Nora Gomringer: Moden

Gomringer, Nora (2017), Moden, Voland & Quist
ISBN 978-3-86391-169-0

The most prestigious German-language literary award is the Büchner Preis. It is not given for a single work, it’s given for a whole oeuvre. Sometimes it’s given to younger writers, sometimes older writers, very often it’s well judged. I don’t get miffed about its choices often. Sometimes it even surprises me, as when the award was given to Felicitas Hoppe, a fiendishly clever novelist with a small but excellent body of work. Sometimes it goes to writers who should have won it a decade ago. Jürgen Becker and Marcel Beyer are examples of overdue writers finally getting their due in these past years. The award, unlike the Nobel Prize in Literature, actually awards poets quite often. Becker is an example of an important poet winning the award. If you want to read his work, you’re fortunate that the late Okla Elliott has translated a selection of his shorter poems, published by Black Lawrence Press. But, and obviously, that’s just me, it’s the awards for small forms, poets, writers of novellas that sometimes misfire. Wolfdietrich Schnurre, Büchner laureate in the 80s, was an important writer of postwar literature, particularly well known for his short stories, but exceedingly minor today. I am also not convinced of the plaudits frequently awarded to Durs Grünberg, whose debut collection of poetry I adore, but that’s about the only collection of his that is genuinely great.

And last year, the award was given, I don’t know why, to Jan Wagner. Jan Wagner is commonly credited with resurrecting popular poetry in Germany. His 2014 collection Regentonnenvariationen (~Rain Barrel Variations) rose to the top of the bestseller list, he won all kinds of awards, it was quite intense for a while. But his work is exceedingly banal. It’s what you’d expect from a well educated, smooth young man. The poetry is well crafted, tonally frequently epigonal, to the point where individual lines shift in debt from Grass, to Eich, to Fried. More than once I thought I recognized the actual wording and pulled Grass, Eich or Fried from my shelves, but of course that was never it. It’s just the echoes you can expect in the work of a gifted reader and craftsman. I don’t know who to compare it to. Maybe: what if Mary Oliver was less interesting.

Ok, ok. This is not about Wagner. But if you wanted to give a brilliant younger poet an award last year (to be quite honest, I don’t see how a writer like, say, Robert Schindel or Natascha Wodin wouldn’t be at the top of any Büchnerpreislist, but that’s not the point), I wouldn’t have picked Wagner. I would have picked Nora Gomringer. Nora Gomringer is a poet with a big name, as her father Eugen Gomringer is one of the most important German poets of the 20th century. That’s a heavy cross to bear, but Nora Gomringer wears that burden well. She has produced consistently good work, on stage, on the page, and she has supported and pushed other artists. She’s won a ton of awards, among which most recently, in 2015, the Bachmannpreis. For prose, of course, because why the fuck not. Nora Gomringer can do a lot of things, but what’s most remarkable is her gift for poetry.

I don’t do poetry reviews on this blog a lot. In fact, I think this review of Ben Mazer’s book is the only one I did. But on this, the final day of #GermanLitMonth I was re-reading her most recent book, the most excellent Moden, and thought, why not. I will say this: poetry reviews are difficult for me because I always put them in relation to my own writing; not a comparison, but I have a fairly good sense right now of what kind of idiom comes easy to me and what doesn’t, etc. So when I read Nora Gomringer’s recent books, one thing that stuns me in particular is the way she is able to control colloquialism and sharp, arch tone and turns of phrases. In German poetry, when you try to combine these two elements, what you usually do, see Wagner, is sound a lot like Grass. Because Grass (read my brief post about him here) perfected a specific way to turn words around, estrange them from common usage, spin, color them, in particular verbs. Moving them through sentences, conjugating them against the grain – when Grass was good, he was brilliant. But ever since, writers who tried to lift words into art have often reached for Grass’s register. It’s incredibly seductive. It works fantastically well.

Nora Gomringer doesn’t do that. And even after reading her book multiple times, I still have difficulties seeing exactly how she does what she does. Moden, her 2017 collection of poetry, follows Monster Poems (2013) and Morbus (2015) as the final volume in a loose trilogy. All three poems are about specific phenomena, united by theme, not by form.

Monster Poems is about monsters. Yes, pop cultural monsters, but also the monsters in us, the ways we can become monstrous. It’s about the threat of violence without and within. And all that is nice – but most of the poems contain a core of clarity, a discourse about female identity. “We Eves, all of us, I fear / we are replaceable” she writes in one poem, in another poem she marries Plath to Norman Bates, and in yet another poem, the big bad wolf comes to Little Red Riding Hood, opens his pants and tells her: “Reach Inside,” until eventually, she learns how to shoot, and kill, and where to bury the bodies. Nora Gomringer’s poems take no prisoners, but what I found most fascinating the first time I read Monster Poems was that language. It was loose and colloquial, but constantly tightened by a sense of form and art, with words often turned into an arch tone, but for once, it didn’t send me to the shelf to find the source. The source was right there.

The second book in the trilogy, Morbus, was about illness, death, and, generally, the fallibility of our bodies. In it, Gomringer’s language is just right, just hard and clean enough to manage a tightrope walk that moves you but never drops you into sentimentality. In a poem, which I think is about depression, she answers a question. “How would you describe this state?” and in three tercets, she offers three descriptions per stanza, one per line. She starts with “a black dog,” the common way to describe it, but moves on, and eventually we get “these questions of leather,” and finally, “the body in space.” The poem, built on repetition, varies its theme, introduces musical elements, plays with the various elements of its structure, including a final, completely dissolved tercet. At the same time, it offers a moving, stark evocation of emotional distress. It’s curious. It was published roughly around the same time as Jan Wagner’s book, and like his book, she is playful, clever, erudite and allusive, but unlike Wagner’s dull banalities, Morbus is vivid with something to say.

This balance, between looseness and tightness – it’s hard to get right, and Moden is, in many ways, the crowning achievement of this method. In the poem “Maybelline 306” she invents the word “Fure,” a portmanteau of “Furie” and “Hure” (fury and whore), but before you get into the beautiful anger of this poem, you notice that its musical theme is set by an unexpected inversion in the second line which is, I think the essential moment that holds the whole poem together, this moment of tense formal focus. I mean this is obviously fitting since the whole book is about, loosely, the topic of fashion. Gomringer interrogates the way we interact with fashion, but most of all, the way the female body is made to fit the demands of fashion. Among these is the infamous practice of breaking and bending young girls’s feet to make them more elegant. The poem on the topic, “Lotus,” explains that the rules for this practice are written by people who are in love. And after explaining the method, she turns around at the end of the poem, and offers, in a very Brechtian tone, a connection to our time. Speaking of Brecht: maybe it’s just me, but I detect his tone not infrequently in this book, which is fascinating. This book’s lines and words and turns are sharper, more cutting, less patient than the previous books. It elevates the whole collection. To me, the book’s central poem is called Elfriede Gerstl. Gerstl was an Austrian writer and a holocaust survivor – but the poem doesn’t dwell on that. It assumes we know, it assumes we know this woman and her strength and her past. The centerpiece of the poem is a meeting between the speaker and Gerstl. I think it’s the central poem because Gerstl’s own work has connections to the way Moden works. In particular Gerstl’s stunning autobiographical text Kleiderflug, a book that contains a long poem, shorter and longer pieces of prose. In Gerstl, Gomringer finds a feminist who writes about fashion however indirectly, who, like Gomringer, is part of a larger literary scene (among Gerstl’s friends was Konrad Bayer), and who has a steely feminine strength that also imbues Gomringer’s books.

Moden is, I think, Gomringer’s best work so far, but she’s written a lot of good books, books that count, books that have to be counted. She belongs among the great poets writing in German right now, the likes of Paulus Böhmer, Sabine Scho and Friederike Mayröcker.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Charlie Jane Anders: All the Birds in the Sky

Anders, Charlie Jane (2016), All the Birds in the Sky, Tor
ISBN 978-0-7653-7995-5

20171129_0244401773454544.jpgSo I love science fiction. And nothing bums me out more when a book or text or movie is marred by a lack of imagination or a conservatism that is both boring and extremely reactionary. I wrote an essay in The Fanzine on the topic. It’s particularly frustrating with books that are otherwise interesting and engaging. This brings us to Charlie Jane Anders’s novel All the Birds in the Sky which is a hybrid fantasy/science fiction novel that spans a long period of time, involves high school intrigue, adult disillusionment and a powerful war between science and magic. Oh, it also contains a very romantic love story. The novel contains so much. Written by someone who is clearly around silicon valley types a lot, the book discusses the atmosphere and thinking in tech start ups and how it connects to contemporary ways of viewing the world, it discusses magic and the romantic attitudes towards it. It discusses, movingly, the alienation of “weirdo” high school kids, and much of the novel focuses on a search for belonging – on how we make our communities, how we deal with ourselves, what role technology plays in this process and what role nature does. It’s an enjoyable read – but as with many fantasy novels, you’ll have to hold your nose about some aspects. In particular its oppressively anachronistic view of gender roles.

Fantasy has the most annoyingly persistent conservative attitudes towards gender and gender roles – and while science fiction has recently (and traditionally, see Delany) offered diverging and interesting takes on these attitudes, one feels like in this case, the fantasy component of the novel has dragged its science fiction portions into the same regrettable conservative hole. In a novel that is so fundamentally based on the binary – science and magic, destruction and creation, nature and technology, it’s very sad that the author’s apparent reactionary views mar it all. By making the story fit a very simple heterosexual frame, and by connecting everything in line with the usual, very typical associations, there’s a lack of tension and intrigue to the structure of the book. The female protagonist, of course, likes nature and magic, and the male protagonist likes technology and maths. This is such a fundamentally anachronistic view of gender roles that you can find a critique of it in Wollstonecraft’s classic treatise on the subject. These associations have been recognized by progressive writers as anachronistic and reactionary for longer than the whole modern genre of fantasy and science fiction have existed. Which is some kind of achievement, I suppose. Interestingly, it doesn’t mar the readability of the book. In fact, in some sense, this conservative throwback view of gender connects with the old fashioned way the story is narrated: a sweeping, traditional kind of narrative, unafraid of big moments and well executed sentimentalism.

20171120_2338471446691837.jpgHonestly, if this wasn’t partially science fiction, I wouldn’t have reacted negatively to its 1950s view of gender roles at all – if you are in the habit of reading fantasy novels, particularly epic fantasy, you know that this kind of thing is to be expected. Fantasy doesn’t usually, in my reading experience, enlarge the pool of possibilities in quite the same way as science fiction does. And All the Birds in the Sky downright teases us with its allusions to Donna Haraway, Deleuze and other theories of change, dissolution and new formations. There are so many possibilities, so much potential – the same thing that bothered me about the Luc Besson movie – and Charlie Jane Anders picks the most boring one, boring, that is, from a SciFi point of view. As fantasy, it mines a trope that works extremely well. Fantasy and romance are a great combination – with a lot of room to maneuver, too. Even in mainstream fantasy, one sometimes gets something not as GOP-approved straight as this one (Jen Williams, in her fantasy novels, has a remarkable hand at sketching gay attraction, for example), but let’s be fair – this is the norm. And it’s so well executed by Anders. Trust me, if you’re looking for romance, this is right up your alley. Not to mention that Anders is extremely skilled at writing erotic scenes. The whole package is wildly engaging. I have a weak spot for romance in fiction and on screen and boy did this novel deliver. Anders manages to pace her two storylines, one of the war between science and magic and the other one of the love story between her protagonists, extremely well, so that as one comes together slowly, haltingly, so does the other, and each story’s ebb and flow is mirrored on the other level, until the dramatic conclusion, which feels extraordinarily satisfying.

One of the most interesting aspects of the whole set-up is that the idea of shifts and shape-changing, despite me mentioning Haraway just now, isn’t just a riff on the idea of the cyborg, or anyway not in the way you’d expect. Yes, the technological part of the story is in many ways a story about augmentation, about changing the limited abilities of human beings to achieve means seemingly out of reach. And to Anders’s great credit, the book isn’t full of artificial limbs or other boring feats of imagination. The very first invention we are made aware of is a clock that allows its wearer to jump just a handful of seconds into the future. It’s not a time machine, not anyway as you’d imagine it. Its effect is small enough that it works, indeed, like an augmentation, like a stronger limb or a better eye, but Anders picked an unexpected human ability to augment – to interact with time. The small amount of seconds truly makes it akin to moving a bit faster, or seeing a bit better. As time goes on, the gains, the leaps with technology get bigger, and less pleasurably surprising. I don’t mean this in a bad way, but Anders just settles more comfortably into various genre tropes. Artificial intelligences, wormholes, she uses many things that we know from science fiction, in the exact way we know them to work. She distinguishes herself in these sections specifically through her enormous skill. The whole book reads as if it went through a hundred drafts, because all the details work, the allusions, the structure.

This includes a character that tries to stop a catastrophe by finding the people who will cause the catastrophe and killing them as children or at least stop them from doing their evil deed. That person’s narrative is a roving narrative, it doesn’t fit the solemn binary nature of the whole book, and, consequentially, she writes this character differently. He wears his influences much less lightly than the two protagonists, he is much more obviously a compositum, and Anders’s very tone in the prose reflects this.

20171129_024737966625666.jpgBut to get back to why this book doesn’t use Haraway in the way you’d expect – it’s not just the technological parts that are augmenting. The natural – regrettably gendered female, as technology was gendered male – part of the equation is also about augmentation, and about becoming more, doing more, understanding more. The initial augmentation, the mirror of the tiny time jump I mentioned, is the ability to talk to animals, but not fluently, at will and at all times, but a stubborn, halting, difficult ability that could, in some ways, be seen as an augmentation of human empathy, human abilities to understand animals through gestures, tone etc. Making this ability this inaccessible, and hard to use, was an extraordinary authorial decision, that doesn’t fit the usual smooth discoveries of magic. Often, while actually using magic skill is shown to be hard, fantasy novels treat the discovery of mere magical ability like the discovery of someone, thrown into water, that they can, indeed, breathe under water. This decision, and several others, show us a writer who has done some careful thinking about genre and how it works and how it is usually presented. It is such a shame, and such a bummer that Charlie Jane Anders decided to stop there, and thus meshed this intelligent careful use of tropes with this medieval view of gender roles, not to mention class or race. Maybe she kept to 1950s attitudes because of the enormous colorful way the whole book works. I mean it’s so much fun, even in the dramatic parts.

One reason I may have been disappointed is that, at the same time as All the Birds in the Sky, I read and reviewed Gwyneth Jones’s most recent book – and Jones takes on a very similar topic, but she takes only the sci-fi aspects: as in All the Birds in the Sky, there’s a think tank that tries to find a way to save humanity, that tries to open something akin to a worm hole, and that spends approximately as little time thinking about the consequences in a race to push through a scientific barrier. Like Anders, Jones’s book touches on the ecological aspect (though Anders’s book is specifically about ecology in a way that Jones’s book isn’t). But Proof of Concept is a dark novel, and not ultimately as hopeful as Anders’s fable. Jones is daring in terms of what humanity means for our bodies, in a way that Anders is not, but one feels that to use all these ideas in the sharp way that Jones does would not allow for the engaging, joyful, almost, ride that All the Birds in the Sky clearly is. So I understand why Anders made the decisions she did. Doesn’t mean I have to like it. The book itself, outside of its medieval attitudes, I loved. If you don’t like the book, you don’t like fun. I don’t always need innovation. Sometimes, nigh-perfect execution and the sparkle of narrative is a lovely thing to have, also. Read the dang thing already.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Blog Recommendation!

I don’t do this a lot, so you know this has weight. One of my favorite people in the world, poet and writer Steven Rineer, has a new blog. He has had difficulties publishing his poetry, but he’s one of two largely unpublished poets I have admired for years. And not because we are friends, but because I find his work extraordinary and it pushes me to get better at my own writing. So now he has a blog. You can find it under http://stevenrineer.com. Don’t mind the large banner. I have had the pleasure of visiting California 6 or 7 years ago and Steven hosted me. He is a brilliant reader, and a brilliant writer. TRUST ME ON THIS. On some level, I owe my life to that man. Go follow the dang blog. His first post is up, it’s called “On Being Sick, Astral Weeks, and Sometimes Getting Through.” Click on the link! Do you like it? Tell me! Tell him. He’s a light in this world, a weird, gentle, awesome light.

Martina Clavadetscher: Knochenlieder

Clavadetscher, Martina (2017), Knochenlieder, Edition Bücherlese
ISBN 9783906907017

Sometimes a book is so surprisingly good that you stop reading and go online to look up what other books the author has written and how on earth this is the first time you read their work. At least for me, this is sometimes the case. This happened to me when I read Martina Clavadetscher’s debut novel Knochenlieder, a novel about inheritance, language, uncertain futures and how communities persevere. This is a very good book. It was shortlisted for the 2017 Swiss Book Award and should have won it, too. Clavadetscher employs all kinds of registers, from poetry to cyberpunk, from JG Ballard to fairy tales. Her novel, the title of which can be translated as “Bone Songs,” is part of the current wave of German-language dystopias, but she manages to produce a text that is both science fiction – and not. There are portions that seem a bit off as science fiction, strangely anachronistic discussions of digital matters that are supposed to take place roughly 60 years in the future, but sound outdated today. But Clavadetscher incorporates these anachronisms as a gesture, as an element of the text that tells us that this isn’t really about the future. Knochenlieder is about the linguistic way we construct the future, the way we conceive and shift our sense of home, our sense of ourselves. In this, Clavadetscher ressembles no writer as much as JG Ballard, whose work is echoed all over Knochenlieder. Ballard had also always been uncomfortable with suggestions that he wrote prescient literature. Ballard’s work engages our collective memories as humans, and the collective memory of life on earth. Clavadetscher’s novel is more personal, and she doesn’t appear to subscribe to complicated theories such as those that undergird Ballard’s novels, but it has been awhile since I’ve read a novel about the future that so powerfully engages our present and past instead. And on top of all this, Clavadetscher’s language, despite the occasional slip into sentimentality, is clever, musical and sharp – and should be fairly easy to translate because she achieves all that with a more limited vocabulary than you’d expect of what is essentially a novel in verse. Knochenlieder is always a balancing act – had it been written with less skill, it could have failed in numerous ways. Instead, it seems very successful in what it attempts to do. A good writer. A good book. Read it. Translate it.

I mean, this is not to say that the book doesn’t have blind spots, but its clever construction makes you at least question whether what you see are indeed actual blind spots or whether you diagnosed something intentional as a blind spot. The novel has three parts, set in a chronological sequence. The first part is set in 2020, so in the very near future, in a small commune of sorts, a group of people who decided to escape the increasing awfulness of the world by going mostly off the grid. This commune is a group of families, who informally renamed themselves after colors and painted their houses that way. Clavadetscher combines different things in her commune. They are off the grid, but in a very specific way that distrusts not just the increasingly unsafe world (there’s a war going on outside, we eventually learn), but they also fit a kind of state of mind that is common today too: people who distrust modern medicine, focus on “natural” remedies and solutions. If you look at these communities today, they are often white, privileged, and focusing on notions of family and heritage that are politically unpleasant sometimes. When the “Green” family, long unable to conceive, manage to engender a pregnancy with the help of medicine, other members of the community attack them for introducing the “stachelkind” – a barbed or thorned child, an unnatural, cursed child. This phrasing recalls, in fact, the recent-ish comments by Sibylle Lewitscharoff, an important contemporary German novelist. In a speech in 2014, she referred to the abominations of children conceived in unnatural ways, like in vitro fertilization. She called them “Halbwesen,” chimeras: “They are not quite real in my eyes, but dubious creatures, half human, half artificial Godknowswhat.” Since Knochenlieder was originally written in 2015, and its themes overlap with some themes of Lewitscharoff’s novels, it’s hard not to see a connection. Mind you, I think the scope of criticism is wider than one novelist: it’s about a problematic mind-set.

Clavadetscher’s choices here are intriguing. Setting up such a community could have made her novel approach fiction like Sarah Hall’s good The Carhullan Army, stories about communities off the grid, often governed by a fundamentalist secular ideology of sorts. Instead, she barely touches on the ideology, thus asking us to implicitly associate them with the groups and ideologies we already know. She focuses on the human aspects, because ultimately, her novel is about how we relate to one another and how we make a home with one another. Additionally, the science fiction doesn’t end with this (near-)future community. The more science fictional elements, including some not-quite-right technobabble, follow this. Doing this creates a tension. On the one hand, the second part, set in a metropolis, among hackers and computers, makes the simple, poetic, pastoral first part resonate as a kind of ideal, idyllic place before modernity breaks in. At the same time, we are shown that it is already broken – not by modernity but by lack of empathy, love and community spirit. Clavadetscher evades simple dichotomies, lifting her discourse into language itself.

And indeed, the language of the novel is remarkable. Clavadetscher writes a prose that is lyrical, but not excessively so. She uses line breaks to speed up and slow down her narrative. It allows her to create palpable, sensuous scenes of action and seduction. Her language allows for a clear treatment of hallucinations as well as of realistic observations without really including a linguistic shift, there’s enough room in her language for both. She does, and it’s almost impossible not to, I think, with this kind of writing, sometimes slip into sentimentality as well as a kind of poeticism that echoes Günter Grass’s very specific phrasings extremely strongly. But those moments are an exception. Novels in verse are often either banal or horribly burdened by self-consciously poetic language. Clavadetscher’s prose has a purpose, there are muscles working under the surface, and the effect is extraordinary. One such effect is that the poetic and allusive style presents a kind of discursive “home,” a fixed point of emotional reference as the world described degrades into dystopian awfulness. As the novel slowly turns into the search of a daughter for her mother, Clavadetscher increases the amount of fairy tale motifs, enriching and affirming the book’s basic linguistic direction as the lingistic search for home starts corresponding to a narrative search for home. My intuition to search for a language based solution to some of the novel’s intricacies is confirmed, I think, by what I called “technobabble” in the novel’s middle section. The protagonist of the second section is a hacker, but written the way old people imagine hackers. It uses current vocabulary and offers a kind of hacking that we do now, and indeed have done for a while now. The novels and movies of the 1980s and early 1990s, though more mid-career Neal Stephenson than William Gibson, are clearly echoed in these lines, though brought slightly up to date. The 1995 movie Hackers, which isn’t actually that awful of a portrayal of hacking resonates throughout. In no way would hackers 60 years from now go about their business the way that is described in the book. However, I don’t think we’re supposed to read this as a realistic hard SF speculation. Yes, it sounds outdated for 2017 – but it’s supposed to sound that way, I suspect. The novel pushes its readers onto the level of language, allusion and discurse.

If I was reticent about plot details, it’s because the plot of the book is good fun, I think, and there’s no need to spoil it. Ultimately, Clavadetscher has written an engaging, intelligent book that is more original that the vast majority of contemporary literature in German, particularly the prize winning kind written by non-immigrant writers. The Swiss Book Award was won, eventually, by Jonas Lüscher’s most recent awful novel, one of many praised and shortlisted novels about male professors and their righteous ruminations. Knochenlieder doesn’t really add to important political discourses, despite alluding to a future with camps and wars. Nevertheless, there’s something at stake here, this is literature that takes risks, that is fun to read and sometimes disturbing to ponder. This is an unusual and exciting voice. Translate it already.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Melinda Nadj Abonji: Fly Away, Pigeon

Abonji, Melinda Nadj (2010), Tauben Fliegen Auf, Jung und Jung
ISBN 978-3-902497-78-9
[Translated into English by Tess Lewis
Abonji, Melinda Nadj (2014), Fly Away, Pigeon, Seagull Books
ISBN 9780857422125]

German language literature is full of tales of migration – often these are among the better books published in the language. Melinda Nadj Abonji is a Swiss writer and performer, and her second novel, Fly Away, Pigeon, is such a tale of migration and identity. It was also a runaway success – winning two German language book awards, garnering praise from critics and readers alike. And it’s been translated into English. There’s no doubt: Fly Away, Pigeon is a lovely book. It is very smart, well written, and moving. And yet – at slightly above 300 pages it is twice the size of Abonji’s 2004 debut novel and her third novel, published just this year. That her sophomore novel is sandwiched between two such significantly shorter publications suggests that writing novels longer than 300 pages doesn’t come naturally to the author. Indeed, the novel sometimes feels a bit padded, a bit overlong, stuffed here and there with slightly too much detail, slightly too much sentimentalism. It’s true, the novel tells a story about the dissolution of Yugoslavia, about communism, about immigration, about integration, and about the way all these stories contribute to identity formation. You’d think this does require some space – but Abonji doesn’t always use the space well. Her debut novel, while a bit flashy and melodramatic, showed the author’s skill for using allusion and fragments to tell a deeper story than the words on the page appear to tell. Somehow, despite the fragmented, back-and-forth seesaw structure of Fly Away, Pigeon, one never feels that a story was left untold, or was told only partially. It feels as if we were told everything, exhaustively. And yet, obviously, we have not, but something about Abonji’s calm style in the novel makes us feel as if we are told a full complete story. I feel framing this as something bad, because I wanted the book to be more. At the same time, the kind of story it tells is fairly unique and Abonji has a clear sense of how languages and nationalism and identity interact. The book is very clever and a very pleasant read, despite some harrowing stories within its pages. I guess this is a kind of literary comfort food. A well executed story with a relevant subject, by a writer in control of her prose and her thinking. Honestly, it’s hard not to recommend this book.

In some ways, Fly Away, Pigeon provides a contrast to some of the German language books I reviewed here recently. It discusses the way an immigrant family attempts to become Swiss citizens, a theme that also comes up in Meral Kureyshi’s Elefanten im Garten. But in that book, the process is humiliating and alienating, whereas Abonji’s characters are accepted by their village. You may not know this, but in Switzerland, the individual communities get a vote as to whether foreigners living among them get Swiss citizenship. And these villages are quick to reject foreigners if they, for example, wear, O sin of sins, sweatpants around town. Or if they don’t like to go for hikes in the mountains. Or if they are vegan. As we know from Swiss writers like Max Frisch and Friedrich Dürrenmatt, and from the success of the SVP party, bigotry bubbles just under the surface in Switzerland. But Abonji’s novel is like a calming balm, in contrast to Kureyshi’s irritant. Abonji’s family is accepted, and the handful of bigots in the village are presented as exceptions. The reason Abonji’s family does so well can maybe be traced to another difference. In contrast to Barbi Marković’s Superheldinnen, the family at the heart of Abonji’s novel are stable and secure economically. They worked their way up to owning a café in their Swiss town, overcoming early skepticism and gaining economic and social success. It’s hard to believe that Abonji’s novel is particularly representative of the immigrant experience – but then again, as a novel it doesn’t have to. And this choice of economic comfort – it’s clearly a choice. Because in her debut novel Im Schaufenster im Frühling, Abonji discusses a much more difficult, marginalized existence. Migration only enters the novel in passing, but it is connected to that novel’s themes of exploitation, loneliness and violence. There are no rose tinted glasses in that book, which packs a punch, but is also freighted with the melodrama and eagerness of a debut novel. It follows, then, that the choice to depict a family rising to comfortable middle class status has a specific literary value rather than merely reflecting the author’s views on immigration.

As it turns out, Abonji uses the calm waters of the immigration narrative to hide some darker stories below the surface, lifting them out of the water one by one as the novel progresses. This allows her to focus on certain issues without having to to make them stand out against a loud background. In many ways, Abonji’s calm look on language and nationalism makes her work an apt comparison to the many German takes on immigration by writers with no immigration background. In those books, there’s often a disinterested, distanced, almost pathologizing view of that Other, the migrant and their culture. It’s not that it’s critical and negative – it’s often benevolent, in the most condescending fashion. That condescension explains why critics can feel insulted when a foreigner, who won one of their coveted awards, isn’t properly grateful to their Germanic munificence. Abonji’s novel shares some of the distanced intellectualism, but she never condescends to her characters. We are always aware that their issues are important, urgent and are in no need of anthropological curiosity. Abonji approaches the whole topic intellectually – in another essay, published by Volltext, she discusses her multilingualism, and starts toying with language, layering puns and allusions. She does the same in her novel: almost bemused, characters remark on the way words in one language echo words in other languages, she uses multilingualism for puns, for allusions and the like. But within the glitter of language games, there’s always the core of identity and belonging.

The family at the heart of Fly Away, Pigeon are Hungarians from the Vojvodina, which is an autonomous region in Serbia today, and was then part of Yugoslavia. The father of the family in the novek was horribly mistreated by Tito’s pseudo-communist dictatorship (the grandfather was tortured and interned in a work camp), and doesn’t leave out any opportunity to malign the man and his reign. He’s also our main window into how the novel views nationalism. He views himself as Hungarian, and often praises the food and cultural achievements by Hungarians, but whenever he visits the Balkan, he brags with the cleanliness and efficiency of Switzerland. He equates Yugoslavia with Serbians, who he hates with a fiery passion. His view of his nationality is one where he as an individual is front and center – his identity isn’t constructed by nationalist discourses: it’s the opposite, he constructs national narratives to fit his identity, to distinguish himself from others, to elevate himself and denigrate others. Even if I may make it sound bad, the book doesn’t judge him for it, but on the contrary uses him to make a larger point about how identities and national narratives interact. The question is always the amount of agency an individual has in the overall scheme. The father of the family in Abonji’s novel has the most agency, the most freedom to act as he sees fit. Meral Kureyshi’s characters, by contrast, have much less agency, have to undergo more pressure and parry more attacks. Even within Abonji’s novel there are differences. The protagonist, the daughter of the family, is much less able to move between national identities. In fact, at one point a love affair appears to trap her between loyalties and nationalisms. That the book ends with her moving out (no spoilers there) supports my feeling that some of the book’s themes are about individual identity and freedom. These tensions are brought to a boil during the Yugoslav Wars, which happen at the same time that the family receives plaudits for integrating so beautifully into the life of the Swiss town they live in.

Another theme of the novel is memory. Melinda Nadj Abonji herself moved to Switzerland at the age of 5. Her memories of Yugoslavia are by necessity flawed, but the novel provides a model for how first and second generation immigrant memory can work. A tapestry of languages (the novel is written in standard German, but it contains words and phrases in Hungarian, French, English and Swiss German) foregrounds the oral nature of the novel’s narrative. Most of the novel’s stories are not told in flashbacks, but are told to someone. There are three generations of storytellers in the book, and between them, they create this curious amalgam of memory, with the book itself, published years after the end of the Yugoslav Wars, an extra layer. The optimistic view of culture, of the possibilities of immigration and the endurance of memories are not undercut by doubts, cynicism or criticism. Explicitly, Abonji presents many of the stories of the past as constructed, sometimes offering conflicting versions of the same story, but the higher (or deeper, depending on your choice of metaphor) truth survives even this construction. In this time of anxieties, with its rising tides of bigotry, the calming voice of Fly Away, Pigeon is welcome. We will go on, we can go on, and we will talk to each other about where we have been so we can see where we need to go. Do I have some skepticism? Sure, but this is well executed literary comfort food, with a pulsing core. Before you pick up someone like Ingo Schulze, go and read Melinda Nadj Abonji.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Klaus Cäsar Zehrer: Das Genie

Zehrer, Klaus Cäsar (2017), Das Genie, Diogenes
ISBN 9783257069983

Sometimes, when I look askance at a book I dislike, I ponder the question of what makes a bad book. I don’t mean going down the Bourdieu/Herrnstein-Smith path – I mean it in a simpler way. My gut feeling as I read Klaus Cäser Zehrer’s 600 page debut novel was: this is an awful book. And yet, it’s also entertaining, but not because of Zehrer’s literary skills. It’s primarily entertaining because Zehrer takes a real person with an exciting life, and tells that biographical story with very few adornments. For those, like me, who had not known of this person’s life, reading the book was quite a rush and led to me looking up other biographies and studies. Zehrer’s main accomplishment is that he takes the life of William James Sidis and stays out of the way as it unspools on the pages of his novel. If you want to read literature – you won’t find it here. If you are a fiction reader who enjoys seeing a mind thinking as you follow the trail of words – you will be disappointed. If you want a streamlined biography without footnotes and told with the verve and speed of an adventure novel, this is probably for you. William James Sidis’s brief life became more and more complicated the older he got, but Zehrer is entirely untroubled by the possible complications. He picks a style and sticks to it, and nothing stops him. The style is 19th century bildungsroman, but without the baggage of symbols and interior life. It’s a tale of the rise and fall of a genius, told without any interest in women, minorities or, really, any other issues that would stop the rollicking speed of this book. Here’s the kicker: I cannot possibly recommend this book. But I might give it as a present to some people in my life who aren’t great fans of difficult literature. Das Genie is William James Sidis as re-imagined by Ayn Rand: a tale of heroism and failure that fails to do justice to its protagonist. There’s no critical distance or thinking involved in the book at any point, which is the most frustrating part. Zehrer’s style is competent and unremarkable, but at least it’s usually tight and sharp enough for his purpose. So is this a bad book? Or just mediocre? I don’t know.

Das Genie has three distinct sections. The first section is about Boris Sidis, an immigrant from the Ukraine who lands in the US to make it big. It’s written for an audience who already know that Sidis will become an important figure in 20th century psychoanalysis, and it’s the most Ayn Randian part of the book. We find that Sidis is a capital H Hero of intellectual prowess. He picks up English with ease, he starts working in a factory and after a handful of days is ready to lecture the factory owner about how to run that factory. He’s an Ivy League Hank Reardon: proud, uncompromising, and going from success to success. He goes to Boston where he teaches English to other immigrants, he impresses William James and Charles Eliot Norton into giving him a spot in Harvard, and he finds himself a wife. In a scene that could be straight from Atlas Shrugged, Zehrer explains to his future in-laws how useless emotions like love are and that it is not relevant whether he loves his future wifé, but whether she will be useful to him. And indeed, she becomes his biggest supporter, earning a PhD herself, and fighting for his vision and legacy for the rest of her life, inheriting even his struggles with empathy, as her interactions with her son show. Eventually he sires a boy, who he names after his benefactor William James and immediately tries to turn that boy into John Stuart Mill 2.0. He endows that boy with a lot of knowledge, but also with his Objectivist disdain for other people and authority. Why follow rules when those rules are stupid? The tale of the boy is the second chunk of the book, and the story of adult William James Sidis, called Billy, is the third. Even before getting into the meat of the book around the “Genius” of the title, Billy Sidis, the book becomes hard to take.

There’s no doubt – the book reads like a breeze, exactly like an adventure novel. But unlike modern takes on the 19th c entury adventure novel (I might post a review of Christian Kracht’s work here one of these days), there’s no sense of the author understanding the problems inherent in framing narratives this way. Zehrer doesn’t just present Sidis’s misogynist disregard for women, he mirrors it in his book. Sidis doesn’t have time or space for women – and Zehrer doesn’t either. That first section reads like a male fanboy. The two other sections are easily summarized: Billy gets into Harvard at 11, graduates with a Bachelor’s degree and leaves Harvard, disinterested in a formal education. Goodwill gets him teaching gigs here and there, but public attention, bullying and the oppression of gender roles and expectations lead to Billy trying to hide from the limelight, ending up as an anonymous accountant, hiding from journalists and his own family. He ends up writing three different books under pseudonyms, all three about his own strange obsession, like languages and train tickets, gets involved in communist activism, founds not one but two revolutionary societies and dies in his early forties of a stroke. I mean that last sentence alone should make your mouth water. What material! And you close the book almost heartbroken about this waste.

It’s true, the eventual failure of Sidis’s education philosophy in his son’s demise complicates the picture without Zehrer’s intervention, all by itself, but that’s not enough. And it’s true, the heroic tale of Boris Sidis very cleverly puts the failures of William Sidis in stark relief – but is it really clever? As the story of William James Sidis starts taking up speed and a sense of tragic inescapability, one always feels that Zehrer shares Boris Sidis’s lack of empathy. Zehrer’s biography of Billy Sidis is told from the outside, accepting all facts about his life as a given, and then chronicling his downfall with a cool distance. I’m not saying the book should have focused on Billy’s inner life. But Zehrer also never really pans out to include society or other people. His disinterest in people not named Sidis is carried over from the first section. Sidis’s life crosses that of Norbert Wiener, but the book isn’t interested at all in these two different versions of child prodigies. Does have Sidis’s disregard for authorities and his unease with less-than-brilliant people an equivalent in the famous mathematician’s life? There are women, activists and writers crossing Sidis’s path. A famous New Yorker essay on Sidis was written by none other than James Thurber. Zehrer mentions all of these things, with an almost blasé disinterest in expanding or even just thinking about these issues.

Late in life, William James Sidis wrote a long history of the United States from the point of view of Native Americans. The text is available online – Zehrer mentions it but barely deals with the interesting aspects of it. William T Vollmann built a whole career on working on American history from that angle – what are the intellectual aspects of Sidis’s book? How does Billy Sidis’s disregard for rules and mediocrity connect to his ideas about nations, narrative and history? How does he fit in the broader context? Was Billy Sidis truly as brilliant as his family claimed? I’ve listened to a talk about Norton’s tests for prospective Harvard students and there’s a lot of material there about what cultural expectations mean in that time. Zehrer has no doubt, never stumbles, never stops to think, consider or complicate. He is also completely disinterest in literary form. The book is written strictly chronologically, in the plainest structure imagininable. Closing the book, one wishes the life of William James Sidis had been told by a writer like E.L. Doctorow, for example. Or a writer interested in other voices. Zehrer’s book is almost offensively male and white, intellectually incurious, a journeyman work.

This is not what I expected when I saw that an older writer, who spent his life in journalism, published a debut novel this late in his life, and a thick, 600 page slab of a book to boot. I mean this brings me back to the initial question. Is this bad? I feel that much of what I would call bad (rather than mediocre) is colored negatively by my disappointment. This story could have been a better book. It should have been a better book. We rooted for you!

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Nina Allan: The Rift

Allan, Nina (2017), The Rift, Titan Books
ISBN 978-1785650376

20171111_122327443566726.jpg I love Nina Allan. You can read my review of her debut novel The Race here. Go ahead. And this week, I am pleased to tell you that Strange Horizons has published my review of Nina Allan’s excellent sophomore novel The Rift. You can read the whole review here. Below an excerpt from my review. You should read the whole thing though. And the novel. Nina Allan. She’s the real deal.

This is additional language that enhances speech, enhances empathy, and allows for other, different, and kinder connections between people. Nina Allan’s vision of what science fiction can do is unique, and if the improvement she offered from The Race to The Rift holds, she may be one of the more important science fiction writers of our time.

über das ertrinken

ein flirren im hinterkopf und ein gefühl des ertrinkens unter der schädeldecke. irgendwas jährt sich immer und man geht klirrend zu bett. ich habe in den letzten zwölf jahren neben einem klumpen uranglas geschlafen und vielleich wächst mir deshalb ein zweites leben. man sitzt im november neben einem kaffee, einem knäckebrot und zwölf ungelesenen manuskripten. ich zähle: eins zwei drei usw. ich zähle auf deutsch sonst denke ich überraschend wenig auf deutsch oft denke ich auf english ich denke in sätzen, in satz- und gedichtanfängen vielmehr. manchmal rede ich auf russisch mit mir. ich kann keine filme über seeunglücke sehen. vor nichts habe ich soviel angst wie vor dem ertrinken und dann sitzt man im november hier und fühlt wie sich der schädel füllt und alles wegschwemmt alle sätze mit punkt komma usw. es bleibt nur ein flirren. ich sitze im ungefähr, und denke in keiner sprache. überhaupt, was denken. ich have angst vor dem tod. so weit ist es schon gekommen.

Barbi Marković: Superheldinnen

Marković, Barbi (2016), Superheldinnen, Residenz
ISBN 978-3-7ß17-1662-3

I’ve discussed this issue before: how do you define a German novel? Some of the most interesting books published in the German-speaking countries recently have complicated this question beyond the usual distinction between literature by Germans and German-language literature, which is also written, say, by Austrians and Swiss writers. Barbi Marković offers a completely new challenge. Her debut novel Superheldinnen has been published in German by an Austrian publisher, and it is not a translation of a previously published Serbian book. The author speaks and reads and writes German (she has taken part in this year’s Bachmannpreis), and has written vast portions of the book in German – before giving up and translating the bulk of it back into her native Serbian. Her friend and translator Mascha Dabić then translated (with her help) that text back into German, whereupon it was then published by Residenz Verlag. Superheldinnen only exists in German – and in a way, this makes the book German literature, much as I think the excellent output by British writer Sharon Dodua Otoo, who was born in Ghana and now works and lives in Germany, should also be considered part of German literature. Too- narrow definitions of what German literature is misrepresent how the field of German literature works – and risks focusing only on the most dull and boring books to boot.

Germans like to talk about migrants, the recent, almost unbearable novel by Jenny Erpenbeck (Go Went Gone) is a good example of that focus, but they are not as happy to hear from those migrants themselves – the strange spectacle of the 2017 Bachmannpreis is evidence of that. Barbi Marković was born, has lived and worked in Serbia – but her literary output is clearly yoked to her years of studying in Vienna. Her first book is a riff on Döblin’s Berlin Alexanderplatz. her second a riff on Thomas Bernhard’s story Gehen, and this, her third? It’s a sharp interrogation of the immigrant experience in Vienna during the late Oughts, it’s also an extended riff on various German and literary texts, it is an explosively written take on fairy tales, existentialism and the dread and anxiety of poor people. Marković employs all kinds of methods and genres to push her story forward, from montage to poetry, and given the enormous vitality of its speaking voices it’s hard not to see her acquired skills as a playwright at work here. This book is very good, very funny, and very desolate and dark. It’s also heads and shoulders above all the books on last year’s German Book Award shortlist, if you want a sense of the priorities of German critics. Superheldinnen is vital, relevant, brilliantly written literature. It’s also German literature. The question should not be – is this German literature? It should be – why isn’t there more German literature like this?

The book focuses on three women. They live in the Vienna suburbs, congregating, like Shakespeare’s witches, to ponder fate – their own, but also that of people around them. They have special “powers” – they can lift a hapless person from misfortune and obscurity onto a better path, but they can also make a person vanish from the world – well and truly vanish, so that nobody will ever remember them again. Like Macbeth’s witches, their mutterings and comments and speeches have the quality of a chorus, of a coven of angry voices, but there’s no hero in the foreground. There’s just the three women – who are all of them immigrants, and utterly poor, “working poor,” as the terminology has it today. They have jobs but sometimes, bad luck, racism and other systemic obstacles will be quite enough to root people quite firmly in poverty. And they want out. They don’t wish for riches – they crave to be middle class. That is, being able to afford going out occasionally, being able to put food on the table without anxieties and maybe even afford children. In their words, we read disdain and envy for those who have a secure life, but also plain desperation. All three women live a life without safety, without support, and their language reflects this tension. The book looming in the background of Superheldinnen is Berlin Alexanderplatz, Döblin’s classic novel of poverty and despair.

In fact, Marković, who studied German literature, names the book specifically in a section of her novel that takes place in Berlin. This feat of transposing Döblin’s novel, which is incredibly male, filled with violence, male sexual anxieties and the expectations that society places on men, onto the lives of these women, is a remarkable bit of literary wizardry. The author demands of her readers that they be able to see beyond the specifics of these two sets of people to the issues and problems they share, as part of the working class underbelly of Europe. In many ways, this is obviously a book about migration, assimilation and issues like that, and I may get to them later, but Marković does break with expectations in writing a stirring, bleak portrayal of the despair of vast sections of the working class, whether they are immigrants or not. This clear sense of social issues isn’t particularly common in immigration narratives, which often focus more on cultural issues. It’s not that immigration narratives portray only affluent people – but the answer to why they sometimes struggle is often racism. What about capitalism, one imagines Marković’s rejoinder. Things are a mess for vast portions of the populace, and the reasons for that are complex and dispiriting.

That is not to say that Marković isn’t interested in cultural issues at all. The plot, in the present tense, focuses on the most recent meeting of the three women where they decide who to curse and who to lift from misfortune. Interwoven into their debates are memories of the past, of attempts to make it in Berlin, of memories of Belgrade and Sarajevo. As it turns out, the book offers its readers a layered discourse about speech and memory. The invention of the power to erase someone from public memory alone is a powerful metaphor for the way memory is constructed. Shoshana Felman, in one of the most striking essays I have read this year, suggests that women cannot have an autobiography, inasmuch as an autobiography entails confession. Women can only testify – and this is a process that implies (and demands) readers, other women, others who read that autobiography and thus make it real. “We might be able to […] access our story only indirectly – by conjugating literature, theory, and autobiography together.” That is a very clear description, I think, of what Marković does here. She creates a montage of voices and references – in part the book is an actual montage, of her text and bits and pieces of ads, billboards and other noises, centering around that central metaphor of the possibility to be entirely erased from memory. So how do we deal with it, we speak, we speak and we listen, we read and we share.

I’m sorry for the brevity of this review and its shortcomings, but I haven’t been well.  As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Nina Allan: The Race

Allen, Nina (2016), the Race, Titan Books
ISBN 978-1785650468

There’s so much good science fiction coming out these days, it’s quite mind boggling. Not, I think, since the heyday of Delany, Blish, and Ballard have we had such ample riches of good science fiction, with the good, older writers like M. John Harrison and China Miéville still actively contributing masterful work, and newer writers like Ann Leckie and Karl Schroeder offering astonishing contributions to the field. And even among all that competition, the Race, Nina Allen’s debut, stands out. It’s not even entirely clear that it IS indeed science fiction, depending on where you’d draw your line, but it contains science fiction, and as a whole offers a new direction in the genre, reflecting on the possibilities of the languages of science fiction, and presenting a story that is connected to present day concerns like violence, misogyny, race, fear and class. Nina Allen isn’t a great stylist, and in her debut, her cuts and shift are still a bit abrupt (she manages these much better in her sophomore novel) but the overall effect is enormous and stunning. I’m not sure who can read this book and not like it. It’s entertaining, smart, if sometimes a bit on the nose. It draws from all kinds of literature, in all kinds of genres, and it explicitly names Lessing, Murdoch and James Herbert as some of its parameters. It’s science fiction, and for that matter, hard science fiction, as it’s called. But it’s also literary fiction about science fiction. It’s careful and kind and generous, and truly unique. I recommend you go and buy it now, before you read on. I think this book is best read if you don’t know what’s coming, if you experience the book and its turns “cold.” And it’s not about not giving away a putative “twist” ending – the whole structure of the book should come as a pleasant and intriguing surprise to the reader. So, I mean, go, go, go.

I assume if you are reading this paragraph you have either read the book or are not planning on reading it. Or maybe you are in neither camp but still read on? So I’ll say more about the way the book is built, without giving away everything. The book has basically four major sections and one small one.

The first section, “Jenna,” named after protagonist and narrator, is the longest one. It’s a “hard SF” story about a literal “race,” a dog race that is. In an unspecified future in a place called Sapphire, people have developed “smart” dogs which can connect to human handlers through a process involving complicated technology which is sorta-kinda explained. The narrator is a woman whose brother runs a stable of such dogs. Her brother is in a lot of debt and one day, his daughter gets kidnapped. This child had developed a kind of psychic connection with dogs that doesn’t need technology. While we at that point don’t know who kidnapped the child, some aspects of the development had me thinking of Childhood’s End (I was wrong, kinda), but certainly, Allen’s science fiction story combines many other SF stories of human evolution, but Allen also weaves into it a different kind of narrative that I’m still not entirely sure how to pinpoint, but I think there’s a connection to some female centric YA literature in the way we are told about the protagonist’s involvement in making special gloves for racing the dogs. And finally, Allen makes a point of mentioning James Herbert’s Rats trilogy in that section.

James Herbert’s 1974 debut The Rats is a masterpiece of horror, structured in a simple way, absolutely terrifying, but offering a story that is both a kind of biological horror, and a metaphor for the state of the United Kingdom in the 50s and 60s, with suburbs disintegrating, and the darkness of poverty and marginalized existence breeding a new, almost unsurmountable terror, that will hunt you down, eat you and your children. The main terror coming from the rats is not their size and ferocity, though that contributes, it’s their intelligence. A few times in the book, Herbert has a human character look at one of the smart rats and feel how their intelligence changes the level of power. One is tempted to see in this fear the common fear of the establishment at minorities moving closer to power. Brexit voting in the UK and Trump’s ascendance in the US are examples of this fear. Herbert manages to both offer a metaphor, and the thing itself, marginalized communities and poverty, that is, in the same, rather slim, tale. Allen doesn’t reference the first, but rather the third book, Domain. The third book keeps the subtext, but moves the whole conflict into a postapocalyptic future, an obvious reference to the The Race itself.

The second section, “Christy,” is set in our time, and from the first sentence reveals that this section is narrated by the person who wrote the science fiction story of the first section. And immediately, Allan sets about not just complicating the previous section, but commenting on the writing generally: “You’ll imagine that I created Sapphire as an escape – from the ordinariness of my own life, from the difficulties I found in making friends, from the isolation I felt after our mother left. I’ve learned not to waste time denying this, some of it is probably true after all, at least partly – but my main reason for writing about Sapphire was because the place felt so real to me, and I wanted to imagine it in greater detail.” We get imagined places both as something that has its own logic, as well as something that has some undeniable connection to the “real” world, whether as metonymy, metaphor or allegory. Christy’s story also involves a brother, but it’s a much darker story of rape, queer love and suspected murder. It ends on a brilliantly written, harrowing, cinematically powerful scene. Christy also offers books as comparisons, particularly Doris Lessing’s Briefing for a Descent into Hell, Memoirs of a Survivor and her Golden Notebook, as well as Iris Murdoch’s The Unicorn. Briefing for a Descent into Hell somehow anticipates Nina Allen’s second novel more than it helps understand The Race, but the Golden Notebook (though the protagonist prefers Briefing due to its title) is actually very fitting in the way its chapters are structured. Lessing’s masterpiece, apart from being one of the many, many reasons she was one of the last deserving winners of the Nobel Prize in Literature, is a complex meditation on the connection of life, experience and fiction, with journal entries, novel-in-novels, memoir and conventional literary fictional narrative.

I found this focus on Lessing an interesting choice (Say, Atwood’s Blind Assassin would also have been fitting in some ways), that points to the specific concerns Nina Allan’s novel has with female experience, British colonialism and race. Indeed, the third, the book’s shortest section, called “Alex,” concerns a black male character who has made an appearance previously and whose role it is to sort out some mysteries, to provide a different angle on Christy-as-writer and on the topics of masculinity and race. “Christy,” the second section, is intensely class conscious – it provides a very clear sense of how poverty limits the possibilities of children, teenagers and adults, and how education can helps navigate these limits, but cannot completely overcome them. We also see how gender interacts with these limits. What’s more, the second section contextualizes the science fiction we started with, by rooting and grounding its elements and concerns, which has two effects. It makes our original reading of the first section deeper, it also asks us to read the realist second section with eyes trained by reading the previous science fiction. And there’s a third effect – being so plainly and unsubtle prodded to connect section one and two, we’re also quietly asked to expand our reading of the many science fiction intertexts. Not James Herbert, whose own book is already doing the same things, but the unnamed intertexts, from YA novels to Clarke. The third section doesn’t add a ton to this mechanism, except to reflect on some previous assumptions regarding race. It feels like the third section’s main function is narrative, as it provides some kind of closure for the literary fiction of the second and third section, without answering all the questions.

The two final sections, then, are two more science fiction stories, one, like the first section, offered in tone and font like the first, expanding on the tropes, ideas and story of the original science fiction story. It’s set in the same world and shares the same characters. The same, to an extent is true for the last section. But while the literary fiction in “Christy” implied that the first section was written by Christy, it is only the final section that is explicitly labelled as “written by Christy Peller,” which returns us to Christy’s assertion of the world having its own logic. Nina Allan never clarifies anything, but there’s a good case to be made that the science fiction of the book is not a “novel within a novel” kind of writing, but that as presented, it is a third space, not reality, not the “author’s” imagination, but something else, a new space, as only, it is implied by this book, science fiction can create. This is a topic that the sophomore novel The Rift would expand and improve upon, but it’s already clear in the debut. The Race is a complex book, with engaging characters, good ideas, and many, many worlds contained within.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

1000 pages, untranslated.

The shame of reading in so few languages sometimes leads to me looking with thirst and envy at the thick, juicy novels published in languages I don’t, or in this case, barely speak. This is the most recent example: Florin Chirculescu, who has hitherto published mostly genre work under the pseudonym Sebastian A. Corn, has just published a 1.120 page novel with Editura Nemira, titled Greva păcătoșilor sau Apocrifa unui evreu, which translates to The Sinner’s Strike, Or The Apocrypha of a Jew. And it sounds absolutely amazing. If you click here, you’ll find a review by Mihai Iovănel. Here is a small portion of it (translated by Meropi)

The Sinner’s Strike is, […] a primarily realist novel […](Fantasy, Sci-Fi elements etc. are, however, by no means absent.) Its approach to realism is diverse, pursuing it into several directions (the Pynchon-like paranoid realism, the satirical realism of the Bessarabia chapters which feature Grigore Vieru). Florin Chirculescu is among the very few Romanian writers (next to Cărtărescu and just a couple more) able to craft grand, cosmic-scale plots. More crudely: he thinks big. Whether set in a Romanian hospital ward, in the middle of the Amazon, in the company of Mohammed, aboard an atomic submarine or at 8000m above sea level, his narratives unfold equally seamlessly. The ideas he carefully but never directly folds into his fiction, address both questions which are of immediate and local interest (from the sorry state of the public health system to the sorry state of the political class) and questions which raise transnational concerns, such as religion (in a time of unhinged Islamophobia it is refreshing to read a few pages which display a deeper awareness of tensions at play, although they do no shy away from depicting the violence and bloodshed). The Sinner’s Strike is a chessboard controlled by a strategic mastermind like Capablanca, who is moving pieces, towers, castles, countries, ideas, religions, myths, dreams. And his dreams wind up our very own.

Don’t tell me you don’t want to read this. It sounds like a madder,  more interesting Mathias Énard. I dare you. Go read Mihai Iovănel’s review if you can read Romanian. Although in that case, I assume you’re already trying to get your fingers on this yummy book.

Paul Cornell: Witches of Lychford

Cornell, Paul (2015), Witches of Lychford, Tor
ISBN 978-0-7653-8523-9

Reading Adorno’s Kulturindustrie, people like to focus on his curmudgeonly complaints about popular culture. My favorite aspect of it has always been the idea that whatever noxious ideology we see displayed in the products of the culture industry are merely magnified versions of ideological tensions that have been part of earlier art all along. The unsubtle, obvious treatment of them in the culture industry merely makes them more visible. Something similar, on a smaller scale, is happening with Paul Cornell’s Witches of Lychford, I think. I have always meant to read a book by Cornell, but never got quite round to it. He’s been writing novels, comic books and scripts for TV, including some very good episodes of Dr. Who. So for some reason, this novella, published by Tor, is my first taste of Cornell on the page, and it’s a curious experience. Cornell writes his story with an extraordinary ease, assembles it from various parts, hints effortlessly at a broader backstory, develops interesting characters in just a handful of expert strokes. It’s quite extraordinary to watch, and that certainly makes the book worth reading. If you like stories about witches taking on elves and evil in a modern small town,it’s hard to imagine a story executed better than this one. What’s more, the book echoes a certain British kind of writing, of the Gaiman and Pratchett variety, at least for me, which has a comforting effect. Yet underneath all that, the book follows a curious discourse about money and power with a somewhat unpleasant cultural history. In this case: structural antisemitism, and it made me worry about many of the books in this tone or genre I had previously enjoyed. It’s Cornell’s excellent craftsmanship that has made certain discourses this visible in this novel or novella, because instead of couching the ideas in story and material, Cornell zeroes in on the more difficult parts of these ideas, because he has to, to create his music from the skeleton of notes that the short form leaves him with. I feel very uncomfortable with this book yet at the same time cannot but admire its execution. Cornell hits all his notes exactly. Honestly, it is books like this that I sometimes want to throw at some of the current literary purveyors of genre, the people coming from literary fiction who stoop to genre fiction, not realizing that genre fiction depends on craft and skill just as literary fiction does, and Paul Cornell demonstrates the mechanics of writing genre literature in this decidedly minor, but absolutely delighful, though poisonous, little book.

Witches of Lychford is creepy, but it’s also funny. It takes all of five pages to firmly place some of the book’s voice in a tradition of light, humorous English fantasy, the genre that was dominated for what felt like a century by Terry Pratchett. Terry Pratchett, with the exception of some very early and some pretty late work, mastered a consistently humane and humorous voice: he created a parallel medieval world, into which he slowly introduced the foibles of modernity, from cinema and rock music, early on, to the postal system, telegraphs, banks and trains later on. His characters are sensible British people, usually men, with sensible, common-sense minds that were disturbed by intrigues, racism and other silliness. In Terry Pratchett’s world, being humane and kind always prevailed in the end, it would always show you the way, even if you were unlucky and died. Pratchett was critical of institutions but generous towards the people in his books. What’s even more interesting is that any careful reader was aware how thin the line was which Pratchett walked. Connecting fantasy races like dwarfs or elves to human racial tensions is difficult, and “common sense” can very quickly be used to excuse lazy thinking. If we’re asking you to include more complicated identities and preferences in the way you chart your world, being a common sense thinker is no excuse to exclude LGBT or people of color from the way your world works. And Pratchett never did that. Pratchett’s characters draw a line, but well-meaning people are always within the bounds. It’s bad actors who are left out: bigoted people for example. There are many examples of this British pastoral, grappling with modernity, but nobody executed it with as much kindness and care as Pratchett, which is his greatest achievement, I think. Second on the list was Pratchett’s skill with language, with moving phrases and objects just outside the reach of easy cognitive access, making our brains do double duty and re-assess things and words taken for granted. The book that Cornell is most likely to have had in mind while writing Witches of Lychford, however, is not a Pratchett novel per se. It is a collaboration between Pratchett and Neil Gaiman, whose work has always been a bit disappointing, but has now also become boring.

That said, Gaiman’s appetite for storytelling in his early work was impressive and while not possessed of Pratchett’s gifts at defamiliarizing objects and language, his work repeated many elements of Pratchett’s, though in a more self-possessed, slightly unkind way. His modern city lacks the possibilities of redemption that Pratchett’s has; his view of modernity and its clash with the British pastoral is much more informed by the (infamous?) ending of Lord of the Rings, with the return to the industrialized Shire. Whereas Pratchett’s work follows many of the beats of the pastoral novel, despite much of it being set in the gigantic metropolis of Ankh-Morpork, Neil Gaiman implies the pastoral by its lack, by the decay, the destruction that modernity hath wrought. That’s not a very interesting topic for a late 20th century writer, and, if you insisted on doing it, one could at least ask for it to be done in an interesting way (Alan Moore, Gaiman’s contemporary, was interested in many of the same themes, but his work is compelling throughout; the difference between Alan Moore’s run on Swamp Thing and Neil Gaiman’s very popular run on The Sandman is instructive here). Cornell’s novel(la) is decidedly written in a post-Gaiman and post-Pratchett environment (there are other writers relevant here, but I’m restricting myself to these two). The echoes to Good Omens, the Pratchett/Gaiman collaboration are loud, but throughout the whole book we find a mixture of various approaches to the light British fantasy dealing with modernity and community. Pratchett could rely on the reader’s awareness of the vast reservoir of characters making up his community, and played with new elements accordingly. Cornell has to do the introduction, background coloration and plot all at the same time, and he pulls it off with aplomb. His main characters are three women, implying the Shakespearean coven of weird sisters, but as it happens, and despite the title, only one of them is a proper witch. A second one is a newly arrived reverend, and the third one runs a magic shop in town, has had a year-long affair with a fairy prince, but is practically an atheist. The title, and the behavior of the women in the novel gives us a sense of female community, unlocking some of the non-obvious meaning of the word “witches.” The small town they all live in is a community too, and in a handful of deft strokes we learn how the three women are part of that community too, with even the new reverend having roots in the town.

You know who doesn’t have roots? The new superstore about to open up. The story of the superstore coming to town has had many many versions, some interesting, as in the underrated NBC sitcom Superstore, some more dull, as in Meg Ryan’s final box office hit Em@il for you. Often, we find a slightly troubling nativist discourse surrounding the arrival of the superstore, but it is rarely as obvious as in Cornell’s novel, where the superstore’s arrival literally means the arrival of Evil itself and the apocalypse. If the store is built, a Sunnydale-like hellmouth will open, and all hell will break loose. A demon is seen throughout the book, testing the boundaries in what feels like a nod to Terry Brooks and the second Shannara novel. God knows. That said, evil here is not the unknown corporate entity, it’s shown in the form of a kind of Satan light who tries to talk the town into building the store. He’s deadly but pretends he’s normal. He bribes the mayor, but tries to influence the town in other ways as well. The depiction of his evil is clearly tainted with the associations of antisemitic tradition. A cosmopolitan outsider threatening the nice people in a small British town? Someone whose evil is in his money (there’s a stack of money he offers as charity and it needs to be burned to ward off a danger late in the novel)? He even paints red marks on the doors of selected townspeople. Phara-oh no. This aspect has always been active at the limits of this British genre, from JRR Tolkien’s complicated relationship to Jewishness, to Corbyn’s devotion to the potatoes and leeks growing on his allotment. The countryside on the one hand, and the complicated, difficult modernity on the other, that is part of Britain’s long history (and dark present) of antisemitic sentiment that crosses party lines. Paul Cornell took a trope, the one of capitalism encroaching on proper British small town/village life, which had always been structurally problematic, and lays bare, unintentionally, I think, some of its foundations. The painted red marks on the doors are the icing on the cake, but really, in his narrative efficiency, he makes most of the elements of the book cohere wonderfully, all of them fitting this scheme. It’s a curious effect, in an overall very uncurious book. Witches of Lychford is comfort food, with a drop of poison.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)