) in question were two successive murders of police officers, with a third following later. Clearly, the murderer must have been a cop hater. But that doesn’t narrow down the list of suspects. As a detective explains early on: “This whole goddamn city is full of cop haters. You think anybody respects a cop? Symbol of law and order, crap!” This is not an insult, this is a sense of frustration and entitlement, a toxic cocktail that has only recently boiled up again in cases all over the US. And following the detectives through their work, it’s not hard to see why someone might “hate” them. A decade before the Supreme Court decided the “Miranda” case, we find the police in fine form, pressuring, bullying and attacking mostly innocent citizens. They are shown to be at least mildly corrupt, and they are not above wishing death on the press and gang members. And yet the author sides with them, using dismissive irony when discussing press coverage that stresses these very problems. Sure there are cops that go too far, but these, the author assures us, are not well-liked by other cops either, and plus, some goons jumped them so you’ll have to understand their preference for beating up prisoners. If you are at all wondering why the American police has been doing what they’ve been doing, it’s not easy (or pleasant) to imagine the 87th precinct as depicted in Cop Hater and equip them with the freedom to do whatever, and military-grade equipment. It’s interesting that in their search for a cop hater, the police talks to people that have been previously imprisoned or terrorized by the police. The way the system is structured becomes quickly apparent. But Cop Hater goes even beyond an examination of that bias. It also offers us the broader way that the police is integrated into the larger world of restriction and punishment.

 

The most relevant study of what McBain is doing here is probably The Novel and the Police by D.A. Miller a study on 19th century detective fiction that is really really good. Most relevant here is Miller’s assertion that “a policing power is inscribed in the ordinary practices and institutions of the world from the start” (talking about Wilkie Collins). While there is a police here, the border between police work and the policing in every day practices is very flimsy. The murder ends up being the brainchild of a woman, who convinced some brute to do her dirty work for her. Now, this woman is odd from the beginning. She is first shown us as a sexpot who does not offer her husband the sex he craves. In fact she teases him and turns him away. Strike One. Then she dresses slightly provocative at a funeral, enough to get a detective to have dirty thoughts. Strike Two. Finally, she transformed an apartment into some feminine nightmare that a manly police officer cannot possibly want to live in. It’s enough to terrify the lead detective on the case. His encounter with the woman ends thusly: “He was beginning to feel a little more comfortable with Alice. Maybe she wasn’t so female, after all.” – But of course she is very female. Strike Three. All these indications are not of course, real indications of crimes being committed, they are simple misogyny in action. However, the book uses the reader’s bigoted disapproval of nonstandard (submissive) female behavior in order to build a case against Alice that runs parallel to the police precinct’s borderline competent work. And when we finally see who did it, the book allows to quietly let these elements fall into place. In fact, Cop Hater even offers us a “good woman” in contrast: a woman who is literally unable to speak, who has no will of her own, who exists to love her boyfriend and be self conscious about her own shortcomings.

 

So, it really is an interesting read but the writing is horrific and all the learning and stumbling upon developing this modern genre can grate on the reader. Plus, the awful misogyny, while throwing a light on the “roman-police” as D.A. Miller termed it, is not necessarily pleasant to read, especially since the author does nothing to undercut it. If you have a historical interest in this, go for it. It’s short and despite the writing does read quickly. Would I read it again if I had the choice? Probably not.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Olga Grjasnowa: All Russians Love Birch Trees

Grjasnowa, Olga (2012), Der Russe ist einer, der Birken liebt, Hanser
ISBN 978-3-446-23854-1

[English translation: Grjasnowa, Olga (2014), All Russians Love Birch Trees, Other Press
Translated by Eva Bacon
ISBN 978-1-590-51584-6]

birch3In reading and reviewing books I have certain recurring interests, which may lead to similarities in my introductions to the books I’m discussing. So stop me if you’ve heard this before. But do read on. Because this writer and this book is definitely worth your attention. I have never had a great love for German postwar literature, with a few notable exceptions. I have found, consistently, that between 1945 and 1990. the best literary work in German came from Austria or the GDR, and it’s not particularly close, in my opinion. There is a third group that has produced exciting work for decades and that’s immigrant writers to Germany. Many of the standout immigrant writers are easy to look up if you are so inclined. They have received the Adelbert von Chamisso award, a prize in honor of the German writer who was born in France. The prize is awarded to the best immigrant writer producing their work in German (not necessarily exclusively). Since the GDR group of writers slowly dried or died out (again, with notable exceptions), there has been a bit of a hole to fill. Consistently, that hole has been filled with young immigrant writers. I do feel like many of the best ones do not choose to settle in Germany. In this review I discussed the mysterious attraction of Switzerland to young Romanian writers. Other writers settle in Austria. Still, a few settle in Germany, and of those, there are some truly admirable writers. Some are of Turkish origin, like the spellbinding novelist and playwright Emine Özdamar. A surprisingly large section of writers, however, sprang from the carcass of the former Soviet Union. Artur Becker is one of them. Katja Petrowskaja has won a few prizes last year. And then there’s Olga Grjasnowa. Younger than most of the writers I admire, my god, younger than me, she wrote a debut novel that is unfinished, jumbled, a novel that screams “debut” too often to count. But it’s also a magnificent novel. I I read it twice cover to cover just to really take it in. I have sometimes high expectations of novels dealing with certain topics, and for female Soviet Union emigrés writing about love and loss in Germany, the high water mark is the scintillating and frequently brutal work of Natascha Wodin, whose best novel has been translated into English many years ago and which you should pick up immediately. Olga Grjasnowa manages to write a book that is so deeply suffused with brilliance and talent, with emotion and thinking, with historical ambiguity and emotional clarity, that she promises to eventually be among our best writers. All Russians Love Birch Trees is already one of our best books. Write her name down. You’ll need to remember it.

birchIn just under 300 pages, All Russians Love Birch Trees offers us a story that is attempting a whole lot at once. She doesn’t have the density of writing that, for example, Grigorcea showed in her debut, and so much of it is slightly underdeveloped. Yet at the same time, Grjasnowa has an unteachable knack for understanding how many political, personal and historical issues are interconnected and she offers us these connections with clarity and purpose. It’s hard to describe what kind of book it is, if that requires us to summarize it in a single sentence. That’s due, in part, to the book’s frequent pivots. The book starts out as a story of personal grief in a German hospital and ends up in a field in Israel. Blood, suffering and confusion are the only connections. And we get there from here not with labored cuts and jumps (although these happen occasionally), but through a cohesive sense of how identity works for someone who has to constantly fight to maintain hers. Like Grjasnowa herself, her protagonist Mascha was born in Azerbaijan, fled during the upheavals in that country and settled in Germany. Like the author, Mascha is Jewish and ends up spending some time in Israel. Mascha’s full name is Maria Kogan. If that sounds like a simple name to you – it doesn’t feel that way to some of the German characters in the book, like a doctor early on who says “your last name is a bit complicated – may I call you Maria?”(note: I read the book in German, any quotes are rough translations, not quotes from Eva Bacon’s much more considered work). Grjasnowa herself, with a last name sporting many more syllables, must have had similar problems. That she chooses to have her two-syllable protagonist run into this problem very early points to an important discussion that will re-occur througout the book and that is maybe closest to what I was looking for in terms of what kind of book it is. It’s a book about translation and understanding, and how openness and willingness are important elements in the way to achieving them. On the one hand, you have the Germans who run on pure closed-minded condescension. There’s the doctor who refuses to understand that simple name. There’s a a professor at her university who loves his ideas of multiculturalism and poverty porn, and whose idea of support for someone who appears to be “foreign” is to be condescendingly generous to them. There is a lady from Germany in Israel who jumps at the opportunity to criticise Jews (“If you see the news, it’s quite natural to start hating the Jews”). In contrast to all them is Mascha, who speaks multiple languages and trains to become an interpreter.

birch1If these examples made it seem like the book can be a bit heavy handed, your eyes did not deceive you. Indeed, subtlety is not one of Grjasnowa’s strengths even though she does a great job at undercutting easy readings by interesting juxtapositions. Her main achievement is the way she wove personal and political story into the fabric of the same story. There is, I think, no doubt that the first half of the novel is significantly better than the second. And that’s because that half is not as plot focused. Before she knuckles down and really digs into Mascha’s present life and lets her plot run free, she spends half the book telling us who that woman is and what happened to her. We learn about her German boyfriend, Elias, and how his death devastates her. We learn about her childhood in Azerbaijan and the way it corroded her sense of family and safety and the trauma she suffered there and hid away for years. Grjasnowa makes us understand how cruelty, desire, lust and sadness can be sides of similar coins. There is a small episode early in the book, where she kills a rabbit in an attempt to improvise some pagan ritual to have her boyfriend survive a difficult operation. Before smashing that rabbit’s head with a stone, she speaks a Jewish prayer, asking God to exchange lives. When that fails, she takes things into her own hands. Throughout the book there’s a definite sense of history being both hard on individuals, and kind of malleable, depending on one’s action and view. Grjasnowa’s protagonist does her utmost to fight and battle loss. Her personal and family history is one of devastation and melancholy. Her parents, well educated and with good jobs in Azerbaijan have to settle for alienated (and alienating) poor existences in Germany. Mascha is a driven woman, and her achievements, by all accounts, are considerable, but she is consistently and tragically alienated from her surroundings herself. Trying to find a connection in sexual liaisons with men and women, trying to find accepting communities, all of these are doomed and complicated by Mascha’s thorny sense of pre-determined alienation. She pushes the world away from her at the same time as she longs to be embraced by it. And none of this is helped by the omnipresent bigotry of people around her.

Admittedly, Grjasnowa doesn’t always choose the best way to express these things. Believe it or not, at some point, Mascha looks her mother in the face and says “everything and everyone around me dies.” I am not a supporter of the “show not tell” school of thought, but some young novelists do need to do less telling, especially when the telling is as trite as that. Much less of a cliché is Grjasnowa’s treatment of Jewish issues. Having a Jew travel to Israel to connect to her heritage may seem like something we’ve already seen (too) many times, but Grjasnowa’s book is very explicitly a German novel written by someone from Germany in German. Grjasnowa uses contrasts judiciously, but she is particularly interesting when she shows how Jewishness triggers various German cultural mechanisms, including those of Muslims in Germany. She has ill-informed philosemites in the book who, at the drop of a hat, turn antisemites in later portions of the book, she shows how Germans are involved in Israel itself, and most of all, she shows how her own conflicted heritage leads her to challenge, change and adapt assumptions about herself and the communities she’s a part of. Much of this, while interesting, is not thoroughly worked through in her writing, much of it is more idea than finished literary product, and now and then, she settles for too simple phrases instead of working out her thinking more thoroughly. It is too rarely that we can see in her work, as Bishop said about Hopkins, “a mind thinking” – instead, we see the thoughts in the ideas and tableaux rather than in the actual writing.

514qGj9igGL._SX316_BO1,204,203,200_At the same time, her writing is never actually bad, unlike some others, much more praised writers I could think of. It’s frequently inventive and always clean and well considered. Moreover, we are shown an awful lot and it should affect all but the most closed-minded of readers. In fact, the seared and searing emotional core or the book compared well to Natascha Wodin’s masterpiece Einmal Lebt’ Ich, translated into English by Ian Galbraith as Once I Lived, published by Serpent’s Tail and currently tragically out of print. Get yourself a used copy now. Seriously. Wodin’s short but powerful novel, the best book of her absolutely extraordinary literary achievement (I can see at least one more review on this coming up) is a searing hot story of a Soviet immigrant to Germany who struggles to find connection and support in this strange and condescendingly hostile country – all of which isn’t helped by her father’s alienation that has pushed an already cruel man to punish, police and violate his daughter. Published in 1989, this novel and novels like it are the wellspring from which mediocre books like Katerina Poladjan’s deplorable debut feed (I discussed it a bit here). But it has also fed and empowered writers like Grjasnowa, whose sense of sexuality and violence, of immigration and alienation, and especially of the way that being a woman puts you in even more difficult situations than you’d be as a first or second generation immigrant alone, I can’t help but feel to be in Wodin’s debt. That second point, of feminity and how it feeds into the general malaise is interesting. Another topic she brings up, and a topic that Wodin similarly connects (but in a different novel, the strange and melancholy Erfindung einer Liebe) is homosexuality. Grjasnowa is clear on the fact that being a woman, and being gay allows for power to be projected on you in additional ways. There’s a term invented by African American theorists that’s called intersectionality and it describes the way that people are often touched by different vectors of oppression and that this creates a more complex picture. Now, I don’t think Wodin, or Grjasnowa, really, would have all that much patience for this terminology, but both are insistent on looking at the way individuals move through society and note that the path for immigrants is a harder path, and that being a woman – or gay – makes the progress even more difficult.

birch2I will say that, in contrast to Wodin, Grjasnowa’s protagonist is nor mired in a slough of despond. Indeed, while she cannot quite muster Wodin’s formal or linguistic qualities, in some sense, despite the book’s ending, she offers a more confident path. There’s a purpose to Mascha’s sexual misadventures that seems like it would not have been possible to offer in a book published in the 1980s or before (although some female GDR writers would be an exception, possibly). Mascha declines to offer us the suffering and complaints we may have come to expect from a certain kind of narrative. Mascha looks at her losses and moves on, pushing on, trying to deal with an increasingly heavy psychological load, until her troubles finally just take over. Maybe this is Grjasnowa’s greatest achievement in her book: offering us a character that’s both suffused with literary tradition and bucking it at the same time to explore new territory. There’s a lot about this book that’s good and lovely and even sometimes great and I already own her sophomore novel even though I have not had an opportunity to look at it. Purpose, urgency and intelligence are lovely things in fiction and they cover up many flaws. All Russians Love Birch Trees has all three in spades and Olga Grjasnowa is one of the young German novelists I most readily admire. Get this book, but also, get Natascha Wodin’s novel (and maybe bully Serpent’s Tail or the NYRB imprint to get it back into print). That is all.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Kyril Bonfiglioli: Don’t Point That Thing At Me

Bonfiglioli. Kyril (1973, 2014), Don’t Point That Thing At Me, Penguin
ISBN 978-0-241-97025-6

DSC_1263 If you ever read one of my reviews and thought – yeah, ok, but why aren’t these a bit shorter? You are in luck! Having recently finished Don’t point that thing at me by English novelist and art dealer Kyril Bonfiglioli, I really wanted to review it, but I don’t really have a lot of context for the genre. The obvious reason why I stumbled across this lovely nasty little book is because of Mortdecai, the Johnny Depp-led film that was made based on its protagonist. In this case, the book is absolutely lovely and it’s the movie that is almost spectacularly bad. The novel, the first of overall 4 ½ novels in the same vein, is short, incredibly entertaining, well written, well structured and is threaded through and through by a surprising amount of unexpurgated violence. I have not read the other books and I am not entirely sure I will do so anytime soon because Don’t point that thing at me ends on a perfect note, with a desperate, drunk art dealer charging the police, Goya and gun in hand. There. I spoiled it in the first paragraph. But the book, despite being very clearly a mystery novel and not some literary novelist’s tired attempt at genre (I’m looking at you, McCarthy!), also doesn’t really run on suspense. About halfway through the book, the reader, Mortdecai, and various other principal participants in the plot, have stopped running the usual passing routes and a mild form of chaos descends on the book’s events. I don’t know what I expected – but I do know that I was delighted to find this Wodehouse/Hammett/Chandler hybrid, which comes with a strong and well-sculpted voice, sharp and precise writing and a plot that knows when and how to raise the stakes. It’s not perfect, but for a quickly written 1973 thriller it weathered the passing time remarkably well, much better than some other would-be genre classics I’m currently reading. What’s more, it cleverly touches in passing on Jewish and literary issues, without ever being weighed down by any of it, and parts of it will remind the reader of Baudrillard’s time spent “dans les déserts et sur les routes” of America.

The protagonist of Don’t point that thing at me is Charlie Mortdecai, an honest art dealer – as honest as an art dealer can get who deals in stolen or otherwise crooked art. He’s fairly well off, petty, not the youngest anymore and of “above-average weight” – making Johnny Depp a curious casting choice. He has one foot in British aristocracy and the other foot firmly planted in the grit and dirt of a life lived at the margins of legality. The plot of the novel leads the book’s hero from the UK to the US and back, and at times you can see the author toying with the conventions of Ian Fleming’s classic spy novels as they intersect with the Hammett/Chandler school of writing. He shares with them the sense of overwhelming darkness and corruption, in which the protagonist has to fulfill a task. The goal, as it does in many Chandler novels, changes multiple times during the book, as Mortdecai scrambles to adapt. He is not, however, a hapless idiot, as he’s interpreted by Mr. Depp. Mortdecai is a capable fighter, drinker and negotiator. He prides himself on his brain, much as he is aware of its limits. His wit isn’t subtle, but it’s subtle enough not to really be coarse, even when he thinks or speaks badly of his fellow man. The book is supposedly written from his perspective and he keeps interrogating and tweaking the conventions of how to write a genre novel. I say he’s the author and not just the narrator, because the book, at the end, takes care to preserve suspense by giving up the coherent genteel novel structure for short, dashed off diary entries. Mortdecai mocks everything – including his criminal life and the culture around him. He’s literate, but in a dashed-off, almost superficial way – as when he quotes a famous line by Mallarmé, which you’ll find much more often quoted by Brits than by French writers.

This pretend erudition is curiously mirrored by the author himself who has attached epigraphs from Robert Browning’s poetry to each chapter – and moreover, the book’s final action packed encounter takes place in the lake district, an area of Britain indelibly connected to the work of Wordsworth. There is a paper waiting to be written about the Browning – Wordsworth tension and how it’s reflected in the plot of this little British potboiler. Another interesting angle of the book is its connection to Jewishness. There’s a peculiar history in British culture to Jewishness (for contemporary comment see the work of Howard Jacobson or Anthony Julius’ recent romp through British literary and cultural history), and I can’t help but feel the book at times toy with it. There’s Mortdecai himself, whose name carries “a hint of Jewry” and later on we are introduced to other Jewish people with various connections to Europe and history. None of this is foregrounded, and in a way, the central passages of the book that sees Mortdecai travel through the US have a whiff of the laid-back anthropology of Jean Baudrillard’s anthropology-road trip. The elements are there: we have the desert, the wideness of space, the overdetermined, hyperreal, “déserts du trop de signification.” But none of this weighs down the book in any way, we witness the book nodding to certain figures of thought here and there, but it all happens en passant.

Mortdecai_poster (1)And there’s more: despite all the levity of Mortdecai’s tone and the games he plays with genre expectations – the world of the novel is by turns dark and grotesque. A nymphomaniac Jewish woman from Vienna who married (and possibly killed) a famous (and criminal) art collector, living on a farm somewhere in the American heartland? Surely grotesque. Police and other government agencies that are corrupt, unscrupulous and brutal, willing to torture, kill and deceive to protect politicians from scandal? Dark but not necessarily grotesque. It is amusing that the movie Mortdecai kept some of the murders and (in the movie: attempted) torture scenes, but hands them over to stereotypical Chinese or Russian villains. I think it speaks to Bonfiglioli’s novel that it managed to combine humor and brutality in one cohesive story, and it was too dicey or difficult for the movie version to do the same, so the movie went back to the Hot Shots school of villainy, except it also lacked the commitment to pure unadulterated silliness. As an art world noir, Don’t Point That Thing At Me is a rousing success, a book much more complicated and interesting than we might be tempted to think. And the writing itself is just such a joy. And its standout lines stick with you, so much so that, upon watching the ill-conceived Depp vehicle, you notice each and every direct quote from the book. Not because you remember them from reading – but because in a mediocre, tired script, they shine like some purloined jewelry in the dry summer grass.

The first epigraph of the novel is from Pippa Passes, Browning’s first major post-Sordello work. Pippa Passes is noteworthy in part because of the non-judgmental way it depicts immorality. The epigraph chosen by Bonfiglioli is “So old a story and tell it no better?” – divorced from Browning’s context (the Intendant’s plans for Pippa), it’s also significant for the book itself. Coming this early in the book, it works like a challenge from Bonfiglioli, a mischievous, spirited writer if I ever saw one, to himself. And he tells it much better.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Kerascoët & Vehlmann: Beautiful Darkness

Kerascoët and Vehlmann, Fabien (2009), Jolies Ténèbres, Dupuis ISBN 978-2-8001-4238-8

[English translation: Kerascoët and Vehlmann, Fabien (2014), Beautiful Darkness, Drawn & Quarterly Translated by Helge Dascher ISBN 978-1770461291]

DSC_1267I will admit. Even though I read quite a healthy number of comic books and graphic novels and whatever else your preferred nomenclature is, I rarely come across a book in the genre that really, truly, profoundly delights and astonishes me any more. Jolies Ténèbres by Kerascoët and Fabien Vehlmann is such a comic. In it, the creative trio (Kerascoët is a duo of artists, consisting of the Parisian Sebastien Cosset and the Brest native Marie Pommepuy, who also co-wrote the script with Fabien Vehlmann) takes us onto a journey that is both magical and horrifying, into a story that’s equal parts allegory, fairy tale and gritty realism. The art and the writing complement each other so well that it is difficult to believe that the book is not the result of one person’s inventive but slightly strange brain and in a way it is Marie Pommepuy’s creation, since it’s based on her idea, and she is both part of the writing and the illustrating team. The book was published in France in 2009 and has been translated into multiple languages, one of which is English. It’s published in English by Drawn & Quarterly and I hope they managed to produce as fine a volume as the original publisher Dupuis, because the book on my desk is magnificent in every way. Magnificently written, magnificently drawn and magnificently produced. In its English translation, the book has made a number of best-of lists – and with good reason. This book is more than a compelling read – it’s also endlessly re-readable, offering layers upon layers to its spellbound readers. The creative team doesn’t deploy allegory as a cheap moralizing technique and yet there’s an air of almost medieval weight to the way life, death and obsession is meted out on the books’ faux-adorable characters. Beautiful Darkness is very, very good and manages to strike the difficult balance between being very smart and clever on the one hand, and incredibly enjoyable on the other. Buy it, read it. Go on. I’ll wait.

BEAUTIFUL-02_0 I admit I haven’t had an opportunity to read Drawn & Quarterly’s translation, but I found one editorial decision highly dubious. Even though the French edition makes clear that the book is based on an idea by Marie Pommepuy, that the script was written by Pommepuy and Vehlmann and that Kerascoët (i.e. Pommepuy and Cosset) are the illustrators, and the French spine has “Kerascoët & Vehlmann” as the attribution, the English edition has, in big and bold letters, the attribution “Fabien Vehlmann and Kerascoët” and most reviews I could rustle up treated Vehlmann as the author and Kerascoët merely as the illustrators. This might seem like a minor issue, and a bit of an odd issue to mention this early in the review, but it irks me. Maybe because I’ve just put up my review of Hunger’s Brides and was reminded of the fact that, going back all the way to the middle ages, as Karen McKnight showed, men were primarily seen as authors, and women at best as mechanical escritors. I’m sure Vehlmann contributed most or a hefty chunk of the script. Of the three artists involved in the project, he’s the one with the most extensive experience writing comic book scripts. Yet Pommepuy’s involvement at all stages of the project seems at least as significant, and pushing her aside to share the illustrating role strikes me as odd. Especially because Beautiful Darkness is, to an important degree, a book about female experience. It’s a female encounter with death, a female mind disintegrating into a large mass of overwhelmingly (but not exclusively) female characters and shards (I’ll explain in a moment) with an ending that directly addresses questions of family, patriarchy and dominance. Moreover, the French book jacket shows two women, one pale, faded, real and dead, one colorful, cartoonish and curious. No matter what your interpretation of the book is (and there’s a fair variety of possible readings in a book whose authors pride themselves on the indeterminate story they crafted), there’s no doubt that this is a profoundly gendered story. These being the facts, I am rubbed the wrong way by Fabien Vehlmann being the first and most distinguishable name on the cover of Drawn & Quarterly’s Beautiful Darkness.

DSC_1274So much of the book’s first reading depends, I think on the surprise of what develops and how it develops, so I won’t discuss the plot, except to mention the premise. A dead girl lies in a meadow in a wood clearing. She’s roughly 8, wearing wellies and next to her is a school bag. Has she been murdered? Has she died of natural causes? Has she had an accident? We are not told and depending on how you read the book as a whole, we might not know even after the book’s conclusion. The image of the dead girl as we first see her, rain pouring down on her still body, is powerful, realistic and frightening – and comes as a bit of a shock to the reader who has read the opening pages of two cartoonish, cute characters having a sort of tea party as their house suddenly collapses. In the next pages, a multitude of cute, cartoon characters leaves the dead body through its various orifices. The book is painted in watercolors (I think), but the cartoon characters with their large eyes will remind the reader more of the black and white traditions of manga and the inventiveness of the golden age of Spirou magazine, when it carried early versions of now legendary and bestselling titles like Boule et Bill, the Smurfs or the eponymous Spirou (when it was written by the great André Franquin). The manga association mainly stems from my reading of the work of Osamu Tezuka, as far as I have read it, which combines adorable, large eyed characters with at times brutal or terrifying stories, which is not something I associate with the French tradition. Additionally, the French tradition as outlined skews very male (with Peyo’s Smurfette even having become shorthand for a misogynist trope), while the Tezuka line allows for more room. The tensions and violence in gender relations are part of Tezuka’s work as early as 1949 when he first published Metropolis and continuing with books like Princess Knight (aka “the Mother of all shōjo manga”) and Ayako (cf. my review here). That said, I don’t have enough background on the genre to really elucidate the comic book lines of influence on Beautiful Darkness.

DSC_1262 Embedded in the comic is the story of a young girl who has suddenly fallen into a topsy-turvy world of confusion, and has to use her wits to combat it and make her way through it – a story clearly reminiscent of Alice in Wonderland (it helps that the color scheme of the character in question broadly corresponds to the Disney version of Alice in Wonderland). There are only light similarities (the topics of eating and consumption are prominent in both books, themes of perspective, truth and identity are discussed in both books etc.), but in a way, Beautiful Darkness is constructed out of a vary broad set of light resemblances. Another similarity can be found in the rich tradition of children’s book characters that live with or alongside humans and that are not quite animals and not quite human like The Wombles or especially Mary Norton’s The Borrowers. The book uses these influences as a kind of distancing effect – we see the cartoonish figures make do with everyday objects that they employ for strange or humorous effect. Another reference are surely Tove Jansson’s Moomin books, especially the early ones, where Jansson just throws her creations into all kinds of adventurous situations. The first one, The Moomins and the Great Flood seems particularly of interest as a comparison, which includes the art of the illustrations. We have strange, small characters in a dangerous and confusing natural environment, we have animals used as transportation by characters that are cartoonish and neither human nor clearly animal. There’s a limit to the role that children’s books can have in the creation of Beautiful Darkness, however, since the book is not just dark as the title suggests, but also very brutal, sometimes abruptly so. The only genre that can offer similar levels of cruelty and darkness are fairly tales, especially the unexpurgated versions. Look at the Grimm Brothers. There’s a story in their collection of a girl walking around with her cut off hands tied to a string and hung around her neck.

DSC_1265More significantly, look at Hans Christian Andersen’s fairy tales. Less obviously brutal than the Brothers Grimm, the Danish writer composed fairy tales that were equally rooted in folk tales as well as in the fertile imagination of a talented writer, writing in the mid-19th century, with modernity in full swing. Significantly for a reading of Beautiful Darkness, Andersen’s stories are not clustered around a moral message, which was loudly decried at the time of publication, but the lightly worn immorality has helped ensure Andersen’s longevity. Immorality is an important aspect of the comic. Not because it’s intentionally immoral, but because it carefully and intentionally sidesteps the idea of moralizing its story. Frequently, story twists are actually twists away from an expected and moralistic fable. That’s also what separates Beautiful Darkness from yet another tradition: allegory, especially medieval allegory. It’s entirely feasible (up to a point) to read many of the cartoonish characters as emblematic of aspects of the young girl’s personality. This is not far from classic books like Pilgrim’s Progress, which has remained a fascinating read for centuries. Other books that allegorically discuss human nature like Lord of the Flies are obvious candidates (perhaps, even, if we employ a generous abstraction, the Hunger Games) for interpretative foils. But both Bunyan and Golding have a message to impart to their respective readers – Kerascoët and Vehlmann do not. They make use of the seductive power of allegory, and of the interpretative paths it opens for their book but ultimately they decline the moral commitment. They are aware of all the intertexts or at least many of them, and sometimes appear to offer them to the reader on a silver platter, telling them: we know that you know. They use them to get the reader’s brain to work, to read the text more attentively, more precisely, more openly. They invite us to read the book not as this or that but as this and that. Discussing the different personalities living in us and looking at what happens to us when we fall into the wilderness, left to our own devices, for example.

I am aware that this attribution page inside the book says, as does the French

I am aware that this attribution page inside the book says, as does the French “Based on original idea by Marie Pommepuy. Story by Marie Pommepuy & Fabien Vehlmann”. It changes little about the cover, especially since it’s in small print under a repetition of the cover attribution (which the French book doesn’t have)

And this, at the end, is where I return to my earlier rant. I did say the book does not commit to an easy morality – but it is not without commitment. It’s a very tightly scripted story with no lost panels, with every page, every panel, every detail constributing either to the plot or the atmosphere of the book, but on a different level, with all the allusions and the ambiguous readings it allows, it’s also baggy and expansive. It challenges easy readings by offering us dozens of intertexts and then breaking with them, in one way or another, eventually ending in a symbolically and psychoanalytically rich final tableau. My first association was with Luce Irigaray’s early and controversial SPECULUM: De l’autre femme. Like Irigaray’s explosive book, there’s a way to read Beautiful Darkness as commenting on a certain gendered tradition of storytelling without really arguing a case, just offering its readers a way to think through it. Because that was my association upon reading it I find the foregrounding of Fabien Vehlmann a bit irksome. I do think the book has a commitment: a commitment to storytelling itself. Or maybe I’m over-interpreting. Even without all my blather, the fact is that Beautiful Darkness is a lovely, funny, terrifying, mystifying masterpiece of the genre. Please read it at your earliest convenience. This is my 6th review this year and it’s very clearly the best book I’ve reviewed so far. I’m not exaggerating. If you like comic books you will love this. GO NOW.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

W. Paul Anderson: Hunger’s Brides

Anderson, W. Paul (2005), Hunger’s Brides, Carroll & Graf.

ISBN 9780786715411

DSC_1250Everyone knows Randall Jarrell’s definition of a novel (“…a prose narrative of some length that has something wrong with it…”), which he wrote in his extraordinary review of Christina Stead’s wild and amazingly miserable masterpiece The Man Who Loved Children. Frequently, this quote is used to discuss the relative merits of shorter books as compared to longer books. The most perfect novels I know tend to be short of length, like Ford Madox Ford’s The Good Soldier or James Salter’s A Sport and a Pastime (possibly more of a novella, that one). The longer a book, the more writers are tempted to include mischief, to be undisciplined and a bit muddled. Hence Jarrell’s description, voiced in a vociferous defense of a novel that is both very messy and very, very good. Some of the book’s faults “are the faults a large enough, live enough thing naturally has,” he wrote. Me, personally, I prefer the messy, long and ambitious book to the short and disciplined one. I find it hard to overlook lapses and faults in a novel when it barely exceeds 150 pages, but a long book powered by literary ambition is much easier to forgive for its flaws and problems. Most of my favorite books are so-called doorstoppers, from Gaddis’ The Recognitions to A Glastonbury Romance. Not all attempts at voluminous ambition are as successful as those three, and yet I am always drawn to the big and alive books. Adam Levin’s gargantuan novel of Jewish prophecy and rebellion The Instructions was one of my favorite novels published that year and I still regret never having reviewed it. It’s very flawed, clearly longer than it should have been but ultimately, it’s precisely its length and implied scope and vision that makes that book such a joy to read. Even in genre fiction, size is a potent argument for me. Similarly, if I was to make a list of all the things wrong with Paul Anderson’s 1400 page behemoth Hunger’s Brides, it would far exceed the usual length of my reviews.

DSC_1248 Having finished the book 1 ½ times I am not even entirely sure he’s a very good writer, but every time I browse the book I am itching to reread it. There’s just so much of it, and that statement exceeds questions of length and weight (I believe it’s much heavier than other books of similar length I own; this is a weapon, not a book!). There’s a novel-within-a-novel, a diary-within-a-diary, there are footnotes that are not instructive but integral to the story, there’s a film script, there’s poetry, there are scholarly discussions and there are, finally, translations from the work of Sor Juana Inés de la Cruz. And despite all of this potentially overwhelming surfeit of material and the years and years of complex work that have gone into the book, the author has managed to present us with not one, not two, but three gripping narratives. There’s a contemporary novel of detection and mystery, there is the narrative of a young student’s discovery of the importance of Sor Juana’s work and thinking for her own life and that of other women, and finally, in the center of the book, there’s the story of the stubborn and brilliant Mexican nun herself who, despite many difficulties, wrote poetry, prose and theology at a time when women were not supposed to be participating in the public conversation. Through this story, we are offered an intense view of 17th century Mexico, but through the other layers of the book, we can see how Sor Juana’s work and story reverberates through the centuries. And finally, there are pages and paged of footnotes, carefully detailing scholarship and reception of Sor Juana, footnotes that interrogate the narrative, but also contextualize it within the broader and very colorful literary history of Sor Juana. Not all of this is a success. There’s so much that annoys me about this book, and so much that isn’t fully achieved, and yet – it’s a stupendous achievement to put all of this into a book and have it be so eminently readable. If you have the time, go buy a copy and then read it. Take it to the beach.

DSC_1249The book itself, as I intimated earlier, is structured like an onion, stories wrapped in stories, wrapped in stories. The basic conceit of Hunger’s Brides is that it’s a collection of edited, narrated and footnoted documents found and assembled by Donald Gregory, college professor, adulterer and all around swell human being. The documents he found are the diary and manuscript of Beulah Limosneros (pronounced “BYOOlah LeemosNEHRos” as we learn in the book). He assembles and presents it as a kind of defense in the case of her disappearance, because as it turns out, they were lovers once and he may or may not have had a hand in her disappearance. Both Gregory and Beulah are a bit obnoxious in their own way, but the college professor’s overbearing style and manner surely takes the cake. Paul Anderson takes care to carefully balance a characterization of Gregory through his words and style with the task of giving us basic information about the situation. Gregory may be an unreliable narrator, but he is all we have – and that extends to the task of factchecking Beulah’s documents. The fact is, Gregory is also the one who wrote the footnotes at the back which both enlighten us as to other literature on the topic, and explain certain allusions and other opaque passages to us, as well as give us additional information about Gregory’s relationship to Beulah. Paul Anderson did 12 years of research on this book and he does not wear his research lightly – but he made the choice of letting his two protagonists carry the burden of being know-it-alls with a flowery diction and a dire need for editorial toughness. Anderson does an excellent job of controlling both his research as well as his characters, using the frequent infodumps and research humblebrags for great literary effect. With their help, he constructs two characters who are very dissimilar, but united in their obsession for scholarship, Sor Juana and the life of Beulah Limosneros.

DSC_1256The major source of research for Beulah is Octavio Paz’s magnificent book on the Mexican poet. If you want solid information on her, that’s the book you should read, or grab one of the many translations that are available. Hunger’s Brides is not interested in giving you the truth, if by “truth” we mean historically accurate and verifiable truth. Early in the book, Gregory offers us a disquisition on literary liars, by which he means novelists who have written books on a historical topic and who were less than truthful. He puts particular emphasis on noted teutonic trickster Karl May and concludes “if you want to better understand the true, study the liar.” I will say that the biography of Sor Juana is not a complete fabrication. Much of it dovetails nicely with what I read from Paz and some other sources, but Beulah, who is the ‘author’ of the story of Sor Juana, embellishes and, more importantly, fills gaps in the fairly spotty historical record. Her method is empathy, and part of her research involves an intense trip to Mexico. The journal that she keeps during that trip, before and after, is the second layer of the onion. Her writing is curiously purple, riddled with mixed metaphors and an entirely authentic intensity as you’d expect from a young grad student with very strong personal convictions. The first time we meet her is when she walks up to Prof. Gregory after a class and confronts him with weaknesses in his syllabus. He is attracted to this young student who doesn’t walk out but “sways out of the room”, and who has also read “everything [he] published”. Feeling flattered and sexually stimulated, Gregory quickly turns into the kind of professor readers remember from books by Roth, Updike or Coetzee and like those writers, the story quickly develops overtones of a male/female struggle for power. Paul Anderson brilliantly draws on these archetypes in order to interrogate some of their underlying assumptions. The figure and example of Sor Juana and the nuns who preceded her help him destabilize some well worn binaries of the campus novel.

DSC_1258The main contrast is the one of the young, passionate and nubile woman, and the old, rational and angry professor. Anderson has his protagonist grouse about his “horror of magical realism” and recounts his preference to “approach[ing] Beulah’s story […] scientifically, methodically”. This contrast, which we know even today as beig put forth by some writers on gender was particularly important in Sor Juana’s time, especially for a woman pursuing the kind of writing and influence she did. As Grace Jantzen points out, “Emphasis on the intellect marginalised women because they were considered to be ‘misbegotten males’, deficient alike in intellect and in morality.” Jantzen and Stacey Schlau point out how this emphasis on “charismatic” women, as contrasted with the more deliberate and intelligent men, served to put female theologies under constant threat. At a first glance, Hunger’s Bride’s writing seems to support rather than undermine such mindsets, as Gregory’s framing story and footnotes appear to be much more openly intellectual than Beulah’s documents, many of whom are emotional, empathetic searches for the real Sor Juana. Since much of the book’s excitement comes from following her mind down those winding roads, I can hardly detail them here, but what’s interesting is that Anderson takes care to constantly nudge us away from the binary view of Beulah as the natural, empathetic one and Gregory as the rational intellectual. Not only is Gregory’s comment constantly fraught with paranoia, self-love and fear, as he himself is trying to evade prosecution and find out what happened to Beulah; more, Beulah herself is frequently led to situations where she has to acknowledge the limits of her academic conception of reading and readers, and the ensuing economic assumptions. One particular striking encounter is the one with her guide through the mexican wilderness, Xochitl and her daughter. At one point, early in the book, she exclaims, in shock “You read books?” That’s not far from Saul Bellow and the Zulus, and yet she is presented to us as an enlightened young woman, well skilled in the theories of the day. This serves us to understand how these oppositions are not just entrenched, but also unstable and can shift. One is reminded of the poverty of today’s identity-focused discussions (in contrast to, say, theories by Foucault or Cassirer).

There was no room for it in the review but there's a similarity to the 2003

There was no room for it in the review but there’s a similarity to the 2003 “Murder-Mystery” HA! by fellow Canadian Sheppard in the way Anderson handles his Gregory voice.

Moreover, it’s not as easy as seeing the diary as an inferior form of writing as compared to Gregory’s footnotes and commentary. The choice of diary as the form in which we encounter Beulah’s writing is actually quite inspired. As Felicity Nussbaum points out, “[women’s] journals, diaries and fragments of autobiographies may be devices to construct, imagine and declare an identity [and they] undermine ideologies of recovering and representing reality.” and Gillian Ahlgren states that, while it eventually came to be a liability, initially, the role of laywomen in charismatic, empathetic, experience-based discourses was a method to escape fixed roles. Hunger’s Brides is subtitled “A Novel of the Baroque” and the notion of the Baroque is rather helpful in understanding the way this novel works. Through Beulah’s diary and her story/novel of Sor Juana’s life, notions of truth and perception are jumbled. I think the term of the Baroque as used by Deleuze, with the figure of ‘the fold’ that reverses and confuses ideas of interiority and exteriority is apropos here. Sor Juana herself, we learn in Stephanie Merrim’s book on the poet, offered a very complex disquisition on knowledge and Holy Ignorance in a poem that’s sadly not in my selection of her work. Paz’ elegant and very learned book on Sor Juana has done much to emphasize the depth of her engagement with tradition and myth and literature, but he occasionally falls prey to the same condescension that many students of Sor Juana’s work have brought to the table. Her autodidacticism has kept many people from truly valuing her achievement, as Stephanie Merrim’s monumental study, which Anderson surely knew when writing his book, points out in exhaustive detail. There is a sense in Hunger’s Brides of us seeing this bias in Gregory’s writing and in Beulah’s strides towards knowledge and truth. At the same time, the woman we get to know in the diaries is not a genius, and I can’t help but feel as if Paul Anderson’s emotional protagonist Beulah is a strange foil to use in a discussion of the undeniably brilliant Sor Juana.

DSC_1259Because Sor Juana’s life and work really engages our ideas of feminity and writing, and because Anderson’s book is such an overwhelming grab-bag of ideas, locales, genres and characters, much of it seems to fit in one way or another. And this is not an exercise in guessing intentions, but we know from many sources like Frank Warnke’s lovely book on the Baroque that the theater, both as a genre as well as a trope and metaphor, were very important during that time. Is this enough to see the film script at the end as a clever commentary on, to quote Warnke, “the concern with the illusory quality of experience which runs obsessively through the literature of the first two-thirds of the 17th century”? Or is that just postmodern exuberance and a feeling of just trying things out? Reading the book and rereading it, I sometimes feel like it’s more the latter. Hunger’s Brides offers us a lot of ideas – but it also offers us a lot of space to spread those ideas. There’s a distinct lack of writerly and editorial discipline, and it’s not like in the similarly flawed (but more engaging) The Instructions, where the leisurely speed at least corresponds to the chosen genre. Anderson is clearly not on Sor Juana’s level, and the open ended, mystical way he deals with historical knowledge indicates that he knows this -but it still makes for a slightly awkward reading experience. I will say this. I don’t know that I would instantly grab whatever next book Paul Anderson publishes, but with all its flaws, Hunger’s Brides is a unique book, a large book by a writer with not quite that large a literary talent. Its faults don’t grate, however. They feed into the book, they add to its characters and they add to the overall fascination that book has with Sor Juana, with history, and with the quest of writing about yourself and about history. In a way, it throws up its hands about history, especially the buried, neglected and abused history of women in a way that reminds one of Absalom, Absalom: “It’s just incredible. It just does not explain. Or perhaps that’s it: they don’t explain and we are not supposed to know.” Go read this book. It’s a ton of fun. It really is.

DSC_1251If you, however, attempt to purchase the book, make sure to get the right one. The author and publisher have also published a second book that contains just one of the many narratives of the book. The two book covers are very similar, but the second version is a 750 page abbreviation, almost half the length of the original book. Going by the title of Sor Juana or the Breath of Heaven: The Essential Story from the Epic Hunger’s Brides, it contains the novel-within-a-novel about Sor Juana, but, judging from the summary, also portions relating to the present day. It’s not quite as radical an excision as The Whalestoe Letters, the very slim book of mother-son letters drawn from the larger and more difficult novel House of Leaves, but it clearly aims to present a “readable” version of the original novel. So be careful. The book’s existence itself is a bit of a puzzle to me since the original novel is not a difficult read, and is, overall, exciting and often even spellbinding. I understand the issue of length, but I don’t think the reading public is much more reticent to buyy into a 1300 page novel than into a 750 page novel. Danielewski’s Whalestoe Letters are a mere 80 pages, a significant enough difference that its excision and separate publication makes financial sense. And lastly, I take issue with the idea that there is an “essental story” to be cut from the larger body of Hunger’s Brides. The book itself, repeatedly, undertakes a defense of the baroque, the luxuriant, large project as contrasted to Puritan simplicity and discipline. It’s not just over-bordering richness, it’s also using the baroque as a figure to express larger aesthetic concerns with meaning beyond what’s easily put into words. The abbreviated book is an odd betrayal of the original novel that I am personally not convinced translates into significantly better sales.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Katherine Addison: The Goblin Emperor

Addison, Katherine (2015), The Goblin Emperor, Tor
ISBN 978-0-7653-6568-2

goblin 1So when I read books I often tend to read them with a goal to maybe review them, and sometimes I just have these palate cleanser books that won’t turn up as a review or in a bibliography; at best they will make an appearance on Twitter. Especially comic books or fantasy novels – I’ve written numerous reviews of both genres and at some point one worries about repeating oneself. I don’t have something interesting to say about every book I read. Sometimes it’s just a shrug and a thumbs up or down. Brian Posehn’s Deadpool run? Very nice. Jan Peter Bremer’s Döblin Preis winning novel? A bit dull. Bryan Frances’s book on relativism? Very nice. So when I started to read Katherine Addision’s “debut” novel The Goblin Emperor (I’ll explain the inverted commas in a moment) I didn’t expect it to end up here with its own review. However, as I thumbed through its last pages yesterday, I found myself intrigued enough by the book that I wanted to talk about it. So first things first: The Goblin Emperor is, as far as high fantasy goes, a fairly unique, very interesting book, that upholds many flaws of the genre, but, like The Copper Promise (see my review here), provides a very welcome light addition to fantasy that does not run the grimdark gamut. It’s a bit tedious in stretches but overall it’s a light and very enjoyable read if you like court intrigues in a very lightly steampunk setting. It has some of the nicest and most well rounded characters I’ve encountered in fiction in a while, but it relegates most of its truly intriguing characters and character developments to its fringes, whether that’s spare appearances or mere mentions. Look, if you like court intrigues and high fantasy and don’t need it to be “dark” or “realistic”, go for it. The world building in this book is fantastically accomplished, without the usual crutches. Everything that went into this book feels necessary to the structure and plot and doesn’t just add picturesque details or pretty mountains on one of those notorious epic fantasy maps. Despite the book never really leaving the confines of the capital city, we are made aware of the larger world around it. And the best aspect of the book is the way its narrative is restricted to the point of view of its barely-adult protagonist, it never falls into the trap that so much high fantasy falls into, of endless, helpless ruminations. The narrative is tight and the prose is perfectly adequate for its goals.

Fancy map, terrible book. The not-so-mysterious case of Robert Jordan

Fancy map, terrible book. The not-so-mysterious case of Robert Jordan

In fact, the book is so accomplished that it’s hard to believe it’s anyone’s debut novel. And despite the coy author’s bio inside, Katherine Addison is really Sarah Monette, a more seasoned author, with 6 previous novels to her name, two of them co-authored with genre heavyweight Elizabeth Bear. So The Goblin Emperor doesn’t come from nothing, but that would have been hard to believe anyway, given the extraordinarily controlled style and environment we are offered by this twice-named author. In the previous paragraph, I mentioned the “epic fantasy maps” that are so ubiquitous in the genre and which work as crutches for us as readers to not get lost in the multitude of names and places and things. It doesn’t have to be a bad thing and in fact, for many years I (raised as I was on the conscientious cartography of JRR Tolkien and D&D campaigns) thought that the miserable incompetence of Terry Goodkind’s terrible fantasy novels was prefigured in the poor and simple maps of Wizard’s First Rule. Many years of reading fantasy later I find that terrible books can sometimes come with very nice maps. While completely mapless, Addison/Monette’s book does come with a glossary and a brief morphology of names and titles, and while we can do without the maps, it’s hard to do without those things in a book like this. The Goblin Emperor feels like I’m told reading classic Russian novels feels to many readers: we are overwhelmed by an unbelievably large amount of names that all seem somewhat similar. More than once I had to browse earlier chapters to remind myself of who a person was exactly. That’s because, just like Russian novels can be disorienting due to their sheer amount of patronymics, Addison/Monette leaves us right in the thicket of a wealth of honorifics, family names, gender suffixes and much more. There’s no big infodump in the book that tutors the reader – instead, the author serves up a wholly realized world, and just expects us to find our way around all the strange words and names as we tag along with the story. In fact, for all that the world building is meticulous, the lack of maps and the elaborate nature of the names and terminology point to a world building that is based more on philology than topology, a point subtly driven home by the author when, during the course of a formal dinner party, we are allowed to eavesdrop on an actual philological debate between two minor characters. Yet even more than a clever way to deal with world-building, the dearth of explanation that happens in much of this has another effect.

Different beginning, different airship, same steam punk plot device

Different beginning, different airship, same steam punk plot device

The book’s protagonist is the youngest son of the recently deceased Emperor. Addison/Monette borrows from the stock of high fantasy races and has the main race of inhabitants of the capital city be elves. Maia, the protagonist, however, is half elvish and half goblin, being the offspring of the late Emperor’s ill-fated political marriage to a goblin princess. Despite being of doubly royal blood, Maia had been exiled to a faraway province where he lived a tranquil but unhappy life. The sudden death of his father, whose steam powered airship was the target of a political assassination [as an aside: what’s with crashing steam powered airships as a plot starting device?], as well as of everybody else that could have a better claim on the throne than the 18 year old half goblin, forces Maia to return to court where he hasn’t been in ten years and where he has never lived to begin with. As Maia arrives, he is overwhelmed by the sheer amount of people and riches around him, not to mention the court intrigue and responsibility. A boy who has lived all his life on what basically amounts to a farm is now thrust into the hot cauldron of a vast empire’s capital city. And yet. we never despair for him, we are not scared or worried. This is because the author has set up her character with just the right amount of knowledge and, more than that, what they call “a good head on his shoulders”. We have all read these books narrated by less than bright characters, as readers most of us remember the anguish that comes with following a narrative of bad choices and impending tragedy or tragedies narrowly averted. Maia, in contrast to these books, has had very solid training and has developed fine instincts for how to relate to people, how to act when under pressure and how to deal with one’s fellow man. He manages to survive the first turbulent days and get himself crowned emperor (no spoiler here, it’s the title of the book). Now, whenever he is explained a fact about court, we are explained the same fact at the same time, so as he grows and learns, we do too. As readers, we cannot, however, duplicate his bewilderment when faced with the plurality of people, objects and the vastness of space that Maia has to traverse, inhabit and command. We are told he is bewildered, but we cannot share that feeling – which is where the author’s insouciant use of names and terms comes in. As a native speaker of the language, these are not things bothering Maia. but for the reader they are a kind of crutch that helps us approximate his confusion.

abdel fattahThis is important because, at least through the first third of the book, I thought that the novel does an extraordinary job of being not a book about elves, goblins and court intrigue, but about foreignness, and isolation in a new culture that is not your own. Being myself “half Goblin” (well, half Russian), I found this part truly well executed. But not in the way adult books about foreignness are usually executed (say, Roth’s Call It Sleep) and more the way kid’s books work (say, Abdel-Fattah’s Does my head look big in this?). In many ways, the book feels as if its audience is young adults, more than with other fantasy novels, even though it is, as far as I can see, not categorized that way by author or publisher. But the kindness of the book, the way it takes its reader hy the hand and helps him understand the protagonist’s state of mind, as mentioned in rhe previous paragraph, it adds up to an impression of the author being as patient and careful with her readers as Maia’s tutors and new friends are with him. There are no pitfalls, as readers of the recently popular [I’m using the word recently as old people like me are wont to do. Not necessarily the dictionary definition] “grimdark” variety of fantasy writing would expect. Characters that seem trustworthy are trustworthy. The characters that seem like they have something bad up their sleeve, are generally bad news. This is not just us seeing the world through the eyes of someone with good instincts – this is a fundamentally balanced world. I mentioned The Copper Promise earlier. In a much different way, both books offer a genuine kind of escapism, a way of reading without your guard up. Everything is as it seems. It doesn’t make Maia’s life easy, and, in fact, the book doesn’t skirt dark moments, including executions and the weight that comes with having power over life and death. But at the same time, parts of this are worrisome. The world of The Copper Promise felt mostly democratic, despite one of its characters being a lord. Its main protagonist is a poor mercenary and her triumphs and losses are those of everyday people. Not so with The Goblin Emperor. Politically, it’s a very odd book. All that balance I mentioned? It’s balanced around a center and that’s Maia, the benevolent king.

inheritanceAll the concessions, all the niceness. all the emotions, they are all granted by this king. Maia is told to pick a wife, and that woman has to agree to marry him. And while he’s very nice and shy about it, it still happens that way and a woman who is clearly reluctant does end up marrying him. Many of the emotional bonds Maia shares are bonds with his servants and some of the emotional high points highlight how gladly and absolutely his close servants serve him. There are mere glimmers of their private lives and of lives in general that are not like Maia’s. One of Maia’s aunts lives with a wife as a Sea Captain somewhere and we know barely more than that, it’s just something that comes up in conversation. There’s also a gay couple at a dance one night, and that’s almost all we learn about that. In fact, while I enjoyed the first third as a very effective disquisition about alienness and migration, the longer I followed Maia’s narrative the more irritating I found the fact that racial difference is encoded in terms of elf and goblin. Political change, it’s implied, can only come from the top rungs of a hierarchy. Indeed, the novel is very careful to include a picture of revolutionaries that makes sure to have us understand that they are ruthless and maybe a bit insane. All of this is much more unpleasant by the overall didactic, balanced tone. I will say that part of my unhappiness with the way politics, race, gender and difference is handled in the second half of the novel is influenced by me having read as excellent a work of fantasy as N.K. Jemisin’s Inheritance Trilogy, or Brandon Sanderson’s Mistborn books (review), both of which show the potential of this genre. I will say: this is my main complaint about the The Goblin Emperor (and it’s something many other books in the genre do, as well), which in most other ways, is very accomplished and a truly enjoyable read, if this be your genre.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Gila Lustiger: Die Schuld der Anderen

Lustiger, Gila (2015), Die Schuld der Anderen, Berlin-Verlag
ISBN 978-3-8270-12227-2

lustiger1Have you ever read a book and wished its author was a better prose writer? By which I don’t mean, have you ever read a bad book and wished you’d read a good one instead. No, have you ever read a book that was genuinely interesting and good in many ways, but hampered by mediocre prose and/or strange ideological biases? They turn up now and then in my reading, these books. I guess, Paul Auster is an example of that, Richard Powers is maybe another, in some of his books. I have, however, never encountered as tantalizing a case as Gila Lustiger’s new novel Die Schuld der Anderen. In almost 500 pages, she creates a rich panorama of modern France, tied into not one but two crime writing narratives that draw from different traditions. Jewishness, history, corruption, murder, sex trafficking and other themes are woven into a book that never feels overburdened by these heavy topics. It’s a difficult balancing act that she manages well. All of this comes on top of a deft job at turning a real life case of dozens of workers at a chemical plant who, in the course of their work, came down with kidney cancer, into a riveting narrative. The skill and research involved could have made for a very good book if it had not been for an unbelievably pedestrian prose and strange obsession with Islam. I liked the book so much that I kept hoping it was some kind of pastiche, I looked up sources that I assumed were referenced stylistically, but no such luck. The prose is derivative, but not artfully so. It’s flat and dour, dragging the story down with it. That said, I strongly recommend a translation. It’s not on the level of the books that I listed as “Translatables” elsewhere, but many of its faults should vanish in translation, if written by a translator with a nimble enough pen. The rest of it, the history and characters and the sense of a France with a complicated and dark past and an uncertain future, these elements would remain. It’s a hard book to review, because the prose was so unpleasant to read, but at the same time, the book’s other aspects were enough to keep me reading. With its writing, I can’t really recommend it, but I do think it would fare very well in translation.

lustiger4Die Schuld der Anderen, which can be translated as “The Guilt of Others”, is Gila Lustiger’s fifth novel. Lustiger is the daughter of the vastly more famous Jewish historian and entrepreneur Arno Lustiger, who was born in Poland in 1924 and was interned in multiple concentration camps during the Third Reich. After the war he settled in Germany where he became a founding member of the Jewish community in Frankfurt, as well as a prolific and outspoken scholar on the topics of Jewish history as well as Jewish resistance during the Third Reich. Gila Lustiger, his daughter, grew up in Frankfurt, then spent much of her early adulthood in Israel until she moved to Paris in the late 1980s where she’s still living. Her very first novel Die Bestandsaufnahme (1995) is an examination of Jewish lives during the Nazi era, in a way a direct continuation of her father’s intellectual project. It’s very unevenly written, but contains some striking observations and contextualizes the almost incomprehensible horror of the Jewish fate with all the skill of a well educated debut novelist. Contrary to what one would expect, there is more good writing in this early book than there is in Lustiger’s new novel. The cumulative effect of the lives unfolded in its pages is truly powerful. It’s also the only book of hers that has been translated into English (by Rebecca Morrison) as The Inventory. Her real breakthrough didn’t, however, come until her third novel, So Sind Wir (~That’s how we are), which was on the 2005 shortlist for the German Book Award, the most prestigious award for new novels. So Sind Wir is again a novel with very pronounced Jewish themes: this time, she takes a long look at her own family history, in particular her father’s life. It’s an interesting take on the family novel, playing with the idea of truth and fiction, victimhood and persecution, self and history. It’s not just a simple sentimental retelling of her father’s difficult life. Driven by a craving for normality, the book’s narrator makes it clear that she’s not angry at the Germany who murdered her family or looked away while others did it. Paradoxically, she expresses anger at the victims. She does not want to be the ‘daughter of a holocaust survivor’ and at the same time it’s impossible to ignore the culpability of the parents and grandparents of her fellow students. It’s only in the second half of the novel that she attempts a synthesis between those impulses.

lustiger5So Sind Wir is an interesting novel that keeps referencing the act of remembering, of creating and opposing common narratives around the Shoah. Objects like photographs are examined and contextualized. The book strongly reminded me of some later texts by this year’s Nobel Prize winner Patrick Modiano (cf. my review here) – interestingly, her new novel, set in France, made me think of Modiano once again, but this time of his debut masterpiece. As I pointed out in my review, much of the book’s impetus seems to be provided by the inextricable nature of French literature, history and culture, with French strains of Antisemitism and, indeed, with French Jews. In Die Schuld der Anderen, Gila Lustiger presents to us a protagonist who, in his personal heritage, combines this mixture: he is half Jewish and half gentile, and his non-Jewish family are industrialists whose power reaches deep into the highest strata of French and European politics. A character that serves as a metaphor: French Jewish history and French history proper are so closely intertwined as to make it impossible to separate them. In this, she anticipated the French prime minister Manuel Valls’ dictum that “la place des Francais juifs, c’est la France”, which he offered in reaction to Netanyahu’s suggestion that Jews should all emigrate to Israel. Lustiger, who in her earlier books had interrogated the place of Jewish communities in Germany and among Germans, is doing the same for France in Die Schuld der Anderen. But unlike those earlier books, she makes it part of the general background for a story that has nothing to do with Jewish history or identity. It is truly impressive to what extent she has managed to debate questions of Jewish identity as part of her work on the personal background of her characters. This explains why Die Schuld der Anderen is her longest novel to date: it’s more than just one novel. It’s three different ones, expertly merged into a single narrative. If only the writing itself was better.

lustiger3The novel’s main narrative takes a look at one of several French scandals centered around France’s chemical plants and workplace toxicity in general. Her protagonist, journalist Marc Rappaport, decides to investigate an old murder case that appears to be fairly clear cut. 30 years ago a young sex worker was murdered and now all of a sudden, evidence appears to surface that implicates a bank teller who could not seem less of a murderer if he tried. Rappaport immediately distrusts the case brought against this man and sets out to find the real killer. In the course of his investigation he dives deep into a France that appears to be rotten with sex trafficking, corruption and rape, and pretty much everyone in power is implicated in one way or another. This part of his investigation reminds the reader of the stark 1970s noir novels and films where the rot in society’s foundations ends up overwhelming even the most well meaning of investigators. The colors Lustiger uses are strong, almost garish. Many of the scenes involving this case leap right off the page, with characters that are very flat, but highly engaging. There is a feeling that for all the research Lustiger has done, not an overwhelming amount involved active sex workers. Many of the characters and scenes are reminiscent of similar characters or scenes we know from TV or movies. For a book that starts and ends with finding and punishing the murderer of a prostitute and discusses the terrible things that happen to sex workers, she is not greatly interested in their plight. That’s not, however, to the detriment of the novel. Lustiger spends less time fleshing out this case, so she depends on its characters being vivid and memorable. Working with grays would make it much harder to cram everything into the book she wanted to put in and still be clear and comprehensible. The other case, one that Rappaport uncovers while following up on that murder, is much less spectacular in the usual ways. It’s about workplace safety and kidney cancer contracted by dozens of factory workers. Rappaport discovers the scandalous practices of Nutrissor, a company providing nutrition enhancements like Vitamin A, in the process exposing its workers to carcinogenic substances. Rappaport, a sleuth who is part Maigret, part Philip Marlowe, manages to juggle both investigations, uncover sources and evidence, all the while filling us in on modern French history.

InventoryGila Lustiger did not pull her topic out of thin air – she references a problem that is very present in contemporary French discourse. Two excellent books have recently come out that take a long, hard look at French practices when it comes to poisoning its populace and workers. One of them, Les Empoisonneurs (2005) by Vincent Nouzille, takes a broader view and discusses the myriad of different ways that French policies put French citizens in danger. France ranks, according to Nouzille, near the bottom of European countries when it comes to protecting its citizens from various poisons. Nouzille, not adverse to polemic exaggeration, nevertheless has strong research backing up his strong claims. He predicts 40,000 deaths per year until 2025 that are directly traceable to neglectful policies. More specifically, in relation to Lustiger’s novel, he suggests that over 60% of French workers will have been exposed to asbestos at some point in their lives, compared to 25% of the general populace. Nouzille points out how fears of irradiation and general issues connected to nuclear power are discussed much more frequently than other poisons. And he (as does Lustiger) raises awareness of how normalized it has become to endanger your workers, if the economic gain appears to vindicate such policies. In this, he follows Bruni Mattéi’s landmark essay on the invention of professional risk. A book that’s more specifically interested in the fate of workers is Annie Thébaud-Mony’s cleverly titled Travailler Peut Nuire Gravement À Votre Santé (2007). Resembling a fictional article that’s discussed in Lustiger’s novel, at least in form, it looks at different fates and workers and at the way companies are mainly concerned with ways to hide what they are doing to workers. That hiding can come from reclassifying poisonous materials as safe, or, as in Die Schuld der Anderen, by making sure intermediary materials are not checked for toxicity at all, or even by contracting out all the truly hazardous work. A worker quoted in the book expresses the trust that many workers have in their company. It may not be their best friend but surely they won’t let us die here, right? Someone would have said something at some point, right? But company doctors are mostly concerned with getting you back to work, not getting you healthy. Nouzille and Thébaud-Mony both chart the loss of that trust in French politics to succeed in the basic job of not killing its own people in the workplace.

Gila Lustiger is not just broadly inspired by a series of events. In fact, she uses a very real case. The company she calls Nutrissor is called Adisseo in real life and it’s one of the three largest producers of animal food in the world. In 1981, Adisseo used something called Chloracetal C5 in order to produce Vitamin A for animal products. At least 10 workers contracted kidney cancer due to exposure to it. The first case was discovered in 1994, but the company had known since at least 1991. In 2007, the rarest of rare events happened: a French court declared Adisseo, one of France’s chemical titans, guilty of negligently causing the cancer of those 10 workers. It was spectacular due to how rarely these things happen, but it did not change France, or even Adisseo. That’s why Lustiger describes the actual case, but she chooses a different ending. Her France is a France of violence and power struggles. It’s a country where you don’t get redress in court, where you don’t really take recourse to the police or politics. The book, I will say this much without spoiling the ending, does not ‘end badly’, several problems get worked out. In the end, the reason Lustiger sidesteps the courts and police procedures can be found in the title of the novel.

lustiger2Die Schuld der Anderen is a novel about guilt. Everybody, it turns out, is complicit in how the system works, how it’s allowed to function. By pointing to other people’s guilt we are blinded to our own guilt, to our own contributions to the suffering of others. Lustiger makes this point astutely and repeatedly, and, despite herself, the point turns out to be bigger than the book, because it points at the novel itself as well. One interesting thing that keeps happening is that Rappaport listens to people talking around him and tells us about it. He overhears discussions and phone calls and the author rarely ties these observations into the larger plots of the book; it seems a minor detail, but it reflects something about the way the novel works. By inviting voices, history and facts into a book that also contains a sensational murder mystery and traces of conspiracy thrillers, Lustiger dissolves some of the borders between the book and the world, and some of its failings become functional as further examples of complicity. In the middle of the book there’s a two page rant about Islam. It has nothing to do with anything else, but as various interviews and articles show us, it’s a personal obsession of the author, who, in this way, becomes another example of righteousness blinded to its own complicity. Blurring the lines between fact and fiction, between the book and the world, between the author’s examination of her characters and the way that examination turns a spotlight on the author herself, it makes it genuinely difficult to look at the book’s numerous flaws and not consider them somehow a functional part of the book. I’ve genuinely reread particularly badly written passages multiple times, trying to figure out whether they were intentional pastiches of genre writing in German or whether they just showed, as many other genre novels in this country do, the terrible influence of decades of bad genre translations from English and French. In the end it doesn’t matter. Bad writing is bad writing, but much of the book is compelling enough to recommend the book. Maybe not as a book to read, but definitely as a book to translate.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Emily Perkins: Novel about my Wife

Perkins, Emily (2008), Novel About My Wife, Bloomsbury
ISBN 978-0-7475-8422-3

DSC_0564Sometimes I am glad I persevere in reading a book that starts off awfully somehow. Novel About My Wife is one of those cases. New Zealand author Emily Perkins completely inhabits the voice of a self centered hack of mediocre talent. So completely, in fact, that it really starts to grate after about a dozen pages. I own (but have not yet read) a second novel of Perkins’ and had to look at its writing to reassure myself that what I was reading wasn’t horrible due to ineptness. And it’s not. Emily Perkins’ book is an almost perfectly executed text that is more gripping as a literary exercise than it is as a story. Perkins draws from a rich literary tradition of female madness and male callousness, and ties it up expertly with the style she chose to tell the novel in. The downside to this is that, as we become more aware of her sources and technique, we can anticipate the direction the novel is taking. It doesn’t end with a bang, it ends with a whimper, as we finish the book to see what we know is coming. And yet, after spending some time in the book’s world and voice we do read until the end, until the book disappoints us just a tiny bit, but this soggy ending befits a novel that really trades in the traditions of unpleasantness. And if you feel that this has been the least straightforward first paragraph of a review of mine in a long time, then you’ll have an idea of how I think of this book. I think this is an excellent book, extremely well executed, but also a book that is not always a joy to read. I don’t think I’ve read a book quite like this in a long time, and that’s certainly a good thing.

DSC_0569First things first. As you would expect from a book called Novel about my Wife, it’s not primary a novel “about” anyone’s wife. The pages of the book contain two different texts. One, written in regular type, and making up the main body of the book, is the story of Tom Stone and a time in his life when everything went bad. It is written from his point of view, and it’s a first draft kind of manuscript, with repetitions, corrections, and frequent reflections on the nature of the story and its truths. This part contains, as Stone says “the known knowns, as a politician might say”. Stone is the narrator of this book, but he is also its author. There is no immediate “outside” of the book except the book itself, with Perkins’ name printed on the cover. I explain this so thoroughly because it’s important to understand that Perkins has created a book that doesn’t just give us an unreliable narrator and his version of the truth. Except for the one passage I just quoted, it doesn’t really make the unreliability an issue. The biggest mystery of the book might well not be known to the narrator either. It’s not important whether he lies. That’s not at issue. What is, is the mere fact that this is a story narrated by a male “author”, who structures, historicizes, rationalizes his wife’s sad mental decline. And he does it in a style that is not just self absorbed, but also almost unbearably awful. Tom Stone is a terrible writer and we don’t need anybody telling us so – our own reading is evidence enough. And yet, for all his mediocrities and deficiencies, he is the one who gets to tell this story. In short – the novel “about” a wife is a novel about Tom Stone, his priorities, the workings of his mind and the society that produces his kind.

tumblr_nkbvs6s2dl1r0z5aoo1_1280It’s also, of course, even though not primarily, the story of his wife Ann and what happens to her – both what has happened to her in the past and what happens to her in the novel’s narrative present. The present is there for Tom to sort out. Here he has his memories to guide him. As for the past, that’s more difficult. He explains to his implied reader: “What Ann thought. What Ann felt. What happened to her when I was not around. For this I need fiction.” This fiction, labeled “N.A.M.W.” -“Novel About My Wife” – turns up here and there in short, melodramatically phrased novelistic inserts. While Tom might just be flagged as an “unreliable narrator”, making my previous paragraph wordy and unnecessary, there’s more at work here. Perkins doesn’t hide things in his narrative, Tom doesn’t lie or deceive us. For all we know, his story is perfectly reliable. He admits to lying to his wife and opens up about many things that precipitate her mental deterioration, the worst of which, of course, hides in the novel-within-the-novel. She also doesn’t openly betray him by distorting his voice – the effect was subtle enough that I genuinely wondered whether this was just a badly written novel. Accumulative, however, we notice that this is a story written by a man to the backdrop of his wife’s anguish and despite being titled Novel about my Wife, it’s disconcertingly preoccupied with his own petty concerns. At one point, to alleviate some pressure, he calls up an ex-girlfriend of his, and it works, he was “swept with relief” as “[a]n enormous weight, the burden of fidelity, lifted from [him]”. The contrast is instructive and important, especially given the tradition that the book ends up settling in. There are two distinct literary traditions dealing with spouses that suffer from breakdowns. One is written by men, one by women. Perkins wrote a book that belongs to the latter tradition, but mimics the language and structure of the former.

DSC_0572The first category could easily be summarized as “novels about men’s wives”, an exploration of female breakdowns. In a 2011 essay, Naomi Scheman undertakes a dialogue of sorts with Stanley Cavell’s philosophy, by pointing out how much of it is predicated on a male author and a male audience. She points to discussions that either employ a generalized we or use the third person. Even well meaning looks at the plight of ‘outsiders’ are “a response in the third person, learning more about them, when what was needed was a response in the second person: […] not knowledge but acknowledgment” (emphasis hers). While I am not sure about the strength of her arguments against skepticism (although I will come back to them in my review of Setz’ Indigo), the point about the direction of discussions on knowledge are entirely valid. And we can see that literature bears them out again and again. Jonathan Wilson points out, for example, that in Bellow’s books we see women only through the mirror of “American male anxiety”, other examples in literary works are women in Philip Roth’s novels (including the downright vengeful depiction of Eve Frame in I Married a Communist). In popular fiction, works like the novels of Wally Lamb continue this theme. Women are moody, angry, sometimes insane, and most of the time, they turn up in these books as a nuisance. That is how Perkins’ narrator Tom sees his wife too. Tom is an unsuccessful screenwriter and the first half of the novel mostly charts his attempts to make enough money to support his family, and all the attendant anxieties. More successful, more virile men turn up, and women are either used as relief (cf. above) or they are a nuisance. Ann, Tom’s wife, is particularly difficult. She has a pregnant woman’s moodswings (cue the stand up comedy routine), but she also somehow suddenly believes she might be haunted and that there are such things as ghosts, possibly. One evening after she confronts him about his snobbish attitude towards colleagues, he, as the narrator, insists on undercutting her speech by directing his readers’ eyes at her. He turns on the light and states “She looked ugly”.

Come CloserWe know these performances from the other side in literature. Especially pregnancy and/or a sudden involvement with or fear of the supernatural have been used by female novelists fairly frequently as means to highlight the pressure and the eye of society and its pressures on women. The results are often riveting and terrifying. One example is Sara Gran’s brief but horrifying novel of demonic possession, Come Closer. The plot of the book is unusually single minded and the book takes no detour in dragging its readers to its terrible conclusion. The basic trajectory of the plot is not, however, what makes the book so terrifying. It’s the way that this demonic possession expresses itself: it’s a total loss of control. Things in your household are not subject to your control, but much worse, things in your head are not. Gran’s protagonist is increasingly unable to rely on her senses and memory. She will say and do things that she doesn’t remember saying and doing and the sensible world outside offers her no means of redressing it. But Gran does something else too. Instead of writing an elaborate tale in the Stephen King mode (which does offer room for female narratives, as novels by writers like Caitlín Kiernan and Sarah Langan show), she uses an unusual amount of space, given the length of the story, for exploring the increasing alienation from her husband. All the demon does, at the beginning, is increase her natural anxiety that exists because her husband ignores and abandons her. It amplifies her anger. And her husband is no help to her. He is solicitous enough to appear helpful, but he keeps her at a distance, cheating on her, eventually asking for a divorce. Sara Gran really couldn’t be more clear in how her book works. Near the end, we learn that the demon is connected to Lilith, Adam’s first wife who “wouldn’t lie down and take it and she wouldn’t do what she was asked or told”. The demon, manifesting itself as a loss of control and destruction is merely giving Gran’s protagonist something she always craved: love and protection. That she destabilizes and destroys the male dominated surroundings is not a bug, it’s a feature.

LessingSimilarly terrifying, and an even better book, is Doris Lessing’s The Fifth Child, one of the most terrifying books I have ever read. Similarly short, it’s the story of the Lovatt family. Harriet and David, Two young conservative people meet in the hubbub of the 1960s and decide, against the Zeitgeist, to raise a ‘traditional’ family, which works well. There are alarming signs in the husband’s behavior and in the way the young family grows, but it isn’t until the titular fifth child that something breaks. Something, Harriet feels, isn’t right with the child growing inside her, but everyone from her family to her husband, to the institutions, disbelieve her. She feels alienated from the unusually active and unusually large child in her womb. It is frequently described like a demon, hence the connection to Gran’s book. While friends jokingly call it “a wrestler”, her husband already censures her behavior. She refers to the child as “this creature with whom she was locked in a struggle to survive”, calling it “the enemy”. Once born, it appears that she was right. Ben, as he’s named, is a violent and strange child, and she’s not the only one to notice. The story doesn’t end there, it’s where the story really picks up steam. Ben physically assaults his mother, who finds breastfeeding him well nigh impossible, he attacks other children, and quite generally becomes a danger to others. His mother decides to go and get the help of institutions, who have a history (cf. Foucault) of taking the strange and maybe dangerous and pulling them back in line by hook or by crook. As a woman, hoewever, she quickly finds herself under attack. Her husband works against her, and the rest of the family similarly abandons her, as well. A doctor looks at her and says “The problem is not with Ben, it’s with you. You don’t like him very much.”

DSC_0570“The problem is with you” is something women get thrown at very frequently, but that’s what happens when they open up. More often, intimidated by this pattern, afraid of censure, women keep their inner lives to themselves. This is how things like postnatal depression or even rape end up often being unreported. In novels, men, uninterested in dialogue, write about these silent women, reporting to their readers the surface phenomena, which often look like moodiness, bitchiness, and other gendered negative perceptions. And this is exactly what Perkins makes use of. She’s presenting to us a man writing about “the known knowns”, hitting all the registers and his voice with such precision that she comes close to a pastiche of a certain kind of authorial voice. She never descends into parody, the book is not a comedy (although it’s frequently funny). Behind the whole story is a Lessing/Gran kind of book, a terrifying story of paranoia and abandonment. As soon as we realize this, Novel About My Wife becomes increasingly scary and tense. Emily Perkins is a deeply intriguing writer and I will read her other books in due course. You should, as well.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

“Hey Marcel, I think your review is awful”: My 2014 in Book Reviews

10922461_10205789576805726_6206837516593422556_nSo in one of the few comments I get, it was pointed out that 5 years ago, I published a less than stellar review. So…that’s true. As I said in my autumn announcement, I was trying to rev up my reviewing last year. If you know this blog and all the time it’s been around, you may not have noticed the near coma it was in for a few years. Since my announcement I published a few reviews. None of them are close reading analyses, and similarly awful as the incriminated 2009 review. They just offer an opinion. It’s 10 reviews overall. which sounds like little, but in 2013 I merely put up 5 reviews and 2012 only 3. That means I wrote more last year than in the two previous years put together (it was 9 reviews in 2011, so more than that, too). Might not be a lot, but I’m mostly happy with this. Below is an overview of the books I reviewed.

I reviewed Damon Galgut’s debut called The Beautiful Screaming of Pigs. I am a fan of the writer. I think that shows in my review.

I reviewed Denise Mina’s crime novel Field of Blood, which is a more than solid entry in the genre, heightened by its perceptiveness of social and gender issues.

I reviewed Lawrence Norfolk’s most recent book John Saturnall’s Feast. Norfolk is one of my favorite writer and parts of the review ended up being a comment on his career so far, to contextualize my disappointment with what, really, is an excellent novel.

I reviewed Ilija Trojanow’s Global Warming novel EisTau. It hasn’t been translated yet but it should. It’s very good and should lend itself well to translations.

I reviewed Ned Vizzini’s It’s Kind of a Funny Story, a YA novel on suicide and mental illness. My review has a few rants on YA books as well as generally books on suicide.

I reviewed Jen Williams’s debut fantasy novel The Copper Promise, which is a more than solid entry in its genre. Great fun. The review doubles as a review of Wiebe and Upchurch’s first Rat Queens trade which is fantastic.

I reviewed John Irving’s most recent book In One Person. Irving is one of my favorite novelists. It shows in my review. Ron Charles calls Irving “America’s most uneven great writer”. He’s not wrong. In One Person, however, is one of his very best books.

I reviewed Joanna Rakoff’s memoir My Salinger Year, which is not a great read, but might be a good gift? This is the only pan I wrote this year.

I reviewed the first four trades of Jason Aaron’s Scalped. Aaron is very good. Scalped is very good. There are problems with it. I get a bit righteous about them towards the end.

As my final review of 2014 I reviewed Patrick Modiano’s debut novel La place de l’étoile, which doubles as an assessment of the 2014 Nobel Prize winner. I was very unhappy about that win, and I *might* have yelled about it on Twitter. In my review/comment I chose to emphasize what I like about his work.

Have a happy 2015.

Patrick Modiano: La place de l’étoile

Modiano, Patrick (1968, édition revue et corrigée 1995), La place de l’étoile, Gallimard.
ISBN 978-2-07-036698-9

DSC_1552After Patrick Modiano won the Nobel Prize in Literature this year, French friends of mine expressed their satisfaction on Facebook. Finally! A readable and popular writer winning a prize infamous for rewarding the difficult and thorny. In my opinion, they couldn’t have meant the recent history of the prize (cf. my rant here), but then, writers from other literatures are often regarded as difficult by that fact alone, regardless of how well their books read. And over the past 4 or 5 decades, few literary writers have been as consistently and convincingly French as Modiano, whose vast and somewhat repetitive oeuvre offers small treasures of memory, walking down French memory lane. Small episodes, misremembered, identities hidden and revealed, the past inescapable but sometimes difficult to retrieve. Drawing on such sources as Maurice Halbwachs and Henri Bergson and incessantly commenting upon French literature and culture, he has become more than a mainstay of French literature. There is practically no newspaper that has not run an interview with him, including such venerable literary magazines as Paris-Match. Documentaries follow him through small French streets as he rediscovers places of French memory. He is that rare creature: the literary writer who sells well, gets great reviews and all this without the sophomoric need to shock his audience like Amis fils or Philip Roth do. A comfortable, popular writer, comforting the French audience. Can you feel me slowly dying of boredom?

DSC_0242However, none of these descriptions, apart from those dealing with memory, apply to Modiano’s debut trilogy, and especially to his explosive debut La place de l’étoile, an unbelievable fever dream of history and literature, of memory and invention, of being Jewish and being French, “JUIF français,” as its narrator exclaims near the end of this novel. I have never read a novel like this one, a novel dealing with the aftermath of the Shoah, and with the resulting challenges to identities. The two books that come close in some small way are Modiano’s own follow-up efforts La Ronde de Nuit and Les Boulevards de Ceinture, both of which are less heated and angry, less over the top playful and insistent, but they can be seen as continuations on themes brought forth by La place de l’étoile. Modiano’s debut is not just a postmodern novel that combines parody and pastiche and piles reference on reference, it’s also clearly powered by the pain and the difficulties of Jewish identity after the second world war. Playful novels taking on the Shoah abound, but books both deeply steeped in a knowledge of literature and history, and fueled by a need to belong and to find an identity in a country that participated and supported the murder of Jews. I was not happy with an overall bland writer like Modiano being deemed nobélisable, but his debut novel is truly singular and masterful. It’s so harsh and poisonous that it was not translated into German until 2010. A great book. Read it.

DSC_0225The plot of Modiano’s novel is difficult to summarize, not just because so much action is crammed into ~200 pages, but because much of it is contradictory and strange. As Charles O’Keefe pointed out in his slightly odd study of Modiano, there are “problems of understanding at the mimetic level” – Modiano’s main concern is intellectual, not narratological. There are whole sections whose main purpose is to provide a pastiche of this or that writer, or to summarize this or that cultural phenomenon, sections that pretend to provide a part of the story. The narrator is Raphael Schlemilovich who may or may not have lived during the Occupation of France, who may or may not have worked with famous collaborators and antisemites, and who may or may not have been the lover of Eva Braun. The postwar history of Schlemilovich is more firm. In it, Modiano’s protagonist makes a big inheritance, travels France and Europe with his father, a Jewish-American businessman, opens at least one brothel and traffics white, pure-bred French women to become prostitutes in others. He becomes a student and a teacher, a writer and a collector of books. There’s a lot of life to be lived and in a dramatic turns of events, eventually, he ends up in Israel. Explaining any of the plot or telling you how one thing leads to the other would be to spoil your fun. Trust me, it’s a wild ride – and one not entirely interested in consistency. As Ora Avni has said, “literature, like dreams, is not subject to the same logical imperative to choose from among several contradictory alternatives.” Modiano offers us multiple realities at the same time. Places become mutable, servants to narrative and memory. This is not to say that Modiano’s novel gives us empty intellectual blather that is as unreadable as it is hard to summarize. I may be partial to that kind of book, but La place de l’étoile is not it. The story is gripping, the prose intentionally dips into melodrama and eroticism, as well as into slapstick and more elaborate humor. Reading Modiano’s later work is a sophisticated enjoyment, the dry fun of measured intellect. His debut is more riotous fun, but like the bar in From Dusk till Dawn, it’s fun constructed on an abyss of darkness.

chamissoThere are many literary and historical references, too many to recount. The three main intertexts, however, are Adelbert von Chamisso’s Peter Schlemihls wundersame Geschichte (there’s a translation into English by Leopold von Loewenstein-Wertheim, published by Oneworld Classics, maybe you should seek it out?), Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu and Louis-Ferdinand Céline’s work, particularly the infamous Bagatelle and the more widely accepted and praised Voyage au bout de la nuit. Chamisso’s influence is underappreciated in commentary on the book. While it’s true that Modiano’s spelling puts his protagonist closer to the yiddish word “schlemil”, meaning idiot or fool, Chamisso’s book provides and interesting angle. Chamisso, while publishing his novella in German and exerting a certain influence on German literature (he was friends with E.T.A. Hoffmann, of “Sandman” fame; and the main German award for foreign-born writers is named after Chamisso), was French by birth and kept returning to France. A nobleman, he fled revolutionary France for the more accommodating arms of Prussia, where he worked in literature and botany. His only novella recounts the story of a man who sells his shadow to the devil, manages to keep his soul, however, in a mixed bag of bargains with Satan. It was written to provide a metaphor for Chamisso’s pain of losing his home and living in exile. His character, the eponymous Peter Schlemihl, roams the earth, infinitely rich (the bargain won him a bag of infinite gold), but rejected everywhere he went. For a book that trades as heavily in antisemitic stereotypes as La place de l’étoile, this wandering character offers an appealing mixture of pure-bred French nobility and a character who is close to the antisemitic stereotype of the rich wandering Jew. Not to mention the fact that for parts of his novel, Modiano’s Schlemi(h)lovich constructs himself as being in a sort of permanent exile from France, and being, quite literally, a rich, wandering Jew. Modiano’s novel appropriates and discusses the rich history of French antisemitism, from the middle ages to the French complicity in the Shoah. A character that both fits the stereotype and was conceived of, written and identified with by a French nobleman is such a great fit for this book as to appear an invention of Modiano. Except for the fact that, delirious narrative aside, there’s little that’s actually invented out of whole cloth by Modiano. His method is one that fuses reality and literary history, that uses literature in the same way a historian would employ his sources. And those sources don’t end with Chamisso.

DSC_0221Another source, perhaps the major source, is Proust. This one keeps turning up in the book, as a major Jewish intertext of whose influence the narrator has to be purged. Some parts of the influence are pastiche or parody. Proust’s novel begins with “Longtemps,…” and Modiano begins with “C’était le temps….”. He revises the George Sand scene from Combray by explaining that “Maman me délaisse pour des joureurs de polo. Elle vient m’embrasser le soir dans mon lit, mais quelquefois elle ne s’en donne pas la peine” and in one of the most erotically charged parts of the book, his admiration of a French nobelwoman is a whole glorious pastiche of Proust’s descriptions of the Guermantes in his book, until he breaks off the scene by having the heiress accost him with bare breasts and a hunger for a Jewish lover. This juxtaposition of elegance and description with racist, antisemitic or misogynist crudeness serves to keep the novel organized. Its chaos is anything but. Modiano doesn’t sneak pastiches into the book. He announces them by a change in style and mood, and announces similarly when they have passed. I’m sure there are parodies or pastiches that I’ve missed, but most are rather forward and open, like the parody of Celine’s style in the opening pages. These breaks additionally keep us on our toes. The use of Proust is more than decoration, it’s an active agent. The constant use of Proust is nagging us to read Modiano’s novel in terms of memory, of self creation and décreation, to borrow a term from Simone Weil. Modiano dissolves all involuntary memory in a present that basically co-exists with the past, an effect that transposes an interior mechanism of Proust’s into exterior action and narrative. With Bergson, Proust saw memory as fusing with the present in a creative, if involuntary act. Modiano goes ahead and just fuses everything in a more or less co-temporary plane. For the question of WHY Modiano would do such a thing we could offer different answers.

DSC_0220Some would touch on the basic concept of memory being important in literature after the Shoah. The Shoah, with its wholesale destruction of culture and living witnesses is a hazard to the production of memory as outlined by Halbwachs and others. This is why writers like Shoshana Felman and Dori Laub spoke of a “crisis of witnessing”. Personal, individual memory is not enough. It needs to be infused into culture, into cultural memory. In one of the more ‘outrageous’ moments of the book, a friend of Schlemilovich’s explains that, “[n]on content de débaucher les femmes de ce pays, j’ai voulu aussi prostitué toute la littérature française [et la] [t]ransformer.” This transformation, on the face of it, is an act of vandalism, of “vengeance”, as his friend says. But on a broader level, it also describes what needs to be done for the memory of the Shoah to survive and for the horrors of it to be contextualized. It didn’t come out of nowhere and tirelessly, Modiano drags out ancient and modern instances of French antisemitism. Another use of Proust could be suggested if we read Beckett’s famous and masterful study of Proust. In a summary of a particular episode, Beckett tells us

But this resumption of a past life is poisoned by a cruel anachronism: [Marcel’s] grandmother is dead. For the first time since her death […] he has recovered her living and complete, […]. For the first time since her death he knows that she is dead, he knows who is dead. […] This contradiction between presence and irremediable obliteration is intolerable.

Modiano’s book, with its turns and quirks, its changes and challenges, can be seen as a recovery of a presence, that of Jewish life in France, of French Jews, “un JUIF français,” as Schlemilovich throws out defiantly towards the end of the book. This reading is supported by the fact that the further we burrow into the book’s madness and the closer we get to its end, the more loudly Modiano speaks of the Shoah. In a scene towards the end, a drunkard on Vienna’s streets yells loudly “6 Millionen Juden! 6 Millionen Juden!”

DSC_1554There is also a movement towards a more precise sense of place. In its early goings, Modiano’s book mixes real and fictional places. A womanizer early on tells him stories of women he’s been with, and that list contains famous prostitutes, as well as “Odette de Crecy”, the courtesan from Proust’s novel. Modiano makes Bardamu, the WWI veteran and doctor of Celine’s novel Voyage au bout de la nuit, into a real person, who Schlemilovich interacts with, just as he interacts with Freud, Himmler, Eva Braun and a veritable who-is-who of the French collaborator scene, including complicated figures like the Jewish collaborator (and Catholic convert) Maurice Sachs. At the end of the book, however, we get a genuine sense of place, as the Gestapo sites in Paris are named one by one:

31 bis et 72 avenue Foch. 57 boulevard Lannes. 48 rue de Villejust. 101 avenue Henri-Martin. 3 et 5 rue Mallet-Stevens. 21 et 23 square de Bois-de-Boulogne. 25 rue d’Astorg. 6 rue Adolphe-Yvon. 64 boulevard Suchet. 49 rue de la Faisanderie. 180 rue de la Pompe.

This is a sudden return to reality, to what Pierre Nora called “Lieux de Mémoire”, places of memory. If you want to get a brief but succinct summary of Nora’s role in creating a postwar political and historical memory in France, I recommend Hue-Tam Ho Tai’s essay “Remembered Realms: Pierre Nora and French National Memory” – overall, suffice it to say that France has been particularly enganged in gauging the workings of cultural and public memory and that places, be they monuments or remembered, enshrined or described places, play a central role in this. But to get back to Chamisso and Proust: Modiano’s project is private as well as public (and I don’t mean odd ideas like O’Keefe’s theory of fratricide). It’s about the identity of being a French Jew. A Jew in a France that, as reactionary intellectuals like Maurras have said, can only be understood by those whose roots are deep in French history, excluding the “wandering Jews” – Jewishness can be an involuntary identity, as many German and French Jews learned during the Third Reich, when it was declared that everybody’s a Jew who has Jewish ancestry – not only those who openly identified as Jews. There’s a sense in which Jewishness is circumscribed by writers about Jewishness, that’s it’s defined by others – and Modiano’s Schlemilovich takes on the role of those who do the defining for parts of the novel. This leery attitude towards history writing is also one of the ways in which Modiano sets himself apart from later, lesser works. The bloody, overly sexualized reality of Jonathan Littell’s barnburner is anchored to an idea of reality that equals or exceeds historiography (see my review of HHhH). No such pretense makes it into Modiano’s pages.

DSC_0219The book’s furor and inventiveness – as well as the age of its 23 year old author – preclude it from tying up its issues in a neat knot. Echoing many readers, its last lines are a declaration by Schlemilovich: “Je suis bien fatigué”. The followup novel, published only one year later, La Ronde de Nuit, doesn’t neatly continue the book’s trajectory, but does elaborate on its themes in a language not far removed from the debut. It’s about a double agent in Vichy France, but it does not name and use places as heavily as the latter third of La place de l’étoile. Les Boulevards de Ceintures, the third novel, is more explicit in naming places and dealing with the occupation. Like the debut, it delves deeply into issues of Jewish identity, of guilt and collaboration. At its center is a father/son relationship, which doubles as an analogue to the French/Jewish identity conflict. How, as a writer in a France that persecuted its Jews, do you construct a Jewish identity that is also a French one? The conflict is overwhelming, and the dark and involved language of Modiano’s first three books, especially of his debut, is testament to those difficulties. Boulevards de Ceintures ends with the exhortation by a barman lecturing the young Jewish son, researching his past (and by implication, France’s Vichy past) that, in the protagonist’s words, “je ferais mieux de penser à l’avenir”. If we look at the rest of Modiano’s work, it’s as if Modiano’s passion and the pain powering those books burned itself out. There are book that work as reprises of smaller themes, such as the research at the heart of Dora Bruder that recalls the search in Boulevards de Ceintures, but the pervasive search for memory and identity is more anodyne in the later books, more personal, less political. Mind you, it still puts Modiano heads and shoulders above writers like Paul Auster, who was inspired by books like the 1978 novel Rue des Boutiques Obscures to create his New York Trilogy, but doesn’t invest it with any of the historical urgency that Modiano still drags through his books, even if it’s in a reduced, backgrounded way. It’s a disappointment if you come to later Modiano after being introduced to him through his amazing debut, but at the same time, knowing how Modiano framed and discussed the cultural and personal stakes of postwar identity helps read his books in a deeper context.

lacombe_lucienPart of my reading of Modiano’s work as one of diminishing returns includes the fact that all his best work happened within his first ten years as a writer, with La Place de l’Étoile and Rue des Boutiques obscures as standout milestones at each end of it. I have already explained that I consider his debut to be his best work, but there is another text that comes close, and it, too, was written in that early period. This work is the script for Lacombe Lucien (1974), which he co-wrote with Louis Malle. Now, while I am hesitant to proclaim the greatness of Modiano, I would suggest it’s fairly agreed upon that Louis Malle is among last century’s greatest directors. Lacombe Lucien is a transcendent movie, excellent from start to finish. From casting to script and cinematography, there are few faults to find with this movie. The story is centered around the eponymous Lucien, a strange boy living in a French village during WWII, who wants to join the Résistance to indulge his taste for violence, but is rebuffed. Instead, he ends up joining the “German police” or rather a French militia that resides in a villa and hunts down members of the Résistance. Immediately, he informs on his old school teacher, of whom he knows the role in the Résistance. Many of Modiano’s topics recur in the movie: the guilt during wartime France, the historical burden of French antisemitism, the lies and secrets. And as in much of his work, the focal character is a boy. And while in most of Modiano’s work after the debut, stories of wartime France are cushioned in a framework of memory and remembrance, sometimes aiming, but obviously missing, for the poise, elegance and urgency of Proust, Lacombe Lucien‘s effect is immediate and stark. Much of the movie’s tension comes from its viewers (and secondary characters) never really knowing where this story would take them. Lucien is an unpredictable character, cold, cruel, yet at the same time possessed of a queer innocence. The movie reclaims much of the strangeness and oddity of Modiano’s debut. The characters in the villa are not meant to be realistic – there’s a famous bicycle champion, an actress, a small, angry antisemite, a horny, mildly disloyal servant with a lazy eye, a smooth black gunman, dressed like a Chicago mobster and the head of the operation, who employs his mother as a secretary. They might look like a joke, but they proceed with violence and efficiency, terrorizing the whole countryside.

220px-LacombeLucienThe slightly surreal quality that much of the movie has, the sometimes dreamlike sense of unreality is something that Modiano already perfected in his debut, together with the sexual politics of wartime antisemitism. There’s a blonde Jewish woman, who Lucien falls for immediately; she tells Lucien, in an intoxicated moment that she’s tired of being jewish. There are German Nazis in the movie but the only actual German we hear, apart from one phone call, is from the dialogue of a Jewish tailor who hides in the area. I feel like I’m doing a terrible job explaining the excellence of how the scenes and characters are constructed. The movie has an odd way of dealing with realism. It’s not just the strangeness of scenes and characters, sometimes Malle will keep the camera on a scene for long enough, that a sense of alienation creeps into the scene despite nothing odd having been added. One great example of this is an early scene, where a horse dies, and the villagers drag it onto a cart. This, already, takes quite some time, but then, Lucien is left behind with the horse, and he looks at it quizzically, caressing its face. It’s a frightening scene, it’s an encounter with animal physicality and death that shows us a clearer and deeper look into the desolation of Lucien’s soul than any other scene. To be clear, the movie is strange, surreal, but also highly realistic. Like Modiano’s other work, it becomes part of a process of collective memory, a contribution to critical debates about history, about the French role in WWII and so on. Yet, much as I might like to talk about this movie in terms of Modiano’s work, I don’t actually know how involved Malle was in the script. After all, Modiano, who was born in 1945, never lived through this period that was so important for his work. Modiano’s commitment is to cultural memory and its workings, not personal memory. Louis Malle, in contrast, was born in 1932, and has memories of being a boy in wartime France. I’m obviously more focused on Modiano here, but as a whole, it feels as if it’s more of a piece with Modiano’s work than Malle’s and yet given his novels, Modiano was no longer able to produce this kind of work. Maybe he needed Malle to return to the heights of his debut. Lacombe Lucien is truly extraordinary.

DSC_0228I keep saying this about books I admire, but my reading has barely touched on the complexities of La place de l’étoile. It’s a truly great book, and it rewards reading, rereading and analysis. I might even be wrong about it, and I suspect had my reading of Deleuze’s Proust book and Halbwachs’ work on memory been more recent (or if I had more time to reread them, as well as Proust and Céline) I could have made a better case in my arguments on memory. There is a whole line in French collaboration history that’s connected to homosexuality that, in the novel, can be read to tie into its discussions of Jewish sexuality (Otto Weininger might be apropos), as well as Proust and Céline, but I don’t have the room here for that nor do I have time to go back into research on this. I encourage everyone who made it to this part of the review to not only read the novel but to also use it to research at least all the names and places of it, reread their Proust and Céline, maybe some famous antisemites like Weininger. I know that it made me personally want to reread Gilles by Pierre Drieu La Rochelle, which, given the appropriate amount of leisure, I will do. If you want to support me in buying/reading books, there are ways to do so, too 😉

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Jason Aaron: Scalped

Aaron, Jason; R.M. Guera et al (2007), Indian Country, Vertigo
ISBN 1-4012-1317-0
Aaron, Jason; R.M. Guera et al (2008),Casino Boogie, Vertigo
ISBN 1401216544
Aaron, Jason; R.M. Guera et al. (2008), Dead Mothers, Vertigo
ISBN 1401219195
Aaron, Jason; R.M. Guera et al. (2009),The Gravel in Your Gut, Vertigo
ISBN 1401221793

DSC_0089Noir and comics have been a happy marriage for a while now. Some of the best work in contemporary comics has been in the genre of the noir. Ed Brubaker’s collaborations with Sean Philips are among those books, but the gritty turn of comics in the 1980s has introduced a noir tone and atmosphere to many books that wouldn’t otherwise seem fitting. Batman and Daredevil have been titles where noir sensibilities have been exercised frequently, especially in Frank Miller’s runs more than two decades ago, and Brian Azzarello’s and Greg Rucka’s runs in more recent memory. However. as much as I love Brubaker’s work on almost any title he touches, the most gutwrenchingly impressive use of noir tradition in comics that I know recently has been attempted by Jason Aaron in his incredible book Scalped. Scalped, which ran for 60 issues between 2007 and 2012, is set on an Oglala Lakota reservation, a thinly veiled cipher for the Pine Ridge reservation, exploring a world of pain and hurt, of loss and disillusionment, telling a story set in our time but rooted in a history going back centuries.

DSC_0096Scalped is collected in 10 trade paperbacks and I have so far read 4 of them, all of which are excellent. Aaron’s co-creator and main artistic collaborator on these books is Rajko Milošević, whose nom de plume is R.M. Guéra and whose pencils and inks perfectly complement the visceral quality of Aaron’s writing. As is usually the case, guest artists pencil additional issues; while this sometimes detracts from the overall work, the artists chosen for Scalped are perfects fits, especially the Italian artist Davide Furnò, who is chosen to draw some of the most painful and intense story arcs and manages to stick both to the template provided by Guéra and add some essential qualities to it. On a craftsmanship level, Scalped is a full success. Emotional, powerful, and a true collaboration between a writer and his artists. On other levels, it’s also a troubling book, as I will explain later. It’s an intense interrogation of violence and corruption among American Indians, written by an Anglo-Saxon American from Alabama, and illustrated by Serbian, Italian and Spanish artists. Its characters are constructed so close to noxious stereotypes that it creates an undercurrent of difficult politics running through the whole book. At the same time, it feels like Jason Aaron’s writing is poised to profit from that, using the troubling politics of the book’s creation to feed into the noir darkness within its pages. The result is an imperfect, problematic, but deeply compelling work of art.

The_Short_timers_CoverIf you know of Jason Aaron, Scalped might not be the main reason for that. Much like it happened to Jeff Lemire with DC Comics, Aaron has been signed by Marvel and has been producing work on a multitude of titles there, most notably on Ghost Rider and a plethora of X-Men related titles. I can’t keep up with X-Men titles because for some reason Marvel decided to have several different books running in parallel, but if I could, Aaron’s nimble writing would be a good reason to at least keep an eye on those. Aaron does pulp incredibly well, and with a sense of humor and irony that escapes some of his contemporary masters of pulp like Rick Remender.  While with Remender, even in fantastically inventive books like his recent creator owned book with Image, Black Science, one can almost see the self congratulatory masculinity and dour sense of exploitative jokes, Aaron’s books are rooted in a sense of place, a feeling of connection. He uses the literary traditions and markers of pulp, but he is sensitive to personal and social history. A lot of it is white, poor history. Aaron is not just a cousin of Gustav Hasford, the author of The Short-Timers (the less famous literary inspiration for Kubrick’s Full Metal Jacket), but his first major work (and my introduction to Aaron) was a graphic novel about the Vietnam War called The Other Side (2006) It’s clearly a beginner’s work, opting for pathos and sentimentality where it’s not needed, and he’s often bailed out by his artist, the underrated Cameron Stewart, but it’s still an impressive comic, attempting to tell the story of a misguided war by exploring the toll it took on the foot soldiers in it. It’s also a work that attempts to bridge the distance to the culturally and politically defined “other side” by also telling a story from a Vietnamese soldier’s point of view, ultimately killed by Aaron’s blond American protagonist. “Sometimes I dream that I come from a place called Alabama,” he says, only to be dragged back to the brutality and carnage of his everyday life. In the end, Aaron’s protagonist survives, but he carries with him the wounds and the trauma of the murder that he was forced into. This is a recurring theme, coming up as recently as his brand new creator owned series Southern Bastards, a story about a rural Alabama community, whose inhabitants also carry the trauma and memory of wars (the first trade of Southern Bastards has just come out, I recommend it wholeheartedly).

DSC_0092Scalped, then, seems both like a bit of a stretch and something striking close to home for Aaron. In literary terms, it’s connected to classic American noir (down to its protagonist whose first name is Dashiell), to mid-70s Mafia fiction à la Mario Puzo and to comic book tradition, like Frank Miller’s justly revered Daredevil story Born Again, territory that he’s tread many times since. While there’s a sense of Sherwood Anderson to books like Southern Bastards, rural white America only gets a few mentions in Scalped. Instead, his focus is on the plight of “the Rez”, the fictional Prairie Rose Indian Reservation, where people live in poverty, unable to resist the pull of crime. And the reservation’s kingpin is Lincoln Red Crow. He introduces himself to us and to the book’s protagonist like this:

“You’re looking at the President of the Oglala tribal council, as well as sheriff of the tribal police force, chairman of the prairie rose planning committee, treasurer of the highway safety program and managing director of this here brand spankin’ new casino.”

He’s judge, jury and executioner on the reservation, both head of its police force and kingpin of the various crimes committed there. He has committed murders and blackmailed people in order to keep his position. But he’s a complicated character. More than once he says of himself that he’s pursuing a vision for his people. That he is aiming for something higher than profit or money.

DSC_0100And indeed, while people cheat him and play their own games on the reservation, seemingly a death sentence in other mafia-style environments, he lets them do what they want, knowing that they have families that need to be fed. This tension between being a cold murderer and crime boss on the one hand, and a tribe head very conscious of the plight of his people is the main intrigue in the book that goes beyond individual fights and small affairs. Aaron uses flashbacks a lot structuring whole arcs around remembered events. Many of those memories tell us the story of young Lincoln Red Crow, a young American Indian firebrand, fighting for the rights of his people in the 1970s and after. Many of the people involved in current events in the book are shown to have been connected to young Red Crow, including Dashiell Bad Horse, the book’s protagonist, whose mother Gina had also been an activist in the 1970s. It’s not just memories catching up with Red Crow, it’s also some of the crimes he may or may not have committed in his activist past that come to the fore as the FBI opens and pursues an investigation into the murder of two FBI agents in the 1970s.

Headshot of Leonard Peltier in 1972. Image from FBI Poster.

Headshot of Leonard Peltier in 1972. Image from FBI Poster.

Unspoken and unmentioned, but always looming in the reader’s mind, is the 1973 Wounded Knee incident, when hundreds of Oglala Lakota occupied the historically significant town of Wounded Knee on the Pine Ridge Reservation in South Dakota. This led to an armed confrontation with no real resolution. Pain and violence followed in the many years after the incident, with a corrupt Indian administration possibly murdering up to 60 of its critics. The Wounded Knee incident brought the terrible situation of Native Americans to national attention. Remember when Marlon Brando declined to accept his Academy award in person, sending Sacheen Littlefeather in his stead? That was sort of in response to the incident, which brought the maltreatment of American Indians by the American government newly into focus, as were many other public appeals and actions by activists all around the nation. Meanwhile, the corrupt head of the reservation, whose actions had resulted in the rebellion by the Oglala activists was left in place, and continued about his business. I think we are supposed to read Lincoln Red Crow from within this context. An activist who encounters a hopeless situation, trying to better the social situation of his people, and finds that fighting corruption with corruption is the only path forward. As we first encounter him, he appears to be close to success. With financing from a Hmong gang, he opens a new casino, poised to make his tribe rich.

DSC_0107It’s at this point that things, rotten and precarious for years, start disintegrating. The FBI has infiltrated his tribe, and as the book opens, they are sending another agent to try and get close to him. That agent is the book’s protagonist Dashiell, who is a dark complicated character, but for personal reasons, not for political reasons like Red Crow. This setup is reminiscent of Leonard Peltier, the American Indian activist who was arrested for allegedly murdering two FBI agents on the Pine Ridge reservation shorty after the Wounded Knee incident. In interviews, Aaaron has acknowledged that the Peltier case is one of the inspirations for Lincoln Red Crow (the book even has a direct stand-in for Peltier in the jailed character Lawrence Belcourt), which reinforces the tension in the book. It makes it abundantly clear that we can’t and are not supposed to read Red Crow as a pure antagonist, as a villain, a drug kingpin. Peltier is one of the heroes and touchstone of many civil rights activists, and by referring to him and events at the Pine Ridge Reservation, Aaron lets us understand that this is a morally murky situation. At the same time, viscerally, he uses the broad and dark brush of the tradition he employs. Murder is murder and it’s shown in brutal detail. Suffering and the desperation of those who are not part of Red Crow’s success are highlighted and stressed.

DSC_0227As you can tell, I find Red Crow’s vision and past to be the driving force of the books. The protagonist is a player in a larger game whose parameters have been established through Red Crow’s actions. Dashiell Bad Horse is much more of a conventional noir character. Haunted by his own past, falling in and out of drugs, and soon, haunted by the death of his mother and friends, he pushes on in the darkness of “the Rez”. As the books progress, the story gets more convoluted and characterizations improve and deepen. The moral complexities of the book are met by similarly complex art and writing. One would be tempted to call this book a success if not for a vague feeling of unease.

DSC_0094That unease comes from the fact that the author of this book is a white rural boy from Alabama. He is not just telling a story that contains American Indians, he is telling an American Indian story, and while his politcal intentions are sound and smart, as a reader, I remember the protagonist from Sherman Alexie’s searing Indian Killer who is constantly alienated by the benevolent preaching of his non-native friends. American Indian voices are not so loud that a white author’s voice would just be part of a larger chorus. Instead, the American West is largely explored by white writers with many American Indian voices drowned in the process. An example in the crime writing genre is Todd Downing, a writer of the Choktaw Nation, who, in the early 20th century, wrote a couple of mystery novels set in the American southwest, mostly in Mexico. He also taught Choktaw language and culture and wrote books on the struggles and conflicts in the borderlands that prefigure Cormac McCarthy’s work. Downing is very careful in how he frames indigenous experience. He shows us how the violent stereotype of the American Indian and the Mexican both are flawed and how they contribute to unequal treatment by the police force. Yet his voice almost vanished completely. His study of indigenous Mexican culture The Mexican Earth wasn’t published until after his death and his novels fell out of print for decades until a small press decided to reprint them in 2010. The “inconvenient Indian”, to borrow a phrase from a book by Thomas King (who is half Cherokee) is not well represented in literature where the audience tends to prefer tales of the American West or southwest written by white authors. There is a stereotype trap as to what stories are told about American Indians and what stories are not. Thomas King’s short story collection A Short History of Indians in Canada is among the best attempts at pointing out those problems. And having Jason Aaron jump right in and offer a portrayal of what is basically the Pine Ridge reservation, with all the historical injustice perpetrated against its inhabitants, it doesn’t sit right with me. Especially since the book is so one-dimensionally dark or gritty. It is complex, yes, but within this dark framework. If you add in the more complex depictions of white rural poverty in books like Southern Bastards, what the reader is left with is a kind of irritation.

DSC_0098This irritation that the book offered to me is augmented by some other questionable depictions. The most egregious one is the character of “Mr. Brass”, a Hmong enforcer who came to get the Rez and the Casino back on track. In the process he doesn’t just turn out to be a killer. He’s a sadistic murderer who sodomizes and tortures his victims before killing them. As a character, he is not far from a James Bond villain from the Roger Moore era. This fits the overall use of pulpy ideas, but given Aaron’s other choices with respect to whiteness and color, this is not helpful. None of this irritation, incidentally, takes away from the skill involved in creating this book. It’s smart, powerful and emotionally challenging, with some storylines that can hold up to some of the best work created in comics. It’s just not perfect, especially in the cultural politics of the book itself.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Joanna Rakoff: My Salinger Year

Rakoff, Joanna (2014), My Salinger Year, Bloomsbury
ISBN 978 1 4088 5550 8.

DSC_0109Many of my reviews are positive, sometimes ecstatically so. That’s not just because I have such a sunny temperament. Much of it is due to me having not a lot of time to read non-PhD-related books and so I tend to screen my books well and read books I suspect to be very good. However, sometimes, when a book had received enough attention or acclaim, or (I have to admit) when it happens to be unreasonably cheap, I pick up books I am less sure about. This is how I came to read Joanna Rakoff’s memoir My Salinger Year. I had not heard of Rakoff before, at least not as a writer. According to the flap, Rakoff has published a novel and several journalistic pieces but after reading this book, I’m not entirely likely to seek out more of her work. It’s not bad, per se, and since Christmas season is upon us, I have to admit that it would make the loveliest present for that friend in your life who used to read a lot but doesn’t really any more now. Because, really nostalgia for reading is what Rakoff trades in. My Salinger Year is a nice book, a quick read, a book about a young girl’s experiences at a venerable literary agency in New York. The whole is a condensed Bildungsroman, containing personal growth and education on many levels, personal and professional, but it doesn’t read condensed. In fact, while I might complain about her writing in one of the following paragraphs, there’s an undeniable skill in writing a book that reads so easily, but which contains so much. Rakoff is clearly cognizant of literary traditions, and with My Salinger Year we are offered a very specific kind of text, executed with skill and a clear sense of priorities. Disappointingly, writing interesting prose is not one of them. But Rakoff’s book is so overdetermined and constructed that I could never shake the impression that the writing maybe was supposed to seem trite, that this was part of the overall idea. Of course, intentionally bad writing is still bad writing. Intent, to borrow a phrase from a different discussion, isn’t magic.

DSC_0236The main appeal for me with the book is its structure. My Salinger Year begins with our heroine trying to make her way in New York. It’s her first day at an old literary agency, which, while she never names it (she prefers the expression “the agency”), is Harold Ober Associates. She is dressed in a conservative outfit that would not have been out of place on a secretary in the 1960s. She is performing a role, her “role being the Bright Young Assistant. The Girl Friday” – and at the same time, the book itself is similarly performing a role. Laura Miller has already unpacked the various literary sources for the story of the young girl coming to the big city. Miller points out how Rakoff constructs scenes in a way that mimicks literary precedent, and the book as a whole is cleverly constructed to appeal both to a sense of verisimilitude and to a literary sensibility. It’s no accident that the well worn phrase “[t]he Girl Friday” also doubles as the title of a screwball comedy that Stanley Cavell read as belonging to the so-called comedy of remarriages. In the world of the book, we will also find that Rakoff breaks up with a man who she ends up getting back together with. In a way, these early pages tell us, to quote Cavell on movies, how to look at them and how to think about them. The dense referential nature of the first couple of pages eventually lets up, leading into a more emotionally charged part of the narrative, but Rakoff has taught us early on how her book works, and at least for me, it became difficult reading the book’s characters, at least the ones not connected to the agency, as something other than ciphers. That might be one of the reasons for their lack of depth and interest. Only within the hallowed walls of the agency does Rakoff deliver characters to us that are believable, characters that can stand on their own without the artifice of sociocultural allusion. This is what she cares about: the world of books and writers.

DSC01203Look, maybe it’s just me, but halfway through My Salinger Year, as much of the artifice slowly falls away or is de-emphasized, Rakoff starts discussing tangible aspects of book culture with what feels like accurate veneration. Books as objects start turning up. She sees them on shelves, she discusses spines, print, we are offered discussions and descriptions of different editions, unread books as well as tattered, yellowing, well-loved books. I love books, the tangible reality of them, and their reality is what keeps shining through the otherwise threadbare realities of My Salinger Year. Fittingly, the agency Rakoff interns at is so old-fashioned, they don’t even own a computer even though it’s 1995 already. All correspondence, all contracts, everything has to be typed up on a typewriter, and the only way to really contact the Agency is via letter or phone. The year Rakoff joins the Agency, it’s already a dinosaur, hopelessly behind the times and Rakoff’s arrival and influence leads to changes, including -hold on to your hats- the acquisition of a computer that’s even connected to the Internet. This makes the central conceit of the book (central at least according to the blurb on the back) much more interesting: Rakoff’s Agency is the one representing J.D. Salinger and while letters sent to Salinger via his literary agent did not reach him, they were also not unceremoniously thrown out. Instead, a person was paid to read them and reply using a form letter (which had to be retyped for every reply). During Rakoff’s ‘Salinger Year’ she was the one assigned this job. And that’s such an interesting idea. The materiality of writing that’s created by an environment where everything is typed, every letter, no matter how formulaic is inherently original, could have been very interesting, especially since Rakoff decided to answer some letters with more than the meagre handful of words she was supposed to use. However, while the letters keep coming up and the process of reading and pondering the letters is sometimes described in excruciating, redundant detail, Salinger’s letters are never really foregrounded. They are one element among many showing us the growth of young Ms. Rakoff. Dispensing wisdom to young fans becomes her main opportunity to shine a light on herself in a year where everything appears to conspire to make her feel bad about herself.

DSC_0246 (1)Her boyfriend is a self centered macho writer who cares more about his unreadable and unpublishable book than he does about Rakoff, her (Polish) landlady expects her to freeze in the winter and wash dishes in the bathtub in the summer (and almost kills her with some sort of dubious Polish heater, because the book absolutely needed a picaresque, ridiculous foreigner), and the publishing world in general appears to be too sophisticated and complicated for the young woman. It’s an obvious Bildungsroman set-up and so nobody is surprised (or will be spoilered) when she powers through the difficulties and comes out a changed person, with a new lease on life and a different professional determination. While a 6,000 word piece on answering Salinger’s fan-mail might have been the start of this book, it’s not the actual focus. It’s Rakoff’s coming to terms with being a woman in the 1990s, a female writer. Of all the books mentioned by Laura Miller in her review of the book (see link above), the most fitting comparison to me- seemed to be Sylvia Plath’s The Bell Jar. Both show us a woman alone in New York, not part of a crowd, not part of a movement, just two young women, pursuing an internship and coming to terms with the world around them. Late in Rakoff’s book, she discusses the fact that women have limited choices, that they need to pick one path only.

Publishing, books, life, I thought as I walked, through the cool air, up to the L at Third Avenue. It seemed possible to get one right. But not all three.

This resonates with the famous fig tree metaphor in Plath’s novel à clef. Plath’s protagonist has a vision of her life branching out like a fig tree, and she sees all the many choices and options she has. However,

I saw myself sitting in the crotch of this fig tree, starving to death, just because I couldn’t make up my mind which of the figs I would choose. I wanted each and every one of them, but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet.

Rakoff’s memoir is the bright eyed glowing opposite to this. For her nothing wrinkles, nothing goes black. In a way she has written the most classic of Bildungsroman stories, which tend to have men at their center. Like Wilhelm Meister she is inducted into the brotherhood (sisterhood?) of literary people after a year of obstacles small and large.

DSC_0235That’s really an interesting aspect of the book. Despite its breezy shallowness and the flat prose, Rakoff pulls off something fascinating: she tells a story the way we expect men to tell them. She plops her character in the middle of a social context and doesn’t care about any of the connections. Near the end of the book, we are told about a weekend where she reads all of Salinger’s work and forgets about her boyfriend, and really about everything else. Reading this book is all that counts. The caricature of her Polish landlady is never really reflected on because why care? In the first half of the book, where the author drops names, quotes and comparisons to authors, books and movies in an almost stakkato like rhythm, the writer I was most reminded of was Bret Easton Ellis. In books like American Psycho, Ellis perfected a prose that is simply woven, but uses the names and places of American culture as rhythmic emphases, as a kind of modern choir to follow his characters around, pounding on the drum of proper names and shared knowledge. It’s been pointed out a few times how Ellis’ technique corresponds to Saul Kripke’s theory of naming, how it relies on especially the cluster theory of names. The vacuousness at the heart of many of his characters is buffeted and replaced by the proper names of the world around them. The world’s signifiers revolve around Ellis self absorbed protagonists, and while these assumptions tend to work in favor of male characters in literature, Rakoff has employed this exact same technique, but without Ellis’ ear for rhythm. Yet doing all of this for a female character has extra resonance. This book would be much easier to dismiss had it been written by a man. The prose (A lot of dialog has the form of “…I said, nodding. …he said, sighing.” Or “‘Wow,’ I said. Hugh laughed. ‘I know, wow.'” Or this happens: “‘Come in,’ he said and I did.” – there’s a lot of short sentences and cutesie observations (when Rakoff first hears the title of Salinger’s last published story “Hapworth”, she makes the following remark: “‘What’s ‘Hapworth’?’ It sounded mysterious. Like a secret agent’s code name.”) and the self satisfied wisdom alone are enough to stop me.

DSC_0108But it’s not that easy. The Bildungsroman and the Ellis discussion are significant. One of the reasons why Plath’s figs shrivel and blacken on the tree is the pressure on women to conform. Plath’s character turns to thoughts of self harm to relieve the pressure. Rakoff, a comfortably middle aged woman, wrote this book with the gift of hindsight, pointing out the different situation her 23 year old self was in compared to the canon of young women coming to the big city. Mary McCarthy, Sylvia Plath, Elizabeth Bishop and many others had peculiar troubles. Rakoff’s decision to place her memoir so explicitly both right in the middle of and between broad strands of tradition highlights everything that changed – and the things that have not changed. Two male authors in the book use their fiction to (imaginatively) violate women who wronged them, and Rakoff shows us how this impacts the discursive atmosphere. All of this is interesting and the book is an engaging read and I wish those things had come up in an overall better book. There is nothing at stake, there is no abyss, no real trouble drawing us in. I already mentioned the prose, which, unbelievably, was written by a poet (click here or here for some of Rakoff’s poems). Yes, it’s interesting that Rakoff copies and differently applies masculine self absorption, but that doesn’t make that insouciance a better read. In the end, I have to come back to what I said in the beginning. If books are something that’s important and vital to you now, if writing and thinking excites you still, skip the book. But you might know people whose passion for books never went away, instead it hardened and you can still see it in them, like Han Solo in his carbonite imprisonment. This book is perfect for those friends. It trades in nostalgia, it’s genuinely besotted with books, and it rewards knowledge of literary tradition.

One of my favorite poems about New York is this one.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)