Brecht on Horkheimer

I have one final post, even shorter, following up on my recent post of Brecht on Döblin. Brecht had quite a sharp tongue and the comments below regarding Horkheimer may not be nice, but they are interesting in terms of the social/financial pillars of the Frankfurt School. The source is a biography of Adorno that’s famously hostile and shallow and should not necessarily be read for substance (although I admit I am biased, as Adorno joins Wittgenstein, Bloch, Deleuze and Hume in my pantheon  of philosophical heroes). The quote, however, is a nice footnote, and it fits the Brecht who wrote such a damning poem about Döblin’s conversion. (h/t Georg Klauda)12933073_1135598086473062_7860959045320826236_n

Advertisements

Brecht on Döblin

As a kind of followup post to this brief text (textlet?) I posted earlier, I wanted to share my translation of one of my favorite literary oddities. In 1941, at his 65th birthday party, Döblin told his guests of his recent conversion to Catholicism. Many famous writers, exiled like Döblin, attended the event. Bertold Brecht wrote a poem about what happened, called “Peinlicher Vorfall” – “Embarrassing Incident.” For those interested in it, here is the poem in my (awful) translation. I tried to make it scan a bit like the original but I’m not sure it worked. The long lines are there in the original, as well.

Bertold Brecht: Embarrassing Incident

When one of my most cherished deities celebrated his 10.000th birthday,
I came to honor him with all my friends and brightest students
And they danced and sung before him and recited verses.
The mood was emotional. The celebrations neared their end.
It was then that the celebrated deity stepped onto the artists’ stage
And declared with a booming voice
Right in front of my friends and students who were drenched in sweat
That he’d just had an epiphany and had henceforth
Become religious und he put on with unseemly haste
A moth-eaten priestling hat,
And then he kneeled lewdly and intoned,
Shamelessly, an impudent Church hymn, thus grievously insulting
The irreligious feelings of his audience, among whom were impressionable youths.

For the past three days
I have not dared to meet my friends and students
face to face, so great
was my shame.

DADÖBLIN

[Somebody asked me to write a quick ~2000 characters on Döblin and Dada and then they didn’t need it any more, so fwiw, here it is]

whatisdada

DADA visionary Tristan Tzara famously called upon writers to do a negative, a destructive work, and within early 20th century avantgarde writing, a surprising amount of left-leaning writers followed his calling. The situation is particularly interesting with regards to Alfred Döblin, whose career both preceded and followed what anglosaxons view as the typical modernist prose. Döblin contributed to various expressionist journals and developed a poetics of expression and erasure, of memory on the one hand and suspicions towards what Lyotard later called ‘grand narratives’. The main reason we understand Döblin’s work in a DADA context today is Walter Benjamin’s famous defense of Berlin Alexanderplatz, a novel which some critics viewed as a copy of preceding novels by Dos Passos and James Joyce. Benjamin reads Döblin’s early expressionism as influenced by and influential for DADA writing. The negative programme put forth by Tzara is one such example.

Whether it’s the dense collages of Berlin Alexanderplatz, created by literally cutting and pasting pieces of writing to create this untranslatable masterpiece, or the more fluent expressionalist epic Berge, Meere und Giganten, Döblin managed to bridge the gap between Marinetti’s nihilism, and the grand projects of fascist writers like Pound who “tried to write Paradise.” Döblin’s work that preceded WWII is interested in, and frequently electrified by questions of self and authorship. Döblin’s deep sense of tradition was a fractured, a doubtful sense of how modern narratives conspire to create individuals who are then stamped with the imprimatur of one of many grand narratives. It is Döblin’s compassionately negative work on tradition that shines most brightly among the writing of his contemporaries because he, a trained doctor and conscientious writer, managed a luminous exactness of political and personal expression.

Translatables! (Part 2)

This is the second installment of a list of books and writers who should be translated into English, but haven’t yet been. Part 1 (direct link here) listed a number of contemporary writers and books: Reinhard Jirgl’s Abschied von den Feinden, Patrick Roth’s Christus Trilogie, Hartmut Lange’s Das Konzert and Thomas Stangl’s Was Kommt.

Part 2 will feature more classical writers, and spans a far greater period of time, from a book published in 1767, to one, published posthumously, in 1967. With classical writers it’s hard to guess which writers, torn from the immediate cultural and linguistic context, will or could be successful, and worth reading. A lot of writers will fall by the wayside, such as Jean Paul, who is a stunning writer, possibly the best prose writer of his time, but whose extremely long epics of the bourgeois life may not connect well enough with the Anglophone reader. By the same measure I skipped a few extraordinary plays, such as H.L Wagner’s shocking Kindermörderin, a play about a young woman who, left by her lover, kills her newborn child. It’s in many ways proto-modern, laced with a complex social criticism, with images of violence (almost an onstage rape, the brutal murder of the child), and additionally, Wagner lets his heroine take the place that in his time, men occupied. It’s sensational, and both a challenging and engrossing read, but I’m not convinced that it makes as much of an impact on readers who have not read canonical plays like Goethe’s Götz von Berlichingen or Schiller’s The Robbers. There are countless more books like that.

The four books below, however, should be translated. You’ll notice that 3 out of the 4 were written (though not published) at roughly the same time. That was one of the most fecund periods of German fiction, yet one of the most neglected, as far as translation are concerned. It’s a shame that these books in particular haven’t yet been Englished, and it’s a loss to Anglophone readers everywhere.

Part 2: Classics

Alfred Döblin, Berge, Meere und Giganten (1932)

Döblin was, above all, a craftsman, and, in equal measures, dedicated to literature and to his political convictions. His work, from early expressionistic stories like Die Ermordung einer Butterblume, to his three-volume epic about the November Revolution in Germany in 1918, touches on a vast array of subjects, and is written in a variety of ways. He is best known for the aforementioned story and his novel Berlin, Alexanderplatz, a mad masterpiece of a book, completely written and constructed in a montage, a technique that he had been playing around with for decades and finally perfected in Berlin, Alexanderplatz. The great amount of different registers and voices and dialects that swamp that particular book make it enormously hard to translate properly, but this one has at least been translated. Among his other masterpieces, for me, two stick out: one would be his biographical novel about Wallenstein, which provides a history of that grand character of the 30 Years’ War, imbued with social criticism and a careful awareness. Less well known than Wallenstein, however, is his gargantuan (in every sense) utopian novel Berge, Meere und Giganten. It’s set up to be a projective history of mankind. In about 600 pages, Döblin races through centuries of upheaval, and we soon notice that most of this is not earnest speculative fiction, it’s expressionistic madness. In order to make the threats understandable that the modern age holds for us, Döblin goes overboard. Civil wars, political reformations, and later, natural disasters plague humanity, until the dinosaurs (yes) walk the earth again. This isn’t a mere novel about an idea or a few ideas, this is a huge explosion of one of the best minds of German literature. One idea races the other, one plot the next and we read on, breathlessly, trying to find out what will become of humanity. This is a spectacular book, one that breaks smaller lights like Jules Verne or Alfred Kubin into pieces. It tells us about the true potential of us human beings, it’s awash with decades of thought, yet it reads like a bestseller. And below it all, the thunderous river of Döblin’s language rumbles. Break out the seat belts, get on for this ride. I mean it, you need to read this book. And I’m honestly bewildered why it hasn’t yet been translated. The scope and depth of it puts contemporary writers like William Vollmann to shame. Really. Translate it.

Additional links

Buy this book on amazon? Link
Read Döblin’s German Wiki page? Link
Read Döblin’s English Wiki page? Link

Rudolf Borchardt, Jamben (1935/1967)

Borchardt is an oddity. Part of circles formed around the two masters of literature in German at the time, Stefan George and Hugo von Hofmannsthal, he was both venerated and hated. He was a man of contradictions, as a Jew, who had been generally read as a proto-fascist, whose last speeches seemed to hail Hitler’s arrival from afar. A renowned cultural scholar, widely praised and admired for his titanic knowledge, he, and those like him, resurrected a German tradition that the Romantics had tried to establish first, a metaphysical German-ness; this reading of his work, however, is deficient, but many people didn’t notice this, until in 1967 his long poem, Jamben, was published. It is a series of smaller poems written in a form that can be called Jamben in German, but are usually called epodes. An epode, a carmen maledictum, is usually written to abuse or vilify someone; in modern usage, by poets such as André Chénier, it has become more vituperative, more angry, more political. Chénier called the form “l’épode vengeresse”. And so it is here as well: Borchardt’s Jamben are an all-out attack on the rising wave of hate, on the new politics in Germany. They were written to the backdrop of the Nuremberg Laws, which were declared the same year. They reveal what a complex writer Borchardt was all along, and that he was content to let contradictions simmer in the literary delicacies he cooked up. Borchardt is one of those German writers with the most intricate knowledge of the German language and German literary tradition. His work, especially his stellar Dante translation, is almost unbearably complex in purely linguistic terms. That doesn’t mean he’s hard to read, but in his work, every word seems fraught with references, puns, and ambiguities; and usually, he’s uninterested in producing a finished work of art. He started lots of projects and was content to finish them in his head; accordingly, much of what he actually published evinces a certain disregard for his audience. Not so the Jamben. They are songs of anger, and although they, again, bear the full weight of German tradition, here we see him trow it at someone, writing not because he can do it, but because he needs to. You don’t need to understand, to ‘get’ German history to ‘get’ these poems. They speak, no, they sing, scream, shout, declaim, whisper for themselves. Jamben is one of the most powerful pieces of poetry published this century, in any language, and although it needs a good translator, it can and does translate to other languages. Everyone should read it. It’s inspiring, haunting, great literature.

Additional links

Buy this book on amazon? Link
Read Borchardt’s German Wiki page?  Link

Christoph Martin Wieland, Agathon (1767)

This is an incredible book, and Wieland is one of German literature’s most underrated genii. Wieland had a long productive career, and there are a few standout books in his work, but the publication of Agathon shows him at his most readable, most complex best. Fresh from having published a successful novel that was inspired by Cervantes, he wrote a book that stands among the most important and most influential German books ever written. It inspired the first extant theory of the Bildungsroman, and until Goethe published Wilhelm Meister, it was generally regarded as the pre-eminent German novel. Agathon is a novel like no other one. It contains material for several other books, as it charts a young man’s search for enlightenment in the tempestuous landscapes of Ancient Greece. There are long discussions of Greek philosophy, erotic games, politics and pirates! Agathon is the work of a writer born into the wrong period of time. Like Melville, Wieland’s complexities are astonishingly modern. Here, as in other books of his, his psychology is subtly wrought and reminds the reader of modern theories of mass and individual psychology. His characters appear to be written with Nietzsche’s philosophy in mind, and it all is written to a backdrop of sin and lust that is beyond simple bawdy games. Wieland, as we quickly see, debates modern theories of sex, gender and sexuality with the language and images of his time; Schlegel’s Florentin could not have been written about it. Wieland went on to revise it three times, softening the impact, imparting upon his narrative the wisdom he won through the years, but there’s no doubt that the first draft is the best one, the least harmoniously reconciled. Agathon is fundamentally contradictory, a book defying tradition and definition. Like Jahnn, Wieland’s other books became more expansive, more complex iterations of the ideas contained in this long but overwhelmingly dense masterpiece. If you can read German read Wieland! Or translate him. Through his heavy influence on the early German novel, he influenced world literature. It’s time the world read him!

Additional links

Read my review of Agathon? Link
Buy this book on amazon? Link
Read Wieland’s German Wiki page? Link
Read Wieland’s English Wiki page? Link
Buy another masterpiece of Wieland’s, Geschichte der Abderiten, in French translation? Link

Hans Henny Jahnn, Perrudja (1929)

I’ll just start with this: Hans Henny Jahnn is the single most underrated writer of the 20th century. Oh, yes, no doubt about it. He has written 5 truly great and mind-blowing plays and a few more very good ones. He has written two mind-blowing, game-changing novels. He has written a handful of mind-blowing shorter prose pieces. Of all that, only one play is still in print in an affordable edition in German. What translations exist into English barely scratches the surface of this man’s great work. It’s a shame. I repeat: it’s a shame. To single out one book of all them is hard, because all of them deserve to be read, translated, and passed around. However, I do understand if translator are careful when it comes to translating his opus magnum, Fluß Ohne Ufer, a sprawling trilogy of over 2000 pages, unfinished, and hard to sum up. Granted, it’s the best German novel of the past century, but that doesn’t make it easier to translate or sell. I understand that. Keeping all this in mind, however, I definitely do not understand why Jahnn’s first novel, the burning meteor that is Perrudja, has not been translated yet. Perrudja is, like Döblin’s novel, about the conditio humana, and about the threats that modernity has to offer the individual trapped in its machinery. But it takes a very different tack. Instead of looking forward, it looks backward: it’s gorged with myth and history. In Perrudja, there’s a main story, a suspenseful story at that, but there are also numerous smaller stories inserted into the main story, who elaborate upon the topics of the main story. Jahnn is an obsessive writer, obsessed with sexuality, religion, history, and violence, and Perrudja can be described as an epic of the body as it deals with all these elements inasmuch as they form part of our culture. It’s one of the most potent novels about how homosexuality is affected by the repressive modern society. Jahnn examines how our culture, behavior, history are permeated with violence, but his book isn’t bleak or negative. Jahnn believes in the potential of humanity for good, and this belief runs through every page of this incredible book. This is a book that will swallow you whole, a genuinely great read, and a great novel. Jahnn writes in a style that is both mythic and modern, and the result is a great, mad, colorful dream. Perrudja is a challenging read but an engaging one, a book that you can’t and shouldn’t miss. Read Jahnn, translate him. It’s shocking that he hasn’t already been translated.

Additional links

Read my review of Perrudja? Link
Buy this book in French translation? Link
Read Jahnn’s German Wiki page? Link
Read Jahnn’s English Wiki page? Link
Read Kebad Kenya, the only English blog dedicated to Jahnn’s work? Link

Please also read Part 1: direct link here