Happy New Year, Everyone

15780902_10211866012072810_2728734389601758620_nHave a great 2017 everyone. I’m listening to an Otis live records right now, drinking a lovely gin. Who knows how long I will be around, any of us really. Have a drink on me, on you and the new year.

Read poetry, write poetry, read books, punch a fascist, you know, you do you next year.

Love,

Marcel

My Year in Reviewing: 2016

dsc_3252So after posting 26 reviews last year, I happened to post the exact same number this year, despite some quiet months without reviews. An alphabetical list of the books under review this year are below, with short commentary. I wrote about three very notable books that I didn’t get around to reviewing (but will probably review next year) here. If you feel like supporting this blog, why not click here. If you want to buy my book, why not click here? Incidentally, I have review copies of my book in pdf and (possibly) epub, if you feel like reviewing German poetry. Email me! Now, here’s the list of reviews.

Margaret Atwood et al.: Angel Catbird. Margaret Atwood is a genius novelist. Not a genius writer of comic books. Two more volumes coming early next year.

Glyn Dillon: The Nao of Brown. The less talented Dillon brother. The art is good. The overall impression is meh. His brother died this year. A genuine loss.

David Ebershoff: The Danish Girl. Terrible book. One of the top 3 worst books I read last year, overall. Dubious America-centric revisions to history that, given recent elections, seems somehow symptomatic

Brian Evenson: The Warren. Science fiction, I suppose? One of my three favorite books of the year.

Ellen Forney: Marbles – Mania, Depression, Michelangelo + Me. Writing about depression while fetishizing the psychopharma industry.

Tomer Gardi: Broken German. One of the best German novels of the year, written by an Israeli citizen in his German language debut. Hilarious, sharp, brilliant.

Claire Gibson, Sloane Leong and Marian Churchland: From Under Mountains, Vol. 1 One of my favorite comics of the year. Art and writing perfectly complement each other.

Kent Haruf: Our Souls At Night. Quiet little book. Not as good as I hoped, not as bad as I feared. Won’t be reading more of his stuff, I don’t think.

Takashi Hiraide: The Guest Cat. Excellently crafted little story/novel/novella about a cat, Japanese modernity and a marriage.

Line Hoven: Love Looks Away. I’ve read a couple of German comics this year and this is easily my favorite. Will post a review of the thoroughly mediocre Kinderland by Mawil next year. Hoven’s book is smart, poetic and the art is spectacular.

Paulette Jiles: News of the World. Award-winning piece of Americana drivel. Good for a present for your badly read relative. Solidly done, enough to dazzle some. One of the worst books I’ve reviewed (if not read) this year.

Han Kang: The Vegetarian. Genuine, absolute masterpiece. There’s an odd connection between Kang and Evenson in how they approach physicality.

Kolbeinn Karlsson: The Troll King. Swedish comic. Interesting, well made, a bit racist. Overall a recommendation.

Phil LaMarche: American Youth. Eh. So it’s MFA Americana fare with good ideas, but dull execution.

Fouad Laroui: The Curious Case of Dassoukine’s Trousers. Laroui is a profoundly interesting writer. In this I introduce you a bit to his work. Not a very popular review with editors (sigh) but in a reduced form, it’s done well on this blog this year.

Marjorie Liu and Sana Takeda: Monstress. Very good comic book. Among my favorites this year. Doesn’t rise to the heights of, say, Tom King’s Vision or Lemire’s Descender, but very good nonetheless.

Valeria Luiselli: Faces in the Crowd. Overrated book. Overdetermined, too disinterested in the idea of making a story cohere.

Sharon Dodua Otoo: Synchronicity. Otoo won one of the most prestigious German awards this year and she’s one of the most interesting German writers (she’s not German).

Iain Reid: I’m Thinking of Ending Things. Overrated piece of crap. Genre fiction by the book. No surprise. Nothing interesting.

Fran Ross: Oreo. A forgotten American masterpiece. Read it. Now.

Ray Russell: The Case Against Satan. Excellent, slyly complex piece of horror fiction. Deservedly considered a classic.

Cecilia Ștefănescu: Sun Alley. Bad novel, translated badly. No point in mincing words. Shame on the publisher who did a disservice to the cause of translated literature in English. Shame.

Akimitsu Takagi: The Informer. Crime novel from Japan. Exceptionally well excecuted, but appeals strictly only to people interested in genre, I’d say.

lê thi diem thúy: The gangster we are all looking for. A novel written in shorter segments about growing up foreign in the US. This is very good.

Yuko Tsushima: Child of Fortune. A masterpiece of Japanese fiction. Truly astounding.

Yvonne Vera: Butterfly Burning. African novelist of genius, sadly deceased. Novel is very good.

Kai Ashante Wilson: The Sorcerer of the Wildeeps. This has languished on the occasional fantasy discussion list, while it, and its sequel/prequel A Taste of Honey are really among the best books published this year. Tor inexplicably marketed this to fantasy fans; this should be read by all fiction fans, period. I’ve never wished more that a book had landed with a different publisher. FSG Originals, for example. They’ve been doing amazing work. I’ve read Kristin Dombek on Narcissism this year, weird fiction by Amelia Gray, and science fiction by Jeff Vandermeer, all published by FSG Originals. Well designed, well pitched. Wilson should be on many of the lists summarizing this year’s best fiction, yet he’s not. It’s hard not to feel Tor is a bit at fault for that.

Three Unreviewed Books

This has been a fairly good year for books (albeit not for literature as a whole, which is no longer allowed at the cool table, apparently), but not necessarily for me. Many books published this year – among them novels by John Wray, Nicola Barker, AL Kennedy, Zadie Smith and Colson Whitehead, all of them among my very favorite writers, I have not read (most of them I don’t even own), let alone reviewed here (or elsewhere). There are three novels of note, however, which I do not wish to leave unmentioned this year. I’ve read all three, yet have not managed to write a review due to time constraints etc.

dsc_3269

1. Paul Beatty: The Sellout

I mentioned Paul Beatty in my review of Fran Ross’ underrated classic Oreo. Beatty’s debut novel did some remarkable things with language and myth, serving up a rich stew of poetry and politics. The Sellout is similarly rich fare, but more carefully calibrated. It is one of the best books of the year, whatever else you out on your list and it puts poor self satisfied novels like Paulette Jiles’ shitty one to shame which has no place on a best of list that also includes Beatty. Beatty touches on power, language, law, politics, and he does it all in an exuberant, poetic style that never lets up, that has no weak spots, nothing. Beatty is one of the best American novelists and this novel should cement his stature, if there is any fairness in canon formation (there isn’t). Read it, please. It may be too much, it may seem overwhelming, but I plead with you, persevere.

2. Rachel Cantor: Good On Paper

I have not read Rachel Cantor’s debut novel, but her sophomore effort Good On Paper is ridiculously smart, clever and, most of all: fun. The story of a translator who has given up on her craft, but is now, out of the blue, offered to translate the forthcoming work by one of the great poets of the time, feels a lot like comfort food for me, but without the bloating and unease. Reading it is a light and pleasant experience that touches on our knowledge of Dante, translation, poetry, with a hint of Celan and other poets like that. Honest to god, I have rarely seen a novel appeal this directly to what I find enjoyable. The writing is crisp and clean. I marvel at the impression of ease and fluidity that Cantor affects in this book that wears its complexities lightly. If you are among the three people reading this blog, I promise you will enjoy this novel, cross my heart. It’s impossible not to. Read this book.

3. Ottessa Moshfegh: Eileen

Eileen is probably one of this year’s most overrated novels. Not because it’s not good – much of it is very good, and sections of it are remarkably well executed (read the first chapter for a masterclass on how to pull off an introduction to a character), but it was sold as a literary masterpiece, which it is not. It is not tight enough, not concise enough, not clear enough for that. And for a novel that eschews the literary pleasures of Beatty’s and Cantor’s novels, opting instead for a plain, sharply spoken style, it does not excel at that particular kind of writing, which is, admittedly, more difficult to pull off. On this blog I have repeatedly complained about the vicissitudes of writing simply. Moshfegh’s novel is elegantly structured, but ultimately does not rise to the challenges it sets itself to. And yet you should read it. Moshfegh does some interesting things with some very old narratives and structures. Whatever the problems with this novel, Moshfegh is a writer to watch who, in some moments, can truly make you gasp with admiration.

(ISBN)

Paulette Jiles: News of the World

Jiles, Paulette (2016), News of the World, William Morrow
ISBN 978-0-06-240920-1

img_20161213_091117“Some people were born unsupplied with a human conscience and those people needed killing.” – If you think this is a great sentence, many of my criticisms of Paulette Jiles’ novel in my review will not apply to you as a reader. You’re bound to maybe like it. News of the World is a widely-praised work of fiction after all, turning up on end-of-the-year lists, shortlisted for the National Book Award and more. The sentence I quoted, stylistically, isn’t atypical of the novel’s style. Certainly, much of the writing in the novel is deliberate, albeit without the care and elegance you’ll find, for example, in Brian Evenson’s most recent book The Warren. Deliberate – in a way that reminds me of the writing in E. Annie Proulx’ novels, of which William T. Vollmann has offered a thorough, accurate and uncharitable assessment this year. It is certainly the kind of writing that lures some reviewers and readers into calling it poetic. It is not, finally, all bad. News of the World is tighter, more well written and sharper than much of the seemingly poetic guff that gets turned out by many of the MFA institutions around the US. There is a sense of Jiles understanding her material, working with cliché and tropes to do something that’s certainly unique enough to deserve recognition. This is not a bad novel, but it is also not a very good one. This is partly due to the material – it is enormously hard to do something interesting with the Western that hasn’t been done before, and been done better. This novel in particular raises themes variously treated by novels like True Grit, The Sisters Brothers, or Lonesome Dove, and by movies like The Searchers. Jiles’ novel is different – that much is true, but it is not necessarily an important or worthwhile difference. In many ways, Jiles, writing in a genre that has been constantly modernized and updated in the past decades, offers a quietly reactionary take on many of the themes of the Western. I find it really hard to come up with reasons why you should pick up this book – unless you want an inoffensive book present. It is indeed largely inoffensive (though reactionary and mildly racist), mostly reasonably written and hits enough of the right emotional beats (think Lifetime movie) to offer a pleasant overall reading experience. If you are looking for a present for a colleague, this is a reasonable option. If you are looking for a book for yourself – don’t bother. I promise you you’ve read much better and there are much better books out there dealing with these same topics.

News of the World is set during Reconstruction and its protagonist, retired Captain Kidd (yes, very humorous) is traveling through Texas, reading the newspaper to audiences for a small fee. He makes a small amount of money but he’s not motivated by money – he likes informing his audience by giving them a good mixture of news from the US (“Texas Readmitted to the US!”) and stranger news from abroad, say England or the Orient, almost fairy-tale like news items. His readings are performances, and he selects and paces his news items accordingly. There is an interesting tradition on the nexus between the Wild West and performance, from the ubiquitous saloons and dancing, to the multilevel meditations on performance and reality of contemporary TV shows like Westworld. I’d also count movies like Louis Malle’s Viva Maria!, I suppose. One of the connections these texts establish is the one between creating narrative and creating a national narrative, but they always also introduce a moment of unruliness, the carnivalesque, interrogating with one hand the same national narrative that they appear to establish with the other. It’s worth looking at these movies and books in terms of these negotiations and each text resolves these tensions differently. News of the World is a bit of an oddity in this respect – there is performance in the text on so many levels, but the novel is also absolutely unwilling to allow for any kind of shifting knowledge loyalties. Kidd as the curator of news is absolutely sure that what he does is, performance aside, a fair and balanced account of the world outside. The most telling aspect of this is one night when he arrives in a city where two gun-toting hotheads live who are absolutely sure that the newspapers just have to be full of accounts of their heroics. They expect the famous reader of newspapers to include lavish, ideally illustrated, recitations of their (frankly murderous) exploits. Kidd declines and doesn’t read at all. The choice between embellishing his usual readings or to give a straight reading that endangers his life leads him to decline giving a performance altogether. Surely it is no accident that in these times of slanted news and partisan embellishments of facts, Paulette Jiles chose to write a book revolving around a man of impeccable news-related ethics. In some ways, Jiles’ Captain Kidd is the Civil War era equivalent of a curated Facebook news feed. In News of the World, performance doesn’t undercut the serious national narrative – the national narrative and the straight-laced seriousness of truth and history kneecaps the possible literary effects of performativity, contributing to the dutiful dourness pervading the whole novel.

It’s not that the novel is without humor, there’s quite a bit of it, but it is the gentle, chuckling kind, primarily connected to the second protagonist of the novel, the ten year old Johanna Leonberger, a girl abducted by the Native American tribe of the Kiowa and recovered by the US army. Jiles did a bit of research into the matter and apparently, abductees quickly developed a loyalty to their tribe and unlearned the use of English, extending to basic matters of pronounciation. The tribe Jiles picked for Johanna is the Kiowa who are unable to pronounce an . So throughout the novel we see Johanna either elide the consonant or replace it with an . That has some slightly unfortunate consequences for the novel because Jiles insists on rendering all of Johanna’s dialog, even when its protagonists understand it perfectly. Thus, one of the more adorable aspects is Johanna saying “KEP-DUN” when referring to Captain Kidd. The plot of the novel involves Kidd being paid to take Johanna from north Texas all the way to the south to return her to her relatives. On the way, Jiles insists on parading her trek of oddballs past a lineup of Western cliché, including a very drawn out gunfight. There is the sultry widow, the gunslinger and his Native American henchmen, and different well known varieties of Civil War vets. I discussed the Caprtain’s occupation before the plot, because that occupation is the only thing in the novel that does not feel like a mosaic of themes and characters, mildly remixed, but essentially untouched. If you have seen some classic Hollywood Western movies, you have seem multiple versions of these same characters. Jiles does provide some odd quirks, but they are mostly to do with pacing. A suprisingly large portion of the novel is dedicated to one long gunfight while half the journey is summarized in about ten brisk pages. This imbalance is also mirrored in the novel’s descriptions: Jiles provides very long, detailed, almost jarring descriptions of defunct guns; while I suppose it is possible to read these as reflections of the Captain’s limited mind, we know he has other obsessions, and we know he does not provide nearly the same amount of detail on these. In these descriptions, as well as other places, we find the vicissitudes of a historical novel and the research needed for accuracy. Jiles lacks the light touch with reseach that would make for an overall harmonious narrative. I mean, I’m sure it impresses some readers, as so-called historical accuracy often does, but in the text I found it odd – and not in a good way.

searchersposter-billgoldResearch also mars the issue of Native Americans. It is not just Johanna’s unfortunately rendered speech, which bears the marks of decades of racially charged use of language. The contrast of Johanna’s speech with the overall modern and clear speech of people around her is problematic. The whole thing is reinforced by research: Jiles’ obvious conviction that all the stories about abductions by Native Americans are accurate, and her focus on them leads her to focus her novel mostly on non-Natives, providing a story in a classically racist vein. Johanna, a girl of German ethnicity who speaks better German than English, is the novel’s representation of supposed “Indian-ness”, in speech and behavior. She yells out the Kiowa war cry, she has to be physically restrained from scalping an enemy and she’s flabbergasted that she wouldn’t be allowed to bathe in the nude in the middle of a small town. She is curageous because the Kiowa are courageous and so on. The tired character tropes I mentioned previously have here found an ideological equivalent. We have all heard these kinds of stories. As a German, I know some of these stories from white Germans who have never been to the US, most famously Karl May, a thief, liar and literary prodigy who wrote fantastical stories about courageous “Indians” and the white people who encounter them in wonder. Yet while the character archetypes Jiles uses are common throughout the history of the Western genre, Jiles’ attitude towards Natives is not very common among more recent novels. And by recent I mean most significant cultural output since the 1970s. Johanna is the “Good Indian”, and is contrasted not by one, but by multiple groups of Bad Indians. Dangerous Kiowa, plus the henchmen in the aformentioned firefight who are not just mean and dangerous, but also cowards, running away after hearing Johanna’s intonation of the Kiowa war cry. It is truly the oddest thing. The movie that is the closest comparison, The Searchers, from 1956(!), is a masterpiece with a difficult moral narrative. Its protagonist, played by John Wayne in arguably his best role, is an unabashed racist, someone who thinks miscegenation is evil and indigenous people having no place in polite white society. The racial politics of the movie undercut this character, and offer various gradations of other characters, including Martin, who is partially Native American and the abducted girl in question. The Searchers is genuinely interested in interrogating the nation-building narratives around race, which, as I said earlier, are so important to some aspects of the genre. And much as Jiles’ newsreader offers a contrast with that aspect, the novel as a whole also rejects the trajectory of the genre. In Jiles’ novel, white people are white people and Native Americans are Indians. That’s not to say that there aren’t bad people in the novel of all colors (including Johanna’s relatives), but that’s never what nationalist narratives rely on. What’s important is the role of the other and as the novel comes to an end, the Other is safely banished, Johanna is married to a farmer and somehow, in their marriage and family, we can see a glowing image of Texas rising off the page.

Paulette Jiles is a Canadian poet, living on a farm in Texas, as far as I can tell and that means very little for the book. Her being a poet is not a boon to the language (unless you adore that first sentence), but then, Dorothea Lasky is a prizewinning poet and Bob Dylan is this year’s winner of the Nobel prize, so, you know… And as for the Canadianness – somehow, comparing Jiles to some other excellent Canadian novelists who have written about the West, from Ondaatje to Kroetsch, one gets the feeling that living in Texas is more impactful for Jiles’ writing than anything else. There is nothing really redeeming about News of the World, outside of a general pleasantness of writing and tone, and, honestly, how an esteemed publication like LitHub decided to put it on a list of best novels of the year (and was slightly miffed the NYT didn’t do the same) eludes me completely. Maybe it’s me. But it’s not.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Yuko Tsushima: Child of Fortune

Tsushima, Yuko (1983 [1978]), Child of Fortune, Kodansha
[Translated from Japanese by Geraldine Harcourt]
ISBN 4-7700-1524-0

yukoSometimes accidents have interesting results: the only reason I heard from Yuko Tsushima in the first place is Jake Waalk’s essay on this blog. You can (and should) read it here. And so, almost by accident, I picked up her novel Child of Fortune, but really, if you’ll permit me the terrible joke, it was my ‘fortune’ that I did so. This novel is not like any other novel you’ve read. I know I say that a lot and maybe I’m just very discerning about the books I pick, but it is true in this case. Not, however, very obviously so, I have to add. Yuko Tsushima’s novel about a middle aged woman’s coming to terms with her daughter, her pregnancy and the men in her life contains many beats we expect of novels of this kind, particularly those published in the late 1970s, as Tsushima’s was. I don’t know the cultural context well, but Geraldine Harcourt’s introduction clarifies some points about it. Yet even so, the book’s effect and strengths are not dependent on being weighed against tradition and context. The book holds up fairly well on its own. It’s a truly terrific novel about physicality and the needs of a woman who is trying to navigate closeness, about motherhood and adulthood at the same time. More importantly, Tsushima writes extremely well, both in the way the novel is structured and narrated, as well as on a line by line basis. The latter effect may not be remarkable if you pick any line from a random page, but as you continue to read on, pretty much every time, you’ll notice small shifts in emphasis. Three, four sentences on, there’s invariable something that will set you back on your heels lightly. I could truly quote progression after progression from the book. This is of course not solely or entirely something that can be chalked up to Tsushima. Clearly, Geraldine Harcourt’s translation (without being credited anywhere on the cover, of course) is extraordinarily successful here. I cannot possibly judge how close she came to being faithful about the Japanese original text, but Tsushima’s novel is a celebrated, prize-winning novel in Japan, and it is truly excellent in English, so at least that has been preserved. What’s more, the text may sound a bit odd here and there, but it always feels like something belonging to the text itself. The novel never reads translated, it is a rich and full text as it is, without needing the sometimes condescending praise afforded to translations. It does not appear to be in print, which is a damn shame. You should read it and it should definitely be in print. Damn it, this should be taught in writing classes. I am not exaggerating. I’ve just finished Ottessa Moshfegh’s celebrated debut novel and I’ll be damned if she couldn’t stand to read some Tsushima with attention and a notepad. As should we all. Child of Fortune isn’t flashy. Nobody dies, nobody is tied up in the attic, no great discoveries are made. It is a small narrative of a woman’s life for a few weeks and months. Yet the execution, and conception, of this unremarkable-seeming story are stellar.

Child of Fortune is, on the surface, fairly simple. It starts with Koko, a single mother, who teaches the piano and is not happy with who she is, and not on the best of terms with her daughter, who primarily stays with her aunt. The pressures of loneliness, of economic problems as well as the vicissitudes of keeping a daughter in middle school happy and in (fashionable) clothes are all taking a toll on Koko. Things come up in her life, and then go away again and at the end, she is, apparently, in the same situation: single, on difficult terms with her daughter, and in financial trouble. Through it all, Koko mostly maintains a placid emotional state, with a few exceptions here and there and so one could be forgiven for thinking that nothing much happens in this book. Instead, what we find is a quiet revolution, a woman standing up for herself, even if she does it only internally, a woman stepping away from social pressures for a quick, ludic moment. Tsushima did not inscribe a future for Koko into the text, but the final moment, involving an invocation of play and childhood serves to inject a moment of deviance, of deviation into the text and the structures it struggles with. Koko rejects the “featureless but comfortable place known as ‘common sense’,” but the novel is not a triumphant resolution (or indeed a dark one). It feels more as if Tsushima has constructed a discourse on an ethics of self care in the novel and how the physical autonomy of women (or of that specific woman) plays into that. I could say it’s a discourse about self care in general, and certainly, parts of it read true to me, as a profoundly failed man in his 30s, but Tsushima’s novel is centered around pregnancy. The pregnancy is the disruptive event, the thing that triggers the ending, that threatens to change all her relationships: with family, her ex-husband and with her current lover. Remarkably, it doesn’t appear as if Tsushima works from any obvious literary patterns, this is not a play on a tradition, or anything. The novel reads like a genuine literary encounter with the phenomenon of pregnancy in a woman in her mid-to-late 30s, working through it. I do not mean to suggest meandering. Tsushima isn’t making up her mind as she develops her character. No, the thinking underlies the whole structure of the book. Every part of the narrative is tightly strapped onto the engine of the author’s thinking about pregnancy, common sense and physicality. Her protagonist, Koko, apparently, at first, a cog in the engine of common sense society, turns out to be more of a moving part, shifting slowly against a stiff background. The interior voice, both worried and aloof, both confused and surprised, plays a major role in this, as does the frequently surprising language. Tsushima manages to bridge the divide between a cerebral, intellectual novel – and a moving, immersive one, with admirable ease.

Now, all this said, I can hear the objections. After all, the 20th century has seen a vast array of novels about womanhood in a modern age come forth, many of them among the best books published in the past century. Jelinek, Elsner, Drabble, Jong, Lessing, I mean it’s an endless list of excellence. So what’s different here? The difference is that with Tsushima one has the feeling that a writer is finding new expressions for a situation, without relying on darkness, the grotesque or working within the contradictions of language. It is a subtle work that we are presented here, with contradictions, gently worked. One is Koko’s interest in sex. She “dwelled so fixedly on the existence of men,” and that “greedy desire of hers had indeed been there since childhood, differing little from an adult’s.” She loves her daughter and yet she “could never guarantee that she wouldn’t abandon her in some remote place if that were the only way she could have Doi.” Koko labels it selfishness, but selfishness, in the same chapter, also leads her to resolve to clear up a relationship. Koko’s appetite appears clear, “the molten lava of her sexuality,” but Tsushima shows us the complexities of that. She may have an affair with a weak, “plump,” boyish man, reminiscent of, for example, the husband in Gisela Elsner’s fiery feminist novel Die Zähmung, but eschews the simple rhetorical angles of this. Instead, she insists on her physicality being “misunderstood.” Men too often draw her into sex, and Koko wants to escape the limits of those relationships. Indeed, when she, somewhat by accident, seduces the eventual cause of her pregnancy, she finds it “hard to suppress a deep disappointment with [his] arousal – as deep as her joy at coming into contact with a human body.” Koko is both interested and disinterested in sex. The main problem with it, for her, is the way sex implies a certain sequence of events. She likes closeness, intimacy – mere fucking is not what she is looking for. She wants to break with the way things go, usually. It’s interesting – almost as if the novel itself interrogated this sequentiality of human relationships, without overtly breaking with it to the point of modernist collages or postmodernist fragments. The fragments are still there, but they are embedded in the expectations of how to write these characters. I found a brief 1984 review of the novel in WLT, where the reviewer expresses some irritation at the inconsistent characterization and the author’s insistence on not embedding the characterization in a normal narrative. This irritation is clearly something created by the author – much as Koko turns out to be a bit of an irritation to the people around her, the novel provides its own -subtle- thorn in the unprepared reader’s side. The untroubled, unhurried tone of the novel, which avoids (sometimes narrowly) cascades of obsession or anger contributes to this, even as it describes the protagonist being “shaken” by one revelation about herself or another.

Georges Bataille’s theory of religion starts on an interesting premise. It’s a comparison of humans with animals – or animality. Animals, Bataille writes, are in the world like water in water. Completely contingent, and nothing to shake them from it. Humans have tools. The profane, simple tool introduces exteriority into a world of contingency. In some ways, it strikes me as if Tsushima has examined the ties that bind female experience to the workings of the world and suggested a way, a tool of introducing exteriority, of prying someone loose. Why, she asks, do some people go on living despite an utter lack of a “compelling reason” to do so. Koko, looking at herself, cannot find “a single redeeming feature” and yet she’s shaken to discover “that the will to live is still there.” Maybe that is the theme of the book: finding, if not a compelling, then an acceptable reason to continue to live. The point is not political – it’s personal. Yet it is also about female experience in a world with sometimes cruel expectations of women, so it’s also political. Child of Fortune isn’t a long book, but it is very good. It contains its own contradictions, it is well narrated and paced. It contains, finally, some hope that there is a way to go forward.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Marjorie Liu et al.: Monstress

Liu, Marjorie and Sana Takeda (2016), Monstress, Vol. 1, Image Comics
ISBN 978-1632157096

Gibson, Claire, Sloane Leong and Marian Churchland (2016), From Under Mountains, Vol. 1, Image Comics
ISBN 978-1632159441

_20161215_142408Marjorie Liu is slowly but surely growing into one of the mainstream comic industry’s most interesting figures, at least for me. She is not one of the steady writers, who write creator owned or licensed titles every year, but she’s also not one of those novelists who dip a toe into comic books here and there like Brad Meltzer or China Mieville. Liu has only a few titles to her name, but they are all important and worth reading, working with Marvel characters like X-23 (who is the new Wolverine in the current line of Marvel comics) and the X-Men (where she engineered the first gay wedding). This year, she wrote Monstress, a creator owned comic full of gorgeousness and brutality for Image comics that I would consider one of the four most beautiful and original comics to come out of mainstream comics this year, two of which I will review here. The second one under review is From Under Mountains, co-written by Claire Gibson and Marian Churchland. From Under Mountains is a comic by a writer and artist who I never heard of and I don’t remember what made me preorder the trade, but I am very glad I did, because its story of war and peace, of spirits and men, is worth reading and rereading. Both it and Monstress have created their own mythology, both of them based in fantasy worlds other than the typical European medieval environments we usually find. And both comics are true collaborations between writers and artists that found a unique visual language for a story that is complex but also as simple as any myth is. Sana Takeda’s sumptuous, rich art, which barely requires Liu’s dialog, is just as essential for Monstress as Sloane Leong’s angular lines and flat colors are for From Under Mountains. Neither comic is without flaws, but I recommend both very strongly.

dsc_3156

The first page from “Monstress.” Protagonist gets sold off in a slave auction, naked and without an arm.

Monstress, despite the adorable young girl on the cover, is brutal. Its story is a rough retelling of the aftermath of colonialism, as it happens in our world, but heightened with myth and metaphor. Liu’s story is set at the frontline of an uneasy truce between humans and a world of magical beings, the Arcanic. The book’s events are informed by the brutal war that preceded the truce, with a horrifying calamity forcing humans to accept a temporary peace. Humans are superior in every way to the retreating world of magical beings, but the unspecified calamity has convinced humans that the magical army possesses a terrible weapon that they will deploy with unspeakable ruthlessness. The basic opposition of modernity and myth has played out in many stories and movies, but I’ve never seen it expressed in such a physical, grounded way. Liu’s characters are former or current soldiers. They bear the scars, inside and out, of war, and the traumas thereof. The politics of the world Liu portrays are full of shifting loyalties and betrayals – the horrors of war makes people change sides, hide secrets and offer cruel compromises. The most convincing element, however, is the physicality of it all. Like a handful of good writers, Liu’s concept of magic involves the bodies of its practitioners. Magic is an ability that is bred into people, it is in their blood, and using it is a physical skill. So far, so common. Yet Liu, writing a world of realpolitik and brutal war, follows through with her ideas, and invents a specialized cadre among humans, the Cumaea, the so-called nun-witches, who extract material from the magical beings through various methods, none of them pleasant. People lose limbs, by and by, to satisfy the appetite of the voracious human military apparatus, which is increasingly dependent on its magical cadre.

dsc_3153

A temple of the Ancients from “Monstress”

It’s easy to see these elements, as I said, as metaphors for acts undertaken by colonial powers in our world. The greed for knowledge and the piecemeal devouring of the native people are framed in ways that make them enormously fitting, and makes much of the book’s story ride piggyback on our cultural memories of war and colonialism. There is an emotional narrative, but the book only occasionally touches on it, with the biggest revelation coming as a cliffhanger at the book’s end. The main impact is, so to say, political. It makes us feel the cruelty and brutality of slavery, genocide and colonialism. Yet Liu interestingly balances these metaphorical effects, where she blends a thing in our world with a similar (but different) thing in the world of the book, with clashing effects, such as her interrogation of the role of women in our histories. Liu’s book is centered completely on its female characters, which has interesting implications, as has her use of the trope of the witch. Sana Takeda’s art is more than just helpful in all of this. She creates an overwhelmingly decadent visual language for the book, replete in browns and blues and gold. The décor seems sometimes Asian, I think, without really using orientalist stereotypes. It draws from multiple sources including fin de siècle decadence. It is impossible to express the enormity of Takeda’s achievement, who creates full landscapes and buildings, deep in color and rich in detail. Nothing is neglected, everything has the patina of history. Going through the book’s amazing art, you get the feeling that Liu had to write a story as harsh and impactful as she did, just to keep up with the extraordinary power of Takeda’s art nouveau panels. Takeda’s art mirrors the complicated strategies of metaphoricity that Liu pursues in her writing by offering art that is both recognizable and alien, giving us details that remind us of things we know, and elements seemingly plucked straight from a drawing room in 1900 in Paris or Shanghai.

dsc_3157Monstress is, thus, both beautifully disorienting and gloriously immersive. Just so we’re clear: it’s not a perfect book. Liu’s dialog is nowhere near as good as Takeda’s art and the contrast is sometimes not entirely pleasant, and Takeda’s art forces the book into a very slow pace, with its preference for big, immersive panels rather than quick story-oriented smaller sequences. Liu’s decision to drop us into medias res without long expositions adds to the book’s atmosphere, but also gives the reader an impression of having to catch up sometimes. But these are small quibbles in an overall greatly entertaining book. Small quibbles are also the only things I can mention on the negative side when it comes to From Under Mountains. I have not heard of any of its creators up until I read the comic, so the book’s quality took me by surprise. Much as Monstress, it does not offer any slow world building at the start, throwing us right in the middle of a court intrigue, a wizard’s scheme and the aftermath of a war, expecting us to catch up and add up all the elements to a coherent background. The writing is much sharper than Liu’s, but the story, despite its intrigues and complications, is simpler and not as complex as Liu’s, because Claire Gibson and Marian Churchland are not as interested in creating a similarly complex web of myth and reality, history and fantasy as Liu did. This may be due to the fact that From Under Mountains is a spin-off of sorts from a creative project masterminded by Brandon Graham, one of comic’s most original writers, whose run on Prophet is a breathtakingly brilliant science fiction comic. I have not read any comics from that project called 8House, since none have been collected into trades yet, but if Graham’s past work is any indication, they won’t be simple. Thus, it stands to reason From Under Mountains was conceived as a simpler tale told in a more turbulent universe. I don’t know. In any case, the simpler structure of the book is not a bad thing. And it just means less complicated than the byzantine world of Monstress. Gibson and Churchland have written a world that is not without its own complications and difficulties.

dsc_3158

full page from “From Under Mountains”

At its center are three characters, whose stories intersect: Lady Elena, daughter of the Lord of Karsgate, Tomas Fisher, a war hero with a dark secret past and a present full of debauchery and shame. The final protagonist, bleeding through the stories, connecting them, is a young thief who one night witnesses Lady Elena’s brother, the heir to Karsgate, get murdered by a spirit. From this murder, the three stories fan out. An impending war has to be prevented, the murderous spirit needs to be caught and personal demons need to be encountered and dealt with. Like Monstress, Gibson, Leong and Churchwell work with a large backdrop of history and intrigue and have no exposition to deal with any of it. In fact, the broader politics of the realm, with its apparently incapacitated king, its marriage policies and its way of dealing with supernatural threats, is barely touched upon in the pages of the first volume, simplifying much. Indeed, the clarity of the art and the less overwhelming politics of the book may give From Under Mountains an appearance of simplicity, but Gibson and Churchland approach narrative almost associatively. The three protagonists and some side characters slip in and out of their story so that when one of these stories, the arc of the Lord of Karsgate, is somewhat resolved, there’s a great feeling of narrative tension being released, with a myriad of other threads still in the air. The complicated arrangement of the protagonists’s stories makes for compelling reading in a trade but I cannot honestly imagine how this worked for readers of individual issues. The series appears to be on a hiatus for now, and if that had anything to do with sales, I can guess why. Much as with Monstress (and Prophet), this book appears to reap the benefits of a less tight editorial reign. From Under Mountains reads and looks like a completely realized artistic vision. The story is excellently orchestrated, and the dialog is much better – moreover, the book frequently contains silent panels, sometimes for several pages at a time, never losing narrative tension.

dsc_3160

Silent full page vision from “From Under Mountains”

Much as with Monstress‘s Sana Takeda, this book is unthinkable without Sloane Leong’s art. It mirrors the flow of the narrative, it sometimes provides the book’s only language and overall dominates the whole book. Leong uses panels very freely, using the whole page for her effects. All pages are set in specific pastel hues, and the space between panels, when there’s such space, is colored in that hue so as to increase the immersive effect. Leong’s control of pace is masterful. Her broad, flat art is very static, but she uses panels within panels and blending with other panels to create time and focuses on attention as needed. Whereas Takeda in Monstress prefers big splashy pages deep and rich in detail, Leong’s backgrounds are sparse, but the artist constantly zooms in on small details, giving panels to hand gestures, flowers, flying insects, creating a story that draws you in without overwhelming you. As you can tell, I clearly lack the vocabulary or training for these descriptions, but suffice to say that visually, From Under Mountains is at least as virtuoso a performance as Monstress. And this doesn’t even include the attention lavished on dresses (there is a primer in the back about the different dresses for the different classes of people in the book, from peasants to nobles) and presentation. The way the book presents gender and race, visually, is intriguing, and the creative team appears to have decided to move some of its ideas in that department onto the visual level rather than have a disquisition on those ideas in the story which is exciting but conventional. If you’ve read mainstream fantasy comics these days, the story may have reminded you, for example, of Anthony Johnston’s very good Umbral, but whereas Johnston’s collaborator Christopher Mitten is fairly conventional (if very good), the end result of From Under Mountains is much more unique. This makes it so puzzling (and intriguing to see, on the comic’s final page, that the next trade/issues with end Leong’s run on the book and Gibson will continue with a new artist.

Anyway. If you trust me, you should go read these two books. You’re almost certainly not going to regret it.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Brian Evenson: The Warren

Evenon, Brian (2016), The Warren, Tor
ISBN 978-0-7653-9315-9

warrenThe Warren is a short book – and one of the best books I read all year. In it, Evenson condenses a science fiction story about what it means to be a person, what it means to be alive, what it means to remember, into about 100 pages where not a single word is wasted. This is, in some ways, the antithesis to The Martian, a book which I expressed some misgivings towards in my review – the writing is that of“hard sci-fi,” but imbued with a strong sense of the stakes inherent in the topics broached. Physicality and the limits thereof are often used in fiction as toys, tropes employed by able-bodied writers whose imagination doesn’t stretch far enough to understand how physicality ties into language, memory and culture. Brian Evenson’s novel(la?) is almost painfully precise about the abyss of the body. Not to mention that Evenson is also an absurdly good writer. The writing is always sharp and manages to keep the reader moving forward, but Evenson is a genuinely good writer, line by line. His elegant and poetic writing is never obtrusive, but you can open this book to any page and find sentences that you’d like to show people: this is how you write! This is the first science fiction book by Evenson I’ve read but he’s written several and he’s clearly comfortable in the idioms of the genre, comfortable enough to burrow into them, and question many of its assumptions. It shares similarities with many sci-fi novels published recently, but easily outstrips them all. Evenson’s work that I have read often deals with religion and fanaticism, and without making it explicit, The Warren is certainly informed by that kind of thinking, by questions of truth and knowledge, and of the things we cannot speak about or don’t. This is the second time I find such a gem published as a slim Tor paperback, and all my complaints about design aside (read my review here), I am very impressed by whoever holds the editorial reigns here. You should buy this book, read this book, and then buy more copies of this book as a present for people in your life. This is almost certainly the best science fiction you’ll read all year and one of the best books, period, you’ll come across.

As I said before, I’ve read a couple of books by Evenson (review here and here), and interviewed him on Bookbabble, but I truly was not prepared for The Warren. Evenson’s work deals, I’d say, with the way communities control truth and certainty, at least in the books I have read, and he’s extraordinarily good at writing violence as something more than a transgressive action. There is a palpable connection of violence to the community around the violent event, and violent action is produced by less visible violence in the theology of the community, political and religious. I have always admited Evenson as a writer, but The Warren seems to be a high point even for him. The whole book is written in an interior voice, mastering it like few writers have since Kafka, from whom Evenson borrows some of the structure of the novella. Like we can’t all be Hemingway – we also can’t all be Kafka. In the hands of a lesser writer, that can get dull and formulaic fast – needing action and challenges to liven up the monologue. Not so here. While things happen, and twists are plotted, it is the interior voice that is the truly exciting part of the book. I cannot tell you “what happens” because discovering what Evenson has in store for his reader is part of the process. There are similarities between this book and The Girl with All the Gifts, a novel by comics scribe M.R. Carey. But Carey’s novel takes a unique point of view without being interested in what this means to language, self and contructions of reality. Instead, he quickly abstracts a few narrative parameters from his set-up and proceeds to unfold an extremely conservative zombie novel which gets more boring with every passing page. The early Deleuzian suggestions go by the wayside really quickly, and while he comes up with good ideas later on, as well, he treats them with the same intellectual incuriosity. Evenson’s interest, by contrast, is in the set-up. A person wakes up, tries to understand their environment, tries to understand their situation. The events of the book are not there for the events’ sake alone. Everything that happens sharpens the protagonist’s sense of their own situation, furthers their understanding, develops their sense of reality.

Despite its brevity, Evenson’s book contains multitudes. On some levels, it is a (blasphemous, I suppose) discourse on Creation, and in the purpose imbued in the natural world through Creation. It also offers, certainly, a gloss on various ideas of selfhood, and on the way we construct the world with set assumptions about who we are and who Others are. It is hard not to see in many of the book’s twists and turns an engagement with Levinas, who, in texts like Noms Propres, suggests that even in solitude, we encounter an Other. Leaning on a reading of Proust, Levinas unfolds before us the idea of a true alterity which is an absence, a reflection of a self, a strangeness of encounters with a mysterious Other. Not to mention Levinas’ ethics of the Other, the way that encountering another person creates an ethical situation in which we are not free. There are two kinds of encounters in Evenson’s novel(la) and he carefully shifts and adapts them as the book goes on. I can easily imagine a science fiction novel written from the point of view of another character in the book, enountered by Evenson’s protagonist, and that route is the easier one to take – exploration, not understanding, interrogation, not self-examination. Again, I apologize for being nebulous about the book’s plot and characters but it is such a rush, such a delight to have the book unfold as it does without knowing what’s coming that I cannot possibly take that away from you. Apart from Levinas, and maybe a Deleuzian sense of becoming, there’s also an engagement with theories of the body as found in the work of Butler and particularly Donna Haraway. How do we create our bodies, how does technology interact with our sense of self and how do we negotiate thinking and understanding with these augmented or remastered, altered physical realities. What does it mean to be complete and how much of what we consider selfhood is intricately connected to what we consider an intact physical form? Who speaks when we speak and to what degree can we separate our body from the tools we use?

Evenson’s discipline in telling this story is quite astonishing, There is no fat on the bones here – the story is all muscle fiber. There are no long expositions, no indulgent explanations of history and technology. Evenson explains things here and there, but only exactly as much as he has to for his readers not to get lost. And despite this, the intellectual and narrative density, the book is also emotionally powerful, almost exhausting, really. I sometimes complain about science fiction books. THIS is why I read science fiction. This is why I read books.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Tomer Gardi: Broken German

Gardi, Tomer (2016), Broken German, Droschl
ISBN 978-3-85420-979-9

Gardi1This novel is German – its author is not. This helps, I think, explain why its author is one of the most vital German literary voices to emerge in 2016. Like Sharon Dodua Otoo, Gardi read a portion of his book at this year’s Bachmannpreis, and even more than Otoo, his reading caused the jury to debate questions of nationality and language. How German is it? What does it mean to write in German – what are the limits of nationalism when it comes to languages? Overall, Gardi’s text was one of the four or five best ones read at the competition, and so I was genuinely excited to read his novel, called Broken German – and I was not let down. Broken German is written in, indeed, broken German, and Tomer Gardi’s mastery of his invented idio/sociolect is profound and impressive. The writer that comes to mind most readily as a comparison is the Scottish master James Kelman. Like Kelman, Gardi is interested in the way language reflects on the personal, social and ethnic background of its speaker/writer. And like Kelman, Gardi eschews overly artificial literary games for the sake of literary one-upmanship. Despite all the metafictional comments scattered throughout this little novel, and the games with literary allusions, Gardi never loses sight of the inherent importance of using language in a social context. I suppose I must sound like a broken record at this point, but German literature has grown so dull in the last decade, repeating old patterns of self satisfied literary masturbation over and over that without the influx of immigrant literature, it would already have died a dull and boring death. Tomer Gardi and Sharon Otoo, neither of whom are German, are in the process of injecting this threadbare literature with a much-needed shot of urgency, awareness and stupendous literary skill. There is a joy in writing in this book, a sense of the worth of words, which almost made me applaud as I was reading its final sentences. Broken German is a deeply flawed, imperfect novel, and one of the best German novels of the past decade.

Tomer Gardi is an Israeli writer, usually writing in Hebrew. This is not, as far as I can tell, the beginning of a career of writing in German, and one supposes that part of this novel’s extraordinary power is derived from the author’s imperfect command of the language. To be clear: nobody really knows, as far as I can tell, how good Gardi’s German really is. When questioned, Gardi tends to tease his interlocutors, toying with them, giving us a performance that underlines how silly the question is, to begin with. Everything is inscribed into the book itself, which is never 100% serious about almost anything. There is a passage towards the end where Gardi gives his book to a friend who remarks that as Gardi’s German improves, the book suffers. I mentioned Kelman as a reference, but, really, I’ve never in my life read anything ressembling Broken German. Gardi’s novel is not written in a well-defined sociolect. There is no immigrant or deviant grammar underwriting it. No “Kanak Sprak,” to cite Feridun Zaimoglu’s famous book which invented a term for a turkish-German sociolect. The book is not written in Turkish (or Hebrew) German. It’s written in “broken German” – Gardi invents a language of mistakes. We are aware of two levels in his work: the spoken level, the broken language of immigrants, a mixture of deviations due to language of origin, and deviations aligning with certain sociolects common among German immigrants. What makes the novel such a success, however, is the second level: the writing. Intentional or not, the novel is wildly inconsistent when it comes to spelling German words. There is no consistent way mistakes are made, and any given word can be misspelled in a variety of ways throughout the book. What’s more, Gardi will sometimes misspell simple, short words, yet get more complicated grammatical and orthographic constructions perfectly right. The effect of this sort of randomness is an emphasis on the process of writing, highlighting the author’s social and political contexts even further.

poopGerman literature, with the advance of writers graduating from the MFA mills in Leipzig and Hildesheim, has increasingly moved away from acknowledging these contexts. Increasingly, German writers will produce literature as oblivious to contexts as some of the more laughable post-war writers did. Well-off, middle class writers creating a nationalist literature of Germans touring the world, uninterested in anything but navel-gazing. One of the most egregious examples is Fabian Hischmann’s debut novel. It was largely reviewed negatively in Germany, but it reached some shortlists and its author won multiple fellowships. It is impossible to overstate how bad Hischmann’s novel is. I’m singling it out here because, when it was published, it became a focal point for some frustration with MFA-style writing, exemplifying an écriture unconnected to experience for some critics. The book’s main flaws, however, are not unique to Hischmann or even to MFA writing. In it we find the sloppy prose that is a characteristic of a lot of contemporary writing, some of it award winning, and in it we also find the aforementioned insouciant treatment of countries other than German. Of course, this is not unique to Germany. There is plenty of French literature or American literature that treats foreign places with an unpleasantly ethnocentric condescension, but German literature has had a difficult to define quality about it that somehow made it worse. The best summary of this is a short essay by Rudolf Borchardt, an early 20th century conservative German writer, who published an anthology called “Der Deutsche in der Landschaft” and wrote an introduction wherein he claims that Germans have a particular knack for analyzing other countries, when, really, German literature, with a few notable exceptions, is full of strange phantasmagorias of the abroad. In Hischmann’s book, we are treated to an unpleasant trip to Greece, and an even stranger trip to the US, at the center of which is some odd fantasy of shooting up some drug dealers in New York with a gun purchased on the black market. The book is a mess, but the idea of Germans traveling to other countries to sort out the less rational, less intelligent, less literate citizens of those countries is incredibly consistent and common. Hischmann’s bad luck is that he’s a shit writer, but Bodo Kirchhoff, winner of this year’s German Book Prize, is a much better author and his awardwinning novel(la) is basically the same chauvinist fantasy.

This is the context in which Tomer Gardi’s book appears this year, exploding all these conventions and ideologies. There is no certainty here, and no concession to German expectations of order and hierarchy. It’s not clear what’s intentional and what isn’t, and this is written into the substance of the book itself. Tomer Gardi’s German turns on itself. He uses, like Jelinek, idioms and clichés in order to subvert the ideologies inscribed into German. He references Döblin’s Berlin Alexanderplatz in a novel that has a lot in common with that masterpiece, which both undercuts the seriousness of his plot, and reinforces the sense of density, urgency and determination. Early on, Gardi states that language is the focal point of his novel (but by stating this, instead makes the discourse about language and novels the focal point, of course), and laments it. And indeed, 1200 words into this review I haven’t even mentioned the book’s plot, because the language’s power appears to overwhelm the plot. What a plot it is, though! It includes mistaken identities, buried knives, lies, dead bodies shoved into closets and the question of whether a Jewish visitor to the Jewish Museum automatically becomes an exhibit in said museum. It includes history, truth and memory, it includes butchers with their arms up to the ellbows in the blood of murdered Jews. It includes a disquisition on authorship that may or may not be related to works like Philip Roth’s knotty Counterlife or the more sombre Operation: Shylock. And as I write all this I worry about over-analyzing this book – it is, apart from being dense and brilliant, also just a ton of fun. I marked 2/3rds of its pages. It is endlessly quotable and readable and rereadable. So it is all that. But it is also important.

gardi 2In this age of Trump and Le Pen and the German AfD, immigration has become an object of suspicion, and language (or rather: the correct use of language) has become one of the battlegrounds of the immigration debate. The disorderly language of the book, the “broken German,” is an attempt, I think, to decline to perform otherness without also assimilating. When Gardi read his excerpt at the Bachmannpreis, the jury asked him: do you really speak German this badly? Is this language artificial or is this just how you speak? At issue was Gardi’s ability to write otherness, perform it, make it palatable, rather than just being other. Being other is no art, it is a deficiency in an age of chauvinism, racism and nationalism. Gardi declines an answer. He gums up the works. Being a Jew in today’s Germany is complicated. Gardi places his protagonist in the heart of the German memorializing complex, complicating the simple narratives. He declines to take part in the literary and political games. Broken German – that title sounds like a deficiency. Yet maybe in a time of resurgent racism in a country that committed two genocides in the 20th century, German needs some breaking. Tomer Gardi’s book is necessary. It is also very good.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)