Translatables! (Part 2)

This is the second installment of a list of books and writers who should be translated into English, but haven’t yet been. Part 1 (direct link here) listed a number of contemporary writers and books: Reinhard Jirgl’s Abschied von den Feinden, Patrick Roth’s Christus Trilogie, Hartmut Lange’s Das Konzert and Thomas Stangl’s Was Kommt.

Part 2 will feature more classical writers, and spans a far greater period of time, from a book published in 1767, to one, published posthumously, in 1967. With classical writers it’s hard to guess which writers, torn from the immediate cultural and linguistic context, will or could be successful, and worth reading. A lot of writers will fall by the wayside, such as Jean Paul, who is a stunning writer, possibly the best prose writer of his time, but whose extremely long epics of the bourgeois life may not connect well enough with the Anglophone reader. By the same measure I skipped a few extraordinary plays, such as H.L Wagner’s shocking Kindermörderin, a play about a young woman who, left by her lover, kills her newborn child. It’s in many ways proto-modern, laced with a complex social criticism, with images of violence (almost an onstage rape, the brutal murder of the child), and additionally, Wagner lets his heroine take the place that in his time, men occupied. It’s sensational, and both a challenging and engrossing read, but I’m not convinced that it makes as much of an impact on readers who have not read canonical plays like Goethe’s Götz von Berlichingen or Schiller’s The Robbers. There are countless more books like that.

The four books below, however, should be translated. You’ll notice that 3 out of the 4 were written (though not published) at roughly the same time. That was one of the most fecund periods of German fiction, yet one of the most neglected, as far as translation are concerned. It’s a shame that these books in particular haven’t yet been Englished, and it’s a loss to Anglophone readers everywhere.

Part 2: Classics

Alfred Döblin, Berge, Meere und Giganten (1932)

Döblin was, above all, a craftsman, and, in equal measures, dedicated to literature and to his political convictions. His work, from early expressionistic stories like Die Ermordung einer Butterblume, to his three-volume epic about the November Revolution in Germany in 1918, touches on a vast array of subjects, and is written in a variety of ways. He is best known for the aforementioned story and his novel Berlin, Alexanderplatz, a mad masterpiece of a book, completely written and constructed in a montage, a technique that he had been playing around with for decades and finally perfected in Berlin, Alexanderplatz. The great amount of different registers and voices and dialects that swamp that particular book make it enormously hard to translate properly, but this one has at least been translated. Among his other masterpieces, for me, two stick out: one would be his biographical novel about Wallenstein, which provides a history of that grand character of the 30 Years’ War, imbued with social criticism and a careful awareness. Less well known than Wallenstein, however, is his gargantuan (in every sense) utopian novel Berge, Meere und Giganten. It’s set up to be a projective history of mankind. In about 600 pages, Döblin races through centuries of upheaval, and we soon notice that most of this is not earnest speculative fiction, it’s expressionistic madness. In order to make the threats understandable that the modern age holds for us, Döblin goes overboard. Civil wars, political reformations, and later, natural disasters plague humanity, until the dinosaurs (yes) walk the earth again. This isn’t a mere novel about an idea or a few ideas, this is a huge explosion of one of the best minds of German literature. One idea races the other, one plot the next and we read on, breathlessly, trying to find out what will become of humanity. This is a spectacular book, one that breaks smaller lights like Jules Verne or Alfred Kubin into pieces. It tells us about the true potential of us human beings, it’s awash with decades of thought, yet it reads like a bestseller. And below it all, the thunderous river of Döblin’s language rumbles. Break out the seat belts, get on for this ride. I mean it, you need to read this book. And I’m honestly bewildered why it hasn’t yet been translated. The scope and depth of it puts contemporary writers like William Vollmann to shame. Really. Translate it.

Additional links

Buy this book on amazon? Link
Read Döblin’s German Wiki page? Link
Read Döblin’s English Wiki page? Link

Rudolf Borchardt, Jamben (1935/1967)

Borchardt is an oddity. Part of circles formed around the two masters of literature in German at the time, Stefan George and Hugo von Hofmannsthal, he was both venerated and hated. He was a man of contradictions, as a Jew, who had been generally read as a proto-fascist, whose last speeches seemed to hail Hitler’s arrival from afar. A renowned cultural scholar, widely praised and admired for his titanic knowledge, he, and those like him, resurrected a German tradition that the Romantics had tried to establish first, a metaphysical German-ness; this reading of his work, however, is deficient, but many people didn’t notice this, until in 1967 his long poem, Jamben, was published. It is a series of smaller poems written in a form that can be called Jamben in German, but are usually called epodes. An epode, a carmen maledictum, is usually written to abuse or vilify someone; in modern usage, by poets such as André Chénier, it has become more vituperative, more angry, more political. Chénier called the form “l’épode vengeresse”. And so it is here as well: Borchardt’s Jamben are an all-out attack on the rising wave of hate, on the new politics in Germany. They were written to the backdrop of the Nuremberg Laws, which were declared the same year. They reveal what a complex writer Borchardt was all along, and that he was content to let contradictions simmer in the literary delicacies he cooked up. Borchardt is one of those German writers with the most intricate knowledge of the German language and German literary tradition. His work, especially his stellar Dante translation, is almost unbearably complex in purely linguistic terms. That doesn’t mean he’s hard to read, but in his work, every word seems fraught with references, puns, and ambiguities; and usually, he’s uninterested in producing a finished work of art. He started lots of projects and was content to finish them in his head; accordingly, much of what he actually published evinces a certain disregard for his audience. Not so the Jamben. They are songs of anger, and although they, again, bear the full weight of German tradition, here we see him trow it at someone, writing not because he can do it, but because he needs to. You don’t need to understand, to ‘get’ German history to ‘get’ these poems. They speak, no, they sing, scream, shout, declaim, whisper for themselves. Jamben is one of the most powerful pieces of poetry published this century, in any language, and although it needs a good translator, it can and does translate to other languages. Everyone should read it. It’s inspiring, haunting, great literature.

Additional links

Buy this book on amazon? Link
Read Borchardt’s German Wiki page?  Link

Christoph Martin Wieland, Agathon (1767)

This is an incredible book, and Wieland is one of German literature’s most underrated genii. Wieland had a long productive career, and there are a few standout books in his work, but the publication of Agathon shows him at his most readable, most complex best. Fresh from having published a successful novel that was inspired by Cervantes, he wrote a book that stands among the most important and most influential German books ever written. It inspired the first extant theory of the Bildungsroman, and until Goethe published Wilhelm Meister, it was generally regarded as the pre-eminent German novel. Agathon is a novel like no other one. It contains material for several other books, as it charts a young man’s search for enlightenment in the tempestuous landscapes of Ancient Greece. There are long discussions of Greek philosophy, erotic games, politics and pirates! Agathon is the work of a writer born into the wrong period of time. Like Melville, Wieland’s complexities are astonishingly modern. Here, as in other books of his, his psychology is subtly wrought and reminds the reader of modern theories of mass and individual psychology. His characters appear to be written with Nietzsche’s philosophy in mind, and it all is written to a backdrop of sin and lust that is beyond simple bawdy games. Wieland, as we quickly see, debates modern theories of sex, gender and sexuality with the language and images of his time; Schlegel’s Florentin could not have been written about it. Wieland went on to revise it three times, softening the impact, imparting upon his narrative the wisdom he won through the years, but there’s no doubt that the first draft is the best one, the least harmoniously reconciled. Agathon is fundamentally contradictory, a book defying tradition and definition. Like Jahnn, Wieland’s other books became more expansive, more complex iterations of the ideas contained in this long but overwhelmingly dense masterpiece. If you can read German read Wieland! Or translate him. Through his heavy influence on the early German novel, he influenced world literature. It’s time the world read him!

Additional links

Read my review of Agathon? Link
Buy this book on amazon? Link
Read Wieland’s German Wiki page? Link
Read Wieland’s English Wiki page? Link
Buy another masterpiece of Wieland’s, Geschichte der Abderiten, in French translation? Link

Hans Henny Jahnn, Perrudja (1929)

I’ll just start with this: Hans Henny Jahnn is the single most underrated writer of the 20th century. Oh, yes, no doubt about it. He has written 5 truly great and mind-blowing plays and a few more very good ones. He has written two mind-blowing, game-changing novels. He has written a handful of mind-blowing shorter prose pieces. Of all that, only one play is still in print in an affordable edition in German. What translations exist into English barely scratches the surface of this man’s great work. It’s a shame. I repeat: it’s a shame. To single out one book of all them is hard, because all of them deserve to be read, translated, and passed around. However, I do understand if translator are careful when it comes to translating his opus magnum, Fluß Ohne Ufer, a sprawling trilogy of over 2000 pages, unfinished, and hard to sum up. Granted, it’s the best German novel of the past century, but that doesn’t make it easier to translate or sell. I understand that. Keeping all this in mind, however, I definitely do not understand why Jahnn’s first novel, the burning meteor that is Perrudja, has not been translated yet. Perrudja is, like Döblin’s novel, about the conditio humana, and about the threats that modernity has to offer the individual trapped in its machinery. But it takes a very different tack. Instead of looking forward, it looks backward: it’s gorged with myth and history. In Perrudja, there’s a main story, a suspenseful story at that, but there are also numerous smaller stories inserted into the main story, who elaborate upon the topics of the main story. Jahnn is an obsessive writer, obsessed with sexuality, religion, history, and violence, and Perrudja can be described as an epic of the body as it deals with all these elements inasmuch as they form part of our culture. It’s one of the most potent novels about how homosexuality is affected by the repressive modern society. Jahnn examines how our culture, behavior, history are permeated with violence, but his book isn’t bleak or negative. Jahnn believes in the potential of humanity for good, and this belief runs through every page of this incredible book. This is a book that will swallow you whole, a genuinely great read, and a great novel. Jahnn writes in a style that is both mythic and modern, and the result is a great, mad, colorful dream. Perrudja is a challenging read but an engaging one, a book that you can’t and shouldn’t miss. Read Jahnn, translate him. It’s shocking that he hasn’t already been translated.

Additional links

Read my review of Perrudja? Link
Buy this book in French translation? Link
Read Jahnn’s German Wiki page? Link
Read Jahnn’s English Wiki page? Link
Read Kebad Kenya, the only English blog dedicated to Jahnn’s work? Link

Please also read Part 1: direct link here

Translatables! (Part 1)


As I follow blogs and news, I see more and more mediocre writers in German being translated into English, whether it’s Pascal Mercier, Ingo Schulze or Thomas Glavinic; if we additionally consider how few German novels are translated at all, the fact that so many bad writers make the cut while so many good writers don’t almost amounts to a tragedy.

For what it’s worth, I decided to put up a list of writers or books who deserve to be translated into English, who deserve a wide audience, accolades and admiration, although they don’t, at the moment, get either beyond the borders of Germany, Austria or Switzerland. This list is made up of two times four writers/books. Four living, contemporary writers, and four ‘dead’, classical writers. Especially in the latter period there are countless more writers who deserve infinitely more recognition abroad than they have been getting (Christoph Martin Wieland and Jean Paul come to mind), but with these four writers and books it’s particularly appalling. I will try to keep my appeals short, in many cases they’re backed up by reviews I’ve already written for this same blog. This is Part 1 (here is part 2).

Part 1:  Contemporary Books!

Hartmut Lange, Das Konzert (1986)

Novellas have a long tradition in German literature, and nowhere in the world is this genre as highly regarded as here. From classical masters of the form like Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Stefan Zweig, to Nobel Prize winners Paul Heyse and Günter Grass, the novella has always been given full attention, and the writing of novellas has always been a task especially scrutinized and analyzed. The best living writer in the form is Hartmut Lange, and not only does he not have the international attention that he deserves, he’s also vastly underrated in Germany, where he has become a kind of “writer’s writer”. His writing is classically elegant, complex, yet always light and readable and his books are suffused with his concern with places, history and culture, as well as age-old problems of the human heart. He is easy to read, but hard to stomach sometimes. The same applies to what I think is his best work, the novella Das Konzert, a tale of ghosts living in modern Berlin. There are ghosts killed by the Nazis, and Nazi ghosts, who have been waiting to be forgiven, in a bunker under the earth. Lange projects a ghost Berlin over the real, modern Berlin, and demonstrates concerns with responsibility and guilt; it suggests how historical continuities, and individual, cultural ones mold a national and local consciousness. There’s not a spare line in it, but Lange writes as if he had all the time in the world. He is one of our living masters. Read him. Translate him.

Additional links

Read my review of Das Konzert? Link
Read my review of his most recent book,
Der Abgrund des Endlichen? Link
Buy his book on amazon? Link
Buy his book in French translation on amazon? Link
Read Lange’s Wiki page? Link

Patrick Roth, Christus-Trilogie (1991-1996)

This one requires a bit of cheating. It’s not one book. It’s three books, parts of a trilogy, they can be read individually, of course, but read together they form one of the most impressive works of art written in the German language in the 1990s. Patrick Roth blindsided me, I never noticed him, but suddenly, he was everywhere, holding the prestigious Poetics lectures in Frankfurt, publishing high-profile books about all kinds of topics: novellas dealing with Hollywood, books about movies, about identity, and, of course, the Christus Trilogie. The first of these, Riverside, subtitled “Christusnovelle”, was published in 1991, the second, Johnny Shines oder Die Wiedererweckung der Toten, in 1993 and the third, Corpus Christi, in 1996. Each of them is only about 160 pages in length, but the reader emerges from them mesmerized, reluctant, as if he was dipped into a different world. Roth manages to call up two very different registers: he writes in a very archaic kind of German, meant to imitate Lutheran tone and voice, and at the same time, in a very clear and modern kind of German. Miraculously, this really works, and envelops the reader in a linguistic tapestry that seems biblical, and yet filled with an easy, glittering suspense. The first and last of the books are concerned with Jesus himself; Riverside is about two men coming up to an eremite who reputedly has met Jesus himself, avid to find out more about that man, trying to sift truth from tradition. They are soon caught up in a net woven of language and mysteries. The same thing happens to the protagonist of the third book. Its protagonist, Judas Thomas is intent to investigate the so-called resurrection of Jesus. He finds an eye-witness and interrogates her, which develops into a discussion about truth and faith, which never becomes academical, and is completely mesmerizing. The middle one is set in Death Valley, California, and is about an oddball who regularly opens coffins, demanding the dead person inside to stand up and walk (not successfully), who becomes enmeshed in a murder and is interrogated by a police woman. Three books, three investigations. Every line shows that Roth is both a gifted writer of prose as well as of drama, maybe one of Germany’s best in the business. The rest of his fictional work is surprisingly weak, compared to the ravishing thunderstorm of Christus Trilogie. But it’s hard to compare to that singular literary achievement. It’s a shame that it hasn’t found an American translator so far. Everyone should read it, in German or in translation. It’s, and I don’t say that lightly, a masterpiece.

Additional links

Buy his books on amazon? Link1, Link2, Link3
Read Roth’s Wiki page? Link

Thomas Stangl, Was Kommt (2009)

Thomas Stangl is an Austrian writer, one of a whole range of promising young novelists, another of which would be Clemens J. Setz, who was recently nominated for the German Book Prize for his ok second novel Die Frequenzen, a sign of his diminishing skill that would only get worse in following years. The same year also saw Thomas Stangl nominated for his stupendous novel Was Kommt. With Stangl, the situation is different. Was Kommt is his third novel, and it’s proof that Stangl is one of the leading living prose writers in the German language, getting better with each book. Like many great writers, his work recounts his obsessions. With time, memory, and history, amongst other things. His prose went to the Austrian school of Bernhard, Innerhofer and Handke, but unlike the recently translated Andreas Maier, he is in full control of his style. He is able to make it work for him, perform the tricks he needs it to perform in order to convey his thinking. Stangl’s work, like Lange’s, examines historical continuities, by juxtaposing different time levels, and creating a gorgeous linguistic maelstrom that draws the reader into the histories and memories of Stangl’s characters. Stangl is a committed writer, committed to his ideas and to his places, there are few writers who can evoke places so uncannily and directly as he can, places as well as times. In Was Kommt, Stangl shines a harsh light on the 1970s, by superimposing one character’s life in the 1930s on another’s life in the 1970s, clearly highlighting connections and continuities, evoking a place and a period so precisely that he takes your breath away. He, like Lange, Roth, uses a rather simple vocabulary, but as far as syntax is concerned, his writing is very complex, and not an easy read necessarily. But an astonishing, mind-blowing one, that I’m sorry to see so many of my anglophone friends missing out on. If you can, read a book by Stangl. Or translate him. You won’t be sorry. If Stangl continues at this rate, he will become one of the language’s most important writers. Already he’s one of its best.

Additional links

Read my review of Was Kommt? Link
Buy Thomas Stangl’s book on amazon? Link
Buy Clemens J. Setz’ book on amazon? Link
Read Stangl’s Wiki page? Link
Read the official page of the German Book Prize? Link

Reinhard Jirgl, Abschied von den Feinden (1995)

This is a writer that you don’t have to introduce to book-loving Anglophone readers any more. Although he hasn’t been translated yet, his name keeps coming up in discussions of contemporary literature and debates over international awards like the Nobel Prize in Literature which he would richly deserve. Jirgl’s writing is indebted to such titans of modern German literature as Alfred Döblin, Arno Schmidt and Uwe Johnson, but the power of his narratives, the violence of his set-ups and the raw emotion and the brilliance of his thinking are all his own. Like many of the best contemporary German writers, he meets history head-on, interrogating its narratives, and the language in which these narratives were constructed. Abschied von den Feinden is not Jirgl’s best book, but it is the first book where he fully came into his voice, into that style that he made his own ever since. It introduces many of his topics, and unlike his other books, it even contains an explanatory section for all the symbols and typographical deviations he uses. It’s comparatively short and explosive, a story of two Germanys, two brothers, and a woman’s fate in the debris of a ‘better society’. It’s not his best novel, but one of his best. If you can, read Jirgl. He is the best living German writer. And for God’s sake, translate his books. (my review of Abschied von den Feinden)

Additional links

Read my review of Abschied von den Feinden? Link
Buy his book on amazon? Link
Buy his book
Die Unvollendeten in French translation on amazon? Link
Read Francois Monti’s review of that book/translation? Link
Read Jirgl’s Wiki page? Link

Read Part 2 here.

There was such speed in her little body

John Crowe Ransom: Bells for John Whiteside’s Daughter

There was such speed in her little body,
And such lightness in her footfall,
It is no wonder her brown study
Astonishes us all.

Her wars were bruited in our high window.
We looked among orchard trees and beyond
Where she took arms against her shadow,
Or harried unto the pond

The lazy geese, like a snow cloud
Dripping their snow on the green grass,
Tricking and stopping, sleepy and proud,
Who cried in goose, Alas,

For the tireless heart within the little
Lady with rod that made them rise
From their noon apple-dreams and scuttle
Goose-fashion under the skies!

But now go the bells, and we are ready,
In one house we are sternly stopped
To say we are vexed at her brown study,
Lying so primly propped.

The eternally underrated, great Agrarian John Crowe Ransom. Read his poetry if and when you can. It’s not all that easy to get these days, but give it a try. The above poem is his most well known, but not his best. Let him surprise you.

Ishmael Reed: The Free-Lance Pallbearers

Reed, Ishmael (1999), The Free-Lance Pallbearers, Dalkey Archive Press
ISBN 1-56478-225-5

Called “a great writer” by none other than James Baldwin, Ishmael Reed’s reputation always had to contend with accusations of misogyny and with the barriers that a career of writing difficult-to-place novels involves. His writing, in all his books, straddled the divide between the experimental and postmodern fiction of Burroughs, Coover and Pynchon, and the strong political convictions and concerns of Ellison, Baldwin and Morrison. Between Coover and Morrison, there never was any real room for a writer like Reed, although his talent, his gift for writing is beyond any doubt. Reed is a black writer who does not cozy up to the expectations of topics or treatment of these same topics. His acidic style eats into both white and black narratives. There are various ways this works out in his work, but in his debut novel, The Free-Lance Pallbearers, published in 1967, he strikes all these chords, in a simple, almost crude way. He juxtaposes images, caricatures, quotes and screams of pain in one flame-hot bugger of a novel, which is far from flawless, but it is its numerous strengths that keep Reed’s boat afloat here.

And what a boat this is. On finishing the book, you will be both exhilarated and confused. Exhilarated because it’s a grand trip, calling up literary, cultural and political references with a surprising ease, dispatching real-life politicians and writers, as well as the debris of a whole culture in quick, tossed-off surreal snapshots of an inner-city waste land. The book sings, screams and hums with voices, music and noises, and moves from one sketched, unstable location to another. It demands your full attention, and it sets your brain in motion, constantly. This, however, especially the instability of its places and characters, leads to a good deal of confusion. There is nothing that interests Reed less than providing a realistic setting, realistic characters, living an unexamined life chartered by conventions. In his attempts to break free of these shackles, however, he has in his first novel thrown the reader into a largely unstructured sea of signs and symbols without giving him any kind of dry land to stand on.

The Free-Lance Pallbearers is the work of a jittery writer, one who burns with ideas and this book is a kind of explosion of those ideas. The plot is clearly a parody of the established plots of well-received black fiction, like Ellison’s searing Invisible Man, Wright’s Native Son or even some books by Baldwin, and it’s generous with criticism of different kinds of narratives, but it doesn’t offer a counter narrative, which has the effect of setting the reader adrift in Reeds thoughts and obsessions. At the same time, we, the reader, are not allowed to seek dry land outside of the novel, reading it dispassionately, drawing up schemes and lists, foot- and endnoting it all. If we do that, we lose much of the intended impact of the book.

It is meant to confuse the reader, it is meant to confront him with his reading habits, with his easy expectations of what a ‘black novel’ could or should be. It’s confrontational, which we see right at the beginning, in the very first paragraph which gives us an idea of the novel to come:

I live in HARRY SAM. HARRY SAM is something else. A big not-to-be-believed out-of-sight, sometimes referred to as O-BOP-SHE-BANG or KLANG-A-LANG-A-DING-DONG. SAM has not been seen since the day thirty years ago when he disappeared into the John with a weird ravaging illness.

These lines are spoken by the novel’s protagonist, Bukka Doopeyduk, who narrates the whole book until its bitter end. He lives in a country that is named after its fat white dictator Harry Sam, who refers to his own country as “ME”. Harry Sam resides on a toilet, and the state of his bowels, the consistency of his excrement, and the quality of the sewage water below him are constantly debated in the book, they are a matter of political faith, and careers, lives even, depend on the correct replies to the political catechism active in Harry Sam (the country). I never claimed that Reed’s criticism was subtle, it mostly isn’t, especially not with regard to politics. Overt recreations of political actions, debates, “SHE-GOAT-SHE-ATE-SHUNS”, are among the least subtly satirized targets, but they are also mostly a smoke-screen for the other targets and re-enactments.

Like many writers of his time, Reed seeks to locate the political in the private and expose the workings of the former by scrutinizing the structure and functions of the latter. He does not, however, try to imagine a ‘normal’ household and use the resulting images and situations as a source. Instead he staggers, no, he jumps ahead, and projects parts of everyday life onto the grotesque canvas of politics, showing one within the framework of the other, but both seen very clearly. And vice versa: what, in The Free-Lance Pallbearers, remains of regular relationships, is blown up with Reed’s satiric lens and corroded by his political thinking. It is this aspect of his work that has earned him the accusations of misogyny, because his invariably male protagonists find in relationships, especially in marriage, the mark of repression, the yoke of societal control.

The same applies to homosexuality. In The Free-Lance Pallbearers, Reed uses homosexuality as a negative trope, it denotes sleaziness, dishonesty, and, like women, is depicted as profoundly threatening to Bukka, Reed’s hapless protagonist. This kind of depiction is not an accident, it doesn’t happen, like so many other things, in passing, no, it’s the culmination of the book’s most powerful, and arguably most important scene in the whole book, Bukka’s confrontation with Harry Sam (the person) himself. This changes the speed and tone of the book, and it is this section that gives the book its shape, that determines what the book is ‘about’. That the negative depiction of (male) homosexuality is a central part of this section seems especially problematic.

However, to read Reed like this is to overlook the use he makes of Bukka, Bukka’s language, and beliefs and what these things say about Bukka’s relationship to his fellow black men, and about The Free-Lance Pallbearers‘ relationship to other novels dealing with ‘the black experience’. Reed purposefully eschews clever writing, or rather: writing that’s clever for the sake of being clever. Reed published this novel the same year that Pynchon published his Crying of Lot 49, which is a nice little tale, but considerably less well realized than all his other books. Interestingly, it’s major flaw, i.e. the bland, and obvious sequence of symbols, of allegories and tropes, is one of Reed’s main objects of ridicule, while at the same time they both make heavy use of some very similar tropes, symbols or images, for example waste, garbage, excrement.

The difference is that in Pynchon, it is a trope, one symbol in a series of them, one allusion of many, whereas Reed, as I just explained, uses it as a direct mirroring of real excrement, real shitting, one of the most private acts of them all, an act that even some married couples hide from each other. All this has an additional metaphorical layer, but it works first and foremost on a direct, almost literal level. His confrontations rely on the brute impact of his caricatures and parodies, not on an intellectual analysis of its symbolic structure. At the end of his book, no dog hangs from meat-hooks, it’s a human being, visited by his parents who demand to given their due. Bukka, as a character, is the only one who doesn’t fit all that; he’s clearly artificial, a literary ghost, a black Candide “cakewalking” through this waste land.

In Bukka, Reed has created a character that is both a reflection of the books, culture and society criticized, as well as the means to criticize them. Just as the book as a whole can be read as a send-up of the traditional black novel, the awakening of a black man to the social and political reality around him, the state he is in and the society that is the reason for this state, so Bukka Doopeyduk is Reed’s send-up of the idealized black protagonist, and of the clever, fashionable black writer at the same time. Parts Candide, parts Malcolm X (including, I think, direct quotes from the Autobiography), Bukka isn’t like Wright’s Bigger, because he is more than that, he’s Wright, so to say, himself. Bukka is the narrator of the book, but his language differs strongly from the language of everyone else in the book and he’s accordingly being made fun of. Bukka is straining to speak ‘proper’ English, full, well-turned sentences, devoid of dialects or sloppiness. He does not, of course, succeed, at least not completely; we notice this partly through a slightly deviant grammar, and partly through orthographical errors.

It is the latter that create the most direct link to the writers made fun of, since these mistakes are often silent ones, mistakes of writing, not of speaking. Bukka the writer is sometimes, fascinatingly, at variance with Bukka the protagonist. While Bukka the writer is in control of everything, since he tells it all, Bukka the protagonist is frequently silenced, even made to mouth speeches that he didn’t write and wouldn’t approve of. Bukka the writer wants to be clever but what he mainly does is suck up to the structure that is currently governed by Harry Sam. It is his distaste that we find in the depiction of homosexuality, of women, even of Bukka Doopeyduk himself. Indeed one could say that Bukka is betrayed by the narrator, in effect by himself. This is an ingenious mirroring of another kind of betrayal in the book, that of Bukka by some of his fellow black men, who have entered into “SHE-GOAT-SHE-ATE-SHUNS” with Harry Sam (the person) and give up their brother at the drop of a dime.

This is maybe Reed’s most powerful criticism, and his most well made point: how control is not just control of the body with punishment à la Surveillir et Punir, but how it’s also control of one’s own narrative, and how that isn’t a “choice” that we consciously make, but that that’s a narrative that’s written by a different writer, like us, but unlike us (to mangle a line by Wallace Stevens). Bukka is trying to order, to give shape to the life he encounters, but he, like the reader, is swept away by the waves of ideas that Reed blasts at us. There is no life except in a distanced, processed way here, but the tumble and chaos of Harry Sam (the country) could be a better attempt at conveying the exigencies, the contradictions and the cultural problems of that life. In an essay from 1970, Reed once related this joke:

I have a joke I tell friends about a young Black poet who relies upon other people’s systems, and does not use his head. He wears sideburns and has seen every French film in New York. While dining at Schrafft’s he chokes to death on nut-covered ice cream and dies. He approaches the river Styx and pleads with Charon to ferry him across: ‘I don’t care how often you’ve used me as a mythological allusion,’ Charon says. ‘You’re still a nigger – swim!’

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

BadSexbabble

Finally! and in a brand new layout! Bookbabble Episode 57 is out, featuring yours truly, Renee, Bjorn and, of course, Donny. Here is the direct link, and here is Donny’s summary

The group discusses their best reads of the year, plus some not-so-great reads as well. Also, what books best defined the past decade, given all that has happened in the past 10 years? Plus, Renee treats us to a wonderful rendition of bad sex prose, courtesy of this year’s winner of Literary Review’s 2009 bad sex in fiction award.

Lord Jesus, please I’m ready.

Vic Chesnutt died today. He committed suicide. He was 45 years old when he died. Chesnutt makes you ashamed of even thinking of suicide. He crafted a dozen beautiful records, full of humor, sadness and gorgeousness. He’s what you’d call, I guess, a warrior, a beautiful, strong soul. On days like today it’s his music I turn to, so it was a shock to learn of his departure. Rest in Peace. We will miss you.

Nicholson Baker: The Anthologist

Baker, Nicholson (2009), The Anthologist, Simon & Schuster
ISBN 978-1-4165-7244-2

Poetry is damnably difficult to write about. As Mary Kinzie has pointed out in her excellent  Poet’s Guide to Poetry, poetry criticism often turns out to be a “sort of paraphrase”, and poetry is perhaps the one genre that can bear paraphrase and even translation least of all. Poetry critics abound, who do an injustice to the genre they write about, and this whole mess has all kinds of uncomfortable links to academically reared poetry, that has resulted in poets who learned their craft at universities and returned to teach there, a closed circle of a kind, certainly. So, even poets sometimes, and critics who earn their livelihood writing about poetry don’t necessarily do well at this game. Knowing all this, I was cautious, skeptic, even, approaching Nicholson Baker’s new novel which is written from a poets point of view and it’s about poetry:

Let’s have a look at this poem. Here it is, going down. You can tell it’s a poem, because it’s swimming in a little gel pack of white space. That shows that it’s a poem. All the typography on all sides has drawn back. The words are making room, they are saying, Rumble, rumble, stand back now, this is going to be good.

Baker has accrued quite a following, different prizes and a sizable reputation, in several languages, but not as a poet. Baker has written and excelled both at writing novels and nonfictional prose, and he has been known to blur the lines between these modes of writing, most recently in his strange paean to pacifism, Human Smoke, which is structured and narrated like a novel but consists of an enormous amount of documents and documented quotes and statements. A similar kind of mixture can be found in The Anthologist, his new novel, which is an enjoyable, intriguing and multi-layered read, written with a sure and accomplished hand.

It’s a pleasure to read, a book that you are soon loath to put down, which draws you in and, for me, didn’t really let up until you’ve finished all of it. The appeal, its draw, cannot be chalked up to its plot since there’s no plot to speak of, small things happen, but much of the interest stems from the protagonist’s strange and inconsistent voice that drives the whole book. The book starts with the protagonist introducing himself. “Hello, this is Paul Chowder, and I’m going to try to tell you everything I know.” And it’s an able description of the book that follows. Where a text like Human Smoke introduced fictional elements in order to tell a story, The Anthologist contains a strong streak of nonfictional elements; in fact, the nonfictional sections could be argued to provide the bulk of the book. Baker’s protagonist is a poet and teacher, who is currently trying to assemble an anthology. He professes a strong dislike for teaching, but he’s what is usually referred to as an unreliable narrator, and his distaste for teaching turns out to be one of many inconsistencies in the book. See, although he claims to dislike it, when he runs into trouble writing the introduction to the Anthology that is supposed to be called “Only Rhymes”, he imagines himself in the midst of giving a lecture, a task that appears to help, calm him, and that usually helps him to give a shape to his slightly disjointed thoughts.

This episode is a small-scale depiction of how the whole book works which contains longer slices of an imaginary lecture about meter and rhyme in English poetry, embedded in a disjointed, largely associative narrative. Paul Chowder is making up his mind. His life is falling apart and he sits down and considers it all, as it is, his current relationships to women, relatives, and to his own art. The book is written, for the most part, in the present tense, and as Chowder thinks about his life and lectures us about poetry, we can see his life change, we see how it is transformed into something different. Not radically different but slightly. It shifts, in its rhythms and emphases, and the book charts this development. On the surface, there doesn’t appear to be much room for the enormous amount of development and characterization that is taking place here, since so much of the book is taken up by Chowder’s lectures. And they are lectures, not just essayistic diversions. Chowder directly addresses the reader (or hearer) of the book, talking to him, reasoning with him, and above all, constantly asking him to do something, try to keep a beat, speak something aloud. I have had a terrific teacher of contemporary poetry, and Chowder’s passionate but eccentric way of teaching reminded me of him. Chowder jumps from one end of his subject to another, drawing connections, associations, in short: making a case for his thesis.

His thesis, or rather: his attempt at a coherent statement is a restitution of rhymed and strictly metered poetry to its proper place, at the vanguard of poetry. In one of many derisory statements he refers to free verse as “pretend stanzas of chopped garbage” or “plums”. His interesting but unusual ideas on meter draw on brilliant scholars such as Derek Attridge, in fact, I was tempted, at times, to pull Attridge from my shelf to check whether some of Chowder’s raves and rants weren’t taken verbatim from his work. It’s probably not particularly riveting nor, in and of itself, helpful, to recount the specifics of Chowder’s thesis here, but it’s worth pointing out that it is based on a disdain for the conventional wisdom that would have the pentameter as the ‘natural’ English meter. Open any current introduction to the art of English poetry, from Mary Oliver’s Rules for the Dance to Timothy Steele’s All the fun’s in how you say a thing and this will jump at you, probably in an introductory chapter and will be repeated throughout the book. Chowder will have none of this. Not only does he propose a completely different meter as the normal or natural meter for English poetry, he also proposes a notion of rests. None of this is original, mind you, but it is unorthodox, and I’d suggest that much of it, while certainly learned and most certainly not without educational value, could be read more profitably as a symptom of Chowder’s emotional states than as something that strives for objective instruction.

This is one of Baker’s many admirable achievements in the book: he’s done an enormous amount of research, on a topic that he probably wasn’t intensely familiar with at the outset, but the results feels completely organic, so much so, in fact, that we believe the book’s premise, i.e., that the whole of it isn’t Baker’s research but Chowder’s original thought. This is different from Human Smoke, where Baker caught a lot of flak for the odd political opinions he quoted. This success in The Anthologist is partly due to the immensely passionate tone that Chowder brings to the table, his fits and quirks, his bouts of anger, his long rants about Filippo Marinetti, Ezra Pound and an assortment of modernists, and his equally long raves and tributes to writers such as his cherished Sara Teasdale, Theodore Roethke (for my own comments on Roethke, see this review), Louise Bogan and Mary Oliver, amongst others. Having the ear, or having at least the willingness to apply one’s ear to a poem, or a whole poet’s work, to look for a tone, moods, for ripples on the surface of the poem, as well as a certain reluctance to jump ahead to what a poem “really means”, this has become rare, and poetry criticism (and, arguably, poetry itself) is the poorer for it. Without criticizing theoretical approaches to poetry, the utter lack of sympathetic readings of poems, the kinds of reading that used to be called hermeneutic in Schleiermacher’s days, this, I think, really hurts the whole field, draining it of a necessary energy, making poetry less of a viable and vital force than it could, no, than it should be.

Poetry isn’t made of messages, it’s made of language, and among the major modes of literature, poetry is arguably the one that is most directly, purely even, concerned with language, and with the thinking that precedes, I think, consciousnes, envelops it in folds of language; it is, I think, uniquely equipped to describe, or deal with, “the fiction that results from feeling” (to quote Stevens) and even with what spiritual content is washed ashore. I could point to a couple of poems that make this point, but novels? By non-poets? Few and far between. The Anthologist, an extended ars poetica, is one of them. Like many of the best works of literature, it achieves this through a complex mixture of direct disquisition and subtle indirection. We are never allowed to forget that the passion isn’t Baker’s, it’s Paul Chowder’s, and the form and tone he adopts is indicative of his character and related issues. His attraction to the unorthodox, is part of a general anxiety, not Bloom’s overused “Anxiety of Influence”, but a real anxiety that Chowder understands to be part of the poetic endeavor; to highlight this, he uses the image of long ladders reaching up into the skies with every poet and critic hurrying up the rungs, up, up, up, and Chowder confesses of a feeling of exhaustion, a tiredness, in the face of the arduous ascent and the competition below, beside and above him.

This anxiety, and a heavy feeling of defeat, certainly drive his expansive remarks just as powerfully as his passion for poetry. Although his voice is always strong and present, Chowder himself appears to slip in and out of his own story, as he layers it with inconsistencies. There are things that sound false, like the poetry convention hailing the arrival of Paul Muldoon, as if Muldoon was the singer of a mildly famous rock band. There is Chowder’s obsession with the question whether he will or will not get printed in the New Yorker. More to the point, there are his gaps or contradictions inasmuch as his art and his convictions as they relate to that art are concerned. He extols rhymes, but admits to write unrhymed (not necessarily free verse) poetry himself, and among the 20th century poets he seems to admire most are poets like Elizabeth Bishop and especially Mary Oliver; Oliver is particularly interesting in that she can safely be classed as a fee verse poet, a major, complex poet making brilliant use of line and meter, but she produces just the kind of poetry he seems to spurn in other poets. On a related note, for an anthologist who claims to be well read in rhymed and metered poetry, there is his dismissal of James Merrill as merely a pretty face

She would say her heroes’ names in her gorgeous juicy accent, holding her fingers together: “Mark Strand – he is simply the top.” And I would say, Okay I’ll have to check him out. Later I did check him out, and I thought, he was fine but not great. But he was exceedingly good-looking, I could see that, a real Charlton Hestonian face, one of those hellishly handsome poets. James Merrill was another and back then I lumped W.S. Merwin in with them. But that’s not right, because Merwin has genius as well as looks.

This is profoundly baffling, since Merrill is arguably the best, most dexterous and complex American writer of formal verse in the second half of the 20th century. If you are well read enough in this area to attempt an anthology of poets and poems, you wouldn’t overlook that.

But this oversight is necessary, it’s Nicholson Baker’s way of demonstrating to us the superficial nature of Chowder’s lecture; this does not mean that Chowder doesn’t, in general, know what he’s talking about, but the whole lecture, the diversions and asides, these are red herrings, facades behind which Chowder hides his hurts, fears. Early in the book Baker, in another poetologically laden scene, tells us, that Chowder is easily distracted, that he will embrace distraction, even, in order not to deal with the task at hand: rebuilding his life. He’s constantly evading his life, dodging responsibility, putting off standing up for himself as a poet and lover. Instead, he makes a big show of fighting for his literary critical convictions, proposing and defending an unorthodox theory, and he doesn’t even wait for us to ask, to think, doubt, he launches into full teacher mode. As a teacher, his explanations are marvelous, but the contradictions, the diversions, they should make us suspicious of his actual qualities as a teacher. We are his audience but we don’t really exist, for him, there’s nothing to confront or deal with, so he can talk freely. There is no voice that halts him, that checks him, forces him to double down and think, it’s just him and his game. Baker’s incredible skill makes us understand how Chowder’s mind works, but the lack of balance in the voice and the very loose and light plotting make this an easy, a light read.

The Anthologist is in love with its narrator and although it’s written by a master stylist, the indulgences that result from this affection, serve to weaken the whole book considerably. There is too much tentativeness, too much indirection, the book is content with Chowder’s little spiel. This could have been a masterpiece, but it’s not. It’s a short book that should have been even shorter, a sarcastic book that should have been more sarcastic, a bitter book that lacks bitterness. However you look at it, it’s not enough. But, and hear me right, this is a great, great read. It’s an incredibly well written, light book about poetry, and it’s a very good book about poetry. Read it, you will not be disappointed. Judging from this book alone, Nicholson Baker is a stunning novelist.

“OMG! That’s so much awesomeness!”

Holiday feelings at Irene Wilde’s great (re-newed) blog:

Back home, we enjoy a cup of cocoa, and then The Child goes off to do whatever it is that teenagers do in their rooms (it isn’t cleaning, that’s for certain), and Barbara Stanwyck is learning to flip flap-jacks from S.Z. Sakall (one of the great character actors of all time) on the television, which is still in blessed black and white. The Cat slips onto my lap and settles down. Everyone at Chez Wilde is warm and cozy. The darkness, for us this year, is something distant and abstract. Having a few minutes to reflect on that and be grateful for it is that girdle-free first breath.

Brittany Murphy RIP

Brittany Murphy died yesterday.

Brittany Murphy, the perpetually perky and slightly quirky actress who worked her way up from supporting parts to romantic leads after her breakout role in the film “Clueless,” died Sunday in Los Angeles. She was 32. (…) The 1995 teen comedy “Clueless,” an adaptation of Jane Austen’s “Emma” set in southern California and starring Alicia Silverstone, was a surprise hit, and though Ms. Murphy was 15 when she played the supporting role of Tai, the airhead persona stuck with her. It was her 2003 stint as the romantic lead in the Eminem vehicle “8 Mile,” she told The A.P., that earned her more recognition. (…) A diverse set of credits accumulated in Ms. Murphy’s filmography, including the tough, abused waitress in the gritty “Sin City,” a concentration camp victim in the television film “The Devil’s Arithmetic,” and the voice of an animated penguin in “Happy Feet.” She also lent her voice to the character Luann on more the 200 episodes of Fox’s animated series “King of the Hill,” and collaborated on a song with the D.J. Paul Oakenfold. “I don’t really take myself very seriously,” Ms. Murphy told The San Jose Mercury News in 2003. “I’ve never formally trained in acting, so I’m very instinctual and visceral with decisions. It hasn’t really been a plot or scheme in any way, shape or form.”

Man what a shit year.

Why did I flinch? I loved you.

James Merrill: The Mad Scene

Again last night I dreamed the dream called Laundry.
In it, the sheets and towels of a life we were going to share,
The milk-stiff bibs, the shroud, each rag to be ever
Trampled or soiled, bled on or groped for blindly,
Came swooning out of an enormous willow hamper
Onto moon-marbly boards. We had just met. I watched
From outer darkness. I had dressed myself in clothes
Of a new fiber that never stains or wrinkles, never
Wears thin. The opera house sparkled with tiers
And tiers of eyes, like mine enlarged by belladonna,
Trained inward. There I saw the cloud-clot, gust by gust,
Form, and the lightning bite, and the roan mane unloosen.
Fingers were running in panic over the flute’s nine gates.
Why did I flinch? I loved you. And in the downpour laughed
To have us wrung white, gnarled together, one
Topmost mordent of wisteria,
As the lean tree burst into grief.

(link)

On three novellas by Hartmut Lange

Lange, Hartmut (2009), Der Abgrund des Endlichen, Diogenes
ISBN 978-3-257-06715-6

langeAmong living German prose writers, Hartmut Lange is something of an oddity. He is what you’d call a writer’s writer, not really appreciated by critics, except in what must be described as a glancing way, not particularly successful with the public, but adored by writers such as Monika Maron and many other heavyweights. But, and here’s the odd thing, he doesn’t read like many other ‘writers’ writers’ do. He is a smooth, highly accomplished writer, a creator of taut and incredibly focused little works of art, texts that, at the same time, are light as feathers. There are few writers out there than can wear their erudition and their technical finesse this lightly and at the same time stun the reader who realizes what it is that has fallen into his lap there. Hartmut Lange should be one of Germany’s most celebrated writers, he’s one of its finest writers anyway, and Der Abgrund des Endlichen (~ The Abyss of the Finite), his most recent publication, certainly confirms this. Lange, these past decades, has become primarily a writer of stories and novellas, mainly novellas, and not since the days of Paul Heyse has this country known as dedicated a writer of novellas as Hartmut Lange and in his new book, he publishes three of them.

These three novellas are very different in length, structure and even writing. While they are all excellent, they are also different in terms of quality, as well as tone. The first, and longest novella is arguably the best of the bunch, the most finely crafted of them, unlike the other two, it doesn’t need the context of the book, and could have been published on its own without a major loss. It’s called “Mathilde oder der Lichtwechsel” (“Mathilde or The Change of Light”) and is about a middle-aged school teacher, Johannes Feldmann, who suffers an existential crisis. His sense of who he is just up and vanishes. It all starts with a fin de siècle plaster head on an old gable above a modern garage. The novella is narrated by a third person personal narrator and through his, i.e. Feldmann’s eyes, we see the ugliness of that construction, of this vast area with cars coming and going, alien noises screeching, and in the middle of it all, this serene, female head, which the workers in the garage, the mechanics and even the owner, call “Mathilde”. None of the people there know or care why there is a head above their garage, what house used to occupy the grounds before that, and no-one thinks Mathilde is worth saving, it’s there, that’s all.

No-one, except Feldmann. Feldmann used to be married but they filed for divorce when she found out he was homosexual, something he hadn’t known himself for too long. Feldmann isn’t introspective, apparently, he never was, as a rule, he just does what’s expected of him, until that doesn’t work anymore, then he slinks away and tries something else. That’s the story of his life. Early in the novella, his father asks him: “Well, are you happier now?” Feldmann answers honestly: “No.” Happiness as a result of finding his ‘true identity’ is not available for him, because he has never tried to see himself as he is, he has never tried to come to terms with himself, he’s driven by anxieties, scurrying to and from work, home, to a bar and home again. Until, that is, he encounters Mathilde. He is suddenly gripped by the urge to do well by her, phoning up the owner of the property, calling the public authorities, marshaling his students in front of the garage, taking photographs and holding forth, in a strident voice. We don’t get to hear what he says, and since we hear it from him, I don’t think he hears it either. This is a gesture, an action, the details are unimportant enough to be swept under the rug. In trying to save Mathilde, Feldmann tries to evade having to hear himself. Or rather: see himself. Seeing, I think, is the central trope of that first novella, and not just seeing the head, seeing himself, as the novella progresses, the story starts to turn upon many more moments of seeing.

Such as an odd change of light in his apartment that unsettles Feldmann, and ultimately leads to his moving out and moving into a pension across the street. Or seeing people as homosexuals, for example, as desirable, as worth saving. The more we read on, the more Feldmann gets lost in observations, his life is less and less in focus, until, in one of the final scenes, we see him, observing his own house from the pension, holding his breath, looking at his own apartment, not being able to move, to act, even to think. Earlier, we learn, he had lovers, people who even visited him, stayed there, lived, for an unknown length of time with him, he had, in short, what we call “a life” and what Lange’s masterful novella chronicles is the loss of that life. There is, for the reader, at this point, a conflict between the title of the book and this novella. There is nothing finite here, on the contrary, what we see is a constant, eternal regress, the sad story of a man retreating ever further inside, away from himself, from his life. But there is, in fact, a limit involved, a consequence that Feldmann isn’t capable of considering, because he would have to consider himself first, alone and in relation to others and this he’s fully incapable of. Unlike Alexander Friedrich, the protagonist of the second novella in the book, and the shortest text overall.

This novella is called “Hinter der Brücke” (~ “Behind the Bridge”) and it’s protagonist is obsessed with Hildegard von Bingen, a Catholic mystic and polymath, who contributed to almost every area of knowledge of her time and died in 1149. Friedrich is mainly concerned with her music, he listens, compulsively, almost, to recordings of her music, the door opened, letting the music glide out and onwards over the bridge behind his house. He’s not just enamored with her music, on an emotional level, but he also starts to write a serious book about her, researching her life and her work. His life is completely dedicated to her, and everyone who wants a piece of him, will also have to deal with hearing incessantly about the Blessed Hildegard. Inexplicably, his girlfriend has not left him yet, even accompanies him to a conference he’s been invited to in order for him to hold a speech about his project, and his ideas about Hildegard von Bingen. In this, very brief novella, one event quickly follows another and suddenly, exclaiming the unknowability of historical truth, Friedrich breaks down in the middle of what clearly was an impromptu speech.

Subsequently he’s diagnosed with a serious, lethal illness, and his girlfriend entreats him to take medication, to do something, anything, to save himself but he slips, like Feldmann, in the preceding novella, in a kind of trance, instead of seeing, the sense he engages is hearing, he drops like a stone into the sea of Bingen’s music. It’s a strange kind of Dionysian ecstasy, one that makes him recognize the closeness of death, and makes him come up with ideas about, basically, the synchronicity of history, ideas that imply direct, full knowledge about historical subjects. While his critical faculties made him doubt the veracity of historical narratives, in his trance, the music in a way makes him bypass these faculties, but, as with Feldmann, this doesn’t make him happy, just different. Like Feldmann, he experiences a kind of loss of self, and like him, he is at odds with those around him who represent different approaches. Feldmann’s kind of seeing is exposed, in an interesting scene, as indirect, and unclear. Friedrich is confronted with the deficiencies, the harmful qualities of his knowledge, or his use of it, by his girlfriend who, as a trained physician, tells, explains and elaborates for him the abyss that he confronts, forcing him, finally, to make a decision between death and live. All this is part of a very simple-seeming story, with echoes of Fontane, but, again, everything fits, every detail, name, it’s all perfectly arranged, as is the whole collection.

You can’t but admire the whole structure, how the sequence itself tells a story, how it makes the reader relate each novella to the title, trying to contextualize everything as he goes along, looking for connections, and similarities start to accrue, and we get an idea of how this might work – and then the final novella, “Der Abgrund des Endlichen” changes the game significantly. It’s this novella that’s given the whole book its name, and at first glance, it seems highly dissimilar from the others. It’s also closest to a genre exercise, taking its cues from mystery novels, which means I can’t disclose a lot, less than in the previous stories where I veiled the ending, but explained lots of other aspects. The basic story starts with a middle-aged man, who has, as a boy, lost his brother, who was murdered and buried in a bomb crater near some allotments that belonged to his family. The word allotments doesn’t quite fit the German equivalent Kleingartenanlage, which is an important part of German culture, signifying a petty bourgeois life style, which Germans have elevated to an art form, with an elaborate set of rules and hierarchies. While locations in the other novellas could be overlooked (but are important), this is immediately and directly significant. The hardcover edition also carries a picture of these kinds of gardens on the cover. For a German reader, this combination likely creates a series of associations, including the German reception of Baudelaire through a curiously Nietzschean lens.

Having mentioned that, let’s continue with the story. Well, that murder near the Kleingartenanlage resurfaces as the protagonist starts getting letters by a man claiming to be his brother’s murderer. The would-be murderer is adamant that the protagonist, who narrates the story from his own perspective, meet with him. The ensuing story is dominated by the protagonist’s doubts, his hesitation, and the great urge that drives the stranger to batter the speaker with letters, requests and odd looks. He’s on a search for redemption, and in a strange feeling of entitlement, he doesn’t ask, he expects the protagonist to provide him. Or maybe he’s so desperate to get deliverance that he needs to believe that the surviving brother can, indeed, deliver him. There is a point where we start to realize that the person that has most in common with Feldmann or Friedrich is the alleged murderer, and in his quest we see a distortion, and a mirroring of the previous two protagonists’ projects, hang-ups and obsessions. The third novella connects other important strands as well. As I pointed out in my review of his masterful novella Das Konzert (direct link here), Hartmut Lange’s often concerned with memory, and monuments, and history as it is reflected in objects and landscapes.

In Der Abgrund des Endlichen, he adds the dimension of individual lives, but it is not until the last novella that we recognize how deftly, and, ultimately, subtly, he has tied these curious lives to a broader cultural history. Plain names, as “Glienicker Brücke”, as the bridge in the middle novella is called, give way to more symbolic places. The Kleingartenanlage, for example, a refugee camp, and a bomb crater. In between these three, Lange summons an enormous canvas of German history, with small and peculiar touches, some glaring, some subtle, and demonstrates how the lives in the foreground and the background are interdependent. And this, if nothing else, reminds us to have a look at other, similarly significant objects and places in the other novellas. There’s Mathilde, of course, and while you may have read her as a stand-in for Feldmann’s identity crisis (or crises), it’s equally true that his search for an identity also correlates with Berlin’s search. Berlin is a city in uproar, constantly changing, moving; these days, cars are being bombed, Roma are discriminated against. It’s a city between east and west, with a beautiful and problematic past. Mathilde is representative of what is constant in that troubled and enchanting city, and the individuals exemplify change, and the traumatic and difficult nature of it.

During the past weeks I have heard many summons to translate this or that author, this or that book into English, in some lists, hacks like Thomas Brussig were named, and other hacks like Ingo Schulze have already been translated. Hartmut Lange deserves be be read around the world. He writes small, readable masterpieces. He’s committed to his craft like few other living writers, and what’s more, Lange’s light, and complex narratives are imbued with a difficult tone, a difficult, spry spirituality. There’s a certain conservative moment at the heart of it, but Lange, despite being a deeply moral writer, is also a generous one, who allows his material to breathe, to develop. He constantly prods his reader, controls his material exactly, but that doesn’t hurt the stories, or their impact. It’s hard to explain. He’s a wizard. Read him, translate him, get him out there, he deserves it, and what’s more: you deserve his books. Der Abgrund des Endlichen, his most recent book, is not even his best (that might just be Das Konzert), but it’s still a remarkable work of art.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Shelley (story)

Wrote this in half an hour, so be merciful. It was at a prompt by Meg Pokrass (link1, link2, and twitter)

Story challenge! Write a small story (under 400 words) using a real Craig’s List personal ad for inspiration!

I used this ad and wrote this story

I haven’t talked to Shelley in a week. She always used to call and tell me about her nights out, but for a week: nothing. She meets men on the internet and takes them home, telling me everything about it the next day. Sometimes I come and watch. Sometimes I listen in. I used to tell friends: one day I’m going to marry the Queen of Romania. I was little then, but when I saw her on the street, I knew it was her. At first I just followed her. I learned to distinguish her footsteps so I didn’t need to see her while still never losing contact with her. She works in a library, and the books she touches carry her light scent. I noticed that she gets upset when someone dirties one of her books, or rumples a page. She frowns and bites her lip. Small accidents started to happen, people stumbling down stairs, losing their keys. I became petty, stealing toilet paper, drowsing people in sticky fluids. She knew. I know she did, because one day I wrote her and she said: it’s you, isn’t it? The Queen remembered me. Recognized me. We started talking, and after a while, she called me every night. She went out with all kinds of men, but that wasn’t a problem. She’s young, why shouldn’t she have her fun? Whenever she calls, I wear just a touch of perfume, dabbed behind my ears, and a dotted dress, like the one my mother bought for me. The first time I wore it, I think the Queen knew that I was especially pretty. I heard it in her voice. But now I don’t hear her voice at all. I swear, it will never, ever happen again. Last night was different. I wore a cab driver’s outfit, and drove her and her man of the night to a nice restaurant. She suggested it, on my advice. My ex-husband runs the place and for all his flaws, he’s a magnificent cook. Something went awry. The man demanded attention, bellowing, but you don’t speak to a Queen that way. I was happy to see she didn’t answer him. In the restaurant though, he suddenly stood up, left money behind, came out, threw a wad of money on my dashboard and said: Listen, dyke. She will come out any minute now, take the bitch back where you picked her up. I shot him two days later. She called me the night after: it was you, wasn’t it? That’s the last thing I heard from her, but she will call. She has to. It’s fate.

The night doesn’t matter

Cesare Pavese: Passion for Solitude
translated by Geoffrey Brock

I’m eating a little supper by the bright window.
The room’s already dark, the sky’s starting to turn.
Outside my door, the quiet roads lead,
after a short walk, to open fields.
I’m eating, watching the sky—who knows
how many women are eating now. My body is calm:
labor dulls all the senses, and dulls women too.

Outside, after supper, the stars will come out to touch
the wide plain of the earth. The stars are alive,
but not worth these cherries, which I’m eating alone.
I look at the sky, know that lights already are shining
among rust-red roofs, noises of people beneath them.
A gulp of my drink, and my body can taste the life
of plants and of rivers. It feels detached from things.
A small dose of silence suffices, and everything’s still,
in its true place, just like my body is still.

All things become islands before my senses,
which accept them as a matter of course: a murmur of silence.
All things in this darkness—I can know all of them,
just as I know that blood flows in my veins.
The plain is a great flowing of water through plants,
a supper of all things. Each plant, and each stone,
lives motionlessly. I hear my food feeding my veins
with each living thing that this plain provides.

The night doesn’t matter. The square patch of sky
whispers all the loud noises to me, and a small star
struggles in emptiness, far from all foods,
from all houses, alien. It isn’t enough for itself,
it needs too many companions. Here in the dark, alone,
my body is calm, it feels it’s in charge.

(from Disaffections: Complete Poems 1930-1950, by Cesare Pavese, translated by Geoffrey Brock. A beautiful, biligual edition. Highly recommended!)

Christmasbabble

This is Episode 55 of bookbabble, where we (we, that’s Donny, Lone, Renee and my drunk self) talk about prrrrrresents. Here is the direct link and here’s Donny’s summary

The group talks about Christmas gifts – books we’d like to give people, and what we’d like to receive. We covered Black Friday and Cyber Monday, many books, and a toaster. Also, find out what Doraemon and Renee’s handbag have in common (hint: it’s not the colour).

The Enzensberger/Johnson Correspondence

Enzensberger, Hans Magnus; Uwe Johnson (2009), “fuer Zwecke der brutalen Verständigung” Der Briefwechsel, Suhrkamp
ISBN 978-3-518-42100-0

DSC_1543In Das Treffen in Telgte, his tribute to the literary circle Gruppe 47, Günter Grass celebrates that group and its leader, Hans Werner Richter, in depicting a meeting of writers and critics from all over Germany, Austria and Switzerland. It is a meeting of writers that in his book becomes a virtual meeting of Baroque poets from different points within that period, writers who never actually met. This transcending of time and place is a fitting tribute to a group that was able to contain very different kinds of writers and thinkers, and that let conflicts run its course rather than try to excise them. One of the youngsters at these meetings was Hans Magnus Enzensberger, one of the leading poets of his time, who published his first collection of poetry, verteidigung der wölfe in 1957, to strong acclaim, a collection which has since remained part of the post-war canon, and its writer among the leading public voices of German literature. Another was Uwe Johnson, who published his debut novel, the staggeringly amazing Mutmaßungen über Jakob (translated into English as Speculations about Jakob), which still stands as one of the best German novels written after WWII, in 1959.

That same year (incidentally also the year that Grass published The Tin Drum), these two writers encountered each other for the first time at a meeting of the Gruppe 47, where Enzensberger read a poem (“Schaum”) from a manuscript that would eventually become his second collection, landessprache (1960), and Johnson attacked the poem, with the full force of an education received in the GDR, and the conviction that criticism that doesn’t lead to change or indicate where change might be, is empty and useless. This ensued in a lengthy discussion, that was vigorously led, but in a friendly way, and it left both writers with fond memories of each other. So when, out of the blue, December 3rd, 1959, Johnson wrote Enzensberger to acquire a copy of a high-profile article the latter had written, Enzensberger replied in amiable terms.

DSC_1544

My meagre collection of 60s and 70s Kursbuch editions.

Thus the correspondence between Uwe Johnson and Hans Magnus Enzensberger begins. It ends, with the exception of a couple of tossed-off notes, in June 1968, less than 9 years later. In between, the two share one of the most fascinating dialogues I have ever had the privilege to listen in on. It has been published this year under the editorship of Henning Marmulla and Claus Kröger as “fuer Zwecke der brutalen Verständigung” Der Briefwechsel and must surely be one of the best and most worthwhile books published in 2009. It is mainly marked by their differences in outlook, although they are very similar, in so many ways. Both young writers, just starting to make a name for themselves, both, politically, leaning towards the left, both with a highly distinctive style as far as their writing is concerned. In this light, it’s all the more surprising that it is their differences that dominated their acquaintance and their friendship, and its these differences that have led to their falling out. The basic nature of their difference can be found as early as that fateful meeting of the Gruppe 47, when Johnson took Enzensberger to task for not being more obliging, direct, useful, in his criticism. Throughout the next nine years this kind of criticism will return time and again, although its appearance varies.

Johnson acts as a voice of reason sometimes, drawing attention to the effect that his friend’s speeches or essays may have or, more to the point: not have. As a writer, Johnson is always highly aware of himself, of roles enacted in societies, of how norms and pressures work. Fear is a very important part of his work or rather: anxiety. And in these letters we see a mind at work that has learned to deal with his fears and anxieties, that has become careful and measured, and in his comments to Enzensberger, at least not until their big falling-out in 1967/8, he doesn’t reprimand his friend or lecture him, he offers suggestions, alerts him to possible misreadings that may not benefit Enzensberger’s goal, a goal that Johnson doesn’t necessarily share (and Johnson is himself much less of a political and public writer), but one that he understands and he keeps pointing out how Enzensberger fails to comply with his own aims. This kind of thinking, of talking, it manifests itself in a style of writing that seems to have been taken from one of his books, it’s so complex, and so full of his strange and idiosyncratic music.

DSC_1542As Eberhard Fahlke, editor of Johnson’s correspondence with Max Frisch, pointed out, Johnson writes his letters carefully and understands them as an autonomous literary genre. He’s afraid to embarrass himself, so he drapes his writing, and the carefully woven net of his thinking over the letters, making each of them, however irrelevant the subject, a small literary gem. In contrast, while often interesting, the only artifice that Enzensberger’s letters display, is his obsession with writing everything in small type. In German nouns are usually capitalized, not so with Enzensberger, who, throughout his work, has often insisted on not doing that. The writing itself is usually readable, but never as taut as Johnson’s. This superficial mark by which Enzensberger’s letters distinguish themselves, is in line with his political and literary thinking which, while passionate, is too often occupied by paraphernalia. The political gesture, standing the right way, being perceived in the right way seems to carry more weight than saying or writing things that work, that have an actual effect. And Enzensberger quickly acquires such a clout that mere words, such as Johnson might offer in criticism, cannot sway him from his course. Enzensberger, in these letters, is righteous, he is an actor, and as such not a perfect fit for someone like Johnson, who appears to be immensely earnest.

But to focus on these differences is to overstate the weight and importance that these issues have in the short-lived correspondence of these two powerful writers. Unlike the above-mentioned Frisch/Johnson exchange of letters, which mainly focuses on questions of editing and textual criticism, Enzensberger and Johnson, at least in the first few years of their friendship, talk shop about organizing magazines and journals. Driven by the seemingly inexhaustible energy of Günter Grass, quite a few magazines are proposed, discussed and, finally, discarded. In these letters we learn about how power was distributed in the European publishing scene or at least in a part of it. We learn how these writers, prize-winning, bestselling writers at that, bargain with money, time and texts, how publishers scheme against each other and how everyone denies responsibility, passes on the buck, until everything collapses or threatens to collapse. Grass is the silent but recurring presence in all this, rallying his colleagues for ever new journalistic projects and trying to organize them to support the Social Democratic Party.

This area, i.e. editing, organizing and publishing, turns out to be Enzensberger’s strong suit. Whereas, at the beginning, Johnson was the more active of the two, who had to coax Enzensberger into doing organizational work, as the years go by, Enzensberger grows into this role as editor. When he has to close down a huge international project with French, Italian and German contributions it is, paradoxically, this decision that appears to energize him, galvanize him into action. Soon, more projects come up, and now Enzensberger is always part of the inner circle of each of them, until, in 1965, he finally succeeds, and creates the Kursbuch, a literary and political quarterly, that was to become one of the most important publications in Germany after the war. The Kursbuch unites all of Enzensberger’s areas of interest, in it book critics, philosophers, poets and prose writers found a place to voice their misgivings with the course the country was taking.

Two or three pieces of Johnson’s found their way into this publication, as well, but at that point, at the height of their friendship, where the longest and most open and eloquent letters are exchanged, the shadow of what will mean an end to that exchange, is already visible. In 1966 Johnson and his family moved to New York where they stayed for over a year, during which time Johnson’s two Berlin apartments remained empty. Trusting his friend Enzensberger, he allowed his brother, Ulrich Enzensberger, to move into one of them, and Hans Magnus’ former wife, Dagrun, to move into the other. These were turbulent years in the development of the young republic, with strong and violent conflicts between angry and impassioned students and the state which, at the time, was full of former Nazis and repressive, in many ways. Dagrun and Ulrich took part in these upheavals, the center of which was Berlin, the former and future capital of Germany, divided and surrounded by the GDR. Their engagement, so at odds with Enzensberger’s kind of thinking, led to their becoming part of a commune, and opened the doors of Johnson’s apartments to the famous Kommune I, home to a few of the most well known faces in the left wing movement of the time.

When Johnson learned that his apartment had been thus misused he was angry, not because of the commune per se, but because no one had asked him, no one had told him, and because Ulrich and Dagrun’s transgressions and behavior imperiled his apartment. The anxiety in Johnson’s life and his work made it impossible for him to forgive such a heavy breach of trust, all the more because Enzensberger evaded all responsibility and kept shifting blame on his ex-wife, his brother and even Johnson himself. In what can, at best, be described as an aloof manner, he is unfazed by Johnson’s increasingly furious and disappointed tone, and keeps trying to wash his hands of the whole matter. This conflict is exacerbated by Johnson’s obsession with doing things the right way, cleanly, transparently, in order. Increasingly, what started out as a means to deal with personal fears, and what helped him to create his complex, difficult and artful style, turns into a liability for him. In later years he will make life impossible for both his wife and his daughter and cut both from his testament. He will be so plagued by his obsessions, his increasingly paranoiac suspicions towards friends and family, in short, he will feel so driven into a corner that, when he died alone, bloated from drinking and smoking, his body will not be found for almost a month since no-one, for weeks, came looking for him, no-one cared enough.

DSC_1541This darkness, however, isn’t part of these letters, which end when the Johnson family returns and cleans up the chaos left behind by Enzensberger’s relatives.  The bitterness that seeps from these last letters and notes is sad since the bulk of the correspondence is inspiring and full of interesting information. A formative decade in literary Germany unfolds in front of our eyes, and the spectacular editing skills of Henning Marmulla and Claus Kröger, two literary scholars who wrote a commentary section that is longer than the exchange itself, have a lot to do with this. It cannot be praised highly enough what the two editors achieved here. Their letter-by-letter commentary contains extracts from speeches, poems, it contains dates, names, information and it is, above all, readable. You can go through it before or after the letters and just read it front to back. The writing is always accessible, never just matter-of-fact. Whatever your background, however well you’re read, you will learn something from this wealth of knowledge that Kröger and Marmulla have dragged up here.

As a whole the book manages to be several things at once. The letters are a great, even suspenseful read, as they chart the beginning and the end of a friendship, they depict two writers at the height of their powers, with their ideas, preoccupations and insights, and, through them, shed new light on a whole period, on debates within the literary world. It stresses a feeling of community, a shared sense of necessity, of belonging. The optimism, the idealism that Grass stressed in his Treffen in Telgte, it shines through these letters, despite (and even because of) the conflicts.

There are many more small gems that cannot all be mentioned here, like Enzensberger’s views of Johnson’s books and texts, which are invariable interesting; the half that contains the letters is short for a letter exchange, especially one that Johnson once joked would extend over two thick volumes, but this also means there is little drag here, as a reader you want to read on, to see how all this works out, and as for the second half, the one that contains the commentary, it is just as readable, but the informative aspect gains more traction here. If you are interested in the period at all, this is a book you shouldn’t miss. Johnson’s letters alone are worth the price of admission, and, unlike his longer exchanges with Unseld or Frisch, they follow, almost, a narrative here. This is, I think, what distinguishes this correspondence from many others: it reads like a well written, well constructed epistolary novel. What more could you want?

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Paul Auster: In the Country of Last Things

Auster, Paul (1987), In the Country of Last Things, Faber & Faber
ISBN 0-57-122730-9

Post-apocalyptic novels have know quite a success this past decade. Most recently, there was Theroux’ so-so Far North, Cormac McCarthy’s ok The Road and Maggie Gee’s brilliant The Flood, as well as Margaret Atwood’s efforts Oryx & Crake and this year’s The Year of the Flood. Although Paul Auster’s fourth (or second, depending on whether you count the New York Trilogy as one or three novels) novel In The Country of Last Things, was published in 1987, I could not help but to contextualize it with its more recent brethren and draw a comparison with these books, an undertaking that isn’t likely to produce a result that shines a favorable light on Auster’s book. In 1987, with some of his most famous books still to come, like Moon Palace or The Music of Chance, he’d already published the one book (or books) that will secure him a place in the American canon, The New York Trilogy. It consists of three short pieces, variations on a variety of themes, an unease with reality, with names, naming, being, identity. Although I’m not sure it’s a success, it’s definitely a powerful artistic statement, this is a man stepping out into the world and stating his intentions as a writer, it’s the one text in Paul Auster’s work that works like a key to his whole oeuvre. It may not be fully artistically accomplished but we as readers are left with Auster’s shadow in the door, his wild gaze. Hier stehe ich und kann nicht anders. You may not like the book, but it’s also the one point in Paul Auster’s whole work where you can feel a kind of authenticity, a hunger, a need and a talent to write. It’s all there and we as readers can’t but admire the result. But sadly, Auster didn’t stop after finishing the trilogy.

In the Country of Last Things is, in many ways, a huge step forward, or away, from the writing that created the New York Trilogy. It is a bleak, post-apocalyptic novel about a woman called Anna Blume, who is in search of her brother William. In order to find him, she enters a dilapidated city where hunger and horror reign. Quickly she learns that finding her brother in the mess of that city would be difficult at best. The city, cut off from the rest of the country by a barrier that Anna soon learns is meant to keep people in, not to keep people out, is a total waste land. As in all the rest of his work, Auster is profoundly uninterested in depicting the place in a full-bodied way, but he does something interesting, he defines it through the actions that you have to undertake in order to stay alive there and through the book’s central metaphor: hunger. Mainly, there are two important ways to earn your keep in this merciless country, both involve scavenging. You can either hunt for anything, these are the so-called “Garbage collectors”, who purchase a license in order to roam a certain area on the lookout for anything resembling garbage that can be sold off; and there are also the ”object hunters”, who are specifically out to hunt rare, more valuable objects. These two occupations demand different kinds of skills, but the basic way you go about them, with a cart that you keep leashed to your waist, stays the same. In a way it’s impressive how nakedly and quickly Auster mounts his construct here.

The genre he sets this book in can be considered Science Fiction, an attribution that has been often contested, most recently in the spats between Ursula K. LeGuin and Margaret Atwood about the question whether it is viable or even useful to call some of Atwood’s work SF. But Auster’s book, in contrast to most of the recent post-apocalyptic explorations I mentioned earlier, shares some interesting properties with the SF genre that go beyond questions of technology and believability: Auster writes badly. This is not to say that SF is badly written in general, but even among the classics of SF you would be hard-pressed to find finely crafted prose or exquisitely drawn characters. This is offset, in SF, by the enormous amount of ideas that crowd even mediocre works of the genre. For various reasons, writing SF enables writers to present a plethora of daring and interesting ideas that your common, booker-shortlisted book would take hundreds of pages to develop and then present in a careful, often veiled fashion. SF often don’t bother with all the hoopla that’s expected of the mild-mannered contemporary novel. Writers such as Tobias S. Buckell, Nebula Award Finalist in 2007, in novels like Ragamuffin, can produce solidly written yarns that crawl with concerns from freedom to identity and perception. Idea-driven literature like satire quite often forswear complex characters and careful writing in order to deliver a punch. Tova Reich’s cartoonishly garish (but amazingly brilliant & bitter) My Holocaust is perhaps the best recent example of this genre, but Maggie Gee’s aforementioned The Flood is also a very fine specimen. Examples of this writing can be found all through literary history. One of the most fascinating examples of this is perhaps John Bunyan’s Pilgrim’s Progress, a novelization of the progress of the spirit, which is less concerned with providing a gripping and credible story than with putting its everyman hero in a series of situation that are significant in terms of the spiritual lessons Bunyan wants to impart on his readers.

It is interesting, in this context, that In the Country of Last Things has an epitaph from Hawthorne’s story “The Celestial Railroad”, a modernized take on Bunyan’s tale. It is this tradition that Auster writes in, and his cold oeuvre can be read as an effort to be both a schoolmaster as well as a storyteller, but he often ends up just being a drag (incidentally, the protagonist of Nicholson Baker’s novel of poetics and poets, The Anthologist, seems eerily like Paul Auster). There are many similarities and dissimilarities to Bunyan’s line in In the Country of Last Things; of the latter, I think that Auster’s reversion of Bunyan’s thrust figures most strongly. Whereas Bunyan’s Christian leaves the “famous City of Destruction” (to quote the epitaph) to get to the Celestial City, Auster’s Anna Blume travels to a city of destruction. While Bunyan finds a series of images for a spiritual journey that everyone could be argued to be on, Auster found images for the violence, the hunger that is part of our everyday lives. Auster inserts those cleverly into situations that sound and look as if they had been transported straight from our time to that dire place, which makes for an uncanny effect. Auster’s embracing of the Bunyan line allows him to make his case and present his ideas simply and directly. There isn’t a shortage of ideas in In the Country of Last Things: in the book we have, for example, a discussion pitting ‘need’ against ‘consumerism’. If I may take up the concept of garbage collectors and object hunters I mentioned earlier: as people start to rethink what to throw away (which in turn hurts the garbage collectors), we see how use, or the lack of it, can change something into garbage. Dead people’s clothes, for example, quickly, unclaimed, unworn, become garbage.

The object collectors seem to be based on a school of thought which is clearly meant to echo (and does), classic works of sociology such as Jean Baudrillard’s highly readable Le Système des objets. How we read objects, how we construct and make use of our interiors, of the objects that make up our lives, how we experience the quotidian, this is a recurring theme in Paul Auster’s novel and he uses the brash surface of the city to shine a light on that which we recognize to be ours, to belong to our world, not just objects, but also behaviors, structures, people. The whole book is made up of small pieces, of these kinds of, well, narrative objects which can pop up sudden in the book, but for the reader, each of them is like a small, dense island of reference. Just as Bunyan, Auster ushers his heroine from one densely symbolical situation to the next, each imparting one important point that contributes towards Auster’s larger image of how close that city of literal destruction is to our metaphoric, Bunyanian City of Destruction. For example, there is a small apartment where two people live, leading a dysfunctional marriage. Auster goes out of his way to make this, although an exaggeration, a thoroughly clichéd depiction of a typical bourgeois marital household. The violence that imbues it is chilling, especially if we connect it to the general violence in the town and recognize one as being related to the other. The chill is generated through the recognition that the household could have been part of the reader’s own world, it seems transplanted to the criminal city in order to highlight connections. The details that power this recognition are all there, from the objects, to the behavior (hobbies, for example), it’s enough to build and keep a strong connection to the reader’s present.

These connections make us realize how close we may be to what happened in Auster’s unnamed country, or how we may move in that direction, but only at a first glance. In fact, reading, appreciating and understanding the first of many of these set pieces, will, for most readers, be the point where they’ll realize for the first time in the book with striking and absolute clarity, that Auster is profoundly non-committal. Hunger, a violent social force in the book, makes people less political, In the Country of Last Things claims and the whole conception of the book tries to support the point. Less political? The book could be read as an attempt to highlight the pervasiveness of politics, the fact that anything we do is politically fraught and subject to violence and fear. But Auster balks from that kind of conclusion and by cutting off the city from the main country, Auster has also bracketed off politics, or so he tries to convince his readers in the book. The intent is clear, this is about individual lives only, but in doing this, he has done his constructions, his ideas a disservice, as he’s done his source texts like the one by Baudrillard, which are highly, highly political. It’s disturbing to see him bottle all this violence and redirect the flow into less significant channels. Auster has, in his books, brought up hunger a few times, most famously probably in the book of his that I enjoyed the most, Hand to Mouth, a gloriously self-aggrandizing memoir of his early years. Hand to Mouth is swimming in righteousness and self-pity, but hunger as a need to write and the actual hunger that resulted from his lack of success, this was a combination that made for a good read. In In the Country of Last Things, his point is actually a similar one, equating actual hunger, and an actual search with an intellectual hunger and a quest for meaning in a desolated city.

Instead of reading the hurt and the need as something that exists between human beings, he chooses a radically individualist, solipsist, almost, path. In this he is both similar and radically dissimilar to Bunyan. Words, Auster tells us early on, can sustain us, if we give ourselves over to them with a strong enough belief, a deep enough dedication. Failure may lurk, and all communities that surface in the book are doomed to perish, and most, indeed, do, but one person and her writing can save herself and, in the writing, maybe, everybody else with her. A writer’s progress, we might quip. This is how the book is set up, with regard to narrator and structure. The book seems to be a letter from Anna Blume to her brother, but it isn’t completely given over to the epistolary genre. Like the Brooklyn Follies, but more explicitly, In the Country of Last Things is framed by an unnamed narrator, who narrates the writing of the letter. The book, in a way, contains the letter and thus, to a degree, also its ideas. This makes for a lot of distance, and presents yet another instance of Auster disavowing his own characters, but it also serves as a cradle of sorts for Anna Blume’s letter, which doesn’t fall into a black hole of unknowing. Who will read the letter? Will anyone? These questions are not foregrounded, although the last chapters of the book act out that kind of gesture. The narrative bracket, or cradle, cushions this, however, making the gesture visible, as a gesture, and not allowing it to affect the careful reader. This is a book written in the 1980s, in a century where we have seen many letters and diaries written into the void of the Shoah, the Gulag and similar catastrophes, with no hope or thought of future readers. Millions and millions of people had been murdered by totalitarian regimes and sent to their deaths by democracies not without trying to write down what they felt needed to be said. There was a sudden, unusual rupture between the writing and the reading (part of this, I think is what Shoshana Felman nicely described as “the crisis of witnessing” in her marvelous book Testimony) But in the 1980s we already knew these texts, we’ve read them, footnoted and edited them, we contextualized the gap that opened up at their end.

Of all the destructive events that caused these ruptures, the Shoah is probably central. And in all the disrupted narratives connected to the Shoah, Anna’s namesake, Anne Frank, surely figures among the most well know writers. The book itself suggests this connection, by including yet another piece, another object, this time about a Jewish community in a large library. Many people live in this library, which is an interesting microcosm, and yet another location created in the spirit of Bunyan. As we meet them, Jews are only tolerated there, and later in the book, we’ll see them deported, thrown out into the cold and bitter city. Anna Blume is herself a Jew and carries in her name both literary echoes (her name is pronounced ‘Bloom’, like Leonard) and dire forebodings (“gloom, tomb”, the narrator jests). Their expulsion, her identity and the general context of the book are thickly interlaced. The event of the city’s destruction, it’s ongoing process of coming even more undone, Auster connects it to the hate of Jews that is recurrent in Western civilization. His Jews are caricatures but it isn’t Theroux’ brand of racism (see my review of his book here), it’s still the satiric, Science-fictional impulse to quickly, succinctly present ideas and themes. All through the book, Auster is remarkably constant in this, but it’s always clear that he sees himself more in the line of Bunyan and Hawthorne than in SF’s tradition.

In Auster’s case, the sad fact is that his abilities cannot keep up with his ambitions. A writer like Buckell or PK Dick may not be a great stylist, not a superior crafter of prose, but these writers often work with their limitations, writing a simple, very readable style that often eschews literary flourishes for sappier phrases that, however, do deliver. Buckell may not have a wonderful sound, but he doesn’t sound awkward either. If there is one word that perfectly describes Auster’s prose, however, it’s ‘awkward’. Auster, who astonishingly started out as a poet, labors to create literary prose but his tin ear and willingness to accept cliché turns of phrase make for pages that drag on and on. He shines, now and then, but every dog has its day and I guess Auster deserves it for trying so hard. Also, much more damningly, his espousing of Bunyan/Hawthorne exposes his weak thinking and his prejudice. Ideas, in SF have become gestures, almost, and to question identity has become de rigeur, which makes SF much more predictable, but at the same time elevates even weak thinkers to a decent level if they keep to genre conventions. The SF subtext is so strong that even writers or thinkers with questionable convictions can compose books and texts that are much saner, much more in line with thoughtful and laudable concepts. Since Auster’ll have none of this, he bares himself in a way that can be worrisome.

Of the prejudices mentioned, I’ll pick just one (I mentioned others in my review of Invisible, here) which surfaces in his choice of protagonist. Now, a strong woman is a wonderful heroine in any novel, but Auster’s focus on ideas instead of characters highlights the fact that he chose Anna Blume because she is a woman, because of the weaknesses and fads, because of things like that which he could hang on her. In a really astonishingly reactionary way, he underlines difference, as the most central fact about her. The above-mentioned connections to the everyday run on a rail that is composed of a very strict sense of gender roles. He never questions it, in fact, he needs and exploits the difference between the roles and undercuts every single instance that could be read as emancipatory. Anna writes a book but it is TO her brother and contained IN a narrative that seems to be ‘the author’s’ (at least we have no better indication). A strong woman who leads a charitable home needs to be saved by men and Anna Blume just stands by and watches events unfold. Feminity is almost a defect, it’s a weakness that exposes her to male violence (but she isn’t helpless). The survivalist tone of the city highlights Auster’s misconceptions about so-called basic differences between genders. Auster uses Anna Blume as a woman, but at no point does he actually display any concern for her situation as a woman, in her culture and in this new non-culture. Almost maliciously, the book mentions at one point that a depletion of razor stocks meant that Anna and her lover needed to decide whether his beard or her legs would get shaved, and quips humorously “the legs won, hands down.” This low, old-boy’s club kind of humor is all over the book, unchecked, unreflected, strong.

Earlier, I talked about hunger as being one of the most important, even the central trope of the book. I realize I haven’t cited much evidence for this, but I’d like to briefly return to it. See, with Auster there is real hunger and intellectual hunger and while his disdain for the former smacks of a strange kind of normative thinking, the two sides of the idea of hunger have been presented before and Auster does do his own presenting cogently and engagingly, even in this book. But mentioning Hawthorne and Bunyan calls attention to a third kind of hunger, one which stays with you all through the book: spiritual hunger. I find Auster’s lack of commitments, of investment in some of the ideas he throws around exhausting, because there is nothing, ultimately, that will sustain the reader, not even Auster’s belief in words manifests itself in gorgeous prose. No, for me, it’s too draining to read writers like Auster, who ask much of their readers, but give little back. Their texts are laced with the gestures of literariness, but are executed with a willful disdain for the medium they write in or its possibilities. They write from a well established vantage point, and use materials and provisions of others without, I think, paying back in commitment and strength. Paul Auster’s novels are like black holes, and they should be read fleetingly, glancing, without looking overmuch at their details and implications. It is, I think, thus that they can be best enjoyed, as a vaguely competent romp. A friend of mine scoffed at my reading of the Brooklyn Follies, claiming it to be a warm, funny novel, her reading clearly a cursory one, and thus, fitting for a reading of an Auster book, Auster being similarly cursory with his own readings and engagements. As that book, In the Country of Last Things will make a great movie, I think, if the images can be made to carry some of the weight, and transform the literary pretensions into genuine storytelling. It’s good to see Auster doing more movies this past decade. Auster is a screenwriter manqué, and I would have much rather seen the movie than read the book.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

‘Kauft nicht beim Juden’

This, sickeningly, in the Guardian. Jesus.

Britain has acted to increase pressure on Israel over its West Bank settlements by advising UK supermarkets on how to distinguish between foods from the settlements and Palestinian-manufactured goods.

The government’s move falls short of a legal requirement but is bound to increase the prospects of a consumer boycott of products from those territories.

Until now, food has been simply labelled “Produce of the West Bank”, but the new, voluntary guidance issued by the Department for the Environment, Food and Rural Affairs (Defra), says labels could give more precise information, like “Israeli settlement produce” or “Palestinian produce”.

Bei Dao in Bonn (2)

I’ve long been fascinated by Bei Dao’s poetry (in David Hinton’s translation) and when I saw that he would be reading from his most recent book in a small bookshop just around the corner from my apartment, with his German translator, the pre-eminent Sinologist Wolfgang Kubin in attendance, I was delighted. The shop, which is one of my favorite bookshops in the greater area anyway, they carry large amounts of translations from all kinds of countries, they also have a large section of philosophy, poetry, they don’t sell any Dan Brown though.

Herta Müller has ties to the bookshop and its owners, as do writers like Juli Zeh and Bei Dao. The shop was crammed with interested listeners and, on Bei Dao’s insistence, several bottles of red wine (and glasses) were handed around. Apparently, he used to hand out hard liquor but these days he can’t stomach it any more so we were down to red wine (and a large bowl of white bread) which was fine with me.

Here is an image from the back row. The man to the right is one of the two owners.

The reading itself was less about Bei Dao than it was about Wolfgang Kubin. Kubin is a university professor with an ego to match his profession. He translates from the Chinese, has been known to disparage current Chinese literature as bland (Wei Wei), fascist (Jiang Rong) or just uninspired, drawn-out sell-out writing (Yu Hua). He himself also writes both poetry and prose, and has lanced barbs at the lack of success he has with that work of his. He can rely on an immense reputation, however, as a translator and a general promotor of Chinese culture and literature.

Here is a (grainy) picture of him speaking

As marvelous essays like this one show, he’s very concerned about what translators can and can’t do, and about how the commercial side of publishing affects translators and translations. He is a very earnest man, but last Tuesday, with the poet beside him, he seemed dour more than anything else. He held a speech and translated every sentence into Chinese for Bei Dao’s benefit. After introducing the poet, and talking about some of his convictions he proceeded to read a few poems of Bei Dao’s in German, with the poet reading them in Chinese afterwards.

Apparently, he’s used to explicate each poem beforehand, but he was, he told us. Reprimanded by Bei Dao, not to do that again. Bei Dao maintains that the audience can figure out the poems on their own, they are not children, in need of lecturing. As a poet, Bei Dao’s work is dark and obscure enough to warrant Kubin’s wish to explain everything, but Bei Dao’s insistence has much to do with how he sees language and poetry and his role as a poet. Like many writers from so-called Communist countries, he doesn’t reject the basic ideals of his countries so much as the horrific political manifestations that they have turned into.

Here is a picture of Bei Dao reading

Bei Dao writes for the people, and his poetry, in Hinton’s translation, is a curious mixture of hermetic poetry, on the one hand with cliffs of images and metaphors that lead you onto the ice and leave you there to find your way home again, and very intense and deeply felt phrases. Bei Dao offers himself, or an image of himself in these poems, like a sketched burst of emotion, flanked by broader concerns. There is, interestingly, both spareness and abundance in his work, and it’s usually spare where the speaker talks about himself, and abundant, rich, and enigmatic, where he voices his worries, vents his urgencies.

This complicated way of reaching out, which is hard to see as reaching out, seeing as hermetic poetry is usually read as inward, is channeled through Bei Dao’s enormous literary appetite. He’s influenced by poets such as Vallejo, Mandelstam and Celan, and his work is littered with references to their works or the works of others, such as Tomas Tranströmer and, lately, Gennadiy Aygi. As he pointed out in his talk, Gennadiy Aygi is very important because of the influence he had on Russian poetry and, indirectly, on Chinese poetry.

See, one of Bei Dao’s concerns is his own language, which, as he points out, is rather young. Modern Chinese has not existed so very long, and it’s a language that’s still developing and still vulnerable. At the same time, like Aygi, Bei Dao grapples with tradition,with the formally strict poems of his own tradition, where imagery, rhythms and other structures are fixed. Aygi and other poets of his generation broke these shackles and created room for a new kind of Russian poetry, and it is this tradition that has made a lot of impact of Bei Dao.

For all his intertextual and international urge, Bei Dao writes for the people and that also and mainly means the Chinese people. He won a prize this year, and glowed with pride when he reminded Kubin to mention that that was a prize not given out by the Chinese government or a jury, but by the Chinese people themselves. As a reader of his poetry, he is sure, strong, but whenever he let his eyes stray off the page, he seemed to falter. As a poet in exile, who cannot go home again without putting himself in danger, his used to be a poetry of strength.

Here’s a picture of him listening to Kubin’s translation

Most recently, however, the sparse, emotional part of his work has seemed to gain prominence. He himself calls his work warmer today than it used to be, and his most recent book is called Book of Failure. It has not been translated into English yet, but the German translation by Kubin (Buch der Niederlage) is selling awfully well. In Kubin’s language, Bei Dao seems more directly a descendant of Celan. The darkness, the fear and the curious beauty that simmers in Celan’s poetry seems to be part of these new poems.

However, when I looked at older poems, translated by Kubin, poems I know in Hinton’s translation, and when I finally looked at Kubin’s own work, I noticed a strange thing. Kubin translates much warmer, much more emotionally wrought than Hinton. The two poles of his work I mentioned, they don’t exist in Kubin’s version, where flowery abundance always reigns. Now, there’s Kubin’s version and Hinton’s but I trust Kubin’s version less and here is why:

he admitted that he didn’t understand quite a few of the poems from the volume and that a series of images that he had read and translated as an associative cascade of words was actually a very well structured take on Chinese clichés and the workings of the language, the culture and assumptions inherent in both. In another place, he was corrected mid-speech when Bei Dao pointed out that what Kubin assumed to be a wife, was in fact a mistress, the word having changed connotations and meanings during the past 40 years. And there were a few more of those small but significant details, like the fact that Kubin’s translations read a lot like Kubin proper.

Now, I don’t know whether Hinton’s more trustworthy, but with translations there is always a big leap of faith involved, but I know that I don’t trust Kubin, so I’ll go with the English translations. I have no other indications than the ones I outlined and I realize it’s a bit like eating the salami so as to be able to pretend it’s not meat, but I can’t help myself. I don’t like what Kubin says he does, and though I don’t doubt his commitment or his conviction

All in all, the reading was a full success, a huge delight and I took home a lot. Here are some pictures I posted a few days ago.

Bei Dao in Bonn (1)

Since my mind isn’t up to more than five words and I can’t read my notes from the reading at the moment, here are just a handful of pictures from Bei Dao‘s reading in a tiny bookshop in Bonn, just around the corner from where I live (2 mins max). If you haven’t yet read any of the man’s poems, I urge you herewith to amend this oversight. In English there are several translations, most recently by Hinton and Weinberger. I can’t judge them, but for various reasons, if you are German, don’t read Wolfgang Kubin‘s German one. I will explain tomorrow why I would advise against that. Wolfgang Kubin, that’s the white-haired man you can see in one of the pictures below. The smaller, wiry, black-haired man, that’s Bei Dao.

Here is my autograph (yes, I’m a fanboy)

Here are a few pictures of Bei Dao reading. These are of him reading a speech that he wasn’t allowed to give himself when he won a major Chinese prize today. His wife accepted it and read the speech.

And this is him reading one of his poems. He’s a wonderful reader, as far as you can judge that if you don’t understand a phrase of what is said.

This is Bei Dao looking critically at his translator Wolfgang Kubin. Apparently (*sigh*, according to Kubin), Bei Dao had reprimanded him for his kind of presenting the poems. (For more on this in part 2 of this post. Click here)

“eaten out with acid”

But it proceeds from the material, the material eaten out with acid, pulled down from underneath, made to perform and always kept in order, in its place. Sometimes it cannot be made to indicate its spiritual goal clearly (…) but even then the spiritual must be felt. Miss Moore does this – but occasionally, I think, the super-material content of the poems is too easy for the material involved – it could have meant more…Genuine religious poetry seems to be about as far as poetry can go – and as good as it can be.

– from Elizabeth Bishop’s notebooks (quoted in David Kalstone’s study of Bishop, Moore and Lowell)

Harold Bloom reading Wallace Stevens

Harold Bloom recites Stevens’ marvelous poem “Tea at the Palaz of Hoon”. Here is the video, below is Stevens’ text.

Tea at the Palaz of Hoon

Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.

What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?

Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:

I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.

Family Babble!!

Attention, everyone. On the most recently posted episode of bookbabble (Episode 54), my sister Nicole appears as a special guest. The babble goes in all directions, with me, Irene, Lone and Donny participating, and Rosemary, Irene’s daughter having a say, as well. Here is the direct link and here’s Donny’s summary

Marcel’s sister Nicole joins us for a chitchat about nothing much in particular (well, if you consider almost 2 hours of chitchat ‘nothing much’). We did talk about the new Twilight movie, New Moon (where Renee’s teenage daughter Rosemary made a cameo on the show to tell us the word on the street on this phenomenon), manga, Auster and the National Book Award. Also, Lone’s foray into the Copenhagen Book festival, Bogforum, and was excited to tell her tale.

David Malouf: An Imaginary Life

Malouf, David (1980), An Imaginary Life, Pan
ISBN 0-330-27004-4

In his afterword to his second novel, David Malouf, one of the best known and most celebrated Australian prose writers, states that he wanted to write “neither [a] historical novel nor biography, but a fiction with its roots in possible event.” The result, An Imaginary Life, published in 1978, is an astonishing work of art, an enchanting, challenging, and poetical novel, that manages to sound exuberant and excessive while actually being fairly controlled and shrewd, moving and in the end even dazzling the reader. An Imaginary Life is a perfectly calibrated little book about something that probably didn’t happen, for various reasons, but is more an exploration of spiritual possibilities than real, historical ones, and whatever criticism could be leveled at it from that quarter it can dodge easily. When the book was published, Malouf was a well-known poet, winner of several prizes for his poetry, among them the Grace Leven prize for poetry and the gold medal of the Australian Literature Society in 1974. He had also, in 1975, published his first novel, Johnno, a semi-autobiographical, realist novel about Brisbane society, about two friends and the vagaries of masculinity including references to a homosexual inclination. Johnno is very much a social novel, drawing its strength and logic from the environment, from the social structure that Johnno and Dante, the two main characters, are a part of.

In many ways, the contrast to An Imaginary Life couldn’t be a more marked one. This novel about a “possible event” is set in Tomis ca. 17 AD. This is the year that we think Ovid, the magnificent Roman poet, died in the exile that Augustus had sent him to. We don’t know; in his letters to his wife he mentions a serious illness and more importantly, there is no more of his work after that year, no letters, poems or anything else from the pen of one of the most influential writers in world literature. This is why we assume it’s 17 AD, but it’s all guesswork. We simply don’t know, Publius Ovidius Naso “[c]alled Naso because of the nose” (to quote from Malouf’s novel) just vanishes from history. We have no idea where his grave is or when he died and of what. His life is shrouded in mystery and what we know of it, we know through his own letters, which are both self-pitying and self-aggrandizing, an unreliable witness if I ever saw one. Together with his fame, this makes Ovid a perfect candidate for portrayal in a novel, and indeed, this has been done now and then, the most recent example probably being Christoph Ransmayr’s somewhat overrated novel Die Letzte Welt. But instead of just using the dark spots in Ovid’s life and spinning a tale to fill the gaps, the unknown, Malouf, and this is why An Imaginary Life is such a full success, makes a different choice.

He decides, although he knows that Ovid isn’t to be trusted as far as historical truth is concerned, to not engage history at all. His book takes Ovid’s letters as a starting point and then it leaps out into the void. There is no point where the book displays any interest in what actually happened, but this turns out to be a great idea in that this, implicitly, does bring up the idea of truth, of construction, of delusion and deception. The story takes place in the town of Tomis, or rather: in the village of Tomis. Ovid, disgusted by the peasant lifestyle, pining for Rome, has not written kindly about the town where he spent the rest of his life after he’d been exiled. Then as now an important seaport, constructed by Greeks and constitutionally Roman when he arrived, it’s hard to believe the town to be the semi-savage village that he wrote home about (these are the base walls of the so-called “mud huts”). Malouf, and this is what strikes the reader within the few pages, reproduces Ovid’s fiction and then he uses the idea of this village at the periphery of the world, near the empire but not quite in it, to engage concepts of myth, to present an almost archaic culture that clobbers the mayor to death in broad daylight so he won’t go gentle into that good night, so his soul will leave his body not weakly, but imbued with a fighting spirit. It’s a village where a wise woman and a shaman can whip up the ire of a superstitious populace, suspicious of everything new and vaguely foreign.

So, the reader is immediately in on the fact that we don’t move in the historical Tomis, and Ovid’s life in exile, but in Ovid’s poetical distortion of it. In these letters, especially in those he had published as Tristia, Ovid doesn’t just relate to us what Tomis is like, but he constructs a narrative of his life. From these poems (and the subsequently published letters Epistulae ex Ponto) we draw all our knowledge of his life, it is to these letters that we fly when we want to find out why he was banished, how he grew up and even when he was born. And Malouf, too, draws from these texts, although his reliance on them fades as the book progresses. At first he even mimics tone and voice of them, with broad swathes of text that are addressed to some future reader, text that tells us about Ovid’s life and where he lives now. There appears, in the first chapter in particular, to be an unevenness in tone. The whole book is narrated by Ovid but the first chapter feels less narrated and more orated, acted out. There is Ovid the meek, humiliated poet who assumes no-one will read his work in the future: “Have you heard my name? Ovid? Am I still known?” He wonders what the fate of his work is at home where it, and he, has been banned, whether he is still read, remembered, “Have I survived?”. Like Malouf’s text as a whole, which tethers Ovid’s life to his Tristia rather than to some imaginary historical accuracy and truth, Ovid attaches his self and its well-being to the texts, to his words. His body plays but a small role in the whole thing.

In other places, he is surer of himself, of his reputation and his abilities, but even in these passages, which seem so out of line with the insecure ones, there is a kernel of self-consciousness. Its roots are in Ovid’s inability to properly speak the local language and, at the same time, his estrangement from his own. His learning the language of the Getae, a Thracian dialect, becomes a question of identity. “Will I have to learn everything all over again like a child?” He really means ‘everything’. His perceptions, his connections to the world of beings and things have become unstable. The Ovid of the Tristia has claimed “ipse mihi videor iam dedidicisse Latine: nam didici Getice Sarmaticeque loqui“ (~ I feel as if I had unlearned my Latin, and learned instead to speak Getian and Sarmatian), false modesty, clearly, since the book that contains these kinds of statement is incredibly artful. As with the depiction of Tomis, Malouf, however, takes Ovid seriously, and has his own Ovid be similarly insecure and uneasy about his language and that of those who surround him. At this point, the book is a very well-written, amusing exercise in creating a characters who is very much like the Ovid of the Tristia, it’s a bit dreamy, evocative and even learned, but nothing more, until, that is, Malouf sets the plot in motion.

This happens: a wild child has been sighted in the woods, grown up with wolves. The depiction of the child (or: the Child, as it is known in the book) is amazingly well done, effortlessly creating a mental image of a human being that seems more animal than human, uncanny, elusive. Part of the ease of this creation may be due to the fact that Malouf draws on “J.M.G. Itard’s painstaking observations of Victor, the wild boy of Aveyron” (to quote from the afterword again), which also gave us Truffaut’s L’Enfant Sauvage. Ovid quickly develops a fascination with the Child, and soon becomes intent upon catching and analyzing the barbarous bairn, quite unlike the local populace which is scared by the Child, assuming it to be something demonic, possessed by a spirit maybe, neither wholly human being nor animal but changing from one to the other at will. Nowhere else in the book does the contrast between Ovid’s culture and that of the villagers become more clear. Ovid is more than just a Roman. In his thirst for analysis, for dismantling the Other, the curious, for craving clarity, not in general, but in respect to the anomaly, the deviant little demon, this aligns him with the Enlightenment, as does the fact that he appears to be an agnostic rather than religious. In the character of Ovid, the new age explodes onto the stage where the grubby, fearful old age is still active. It’s due to Malouf’s brilliance and his ahistorical approach (which brings issues like the Enlightenment into play) that An Imaginary Life can focus on just that one facet of a potentially vast topic without feeling reductive.

And it can, just as quickly, move the focus away again. An Imaginary Life consists of five chapters, roughly equally long. Each chapter stresses a different point, a different idea. Narrative momentum rarely spills over into the next chapter because of the hard breaks between them, and still the book is very coherent and suspenseful. It’s impossible to express how admirably Malouf manages to condense a tone, a set of ideas and a narrative impulse into a rather brief chapter and to assemble a book that contains these kinds of chapters but also one continuous story and a very strong coherence. And so it is that, as the child is caught, Ovid’s interest is no longer in understanding or analyzing the Child. Instead he tries to domesticate it and teach it to speak. This section takes up his own alienation towards language and puts it into a new context. The fact that he needs to readjust his relationship with objects and words, makes him open to see how someone without language, like the Child, encounters the world, cognitively, as well as to the mysticism that language holds for the locals, such as a wise woman, who

spies on me. She believes, I think, that I am some sort of rival wizard – is that what poet means to her? – who is using the child to make a different and more potent magic.

Language, perception and cognition are the frontier where he encounters those who are strongly different from him, and that includes the locals as well as the Child. By now, however, he has become susceptible to their kinds of logic, whether it’s the mysticism of the locals or the Child’s nonverbal reading of nature. Malouf’s Ovid is still firmly entrenched in that Enlightenment thinking, without hesitating a second, he Others the Child, presupposes things about its cognitive process that flow from his own oppositions and his own mental strictures. It is not until the fourth chapter, where events finally come to a head and force him to reassess his situation, that he is able to jettison, at least in part, this kind of thinking.

That we keep ending up in Ovid’s head, in the mire of his thinking, is due to the fact that Ovid’s mind is at the heart of the book. The whole book is a journey not into Tomis, not into the middle of a fascinating archaic custom, it’s an examination of Ovid himself. I said, earlier, that, in a roundabout way, this book raises questions of historical truth in regard to Ovid, the historical figure. It does that by examining his interior landscape rather than by assembling all the known facts, for, as we saw, all the known facts are largely those provided by Ovid himself, and Malouf decides to take the text and have it, the values, descriptions, the mind at work in it tell a story that the surface content, the ‘what’, cannot tell this well. As the book moves into the direction of historical obscurity, it doesn’t actually move away from Ovid, but moves from the surface of his texts (characterized by the tone and voice of the first chapter) into an almost phantasmagorically colorful world that hides within. Ovid himself used the exile and his reflections on it as a means to reflect upon himself, producing a marvelously introspective work, that, honest or not, seems authentic and strong, and Malouf follows his lead, just with a twist, designed to grant him and his readers true insight. Everything, from the village to the Child quickly becomes a trope in Malouf’s treatment. There are countless ways in which this can be analyzed and interrogated and contextualized, but the most prominent is probably the contrast between city folk and villagers, or civilization and nature, etc., with Ovid occupying different points, depending upon whether his relationship to the villagers or to the Child is in focus.

For all the imaginary events, the basic, underlying conflict, the one with roots in history, is the one between Augustus and Ovid. Ovid, in Malouf’s book, may be in conflict with all kinds of weird and unusual people on the margins of myth, but these are ‘imaginary lives’, meant to portray both a conflict within Ovid, and within Ovid’s society which, despite his relocation, is the Roman one. It’s the conflict between the stern, joyless state as represented by the Augustan empire, elegant, powerful, but somewhat unpoetical, Apollonian, and the humid, the passionately mythic, carnal, as represented by the poet who gave our culture both one of its greatest collections of love poetry, as well as one of its greatest examinations of myth, poetical, joyful, Dionysian, full of song. In the village, Ovid is confronted with that which is Augustan in himself, and the Child challenges this part of him. But the Child’s and the villagers’ lives are not the only ones that are imaginary.

Ovid’s, for the most part, is as well (it’s also, arguably, the “Imaginary Life” of the title) , and it’s hard not to think that this defense of the wild, the poetical, that is undertaken by the book, wouldn’t, in part, be a defense of Malouf, the poet, or poets in our time, in general. As Ossip Mandelstam, the murdered Russian poet, appropriated the Tristia to sing of his own troubles and to provide a gentle but powerful music for his time, so Malouf’s novel, in its allegorical, tropical construction, keeps snapping the reader back into his own time. In one of the most powerful scenes, the Child is driven almost insane when he’s not allowed to get out of the house to frolic in the snow. This burning, desperate urgency, it transmits itself on the reader, and lifts this book from being good and impressively well made to being great.

An Imaginary Life starts in an unassuming, a quiet manner. Malouf is an excellent writer, sure enough of his mind and his language that he’s never controlling, he’s a confident writer who doesn’t need to smother the reader with brilliance, he allows the reader to discover the book for himself. It’s a good read, and a superb book overall, that makes sense on many levels and will appeal to all kinds of readers. It’s a very strong recommendation, a genuinely good, nay, a great book.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

“First of all, I don’t write fantasy.”

Wow. Terry Goodkind, probably the worst successful writer of heroic fantasy, has given an interview years ago that is currently causing Twitter to titter. The interview is hilarious. Here is a direct link and here are a few choice cuts:

they range from a declaration of intellectual bankruptcy

Weymouth, MA: In your opinion who is the most must-read, cutting edge writer publishing today?

Terry Goodkind: Ayn Rand.

to plain insults

Haddonfield, NJ: Second Question – I’ve noticed similarities between your Sword of Truth series and Robert Jordan’s Wheel of Time series…(Black Sisterhood vs. Black Ajah; The Order vs. The Seanchan; Richard vs. Rand both discovering their powers, both have Nameless evil Gods…etc.) I’ve often voiced my suspicion that these two series might be occurring on the same world…how crazy am I?

Terry Goodkind: If you notice a similarity, then you probably aren’t old enough to read my books.

and sheer delusion

Because most fantasy is about world-building and magic, a lot of it is plotless and has no story. My primary interest is in telling stories that are fun to read and make people think. That puts my books in a genre all their own.

at least he knows his place

I think the most important author to read is Ayn Rand. Most of my reading is research for the things I’m writing about, but if I have any time to read, one of the people I like is Dean Koontz. I like his sense of life. He’s one of the few writers around today, other than me, who seems interested in writing about heroic individuals who are worthy of being heroes.

Milorad Pavic RIP

Oh no:

Serbian poet, novelist and historian Milorad Pavic died on Monday of heart failure at the age of 80.

Pavic, whose works have been translated into several languages, is known for his experiments with narrative form. Among his novels, one can be read back to front, and one has several alternative endings.

His most widely read work is The Dictionary of the Khazars, published in 1984.

Here’s what M. Werli of the Fric Frac Club and editor of the admirable Revue Cyclocosmia, had to say about his Dictionary of the Khazars in this post at the FFC:

Concernant le fond, le Dictionnaire Khazar est un roman historique, policier, d’aventures, fantastique et cabalistique. C’est l’histoire du peuple Khazar, de son déclin, de ses personnalités les plus éminentes. C’est une enquête policière et bibliophilique en quête de vérité. Ce sont des récits oniriques pleins d’inventions. C’est une très belle histoire, qui malgré l’étrangeté de sa mise en scène est absolument lisible et passionnante !

 

“We don’t really do much readin'” (Rant)

Really? Really? Seen Transformers: Revenge of the Fallen earlier and it’s quite astonishing. It’s dismissive of difference in such a strong way, it’s such a strong statement of old discursive hierarchies, that it is often baffling. Ebert has called this movie “the end of an era” (link) but in many worrying ways it seems to be not just a sign of the times but an indicator of the future. Short- not longterm future, hopefully, but still. Today, we Germans were reminded again of the sagacity of having a representative rather than a direct democracy as the Swiss decided to ban the construction of minarets in their country; for a country where a total of four minarets exist, and no significant problems with immigrants, this is kind of a great illustration of what the term ‘Islamophobia’ actually means. Antisemitism of the very virulent kind is rising again, becoming plain and unapologetic. Postfeminism, and plain misogyny have gained prominence again, as well as a kind of resentment against the public representation, the presence of homosexuality. Resentment is the perfect word actually. Transformers: Revenge of the Fallen is celebratory, but the loud, crass, widescreen mode of this screams defiance. We’re here, we’re not queer, cope with it. Mel Gibson’s work (link to an older review of mine) is hateful, but it’s also passionate, it’s a defense of the tenets and beliefs that underlie his world-view, while Michael Bay’s artistic project is just a stating of that world-view, a clear and lucid depiction of it, but not an actual defense, which make it much worse. The glaring lights and sounds, the epic length of many of his recent movies, all this at best expresses an irritation of not being given his due, of society moving in a way that is not in accord of what he expects to be his. It is this resentment that made the Swiss initiative succeed, it is this resentment that fuels the hate of some British journalists I know, and it is the same resentment that can make Bay’s movies such a sick fun to watch, although they work best the more you share his ideological premises. Just how funny are two robots, depicted in an almost offensively racist way, with black slang (linguistically, I think, partly channeled through Chappelle’s Show, it’s a pop-culturally mediated understanding of deviant language), gold teeth, who “don’t do much readin'”. This is not about racial hate, it’s a cultural indignation, a description of what’s right and what should be right. Bay is reveling in images of scantly clad women, of airplanes, of heroic shots of military men. The dialogue is just the icing on the cake. Words, eh. Bay doesn’t do much reading, but he does understand his world well and in every frame of this movie of his he presents it to us, loud and in color; this understanding is not something he wants to transmit to us, unlike Gibson. He wants us to celebrate this. He wants, no he needs us to take this at face value and applaud it. Its the only way the movie works, when it works at all. And as I said, this is everywhere.

Why me? Why? I’ve done you no harm.

If you follow this stuff, this’ll be an old canard by now, but Melville House has published a volume of interview with Roberto Bolaño called Roberto Bolaño: The Last Interview & Other Conversations (link) . The interviewer was Monica Maristain. The whole thing was translated by Sybil Perez. Here is an excerpt from it and below one question and one answer from that excerpt:

M.M.: Have you shed one tear about the widespread criticism you’ve drawn from your enemies?

R.B.: Lots and lots. Every time I read that someone has spoken badly of me I begin to cry, I drag myself across the floor, I scratch myself, I stop writing indefinitely, I lose my appetite, I smoke less, I engage in sport, I go for walks on the edge of the sea, which by the way is less than 30 meters from my house and I ask the seagulls, whose ancestors ate the fish who ate Ulysses: Why me? Why? I’ve done you no harm.

Flapplebabble

Episode 53 is online. I was late so you get about an hour or more of just the guys talking, until you hear me butt in. The guys, that’s Björn, Donny and Rennee. Their discussion is a huge lot of fun. Here is the direct link and here is Donny’s summary:

We are so agreeable with each other on this episode. The group clobbers each other with this one: should classic works have sequels? What would we consider as a sequel? Which ones were good, not good, and shouldn’t have been written in the first place? Dracula, Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, Gone with the Wind, Winnie the Pooh, JD Salinger, Shakespeare and many others get dragged into this debate.

A sort of remembered loneliness

Occasionally I see myself, or the ghost of myself, in the places where I first became a poet. On the pavement just around Stephen’s Green for instance, with its wet trees and sharp railings. What I see is not an actual figure, but a sort of remembered loneliness. The poets I knew were not women: the women I knew were not poets. The conversations I had, or wanted to have, were never complete.

Sometimes I think of how time might become magical: How I might get out of the car even now and cross the road and stop that young woman and surprise her with the complete conversation she hardly knew she missed. How I might stand there with her in the dusk, the way neighbours stand on their front steps before they go in to their respective houses for the night: half-talking and half-leaving.

– Eavan Boland (who’s an extraordinary poet, and editor of poetry), from the “Letter to a Young Woman Poet” (link), via peony moon.

Poetry, Doubt

Poetry and doubt require one another, they coexist like the oak and ivy, like dogs and cats. But their relationship is neither harmonious nor symmetrical. Poetry needs doubt far more than doubt needs poetry. Through doubt, poetry purges itself of rhetorical insincerity, senseless chatter, falsehood, youthful loquacity, empty (inauthentic) euphoria. Released from doubt’s stern gaze, poetry -especially in our dark days- might easily degenerate into sentimental ditties, exalted but unthinking song, senseless praise of all the earth’s forms.

from Adam Zagajewski’s essay collection A Defense of Ardor.

Colson Whitehead: Apex Hides The Hurt

Whitehead, Colson (2006), Apex Hides The Hurt, Anchor
ISBN 978-1-4000-3126-9

DSC_0625Although all of Whitehead’s books seem to be genre bastards, Apex Hides The Hurt is difficult to categorize even by Whitehead’s standards. This is both a weakness and a strength of this novel. On the one hand, the book is so well written, so well structured, so intelligently built that it’s hard not to be awed by Whitehead’s capabilities as a writer. There is nothing that escapes his eye, no detail, word, turn of phrase left unattended, the whole book is like a finely crafted work of art, that uses genre as one of many tools to give his ideas shape and form. On the other hand, Whitehead has, for whatever reason, forgotten the story, the life, an energy that is not cerebral, something that moves the reader through the story. In this book. Whitehead turns out to be a bit of a solipsist. In my last review I mentioned that some writers are supervising their readers. Well, the author of Apex Hides The Hurt seems barely aware that he has any readers.

There are several attempts at building a story, three kinds of suspense built in, but Whitehead is not able or willing to follow through on one of them and fashion the necessary drive for his book. His meddling with genres is one of the reasons why that’s the case. Apex Hides The Hurt shares many of the characteristics of his debut novel; The Intuitionist, however, had a noir-ish mystery plot to hold on to while Whitehead wielded his ideas and concepts. There is none of this here. This is not to say that this novel is utterly devoid of suspense. In a sly manner, Whitehead withholds two kinds of information from us, both of which create a mild suspense. These two kinds of information come at the end of the two narrative strands that are intertwined in the book. One is taking place in the present, charting the nameless protagonist’s arrival in a town called Winthrop. He has been hired by the town’s council to advise them in the matter of re-naming the town. Why they would hire him is revealed in the second strand. The protagonist is a nomenclature consultant, that is, he’s someone who is paid to give a name to products, people, campaigns, and he is naturally gifted at what he does. In this second strand we follow his career to its end.

DSC_0622And here we have the two kinds of information withheld from us. The future name of the town is the first: not until the last pages are we apprised of the name that the protagonist chooses for the town; the second is this: although, in the narrative that takes place in the present, we are told that his career has abruptly ended, it is not until the end of the book that we find out why. For good measure, Whitehead throws in a few thriller elements, as his protagonist digs through the town’s history and discovers long lost secrets. These three kinds of suspense (name, reason, archive), however, are pursued halfheartedly; Whitehead constantly saps the energy, the blood, from the book by turning every potentially riveting element into yet another spire in his construction. It’s amazing how much disinterest he displays in these parts of the construction of a novel. Despite all I said, the novel, make no mistake, is still a great read and it still draws you in, but it does so solely on the basis of his ideas, his commitments and his writing, not because of the plot or even the flimsy characters. None of the characters in Apex Hides The Hurt exist because of exigencies of the plot, or because the psychology of one of the characters demanded it, every single character can be read to “stand for” something.

In the narrative that takes place in the present, we have the trinity represented in the town council: there’s Regina Goode, the town mayor, a direct descendant from one of the two founders of the town (named Goode and Field). She wants to change the town’s name to its original name, Freedom. There’s Lucky Aberdeen, a successful entrepreneur who wants the town to be named in a snappy and attractive way that will pull business to the town, the name he came up with is New Prospera. And then there’s Albie, the slightly mad last scion of the Winthrop family, who wants to retain the town’s name. His family originally pressured the founders into changing the name in the first place. The Winthrop family had a very successful barbed wire business and the town that was called Freedom paid with its name for the opportunities that having the business settle there would have afforded them. Clearly, the situation thus mapped out contains a wealth of ideas. Most directly, perhaps, ideas that pertain to American history. See, as it happens, Goode and Field were freed slaves, so the fact that they founded a town and called it Freedom is interesting; even more so when considering that the town of Winthrop, as the protagonist encounters it, is predominantly white and Regina Goode the first black mayor in ages. Additionally, no reader will be able to refrain from associating the name of “Winthrop” with the most famous Winthrop of early American history, John Winthrop, founder of the Massachusetts Bay Colony, who was immortalized in Hawthorne’s searing masterpiece The Scarlet Letter. Winthrop is a dominant figure in Apex Hides The Hurt, although always somewhat indirectly. There are a few way that the historical Winthrop ties into the novel.

DSC_0623One of the ways is through the city of Winthrop, Mass, a town that is actually named for the governor. In Apex Hides The Hurt, there is a fictional university that is clearly supposed to be Harvard, but is called “Quincy”. Is it a coincidence that, at the other end of the Massachusetts Bay, there is another small town called Quincy? Quincy is the more famous town of the two, being the city where John Adams, John Quincy Adams and John Hancock were born, thus, when Albie exclaims “But then Lucky told me you were a Quincy man, and I knew I would get a fair shake. A Quincy man is a man of his word.”, it takes on a wider significance. Now, I realize that this is a lot to infer from just the two names “Winthrop” and “Quincy”, because “there are a lot of rich white people named Winthrop”, but, as Whitehead goes on to say, “with names there is no coincidence.” So, to sum up, Whitehead presents to us both slavery, and a rough sketch of the black political experience in the US, as well as the man who first legalized slavery in the Colonies and was part of quite a few developments that shaped the United States and still do. It’s not, however, a small-scale depiction of American history, since the chronological order is mixed up.

But in Apex Hides The Hurt references are always a bit slanted. Another reference to John Winthrop might, for example, be through the title, which is a brand name our protagonist came up with for a cheap line of adhesive bandages and the slogan that accompanies it. It’s hard not to associate “Apex” (you are not told, until you’re a good deal into the book, what the title of the book actually means) with John Winthrop and his phrase “city upon a hill” (from his sermon “A Model of Christian Clarity”), that has long since become part of the American self-image, and it is indeed to Winthrop, this city, this destination that the protagonist comes and where, in a sense, his new life begins. This city seems to carry a certain promise for him, as it had for Goode and Field. He has never led a life that demanded choices, struggles of him, this changes in the town of Winthrop. The choice of a name that he’s been asked to make, mirrors a choice that he needs to make with respect to his own self, to his own identity. A weary traveler, as he arrives, he is subsequently increasingly committed to not ‘deal falsely with his self in this work he has undertaken’ (to paraphrase Winthrop’s sermon), to do right by the town and himself.

DSC_0624Indeed it is the protagonist’s self that seems to be at stake in this mission, and if we look more closely at the symbols and structures, it’s easy to see that it all revolves around him. The protagonist is, which we haven’t mentioned yet, an African-American, and the fate of the black town that turned into a white corporate town, is, in some ways, his fate as well. He rose quickly to the top, didn’t suffer any discriminations and would fit well into the select group of Black Republicans. He’s the ‘Black friend’ all racists seem to be able to marshal in a matter of minutes. He has dedicated his life to camouflaging things, making them look and sound attractive. It’s no surprise that he, in his detached, highly ironic voice, mentions the marketing campaign for the adhesive bandages in passing at best, that is to say the brilliant idea of making colored bandages. Whitehead offers us one of the most frequent examples used in Whiteness studies, the normative use of words like “flesh” in phrases like “flesh-colored”. “Whose flesh?” a savvy ad man asks. Whose flesh indeed. And so, the company starts to produce bandages in all hues and colors, so that everyone can have a flesh-colored bandage. The hues are so well done that the bandages are no longer conspicuous upon the injured body. You can forget you were ever injured, Apex, as the bandages are subsequently named, “hides the hurt”. This is the insanely successful slogan that Apex runs on and they go on and sell huge amounts of bandages, targeted to minority groups and the poor in general.

There is more to this, of course, than just a curious story about marketing and a plot device. In the story, people lose their toes because they forgot the toe was injured because the bandage hid the hurt. I read this as a reference to cosmetic politics that make things seem sound and proper, when they are actually not. What the right disparagingly calls “political correctness” and which is actually nothing but respect for your fellow men, is used, in many cases, as a cosmetic tool. As if racism went away, if we just call people by better names. Cosmetic politics, if we look at newspapers and polls, often make people believe we are living in a post-feminist, post-racial age, and any complaint about discrimination is suddenly reactionary, backwards-looking. Leave the past alone! Germans whine, we are enlightened now, don’t you see, we have days of remembrance. How dare you! They howled as Holder, Attorney general of the US, called his country “a nation of cowards”. But below these bandages, these nice-sounding names and offices (a black president! How’s that for Apex?) hide the rot. Understanding the town, and understanding yourself, in Apex Hides The Hurt, means looking below the surfaces, looking at the rot. There are those who believe that to be too critical is inconvenient, almost a character flaw, but Whitehead’s point is: it’s necessary and urgent! Things that rot eventually die off and may maim the rest of the body. In one of the most fascinating tensions in the book, though, this urgency does not translate into urgent writing.

On the contrary. The writing, as I said, is predominantly ironic and detached. The writing is very deliberate, but cold and frequently almost dull. This is not Auster’s ‘dull’, this is an aesthetically thrilling ‘dull’ because these sentences betray the art with which they have been constructed. There is a stiffness, but it’s also the protagonist’s stiffness. He is used to look down upon people, to dismiss them and their petty issues. Hence also the fact that all kinds of interesting and important issues come up but they barely make a dent in the narrative. These things are just not significant for the protagonist or rather: not yet. The style and, at the beginning, the ubiquitous witty stories about brands and re-brandings, are, partly, a satire of consumerism and advertising. But that’s a surface phenomenon, it’s the Apex. Below this surface, the protagonist’s true hurt hides, and as the book progresses, it breaks through more and more, without ever completely exploding the surface.

DSC_0625The style, and the ad culture it signifies, is important in yet more ways: while racism is frequently regarded as a purely political phenomenon, Whitehead, in this book, proposes that economics might play an important role in the establishment of repressive societies. Winthrop, in this book, is not a politician, he’s an entrepreneur and he exerts economic pressure to make Goode and Field change the name of the city. Or the matter of the normative power that Band-Aid, the leading adhesive bandage, exerts. Each time the book grazes political matters it deflects. I just suggested it may be on account of the protagonist’s disinterest. Another reason might be that they are, each time anew, packaged as economic situations, thus bleeding the concern and the problem from the situation, effectively ‘hiding the hurt’. But, just like any of the other suggested readings of the characters and situations in the book, this, too, is not a definite reading. Whitehead is too brilliant a writer to try to pound home one point and make everything in the book subject to that one point, that one reading. Apex Hides The Hurt is a multi-facetted romp through America, past and present, a realistic allegory that focuses on a small microcosm without ever losing sight of the broader context. You might find it boring sometimes, but you shouldn’t. This book can sustain several rereads without ever stopping to glitter with possibilities. Colson Whitehead is an awesome writer and this is a great book.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Black with Obols

Louis MacNeice: Charon

The conductor’s hands were black with money:
Hold on to your ticket, he said, the inspector’s
Mind is black with suspicion, and hold on to
That dissolving map. We moved through London,
We could see the pigeons through the glass but failed
To hear their rumours of wars, we could see
The lost dog barking but never knew
That his bark was as shrill as a cock crowing,
We just jogged on, at each request
Stop there was a crowd of aggressively vacant
Faces, we just jogged on, eternity
Gave itself airs in revolving lights
And then we came to the Thames and all
The bridges were down, the further shore
Was lost in fog, so we asked the conductor
What we should do. He said: Take the ferry
Faute de mieux. We flicked the flashlight
And there was the ferryman just as Virgil
And Dante had seen him. He looked at us coldly
And his eyes were dead and his hands on the oar
Were black with obols and varicose veins
Marbled his calves and he said to us coldly:
If you want to die you will have to pay for it.

Mmmmh. Louis MacNeice is an amazing poet.

Damals war es Friedrich

Seit ich in letzter Zeit häufiger mal mit britischen Antisemiten zu tun habe, die mir durchaus auch mal mit Zitaten von Jörg Friedrich zu Leibe rücken wollen, hatte ich irgendwie immer vor, mal etwas zum Thema zu posten, aber hab heute via classless‘ blog (der 5-jähriges feiert. Hier eine, hm, Rede des verehrten Herrn Kulla) diesen ordentlichen Artikel von useless gefunden der unter anderem dieses schreibt:

Der Gedanke hinter dem „moral bombing“ war die Absicht, den Durchhaltewillen der Deutschen zu schwächen und somit eher eine Kapitulation herbeizuführen und auf diesem Weg den Tod weiterer Soldaten zu vermeiden.

Das die Deutschen sich dadurch weder vom Massenmord an Roma, Juden, Polen und Russen noch vom militärischen Kampf gegen die Alliierten der Anti-Hitler-Koalition abbringen liessen, konnte damals niemand ahnen. Es zeigte aber andererseits, das man mit der Zivilbevölkerung als entscheidende Stütze des NS-Regimes genau an der richtigen Adresse war.

Waldrop Wins!

While all over the interwebs the NBA wins are discussed, most of the discussions I saw strongly focused on Colum McCann, who won the award for best novel. Here is a sensible take on that book of his on the FFC2:

McCann présente à travers les portraits croisés d’une série de personnes culturellement diversifiées un tableau de New York de 1974 à presque nos jours, où les traces d’un discours sur le New York d’aujourd’hui abondent. C’est le proverbial roman choral qui pue l’artifice à vingt mètres malgré la volonté de vraisemblance, qui s’avère une pure mascarade. Tout est forcé, jusque dans la recherche du petit détail poétique ou psychologique soi-disant bien vu, tout simplement pathétique. McCann étale sa recherche documentaire, et il a bien raison : c’est la seule façon de faire croire qu’il y a quelque chose d’authentique là-dedans.

But, in other but closely related news, there is also a poetry prize being handed out and it went to Keith Waldrop this year. Yeah, poetry. The NYT piece I linked to above gave him 19 words, ten of which were his name, book, and publisher. Oh, the spotlight! Anyway. As with the novels, the field overall was surprisingly weak and Waldrop was, I thought, the clear forerunner for the prize (although Armantrout is probably better known). I’m currently reading and thinking about some books of his and of his wife, Rosemary Waldrop. I’m a bit stunned by The Locality Principle. After first reading it I tossed it away in scorn but currently it’s growing on me. These days I think I’m lucky there’s so much of his work out. He’s certainly interesting. So he won, congratulations. This here is a poem from his winning book Transcendental Studies: A Trilogy:

Keith Waldrop: Below the Earth

My first glance takes in
an army, tens of thousands ready
armed. As a mirror reflects
indistinctly and with a feeble
light, so it cracks and
soon fades. From its surface a clear
image of the beholder.
In these paintings: harbors, promontories,
shores, rivers, fountains,
fanes, groves, mountains, flocks, and of
course shepherds. Sometimes mythological
episodes, figures of the gods, the
battles at Troy, wanderings of Ulysses.
Scorned in these days of bad taste.
Now we have frescos of mon-
strosities, candelabra supporting
shrines, stalks with human heads.
Malachite green, Armenian
blue, red earths in
abundance, vermilion like a drug.

Make of that what you will. Do give his book a look. He’s worth looking into. I promise.

Contemporary Blasphemy

I kinda forgot to post about this but since I finished watching Deadwood Season 3 tonight, and the same night saw an old Daily Show interview with Bernie Goldberg, I thought I’d amend this, it’s from one of Geoffrey Nunberg’s columns (I’ve quoted him here and there on the blog already I think). Direct link here, excerpt here:

That’s the approach taken by the HBO series “Deadwood,” set in a South Dakota mining camp in the 1870’s. As a lot of people have noted, the show is positively swilling in obscenity — the characters use “fuck” and “fucking” with a frequency that would make Tony Soprano blush.1

But “fuck” wasn’t actually a swear-word back then. It was indecent, of course, but people only used it for the sexual act itself. Whereas swear-words are the ones that become detached from their literal meanings and float free as mere intensifiers. Swearing isn’t using “fucking” when you’re referring to sex, it’s using it when you’re talking about the weather. (…)

The words those “Deadwood” characters would actually have used had religious overtones rather than sexual or scatalogical ones. They would have peppered their speech with “goddamn,” “Jesus,” and particularly “hell,” a word that 19th-century Americans were famous for using with a dazzling virtuosity — “a hell of a drink,” “What in hell did that mean?,” “hell to pay,” “The hell you will,” “hell-bent,” “Hell, yes,” “like a bat out of hell,” “hell’s bells,” and countless others. (…)

The new rituals of swearing have altered the hypocrisy that surrounds the practice, too. Time was that swear words were completely absent from public discourse, and genteel people could go through their lives pretending they didn’t exist. Nowadays, it’s more a question of maintaining an official sanctimony in designated public forums.

“Le multiculturel est renvoyé à la case ghetto”

A few weeks ago, Liesl Schillinger wrote an amazingly annoying and smug little article about the NBA shortlist (link here), which closed with these words

On Nov. 18, only one of the five authors that the National Book Awards selected will get the laurels. Will it be the Dubliner turned New Yorker? The Ugandan-British Yank? The Pakistani-American? The Michigander? The West Virginian? Whoever it is, he or she will be a writer who expands the versatile adjective “American,” enriching the world’s understanding of itself.

Francois Monti at the Fric Frac Club has the correct response in a good but saddening article about the same shortlist. Link here and here’s an except that kinda addresses Schillinger’s main point:

Superbe représentation de la diversité et du cosmopolitisme de la littérature et de la société américaine, très multiculturelle. Tout ça n’est que façade : si on regarde les blurbs, on se rend compte que loin d’être une célébration de la différence, tout ça n’est que cases, cases, cases. Le plus bel exemple, c’est Daniyal Mueenuddin : cinq des six blurbs ont été rédigés par des Pakistanais ou des Indiens, le sixième par un Ecossais qui mentionne, en guise de comparaison, deux auteurs indiens. Le message, sans doute inconscient, est clair : il y a de la bonne fiction écrite dans cette région, mais seuls les locaux sont capables d’en rendre compte. Le multiculturel est renvoyé à la case ghetto. Pire : les auteurs du sous-continent indien sont les seuls capables de parler du livre d’un des « leurs », mais ils sont incapables de parler du livre de quelqu’un d’ailleurs : sur les quatre autres livres de la shortlist, ils sont complètement absents. Le livre de Bonnie Jo Campbell, lui, est de toute évidence écrit par une femme : les prénoms des auteurs de trois des quatre blurbs sont Carolyn, Rachael et Laura… Même un auteur aussi connu que Colum McCann échappe à peine moins cette règle : il est de nationalité irlandaise, tout comme quatre des neuf blurbers. Plus mesurée, Jayne Anne Philips n’a que trois petites notes, et elles sont variées (on y retouve d’ailleurs Junot Diaz qui dit qu’il s’agit du meilleur livre qu’il a lu cette année – Diaz est membre du jury du NBA… Pour Marcel Theroux, c’est encore plus simple : un seul blurb.

Snapplebabble (w/Brian Evenson)

The latest bookbabble is up, with star guest Brian Evenson. Also attending: me, stammering, as usual, then there’s Lord Donny, of course, and L.A. woman a.k.a. Renée the wonderful, as well as Björn, Swede extraordinaire. Additionally, we were lucky enough to have Francois Monti grace us with his thoughtful presence again, formerly at tabula rasa, now maître at the Fric Frac Club. Nobody offered me a drink. Here is the direct link and here’s Donny’s summary

The group is pleased to have Brian Evenson, award-winning literary/horror author of Altmann’s Tongue, Last Days and The Open Curtain, among many others. We discuss the man and his work in this interview, covering genres, literature, his work as the Chair of the Literary Arts Program at Brown University, translation works, ebooks and prodigious reading input.

Siegfried Lenz: Landesbühne

Lenz, Siegfried (2009), Landesbühne, Hoffmann und Campe
ISBN 978-3-455-04282-5

DSC_0274Siegfried Lenz is one of the least well known, most important German postwar writers. A few key books of his have been translated, such as his 1968 masterpiece Deutschstunde (translated by Kaiser and Wilkins as The German Lesson (New Directions, 1986)), but in general, he is not as highly regarded or even as much read as contemporaries like Günter Grass or the infinitely less competent Martin Walser, which is a shame. Lenz’ work is rich and offers brooding, long and insightful novels about German history, as well as short, suspenseful novellas and even shorter stories. In fact, many critics have proposed the view that Lenz is a better writer of short stories than of novels, just like Heinrich Böll. His novels are usually written in a tradition that includes Thomas Mann’s good works and Raabe’s last novels, i.e. books that are as adept at individual psychology as at a sweeping (if often harsh) social analysis and criticism. These novels are often as dark as the history they are grappling with, but not outright judgmental. Lenz is a generous writer, writing with a love of the people and the country he enshrines in his work, however negative these books may sound at a first glance. There is a certain weakness that comes with this approach; in his novels Lenz never seems quite as concise and focused as he could be.

The_German_Lesson_300_477This is amended by his stories, which are far more indebted to Gottfried Keller’s stories about the simple people of Seldwyla (I think there is a translation of those published by J.M.Dent in 1929). He channels the same love and generosity in these stories but the economy of his writing is frequently flabbergasting. It’s no surprise that many German schools use Lenz’ stories as model examples of what a well-executed story should look like. And unlike lukewarm writers like Paul Auster, Lenz is upfront and direct, as far as his convictions are concerned. The character in his most well known novel, Deutschstunde, is driven by a need to tell his story, to make it known, to explain himself and the culture that produced him, and while, as a whole, books like Deutschstunde can seem meandering, that urgency is always part of Lenz’ work. Or it used to be. Recently, the formerly prolific writer, who, after all, has published some fifteen novels and numerous collections of stories as well as about ten novellas, has started to write less and less and what he does write frequently seems like a complacent exercise more than a novel that needed to be written. But they are still very good books that show us a writer at the height of his powers as a writer, as far as technical prowess is concerned.

DSC_0278In his most recent books, like the 2008 novella Schweigeminute (which will be published in English translation as Stella in 2010 by The Other Press (Random House)), Lenz is nothing short of stunning. Within a handful of words, Lenz evokes ambiguities, characters, whole histories. Lenz manipulates his readers at will, without pushing himself on them. A friend recently remarked of a different book that it made her feel “supervised” (which is a great expression), and although Lenz certainly controls and supervises his readers, it is part of his mastery to never let them feel that. In addition to this, he’s also creating subtle, very readable and elegant books that are wearing their importance and the thought and the ideas that went into them lightly. It is this quality of his work that makes such an, ultimately, difficult writer sell so well. His 2003 novel Fundbüro was printed with an initial print run of 100.000, which isn’t too bad for a slightly solipsist novel set in a lost-and-found. Fundbüro is interesting in still other ways. In it we can also see Lenz, who made German history the theme he pursued most obsessively (but not exclusively!), starting to play with geography and history, with the tyranny of facts. Many readers and reviewers have been irritated by contradictory details that make the novel (that appears to be highly realistic) difficult to pinpoint historically.

DownloadFor lesser writers that kind of writing can be an excuse to be sloppily sentimental in their treatment of historical or social issues (I’m currently accruing notes on Auster’s treatment of Bertran de Born), but with Lenz it’s one more acknowledgment of the kind of control he exercises over his material. In the same vein, he approaches literature and geography in his most recent book, Landesbühne, which, according to Lenz’ labeling, is neither a short story, nor a novel or a novella; however, the length of it (~120 pages) and the condensed, inward structure of the whole book do suggest a novella, but who am I to argue. Whatever else it is, Landesbühne is a quick read that seems to be easy to comprehend at first but offers several puzzles and complications when you look closer at it. The book is largely set in the Isenbüttel prison. It is narrated (a third person personal narrator) by a former university professor, who has been locked up (the details remain sketchy) after he was suspected of sleeping with some of his female students and giving them the best grades in exchange for the sexual favors accorded to him. The professor is fairly well known in his field; one of his critical works on the Sturm und Drang epoch has become standard reading in schools and universities, and the superficially read prison warden, priding himself on his education, accordingly venerates his most well known prisoner.

DSC_0277Other prisoners include a former referee whose corruption was his ticket to a period behind bars and Hannes, who used to impersonate policemen and, in that costume, fine traffic offenders (who were surprisingly quick to shell out the money). Unusual as this group may seem, the professor, the referee and Hannes are not accidentally chosen, each of their fates provides a comment on how a certain kind of authority works within German society (authority and obedience, and their role in German culture and history is a standard theme in Lenz’ work, as well as the interconnectedness of political (punitive, even) power, with the control and dissemination of knowledge); the book as a whole can be said to be about a crisis and a prevalent strength of these kinds of authorities. But on a more direct level, it is a clever little story with lovable characters that is set up as an allegory, as cold trickery, but that, in the end, transcends these simple categories. It is equal parts realism and playing games with symbols, structure and intertextuality. The former is most visible in Lenz’ treatment of his characters who practically fly from the page, even smaller characters that have a walk-on role at best are sufficiently fleshed out to leap to life the second one reads about them, to which Lenz’ writing contributes a great deal, although in a different way than I expected.

The_Selected_Stories_Of_Siegfried_Lenz__300_441Lenz’ style is rather unique in that it can combine an almost classical diction and elegance with an intriguing contemporary style that shines through not just in the odd pop cultural reference, but also in very specific phrasings that are not restricted to the characters’ speech. In fact, Landesbühne has a very intriguing patterning as far as different registers of language are concerned. Instead of playing off the professor’s elevated diction against other characters’ diatopically or diastratically diverse speech, Lenz uses divergences to further characterize the professor, who, early in the book is shown to be writing a diary. With this simple tool, unobtrusive and not very noticeable at first, Lenz creates a protagonist who is so believable, so warm and present, that the reader believes anything he says. It is the professor vouching for his fellow prisoners’ existence, I think, that lends them such a presence in this book without Lenz having to invest in creating divergent patterns of speech, that often, when it doesn’t work so well, further alienates the reader from the characters; personally, I get this impression from David Mitchell’s work, and even more from that of a writer like Auster, who seems to me to be engaged in a constant project of disavowing his own characters. I accept that this is a peculiar preoccupation of my own, but in a case like Lenz’ book, the utter success of a method can be stunning, even if your interests lie elsewhere. And he makes it look so easy…

DSC_0279That ease is particularly marked by the fact that all this is at the background (or rather: grounding) of a book that appears to be preoccupied with wielding complex concepts and grand ideas. This is what I earlier announced as playing games. Spoiled on critical and postmodern theory, my mind immediately leaped into action as I comprehended the book’s premise: one fine day, a bus from a large local theater visits the prison to put on a play. “Landesbühne” (roughly translatable as “State Stage”) is what’s written on the side of the bus in clearly visible letters. In that premise and the first third of the book, where we watch the company unpack and perform the first act of a play, there are echoes from all kinds of texts and theories, most prominently perhaps Kleist’s essay “Über das Marionettentheater” (“On the Marionette Theater”) and the work of Borges and Kafka. Quotes, paraphrases and other allusions abound. The play that is put on is an invented play by an invented writer called “The Labyrinth” and the portion we are told about is about two old ladies who own a labyrinth that doesn’t allow anyone to escape who enters it. There is no interpretation, discussion or explanation; instead, during the intermission, a few prisoners, led by Hannes, and including the Professor, capture the bus and break out of the prison, only to stop in a small town close to the prison, where people assume that the prisoners are actually actors.

I’m not spoiling anything if I tell you that they are, in the end, re-captured and end up in prison again two thirds into the book, because any reader will have expected that. In a very transparent way, the play they all, partly, saw, prefigures, in a very broad sense, what will happen. They won’t ever really escape. In the meantime, they are sweet-talked by the local mayor into helping the town to build a museum, create adult evening classes and, occasionally, provide a choir. They are ratted out by a local journalist who turns out to have been one of the Professor’s students in the old days, one of the plain ones, with the bad grades. In the passages concerned with their life in the town Lenz almost becomes his old self, creating sentimental, but well-turned vignettes of small town life, spiked, among other things, with references to his own work. And this is part of the point in this section. It is, to a large extent, about writing about this kind of scenery. Unlike his earlier work that was grounded in a precise sense of place, set in cities that anyone can find on the map, Landesbühne is set somewhere unspecified in the state of Schleswig-Holstein. The prison is named after a town that is almost certainly in a different state, and with Lenz’s dispensing of diatopically recognizable speech there is no direct connection to a place. Instead, Lenz connects his setting to old German history and the migration of the Saxons (through the name Isenbüttel) as well as to more direct topical issues connected to East Germany in general and the state of Schleswig-Holstein in particular.

9781590513354All this is, as I said, prefigured by the play, which can serve as a foil with which to interpret the episode. After the poor prisoners are captured and returned to the prison again, the Landesbühne, not to be outdone, returns and puts on a different play, this time, it’s Beckett’s Waiting for Godot. If you groaned just now, you grasped the situation well. Of course, Godot is used to describe the situation the characters find themselves in and Lenz would not be the first (if only!) to use Beckett like that. However, this time, the play serves a subtly different function than the first one, “The Labyrinth” did. During the production of the play, Hannes, devastated, leaves the room, unable to bear any more of it. He recognizes himself in the play and this sets in motion a self-reckoning. Hannes’ life, his thoughts, his experiences and emotions are used here to make sense of the play. This is not as reductive as it sounds. At this point, all the character building I previously mentioned is put to good use. There is no overt interpretation, although some hints and parallels are not very subtle. But in Hannes’ coming to terms with his life and his fate and his reading the play, a kind of symbiosis, for lack of better words, between experience and reading emerges. There is a deep ambiguity in the book’s ending that feigns a resolution but doesn’t, in fact, present one.

And one of the reasons for this is the absence of an interpretative stance. The Professor is the master reader in the book. He has even written a book of criticism, a book about books, and in his role as teacher at Universities, he is directly involved in shaping others’ understanding and reading of literature. As Nietzsche in one of his best known aphorisms points out, life is filled with contradictions and we streamline them at our own peril; applied logic is a constructed reading of all the material available (it even structures the very perception of the availability, one might say) and the Professor is part of the machinery that provides the parameters (and even details) of such a construction. In a very odd way, the book is both critical and affirmative of certain hegemonial practices. By divesting the professor, as the arbiter of critical reasoning, of the authority to continue to administer that interpretative practice (he is basically thrown into the work, in the first two thirds of the book, without being afforded a vista that would allow him to reflect upon his situation) , authority is handed over to events, to experience, to plays he does not know and fellow prisoners whose lives supply interpretations that he can’t readily supply himself.

DSC_0280Similarly, his former female students launch, in the last third of the book, a defense campaign for him that provides an interpretation of his own case, of his own life and his own person that he’s similarly incapable of providing himself. None of these ‘rogue’ interpretations is legitimized as true, but why should they, with the (almost archetypal) authority jailed and confused. On the other hand, the fact remains that he still narrates everything, that he’s still the focus of every perception and that people still come to him. I think that the changes, the apparent slipping down the hierarchal rungs is part of a crisis, maybe the crisis of a particular model of society, but Lenz is unable or unwilling to go further in this small book. This is part of the readability of it all, I think. It’s an old man’s book, registering and subtly describing a crisis but not going all out, not lashing out at a system that he’s, after all, a part of. He cares more than about himself. He cares for his characters, for his story and for the issues that are at the roots of both. Stylistically he’s quietly dazzling, a writer who doesn’t brag to his readers like Paul Auster in his recent work, who demands more of them than Philip Roth in his (whom he resembles in many ways, though) and who is able to give more to his readers than either of them. Lenz was always a writer worth reading and while I prefer his earlier work, and the urgency and richness of it, Landesbühne, like much of his recent output, is the work of a master who hasn’t lost his touch, who merely writes with a finer pen, weighing his words.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Diff’rent Strokes

As soon as you finish Paul Auster’s “Invisible” you want to read it again. (…) You want to reread “Invisible” because it moves quickly, easily, somehow sinuously, and you worry that there were good parts that you read right past, insights that you missed. The prose is contemporary American writing at its best: crisp, elegant, brisk. It has the illusion of effortlessness that comes only with fierce discipline. As often happens when you are in the hands of a master, you read the next sentence almost before you are finished with the previous one. The novel could be read shallowly, because it is such a pleasure to read. (…) So if, like me, part of why you read is the great pleasure of falling in love with a novel, then read “Invisible.” It is the finest novel Paul Auster has ever written.

(from Clancy Martin’s review of Paul Auster’s most recent novel Invisible in the NYTimes)

“One tear, his only possession”

Elizabeth Bishop: The Man-Moth

Here, above,
cracks in the buldings are filled with battered moonlight.
The whole shadow of Man is only as big as his hat.
It lies at his feet like a circle for a doll to stand on,
and he makes an inverted pin, the point magnetized to the moon.
He does not see the moon; he observes only her vast properties,
feeling the queer light on his hands, neither warm nor cold,
of a temperature impossible to records in thermometers.

But when the Man-Moth
pays his rare, although occasional, visits to the surface,
the moon looks rather different to him. He emerges
from an opening under the edge of one of the sidewalks
and nervously begins to scale the faces of the buildings.
He thinks the moon is a small hole at the top of the sky,
proving the sky quite useless for protection.
He trembles, but must investigate as high as he can climb.

Up the façades,
his shadow dragging like a photographer’s cloth behind him
he climbs fearfully, thinking that this time he will manage
to push his small head through that round clean opening
and be forced through, as from a tube, in black scrolls on the light.
(Man, standing below him, has no such illusions.)
But what the Man-Moth fears most he must do, although
he fails, of course, and falls back scared but quite unhurt.

Then he returns
to the pale subways of cement he calls his home. He flits,
he flutters, and cannot get aboard the silent trains
fast enough to suit him. The doors close swiftly.
The Man-Moth always seats himself facing the wrong way
and the train starts at once at its full, terrible speed,
without a shift in gears or a gradation of any sort.
He cannot tell the rate at which he travels backwards.

Each night he must
be carried through artificial tunnels and dream recurrent dreams.
Just as the ties recur beneath his train, these underlie
his rushing brain. He does not dare look out the window,
for the third rail, the unbroken draught of poison,
runs there beside him. He regards it as a disease
he has inherited the susceptibility to. He has to keep
his hands in his pockets, as others must wear mufflers.

If you catch him,
hold up a flashlight to his eye. It’s all dark pupil,
an entire night itself, whose haired horizon tightens
as he stares back, and closes up the eye. Then from the lids
one tear, his only possession, like the bee’s sting, slips.
Slyly he palms it, and if you’re not paying attention
he’ll swallow it. However, if you watch, he’ll hand it over,
cool as from underground springs and pure enough to drink.

Blogging about God

I don’t regularly highlight blogs, except when I mention or link a post of them. I adore quite a few blogs and they turn up now and then, but this is different. This is a blog about the best German novelist of the 20th century, Hans Henny Jahnn. It is maintained by the wonderful Will who also maintains the well known (and fairly popular, I think) and equally wonderful blog A Journey Round My Skull. His blog about Jahnn takes its name from a story included in Jahnn’s magisterial and frighteningly amazing masterpiece Fluß Ohne Ufer (Shoreless River), about a character called Kebad Kenya. Prior to Will’s laudable efforts, no blog existed that was devoted to the man’s work which is largely out of print in German and largely untranslated into English (but well translated into French, curiously).  It’s still growing but already it’s the best resource on the man’s work in English. Direct link here.

 

(incidentally, in case you crave an update on what I do, amongst other stuff like my phd work, I’m currently translating Medea and Pastor Ephraim Magnus into English).

“Marie NDiaye ne défend rien, elle écrit”

Claro in a very readable post on Eric Raoult’s recent comments on the new winner of the Prix Goncourt. Read the whole thing here. Here’s an excerpt:

Ainsi, Eric Raoult écrit:

“Une personnalité qui défend les couleurs littéraires de la France se doit de faire preuve d’un certain respect à l’égard de nos institutions (…).”

Eh bien non, Monsieur Raoult, Marie NDiaye ne “défend pas les couleurs littéraires de la France”, enfin je ne crois pas, et ce pour plusieurs raisons:

1/ Le prix Goncourt n’est pas une compétition sportive internationale (rappelons que l’expression “défendre les couleurs” a d’abord été lié aux courses de chevaux (couleurs des casaques qui désignent les propriétaires) avant de désigner les habitudes nationales (drapeau).

2/ Marie NDiaye ne s’est pas inscrite à cette épreuve sportive qui n’en est pas une, ce sont des jurés qui ont sélectionné son livre.

3/ Marie NDiaye ne défend rien, elle écrit.

Paul Auster: Invisible

Auster, Paul (2009), Invisible, Henry Holt
ISBN 978-0-8050-9080-2

It’s not as awful as I thought it would be. Paul Auster’s most recent novel, Invisible, frequently billed as a return to form, is, indeed, much better than what I read of his recent fare, especially when compared to his dismal Brooklyn Follies. This is not a good book but, in many places, it turns out, it’s a readable one, and while Auster is up to his usual tricks, at least they are well-rehearsed ones. Invisible teems with postmodern feints, with metafictional jabs and intertextual hooks, but like every single book of his I’ve so far read, it delivers a very weak punch. This is baffling in a book that not only takes up or references important issues like racism, but, on a very direct narrative level, throws a story at the reader that contains murder, great quantities of sex, incest and even, possibly, one (or two) secret agents. And there isn’t much else to distract the reader. Invisible displays an obsession with these themes, and it utilizes quite a few of the tricks of the trade to create enough suspense for the reader to read on and on, no matter how much other aspects of the book may annoy him. There are sudden surprises, a revelatory ending and each of the book’s sections ends on a cliffhanger. There is a definite connection of Invisible to many other specimen of the thriller genre. Sadly, this is true for Auster’s writing as well.

Stylistically, a good deal of Invisible is just a little better than reviled genre writers like Dan Brown. This is not to deny the fact that there are many many aspects that set Auster apart from the likes of Dan Brown (who, incidentally, is much better than the smug cliché would have you believe), but the staggeringly low quality of Auster’s prose, especially in his more recent work, has always been a surprise to me, especially considering the far more sophisticated nature of the constructions and ideas that populate his fiction. There’s also a certain skill involved in even the most terrible prose sections, due to the fact that Auster’s prose isn’t uniformly bad. In my review of The Brooklyn Follies I argued that some of the awfulness of his style was part of an unfavorable characterization of the protagonist, narrator and ‘writer’ of the book. Auster does something very similar here. Again, in the character of Adam Walker, there’s an unlikeable protagonist, again, he writes part of the book, again, these sections are remarkably badly written. As the protagonist gradually loses control of his writing, he slips first into a less introspective and then into a syntactically far more reduced style. With each change and reduction, the quality of the writing improves dramatically (though not to a good level). Jim, a famous novelist, who acts as the editor of Walker’s writing, is also using a language that is a cut above Adam’s. Thus, it’s hard to make blanket statements about the book’s writing, although no amount of goodwill will make Invisible a well-written book.

***

I will inject a warning now. The rest of the review may contain SPOILERS. I will not disclose the final revelation, but since I will definitely comment upon the book’s structure, this may spoil the ‘surprise’ of the reader as certain aspects about the narrative are, suddenly, revealed. I don’t think it’s much of a problem but I just want to be careful here. If you are bent upon reading this book, despite everything I said so far, stop reading this review now, and read the book first. If not, continue, but don’t complain afterwards.

***

Invisible is consits of four sections. The first is the only one with only a single narrator, un nommé Adam Walker. He tells us a story about meeting a slightly warped Frenchman called Rudolf Born, who draws Walker into a maelstrom of sex and violence. Born, we learn, is highly seductive. Intent upon not missing a single cliché, Auster/Walker constructs that seductiveness as being composed of fear, desire and greed, as Born baits young Walker, an unsuccessful poet/student, with his attractive companion, his funds and an undefinable kind of implicit violence. As the story progresses, he offers Walker a piece of each of the three. He offers him to sleep with Margot, his beautiful girlfriend, he offers him money to set up a literary journal and he embroils him in violence by trying to make him complicit in a murder. These, of course, are all established tropes, usually used to signify ‘decadence’ (throughout the book, there’s also more than just a whiff of Dostoyevskyan disapproval directed at Born). Walker’s stumbling prose, these well-worn ideas and images, together with Auster’s continuous barrage of intertextual references, never lets the reader read this story as believable, but always oddly, coldly constructed, despite the insistently confessional tone that the narrative develops. This is confirmed as the second section starts, where we find that the narrator has changed, and the first section has turned from a narrative that sounds confessional to a ‘confessional story’.

Now, the story is narrated by Jim, who is a famous novelist (I will not start to discuss autobiographical feints in Auster’s prose. It’s a well-explored topic in Auster criticism, and I am, to be honest, not well-read enough in Auster’s work to make a meaningful comparison here. Auster’s, however, clearly toying with these kinds of facts in this story, part of the overall ‘clever’ peregrinations through the modernist and postmodernist toolbox) and who, one fine day (Spring 2007) is sent a manuscript through UPS. The accompanying letter tells him that the manuscript was written by a former acquaintance of his, a fellow student at the time, called Adam Walker, who, as he contemplates his past life on his death bed, has decided to write a story about a particularly fateful year. The story, like Auster’s novel, is supposed to be in four parts, one for each season of the year, and in each of Invisible’s four sections we encounter the corresponding part of Walker’s manuscript (although the last section, in a neat twist, exchanges Walker’s unwritten close of his book with a text by a different character, marking the manuscript’s presence through the absence of actual words by Walker). This change of narrator is one of the surprises I mentioned. All of a sudden, Auster’s camera pans out, seizing the previous chapter’s narrative as an object, ejecting the reader from it and making him evaluate it from the outside.

The second section also contains the next part of Walker’s story, sent to Jim at his own request. We learn that Walker had had a brief sexual episode with his sister, when he was still young and that, that fateful summer, this episode was picked up again, as he and his sister Gwyn launched into an impassioned but secret incestuous affair. This is the major point of the second section. Walker’s writing here is different. On Jim’s advice, he drops the first person narrator and uses, interestingly, a second person narrator – an immediate improvement, since it helps curb Walker’s obsession with poorly phrased introspection. Walker’s story itself is, or could be, hot and sizzling; there’s a certain powerful energy here, but the writing inhibits us from being caught up too deep in it. Sometimes, it reads like the paraphrase of a different, genuinely hot and erotic story. This absence is, in a way, symbolic for a different absence, Walker’s: as we learn in the third section, Walker has died shortly after sending the pages that comprise the second part of his manuscript to Jim, so while Jim is reading the story not as a literary artifact but as the confession of a friend, as part of a specific kind of communication between two living people, he is actually mistaken about the nature, not necessarily of the text, but of his reading, which he only finds out after having drafted and composed (but not sent) a response to what he assumes is Walker’s part of the exchange.

In fact, Walker’s death ossifies the story into, well, literature and as the book progresses, it becomes subject to the tools that we use on literary (whether fictional or nonfictional) texts but not normally on letters or everyday talk. From this, we launch into the third section of Walker’s story, which contains the last extant part of walker’s manuscript, handed over to Jim by Walker’s grieving sister. In this part, we accompany Walker on a trip to Paris, where he will meet Born again, Margot and Born’s new fiancé (and her daughter). He will leave Paris in disgrace which is where the manuscript breaks off. This part of the manuscript is written in the third person, and the more it progresses, the more reduced Walker’s style becomes. Soon it’s almost exclusively paratactic, later, Walker elides even the names and uses one letter only to designate the persons. Walker’s life is running out, he’s in a hurry to get the story out, not stopping for sentimentality or even introspection. As his manuscript nears its end, more and more of Walker’s authorial persona is wrung from the book, and suddenly Walker’s story becomes highly readable. For all the sorrow, fear and intrigue that Walker has, heretofore, tried to inject into depictions of Rudolph Born, it is only in these last pages, wrested from his death-bed, that Born actually does become intriguing.

To Invisible‘s detriment, as Walker’s persona retreats, cedes ground to the story, Auster’s persona becomes more prominent. It is impossible not to see Auster’s overeager hand at work in the book up to this point. It’s all so obviously constructed as a discourse on themes like memory, reality and narrative. Unlike genuinely clever but subtle writers like Brian Evenson, Auster always loved to flaunt his cleverness, express it in the most obvious and plain way possible, and so it is here as well. There is Rudolph Born, who the narrator said reminded him of Bertran de Born, a Provençal poet, immortalized by Dante in the Inferno

Now you can see atrocious punishment,
you who, still breathing, go to view the dead:
see if there’s any pain as great as this.

And so that you may carry news of me,
know that I am Bertran de Born, the one
who gave bad counsel to the fledgling king.

[…] Because I severed those so joined, I carry–
alas – my brain dissevered from its source,
which is within my trunk. […] (Inferno, Canto XXVIII ll 130-141, here in the Mandelbaum translation).

Born is a complicated reference. A writer as well read as Auster will have read him first in Ezra Pound’s translation, and will have found a very violent, grandiloquent poet singing songs in praise of war. Auster retranslated a well known poem of his (which Pound also translated!) and diverges from Pounds rendering of the text: Auster’s translation is more cautious, less euphorically bellicose, and with the specific context that violence had in Pound’s work (and let’s not forget Marinetti and other futurists), Auster’s translation is in itself a commentary on what Rudolf Born represents. In a related way, Born and Margot’s relationship can be read as a clever reversal of the marriage of le bon roi Henri and Marguerite de Valois. Or take Adam Walker, whose story reminded me both of Henry Roth’s story as depicted in Mercy of a Rude Stream (with another clever reversal) and that of Philip Roth’s Nathan Zuckerman, as depicted in Exit Ghost. Both of those suites of books and their main characters, additionally, engage ideas of biography and autobiography, both, Henry Roth’s more closely than Philip Roth’s, are autobiographical in inspiration and gesture. If we accept the Roth/Zuckerman reference, is the diary (the form, not content of it) at the end a reference to Amy Bellette and Roth’s Ghost Writer, and Zuckerman’s fantasy in that book connected to the dubious epistemology status of parts of Walker’s narrative? There are hundreds of college term papers buried in this book, which reads as if Auster decided to take a basket of ideas and throw them at a wall to see which will stick.

But, at the end, with Walker fading, Auster’s ego (or Jim’s) rises once more and he/Jim decide to make everything just a bit more obvious. I’m as much of a fan of Lacan’s work as the next man, but Auster’s plain use of Lacan’s three orders in constructing the various levels of reality in the book (the book’s narrative always clearly, boringly, as narrative, declining reliability and directness) is not interesting, partly, certainly, because Auster clothes this in his ham-fisted language that has a hard time being subtle anyway. After 200+ pages of indirection, of playing hide and seek with biographies, truth and memory, Jim tells us that he changed every name upon publishing Walker’s story. But not just that, he mentions to us every name he changed. We’re talking about almost a page of names he changed, and it’s not just plain exchanges of names, these are transpositions. There are connections between the names, these relations he professes to have kept in place, thus acknowledging the immense amount of interpretation that has gone into his editing of the book. This is very obvious, very plain, and very, very dull. Auster saps every bit of creative thinking on the part of the reader from the book by forcing these passages on him. Again, feel free to imagine the tens of term papers to be spun from this premise alone. All this is potentially interesting, as is his comparison of sex and violence, as tropes of human interaction, gendered & all; it’s not even just Auster’s writing that ruins it all for me. See, if we’re honest, there are plenty of bad stylists who write breathtaking books as far as ideas are concerned, but Auster isn’t one of them.

Mostly, because Auster’s main problem is elsewhere. Bertran de Born may be a meaningful reference in more ways than the one I outlined. Dante has him describe himself as having a”brain dissevered from its source”. This describes Auster’s situation stunningly well. Auster, in this book and others (though not in all) is a profoundly noncommittal writer. While his book, through the, uh, deconstruction of autobiography and complex use of incest, sex and violence, criticises legitimizing discourses and pointing out the construct behind what is perceived as reality, Auster’s book also expresses a yearning for the réel, and he constructs his own book actually with just these same assumptions that he, on a formal level, criticizes. His strength was never one of commitment or convictions. His characters are frequently felons, liars or deviant in other ways but in Auster’s books these issues are formalized, turned into literary issues.

There is, I grant you this, a certain appeal in that, but Auster distances himself obsessively from the sources, from actual issues, his work transforms issues that matter into clever things. This is exhausting sometimes and, frankly, annoying at others. There is one example near the end where two observations of black workers frame a pivotal event. In a different writer’s hand, these observations would have shed light on the power structure that underlied that event, and Auster has presented everything necessary for it, but all of this, in the end, dissipates into a rhythm, a sound, abstract music. The more one invests in Auster the more frustrated and tired one becomes. The formulaic and distanced style of the first section should be a warning to skim this book, glance at it. It is, in a very superficial and quick reading, that the book yields most. It’s like a clever movie, throwing all kinds of ideas and plots at you and you should enjoy the two hours, but be prepared for an immensely cold, impersonal work, utterly devoid of any commitment except to the author’s ego.

Here is my review of In the Country of Last Things and here of Brooklyn Follies.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Flat One-er with no Bobble

Names for things. Giles Turnbull in the Morning News about kids and names for things. Endlessly fascinating. Read it. Direct link here. It’s a linguistic study with a, uh, very small but cute sample group. This is the insight that led to doing the micro-survey:

Of course! This language of Lego isn’t just something our family has invented; every Lego-building family must have its own vocabulary. And the words they use (mostly invented by the children, not the adults) are likely to be different every time. But how different? And what sort of words?

Hence, a survey. I asked fellow parents to donate their children for a few minutes, and name a selection of Lego pieces culled from the Lego parts store.

(via languagelog)

Crabapplebabble

New bookbabble up! Yessir! This time Glenda Larke, freshly elated from rave reviews for her most recent book joins us. Us, that’s Bjorn, the smart Swede, Lone, the Danish dame, Lord Donny and some crummy German. Direct link here. This is Donny’s summary:

The group talks about censorship in our literature, and as it happens in our respective countries. We discuss about what’s clearly bad, why they should or shouldn’t, and the beef about the whole process. Also, a little on NaNoWriMo, and why teapots can be so titillating they deserved to be banned!

a plume of blood

Ted Hughes: Thistles

Against the rubber tongues of cows and the hoeing hands of men
Thistles spike the summer air
And crackle open under a blue-black pressure.

Every one a revengeful burst
Of resurrection, a grasphed fistful
Of splintered weapons and Icelandic frost thrust up

From the underground stain of a decayed Viking.
They are like pale hair and the gutturals of dialects.
Every one manages a plume of blood.

Then they grow grey like men.
Mown down, it is a feud. Their sons appear
Stiff with weapons, fighting back over the same ground.

Rutu Modan: Exit Wounds

Modan, Rutu (2008), Exit Wounds, Drawn and Quarterly
[Translated by Noah Stollman]
ISBN 978-1-897299-83-8

I am deeply impressed by Rutu Modan. She is a young Israeli writer and artist, whose work has been trickling slowly into our English-speaking hands. There was a wonderful column at the New York Times, called Mixed Emotions (direct link here) from May to October 2007, and then the same year, Drawn and Quarterly published her first graphic novel, Exit Wounds, in a translation by Noah Stollman and it’s one of the best graphic novels I read all year. It is marvelous. Rutu Modan has created a humane, smart, beautiful book that challenges you and charms you at the same time. It is so complete and well-structured that it’s hard to believe that this is her first solo full-length book.

Prior to this publication, Modan was mostly a creator of cartoons and short sequences, most notably as editor of the short-lived Hebrew version of MAD Magazine. She also co-wrote a graphic novel that hasn’t yet found an English publisher or translator. A few stories of hers were published by Drawn and Quarterly as Jamilty and other Stories, and we can only hope there’s more to come. Exit Wounds is a full success, revolving around some similar issues as Alison Bechdel’s “tragicomic” memoir Fun House, but without the portentous Bildungsbürger weight that Bechdel hangs on her narrative. There is a certain lightness to Modan’s book that impresses me more than many other aspects of it, what with all the bleak- and darkness that it has to contend with.

Exit Wounds is, after all, at least in part, a novel about death. It is an explosion by a suicide bomber, murdering people by a bus station cafeteria in Hadera that provides the impetus for the main plot, which is fashioned with many of the trappings of the mystery genre. Many people among the murdered have been identified, except for one. Numi, young woman, watching the news, suddenly, startled, sees a scarf on the the street, unattended, orphaned from its owner. She recognized the scarf immediately, knowing it to belong to her lover Gabriel Franco. The body, however, cannot be identified by any normal means, the only possibility left is a blood test. Gabriel is (was?) an old man, with an ex-wife and children and so Numi decides to speak to his son and convince him to take that blood test.

This is where we enter the story. We meet Koby Franco, a taxi driver in his twenties, who appears to be somewhat ill-tempered and who’s certainly not happy with the direction his life has been taking. One day, a woman steps up to him and tells him his father has been killed in an accident. When he finds out that the scarf is her sole evidence and that she has approached him to make the identification, he dismisses her hypothesis and leaves. Not until weeks later, after not having been able to contact his father, after entering his father’s apartment only to find it deserted, he decides to have a more thorough talk with Numi to ascertain whether her fearful speculations hold any water.

Together they set out on an odyssey to Hadera and other places. Hadera is a city of some 77000 inhabitants, near Haifa. In the early 2000s it has known a fair amount of murderous attacks, numbers which have only gone down after the construction of the West Bank barrier, which, in Hadera as in other Israeli cities, has increased safety noticeably and significantly. Rutu Modan’s story, however, which is inspired by David Ofek’s 2003 documentary No. 17, about someone who died in a suicide bombing in 2002 and could not be identified, takes place before this.

The Hadera we encounter is a lonely place. People are hardened, the explosion, although it has taken place in the recent past, hasn’t left the impression upon their memories that it could have. A woman in the cemetery grins as she talks about a large number of victims to be interred the day Koby and Numi visit. Another woman hasn’t mentioned her being close to the explosion to her husband so he wouldn’t find out she was cheating on him. An immigrant, traumatized, leaves the country, which one of the regular patrons of the cafeteria comments with a shrug, mentioning that “her cleaning got worse.” On Israelis, these heinous attacks seem to leave but a fleeting impression, but that’s only superficially true. In Exit Wounds, the brown, gray and ocher exteriors of cities like Hadera bespeak the loneliness, the sense of loss, of fear even, that permeates the everyday.

This experience of loss, in turn, is part of an exploration of the relationships between the survivors. All kinds of characters are in love, or in relationships. The love story at the heart of the book is especially striking in that it is initially introduced by way of another relationship, Numi and Gabriel’s. A love letter to Gabriel, penned by Numi, quoting a Cole Porter song, serves as a catalyst, as kindling for the fire of what will start out as friendship and end up in a steaming sex scene on a lawn (this scene, by the way, is one of the most perfectly realized scenes I have ever encountered in this medium, these are panels that are sensuous but also fueled by a very intimate kind of realism, slightly off, but highly believable).

The love story sneaks up on you, it hides under the mystery plot and takes up more and more space, in fact, the two stories are intertwined, and as the love theme takes up speed, the reader is more and more enchanted, but despite the magical qualities it develops, the love story always, like that scene on the lawn, stays believable. The character of Numi and her visual representation has a large role in this. Unusual for visual media, Numi, the female love interest in Exit Wounds is rather plain and Rutu Modan frequently opts to dress her in clothes that conceal rather than expose her figure. Since the basic silhouette of the female body is so well established as a signifier, Modan’s decision here is remarkable and ties into other decisions concerning sex and gender, which are also rendered visually.

The fact that so much of the book is as dependent upon the art as upon the writing is another reason why Exit Wounds is so good. I think it’s the mark of an excellent graphic novel that many significant ideas are conveyed visually rather than through the writing. The artwork isn’t a substitute for writing, or an ‘enhancement’, and writers or artists who recognize the unique powers that the art has in telling not just a story, but in exploring and interrogating ideas and concepts, frequently produce stunning works. Rutu Modan’s art, clearly indebted to the ligne claire style of francophone comics, is successful in conveying that tension between light and dark elements I mentioned before.

The precise, highly detailed background, its colors perfectly conveying shifts in light and mood, is often devastating in its depiction of landscapes empty of human beings, or fading passers-by into a brownish background. And even when Modan pits her characters against a flat, monochrome background without any details, the effect is harsh, as it draws out the loneliness in the characters acting in the foreground, their every gesture and facial expression look suddenly so much more significant.

These gestures are interesting in their own right. Modan’s cartoonish way of drawing her characters, significantly less detailed than the background, reduced to a few important, telling lines, eschews the hyperrealistic (but artificial) style that, for example, Terry Moore employs. Despite not always being anatomically correct, her characters appear all the more life-like. I find it hard to describe, but I would describe it as a kind of warm realism, capturing the sense of a gesture more than the precise angle of the limbs involved. Modan’s art brings her characters to life; unlike Terry Moore’s art, for example, which uses, or toys with, iconical imagery, Modan’s interest is less intertextual, so to say; it’s her artwork, more than the dialogue (which is sometimes rather wooden, after reading Mixed Emotions, I blame Stollman’s translation) or other aspects of her writing, which creates the sense of verisimilitude that I have kept mentioning.

This believability, in turn, makes her ideas, whether it’s about the consequences of terror in a haunted populace, as mentioned above, or about issues of gender (women with make-up, for example are drawn with wider eyes, in a more exaggerated, doll-like manner, perhaps signifying the role they assume by dressing up like that), more palatable and the whole of Exit Wounds less like a sustained discourse of ideas about all kinds of things than an affecting and effectual story about a human’s fate and two other persons’ love. That love is not an alternative to the loss that the explosion has caused in the survivors and that permeates the pages of Exit Wounds.

In fact, the central and all the smaller peripheral relationships which become the more visible the more the novel progresses, are, I would argue, structured by absences. Absences drive people into relationships or keep people in them, some, like the embittered waitress at the cafeteria, clearly keep up relationships with the deceased, the eternally absent ones. At the core of all this is Gabriel, Numi’s former lover and Koby’s father. Slowly but surely he emerges as a fascinatingly itinerant character, in search of his identity, professional as well as personal. People who loved him or knew him once can only hold on to that sliver of his personality, the fact that they believe they know him is the perfect indicator that he’s gone again, in search of a different identity. He is always absent, not just in the pages of Exit Wounds, but also in the lives of its protagonists. He leaves behind objects, words, memories which help to construct his past but are useless in the present.

That permanent absence, that elusiveness serves to elevate Modan’s book onto a different level of discourse. Ultimately, she succeeds in welding the personal level (the love story, finding out about your father’s fate etc.) to a transpersonal level, thus raising questions (especially with the political subtext) about different identities, about general questions of inheritance and tradition (after all, the father/son dynamics are highly important). One of the major concerns in Exit Wounds, I think, is the role of the younger generation in a country so dominated and structured by the discourse of the founding fathers’ generation, the fathers’ religion. Modan’s answer is a humane one, a call to step free from the obsession with and the search and constant scrutiny of the past, a call for a communication between individuals of the younger generation, almost, even, an admonishment for them to make their own lives, to jump, even, into the future, relying on one’s fellow men. And Modan does this seemingly without effort, within just under 200 pages, and wholly successful. Extraordinary.

“I hear the enchantment of the work”

I believe poets read poetry differently than non-poets do. When some readers talk, I am amazed by the appetite for paraphrase. When critics talk, I am just as amazed by how completely they hear poetry as a function of culture (another sort of paraphrase). But when I hear poets, I hear the enchantment of the work. Their ideas about a poem are always borne by some conception of intimacy or distance of voice, rigor or looseness of attitude, delicacy or directness of treatment. Above all, poets always seem to listen, even as they compose, to the voice of that something that decides the rightness of their designs.

from the introduction of Mary Kinzie’s A Poet’s Guide to Poetry

Grapplebabble

And here, after all, it is, Episode 50 of bookbabble, this time with Donny, Lone, Björn and me, as well as our guest, Umapagan Ampikaipakan, who wasn’t scared off the first time he was here and came and joined us for the second time. I was late to that one so you’ll only hear me during the last third but still. Here is the link and here is Donny’s summary:

Uma leads the group in listing each of our 5 desert island reads – books that we’d like to take with us when we get stranded in a desert island. Some of us took some liberties on the topic and decided to list books they haven’t read that they’d like to bring, for whatever practical reasons.

Applebabble

As I’m waiting for Donny to post ep. 50 of bookbabble, which we recorded last week, and tomorrow’s recording of bookbabble creeps closer, which I might or might not participate in, I notice I forgot to post about Episode 49. This was just Donny, Björn and Lone recording and it’s great to listen to, especially since Lord Airhead, yrs truly, isn’t part of it. Here’s the link and here’s Donny’s summary:

A tight group this week, and we’re talking offensive literature. Things that sets us off. I suppose we weren’t surprised when the three of us shared the same view about things that offend us in literature, which isn’t what the topic itself would lead you to believe. Also, problems with the Kindle International edition, NaNoWriMo, Google Wave and the call for the banning of fantasy movies in Malaysia, and Lamb in Vodka!

Racist Apologist

I’m currently disturbed by some political developments in this country and state (I posted about them here) and today remembered someone who would approve, I assume:

In the case of the Roma, we have a lot of anti-Roma feeling in the UK – to the extent that some people seem to consider it an acceptable form of prejudice. But simply dismissing it as racist – even reminding people that the Roma were amongst the Nazis’ victims – does not tackle the issues, and does alienate people. (…) if one ignores the criminality of, say, Roma, then one is actually going to help the development of racism. Saying it’s ‘cultural’ just won’t do and doesn’t work. And igoring such things as Roma women being sent out to aggressively beg becuase one’s scared of being labelled ‘racist’ does absolutely nothing to deal with the central issues.

And you won’t be surprised to discover the old bigot’s straw man, the fear of being labeled racist. Hilarious. But then again, as I look at my country, maybe not so hilarious.

“he thought he almost might endure / his exile”

Elizabeth Bishop: The Prodigal

The brown enormous odor he lived by
was too close, with its breathing and thick hair,
for him to judge. The floor was rotten; the sty
was plastered halfway up with glass-smooth dung.
Light-lashed, self-righteous, above moving snouts,
the pigs’ eyes followed him, a cheerful stare–
even to the sow that always ate her young–
till, sickening, he leaned to scratch her head.
But sometimes mornings after drinking bouts
(he hid the pints behind the two-by-fours),
the sunrise glazed the barnyard mud with red
the burning puddles seemed to reassure.
And then he thought he almost might endure
his exile yet another year or more.

But evenings the first star came to warn.
The farmer whom he worked for came at dark
to shut the cows and horses in the barn
beneath their overhanging clouds of hay,
with pitchforks, faint forked lightnings, catching light,
safe and companionable as in the Ark.
The pigs stuck out their little feet and snored.
The lantern–like the sun, going away–
laid on the mud a pacing aureole.
Carrying a bucket along a slimy board,
he felt the bats’ uncertain staggering flight,
his shuddering insights, beyond his control,
touching him. But it took him a long time
finally to make up his mind to go home.

Marcel Theroux: Far North

Theroux, Marcel (2009), Far North, Faber and Faber
ISBN 978-0-571-23777-7

Had Marcel Theroux’ latest novel not made the shortlist of the National Book Award, I doubt I would have looked twice at the book, which seemed to me rather unremarkable, a book in the vein of Cormac McCarthy’s decent The Road and Sarah Hall’s The Carhullan Army (recently recommended by a friend), to name just two of the many post-apocalyptic books published this decade. It’s not that the book is horrible, it’s not. It’s dull, but as a whole decent enough not to throw into the garbage right away although it’s sure as hell not a good book. Its saving grace is not the actual writing or storytelling but its protagonist. Makepeace, who is the narrator and protagonist of the novel, is a fascinating character, and, what’s more, a very well drawn one, whom the reader gladly follows across the rickety bridge that is the novel’s construction and writing. It’s a surprise, really, that, after putting this book down with almost a sigh of relief, I felt a vague but definite yearning for another story featuring the jolly heroine of Theroux’ mediocre novel.

By calling her a ‘heroine’ I have given away a ‘surprise’ that Theroux reveals some twenty pages into the story. As we enter the book, we encounter a lonesome figure, patrolling an empty town. The first sentence of the novel ably conveys the atmosphere of that part of the book: “Every day I buckle on my guns and go out to patrol this dingy city.” That sentence could well belong to a western, but the story is set ‘Far North’, in the vast emptiness of the Siberian tundra. It’s also set in the future, in a world after natural catastrophes have destroyed civilization as we know it. The explanation how the catastrophes came about is, let’s say: interesting.

The planet had heated up. They turned off smokestacks and stopped flying. Some, like my [Makepeace’s] parents, altered the way they lived. Factories were shut down […] As it turned out, the smoke from all the furnaces had been working like a sunshade, keeping the world a few degrees cooler than it would have been otherwise. He said that in trying to do the right thing, we had sawed off the branch we were sitting on. The droughts and storms that came in the years after put in motion all the things that followed.

Theroux, however, isn’t a scientist (although, in 2004, he did present a TV show on climate change on Channel 4) and Far North isn’t a scientific essay on the topic of impending ecological doom. In fact, the ecology of the story, the science, takes a back seat, almost as much as in The Road, where we have no idea what happened, we’re just confronted with the brute facts of post-apocalyptic reality and how to deal with it. In contrast to The Road, Theroux does express an interest in history, both the general history, for example, of the US, and the particular history of Makepeace’s family and people in her time frame.

All this history is so important in the novel because of its overriding interest in Makepeace’s character. Makepeace is an odd character, who dresses like a man and behaves like one. Due to a disfiguring accident she suffered as a girl, she can also quite easily pass for a man, without actually aiming to deceive. This is because she dresses in the most practical fashion possible and that kind of dress is usually, in our time, as in Makepeace’s, read as masculine. Theroux toys with our expectations a bit at the onset of the story, letting us buy into the idea of this tough male frontiersman who, in the opening pages, shoots a thief for making away with some books. During the rest of the book, the revelation accorded to us, the readers, is likewise accorded to several groups or individuals in the novel who find out what or who that man is who can prowl the woods and hunt caribou with the best of them. He could have revealed Makepeace’s sex at the end of the book, but he didn’t, and some of the reasons for his decision go a long way towards explaining why Far North is such a weak book. One of the reason sis that Theroux is a weak writer.

Not just a weak writer in the sense of a mediocre writer. He is weak in the sense that, instead of working through his ideas and assumptions, instead of engaging more fully his concepts and the world he built, frequently opts for easy, weak solutions. The ecological science might be one of them. Another is the world. People, places and objects flit in and out of focus, without anything that is really endowed with depth. Apart from Makepeace, all characters are caricatures, cardboard cutouts, like the Bad Priest, the Evil Corporate Boss, and a few characters which are even tinged with racism. There is The Muslim, but most importantly, the indigenous peoples of the area, whom Theroux called the Tungus people. These days, these people are called the Evenks, the ‘tungus’ moniker gained currency when the Russians conquered and colonized Siberia, but apparently, it will be popular again in the future (here’s an interesting factsheet about the okrug where most of them live). Theroux places them, and this is what’s problematic, as a group, clearly racially defined, into the ideational structure of the book where they represent the opposite of civilization, an Other of sorts, living in a natural state devoid of ‘civilized’ morality, but also devoid of hypocrisy.

Here, as in other places, Theroux holds back, not ready to doff the overcoat he’s brought with him, spread on the floor for the reader to inspect. The Tungus people are not better or superior to civilized people, they’re just not as bad, and regret drips from Far North‘s pages where Theroux extols their practical morality. The book, in the end, ends up with the image of someone cuddling up in a nest of books while the world outside is slowly reclaimed by nature. Books are good and nature, while not bad, is, in more than one sense of the word, outside, as are the Tungus people. Sex and gender are subject to a very similar kind of indecision. On the one hand, Theroux’ heroine flaunts traditional gender roles, she shoots from the hip, rides horses, can catch and corral several caribou at once and is generally badass. She wears men’s clothing, doesn’t care much for so-called feminine wiles and never expresses an interest in make-up or jewelry. Diamonds are not, in fact, her best friends, but the bullets that she herself casts are. A writer herself, she is thus also shown to be at the beginning of a new tradition, with the whole of Far North the self-narrated manuscript she leaves to posterity, thus usurping a role traditionally accorded to men. But, to see it this way is to dismiss the reason why she behaves as she does. It’s the absence of men.

Granted, Makepeace can better all the men she meets, but it’s still their absence that has her fill in for them. And as for looks and the maintenance of them, men, again, have fouled up her looks which has set her on the masculinized path that we then, in the opening pages of the book find her on. And this is not enough. Additionally, Theroux surrounds her narrative with images of birth and rebirth, in such an emphatic manner that I was under the impression that he strained to smooth out any irritation caused by the first passages. Look, she’s a woman after all, he appears to say. Although I did find another, far more subtle reference I thought I saw in the ties of Theroux’ book to Canadian literature. Nothing in his biography or in explicit references supports this, but hear me out. On the one hand, his construction of the landscape is in keeping with a lot of well-known clichés about the north, which have been particular well explored with respect to the Canadian north. In her 2001 study on the topic, Sherrill E. Grace ends an enumeration of typical elements (a disconcerting number of which turn up in Far North) with the sarkastic exclamation: “and…Voila! A northern novel!”

But Grace mentions another novel about the north, Margaret Atwood’s haunting Surfacing, which is also an appropriate reference here, in a more positive way. Atwood’s novel of contacts with nature and awakenings, replete with images of birth and rebirth, too, might be an antetype, conscious or not, to Theroux handling of issues of sex and gender. His cliché idea of female experience. however, demonstrates how sorely, in this, too, his book is lacking. He mentions an idea but doesn’t really follow through with it. This is what I called weakness and holding back. Tentatively, Theroux shows us what you can do in such a radically altered social landscape, the possibilities in such a narrative, but he quickly smooths things over. The impulses I just described culminate in the last fifth of the book, where he tacks on an impossibly saccharine, contrived and far-fetched ending that would not be jarring in any of the hundreds of telenovelas that crowd daytime television in most countries, and that is a fitting conclusion for a messy book that consists of odd pieces and ideas, some of whom work and some don’t. Makepeace, the protagonist, is one of those that work. She’s such a good character that she can almost make the book work and cohere all on her own.

Almost, I said. Of the other ideas, so many are lame or dull that I caught myself pitying Makepeace as I watch her being shoved through Theroux’ story, in effect running the gauntlet. The most interesting of Theroux ideas is his use of early American history. These are not hidden references: after the aforementioned catastrophe, American Quaker families and similarly minded communities move to the Far North, to start anew, to establish communities in the wilderness, on a different continent. Their fate in general and a cartoonish but surprisingly effective depiction of a particularly pious settlement (Makepeace’s encounter with this community really sets the story in motion) will remind any student of American history of the reports and stories that tell us about that time. No-one who’s read sermons from the time of the Great Awakening can be deaf to the echoes of that rhetoric in the sermons and speeches of Far North‘s Christian preachers and believers. It is, of course, part of Theroux’ essentially conservative tropes of rebirth that keep cropping up in the novel, but as a motif, and an idea it is remarkable, and solitary in the novel in that it is complete and satisfying. Using frontiersmen and puritan-like communities appears to me to be quite a common motif, almost de rigeur, in SF, but I have rarely come across a rendition of that particular theme as interesting as this.

An equally well known but infinitely less well wrought motif is that of the ‘Zone’. In the novel we will encounter prisoner camps, with men used as working slaves and other men employed to scout out ‘the Zone’, a huge abandoned city that was used by the Russians, before the catastrophe, as a scientific and intellectual center. Now, however, no-one is alive or reachable who knows its secrets but maps have survived, and rumors of dangers and treasures hidden in it. Not gold, but odd and inexplicable objects created by a science that the scavengers roaming the city can neither understand nor really make use of. The nature of some of the objects recalls Clarke’s famous bonmot (actually I think it’s one of his three rules) that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. If that reminds you of the Strugatzki brothers’ classic science fiction novel Roadside Picnic, or the movie or even the video game that has been made of it, it reminded me, too, and not in a good way. Again, Theroux is content with spreading this coat, too, on the floor, not really committed to wearing it. Theroux dips in and out of the theme, suggesting loads of interesting ideas but following up on few of them. There is a strong undercurrent that is concerned with myth and modernity, and the Zone is part of that, but, as far as its execution is concerned, it’s sketchy at best.

I’ve left the writing for last. Far North is written in what seems to me to be an American idiom or, alternatively, a simple English based upon the American variety of English (I may well be wrong, since Theroux lives and works in London and has barely any connections to the US, according to his wiki). However, although it needs to be stated that Theroux enjoys making Makepeace say trite and trivial aphoristic sentences far too much, the writing is solid throughout the book. The contrast to a book like Paul Auster’s most recent novel Invisible, which is similarly built with a great deal of grandstanding remarks, but written less well, shines a favorable light on that aspect of Theroux’ book, although, by itself, the writing’s not actually good. The simple language and even the flat aphoristic sentences are even put to good use in characterizing the simple mindset and education of Makepeace. As a reader I may have wished for more, for at least an attempt to use language in an interesting way, but you take what you get and with the slim pickings that the book otherwise provides, I’m fine with the writing. But, with all the coats tried on and spread on the floor for inspection, the novel feels quite bare. Not naked in any sensual or interesting sense, more like a mannequin robbed of its clothes. The face may charm you, but the body, in a bland color, with screws and joints visible, is a turn-off at best. Much to Theroux’ credit, the basic idea, the scenario, is a winner, it’s, as Grace would have said, a case of “and…voilà! a postapocalyptic novel!” and while his world-building is perfunctory and cliché-ridden, Theroux is competent enough not to ruin this solid foundation altogether. Far North‘s certainly no recommendation but it won’t make you chop off your own hand either in an attempt to forget the book. It’s really ok.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

“Pourquoi les féministes sont meilleures au lit”

Great article over at sexactu.com. I want to draw attention particularly to

3) Les féministes sont meilleures au lit parce qu’elles aiment les hommes. Sans doute le point le plus important. Je crois sincèrement que les femmes non-féministes méprisent les mecs. Leur discours, c’est que les hommes ont dans leur nature le viol, la violence, la guerre, la domination gratuite, et que par conséquent il faudrait leur pardonner comme on pardonne à un chat de bouffer un lézard. Personnellement, j’ai une plus haute image des garçons et je pense qu’ils savent parfaitement se servir de leur cerveau, donc 1) ceux qui se comportent comme des connards doivent aller en prison, 2) les autres doivent être considérés comme des humains et pas des prédateurs sanguinaires. A mon niveau, théoriser la violence permet d’évacuer la rancoeur. Si je n’étais pas féministe et que je regardais les infos sur, par exemple, les Talibans, peut-être que je me mettrais à haïr les mecs. Et ça, vraiment, j’ai pas envie.

and:

5) Les féministes sont meilleures au lit parce qu’elles sont consentantes. Sinon elles diraient “non”. Et en l’absence de “non”, tout le reste est “oui” – un vrai “oui”, pas “chais pas enfin nan mais en fait aux tréfonds de mon âme je pensais non et tu aurais dû deviner”.

I was told the following one was incorrect but I hereby lodge my protest. It is very perceptive and well-put:

9) Les mecs féministes sont aussi meilleurs au lit. Mes trois derniers mecs étaient féministes. Je ne reviendrai jamais en arrière 🙂 Oh non, jamais jamais jamais.

I notice I haven’t mentioned this blog before but I’ve spent a lot of time there these past months and am recommending it highly. Here’s the link again. The blog is written and maintained by Maïa Mazaurette

Talking the talks. Brian Evenson.

While I’m still hoping for Brian Evenson‘s appearance on bookbabble (we’ve invited him), here are two great interviews with the man. One on the excellent blog Bartleby les yeux ouverts (click here to get to the interview), which talks about issues like translation and deals specifically with The Open Curtain (he also responded to the Fric-Frac Club Questionnaire here). In the other interview you can even hear him, it’s his appearance on the Bat Segundo show. Here’s the link and here are the subjects discussed:

Knowing when a story concept has legs, ideas that never come to anything, the origins of “A Pursuit,” The Open Curtain, maintaining surprise, text sources vs. personal experience, writing fiction moments that hit two simultaneous emotions, grisly moments and descriptive detail, the reader’s imagination, revision and rhythm, not showing work to people, the surprise of audience responses, Bjorn Verenson, certain similarities with characters in “Ninety Over Ninety” and publishing people, Morgan Entreiken, determining the precise moment in which a story ends, open endings and critical theory, story concepts as building blocks for novels, similarities between “An Accounting” and Last Days, conversations between stories, bureaucratic language, investigating religious communities, solitary figures being pursued by men vs. the recurrent theme of community, expanding on conclusions from Ryan Call’s Collagist essay, literalisms and tributes to pulp, challenging the assumptions of “human,” translating, Antoine Volodine, how a line from The Savage Detectives inspired a short story, dwelling upon consciousness, intertextual aspects, absurdity and violence, characters who plunge into dark chambers to experience horror, being the dungeonmaster at 12, knowing the environment, Evenson’s concern for numbers and scales, Flann O’Brien’s The Third Policeman, postmodernism and theft, and the satisfaction of genre literature.

“him to whom she was / Eternal nature”

Edgar Bowers: The Virgin Mary

The hovering and huge, dark, formless sway
That nature moves by laws we contemplate
We name for lack of name as order, fate
God, principle, or primum mobile.
But in that graven image, word made wood
By skillful faith of him to whom she was
Eternal nature, first and final cause,
The form of knowledge knowledge understood
Bound human thought against the dark we find.
And body took the image of the mind
To shape in chaos a congruent form
Of will and matter, equal, side by side,
Upon the act of faith, within the norm
Of carnal being, blind and glorified.

Edgar Bowers’ Collected Poems (Knopf, 1997) is one of the best volumes of poetry I own.

No / Suffering Is Lost

Jean Valentine: Happiness (3)

The moment you turned to me on W. 4th St.
Your gentleness to me

The hard winter grass here under my shoes
The frost

I knelt in the frost to your parents

.                                                                             The warm
light on the right hand side of your face
The light on the Buddha’s eyelids

I knelt to my parents
Their suffering          How

much sleep there was in sleep         How no
suffering is lost

I adore this poet. Usually I just leave it at that, but in this case I’m urging you to go and visit her website. You can find all kinds of stuff there, including a lot of poems, audio documents, workshops and links. Since the NBA is going to be awarded one of these days, maybe it’s also a good idea and opportunity to take a look at a poet who won it deservedly, for her extraordinary collection Door in the Mountain: New and collected Poems. The poem above is one of the new ones.

Brian Evenson: Last Days

Evenson, Brian (2009), Last Days, Underland Press
ISBN 978-0-9802260-0-3

Writers like Brian Evenson are a rare breed. As I’ve already noted in my review of his novel The Open Curtain, his writing draws both on the strengths of genre fiction, which include a certain reduction of means and a suspenseful story that draws the reader in, the kind of book that blurbs on the jacket will label “addictive”, and on the strengths of literary fiction, which include a high precision of style and an economical but powerful use of tropes and symbols. In Last Days, his latest novel, he manages to do the exact same thing and the resulting book is a completely satisfying, if gruesome and amazingly bloody read. In what I have, so far, been able to read (other reviews forthcoming), Evenson seems to specialize in different varieties of what is commonly labeled ‘horror’, but his work is so complex and theoretically aware that it works just as well as a book of quote regular literature unquote. Also, as several excellent reviews by individual bloggers from the Franco-belgian Fric Frac Club collective have shown, Evenson’s work is wide open to readings employing, for example, Deleuzian philosophy. This is not necessarily a good thing since the kind of writing that can easily be read with theoretical tools, well used in academical contexts, frequently has its detractors. However, while certainly highly aware of how the genres he uses are structured and how they function, Evenson doesn’t burden his work with extraneous, ‘clever’ information. He doesn’t write for academia or for a fringe group of elite readers. Although Evenson’s books are published by smaller presses, like Victoria Blake’s Underland Press, Earthling Publications, Coffeehouse Press or FC2, an imprint of the University of Alabama Press, his writing isn’t any more ‘niche’ than any other novel of the genre.

Last Days hasn’t been written or even been published in one piece before. It consists of two parts of almost equal length, the first of which, “The Brotherhood of Mutilation”, was published in 2003, in a limited edition of 315 copies. It wasn’t until years later that Evenson decided to continue the story of that small but trenchant and brilliant novella, and wrote another novella, this one called “Last Days”. Now, in 2009, it was finally published, together with its predecessor, as one novel. And what a novel it is, a perplexing ride that can leave you breathless, a book about bodies and spaces, about religion, doubt and a detective you’d better not mess with. That detective is called Kline. “The Brotherhood of Mutilation” is about Kline’s introduction to a sect which practices the voluntary amputation of limbs and the more limbs you’ve amputated, the higher you are in the hierarchy of the sect. Ideally, this amputation is being done without any anesthesia. The pain is integral here, as well as the extent to which the amputation disables you in your everyday task. You can’t have your arm amputated at the shoulder and claim to have amputated seven limbs: five fingers, one hand, one arm. You have to cut off the fingers one by one in order for it to count. In the same spirit, amputating toes isn’t regarded as highly as amputating fingers, because losing a finger is much more of a handicap in your everyday life.

At the same time, there is, in the mutilates’ microcosm, in a bloody denial of the functionality of the body (which also implies a blind and strictly normative concept of a perfectly functioning body, one of many exclusionary tactics pursued by the brotherhood), a strangely functionalist thinking involved. Cleavers, knives and scalpels are almost glorified and occupy a central place in their rituals. Function is transferred from the body and split two ways. Part of it is now given over to machines. The aforementioned cutlery is one aspect of this. Gun prostheses are another. The other part is handed over to an immaterial power structure.  The curious power structure in the compound, where the man who has the least means of moving is the most powerful, is another. I called it curious but it’s more: it’s a sign of the modern age where power is not enforced by brutes with nightsticks and bullets, where power is that which we accept as we behave according to its exigencies. German blogger, musician and novelist Daniel Kulla wrote a song (Der Tausch) the refrain of which, loosely translated, starts like this: “nobody needs to force you / if you join in of your own accord”. If we make excuses for our sloppy thinking, we give in. If we don’t fight because we’re too comfy here, we give in. That list could go on for ages. Brian Evenson presents us with a whole compound full of people who have followed that logic to its extreme: the power structure they subscribed to leads to them lobbing off parts of their own bodies, of their own accord. None of them is forced to do it and the longer Kline stays among them, the more likely he is to succumb to their power structures himself.

But let’s return to Kline: prior to Last Day‘s events, he had a harrowing encounter with a “so-called gentleman”, who hacked off his hand with a cleaver. Kline then turned on a nearby oven, cauterized his hand himself, turned around and, calmly, shot his attacker in the eye. In a previous review I mentioned how interconnected the hard-boiled detective genre and the western are, and an incident such as this one suggests a very similar connection. But Kline isn’t looking for a fight and when the fight comes looking for him, he isn’t really equipped to win it. In contrast to many noir detectives such as Philip Marlowe, Kline isn’t likely, either, to be verbally abusive, snarky or clever. For someone who must have had quite a heady life, Kline, the character, is remarkably blank. This is important because in subsequent events different groups of people, among them the brotherhood, start to project hopes and ideas onto him.

In accordance with the brotherhood’s strict but unusual application of logic, Kline is widely admired in the brotherhood for cauterizing his wound himself. It’s both painful and dangerous to one’s long-term health to do so, risking inflammations and other problems, which is all the more reason for members of the brotherhood to adore someone’s undertaking of such an act. However, Kline’s amputation of his hand couldn’t actually be more at odds with the brotherhood’s beliefs: he was attacked in order to literally diminish him, to take away a part of his body, to make him less capable, as well as making him, simply, less. The pain he suffers isn’t positive in any way, instead, it’s intended to be almost punitive. Kline’s self-inflicted pain is similarly goal-oriented, meant to buy him time, to prepare himself to stall his opponent in order to be able to shoot him afterward. The brotherhood reads his motivations in a slightly different way, mostly because they assume that all amputees, on some fundamental level, share their beliefs. They appear to believe that there is something metaphysical that is inherent in the very act of mutilation.

As the novel sets in, Kline is called, or rather: abducted, to the premises of that strange brotherhood in order to clear up a murder. The plot is full of absurdities, dead-ends and similar noir staples, including a large array of colorful characters, who tend to speak in a short, humorous manner, their dialogue frequently reminiscent of Marx Brothers movies. The horrific nature of the brotherhood’s customs and the often very funny dialogue of some of its members makes for fascinating reading. In “The Brotherhood of Mutilation” Evenson combines basically three kinds of registers. Horror, humor and a kind of paranoia and claustrophobia. When nobody talks, the whole narrative sinks into a gloomy mire as Kline attempts to understand what happens to him, who these people are, and who committed the murder. The moment he enters the compound of the brotherhood, he has trouble leaving it again. He’s shut in with all these zealots and his situation appears to be increasingly desperate. As the novella comes to a close, the tension mounts to an almost unbearable degree until the reader is almost relieved at the end, horrific though it may be. That tension is twofold. One the one hand, Evenson’s plot is forceful and as we see Kline stumbling through the maze of irrational madness, we start to share his desperation. Questions are answered in riddles, and every action is transformed into a kind of indirectness, that makes it almost impossible to solve the crime.

This indirectness, not just in “The Brotherhood of Mutilation”, but also in “Last Days”, is significant. I mentioned Kafka as a point of reference, for many reasons. One of them is that Kafka’s “Kleine Fabel”, that marvelous tiny aphoristic story, seems like a perfect description of the situation that Kline repeatedly finds himself in in Last Days. The other is that the hierarchies of the brotherhood and its customs create an environment that is reminiscent of a Kafkaesque bureaucracy, Kline, the man who had his arm cut off and still shot his opponent in the eye, is reduced to a pawn, jostled here and there, lost among a community whose logic he barely comprehends. Yes, to a large extent, this is about religion, also, clearly, about Mormonism in particular, but Evenson’s scope is larger.

The religious references are obvious. The quote that precedes the novel is from :

And if thy right eye offend thee, pluck it out and cast it from thee…And if thy right hand offend thee, cut it off and cast it from thee…

This is interesting. In religious contexts, acts like the brotherhood’s are frequently viewed as sacrifices, but sacrifices have a goal, while these particular ‘sacrifices’ are not for anything. At best they purify the soul of him who loses a limb. Mutilation, paradoxically, is regarded as an edifying experience. The more pain and discomfort you have inflicted upon yourself, the more highly regarded you are. In the novel, this is grotesque and even horrifying. In real life, this is far more common. There is an ongoing war of most of the major Christian churches upon the body, in favor of the soul. Asceticism, renunciation, abstinence, celibacy are still regarded as laudable goals by most churches, and even by regular, non-religious people. A very similar parallel structure can be seen in the eschatological thinking of the Pauls, another brotherhood of mutilates, which references different eschatological concepts in actual religions. And were I to do a more thorough and more detailed reading, I would find all kinds of other religious references. No detail in Evenson’s book feels extraneous, to the extent that I was tempted to make a table of all the body parts curt off and find out how they are arranged within the book. But the religious references are more than games, and more than swipes at the quirks and madness of actual religions.

I think there’s a very different point there in respect to religions, and the constant indirection is part of it all. For one thing, there’s precious little successful communication between people who are not part of the same community. The first part of the book finds Kline trying to read his environment which is saturated with signs and which rings with the sibylline pronouncements uttered by the man who summoned him. The second part, again, finds people speaking, but also people listening to Kline speak, hanging on his every word, but Kline cannot make himself understood even to them. I think the situation that I have called Kafkaesque earlier, demonstrates the problem that religions and other communities who use logic just like everyone else, but use it with so strongly different premises that we may find ourselves unable to communicate with them at all. Especially if we read them as alien and grotesque, and I would suggest that Kline’s encounter with the Brotherhood, at least in part, can and should be read as an overreaction by someone fundamentally alienated by what he regards as Other.

In a book that deals so much with indirection, Evenson himself achieves a miracle doing the same. Everything in his plot has a false or double bottom, everything works on several levels at once. Just as the bloody mess of the brotherhood directly mirrors actual religious practice, so do other aspects of the book, such as its use of space: most of the book takes place in rooms or compounds, whether in a hospital or elsewhere. After a while, Kline starts searching rooms and environments for signs of difference, since many elements start to repeat themselves. He is, geographically, de-centered, drops from the world into a sequence of spaces constructed by certain kinds of thinking. These are spaces that, more and more, become his spaces, as the outside world is increasingly dangerous to and suspicious of him.

Here’s where the Kafka reference is important again. While The Open Curtain was mostly about a culture and its religion, I would suggest that ‘religion’, could be but a trope in Last Days. The world doesn’t become more rational, more sane once Kline leaves one of the two brotherhoods which have set their eyes on him. While their specific kind of religiosity is shown to be at odds with people in the ‘real world’, the basic structure of their thought isn’t. Especially since it’s possible, after all, to completely exchange the religious reading of the two sects with a political reading, which could focus on a contrast between a more collectivized, communistic ideology and a pseudo-individualistic ideology like capitalism. That, however, is a whole new can of worms that I’m not prepared to open just now.

I haven’t talked much of the second half of the book, because I don’t want to give too much away. “The Brotherhood of Mutilation” is much more dense, more focused upon its issues and the calamity that waits in the wings. “Last Days” bears all the weight of not just being a good book on its own, but of tying its own story and “The Brotherhood of Mutilation” into a single novel, so naturally, it’s different. Not worse, certainly, and the whole of Last Days is a marvelous achievement by a writer who’s currently producing awfully many good books. Brian Evenson’s writing isn’t prohibitive, it doesn’t crowd out those who lack the time or money (having enough leisure to read thoroughly and attentively is, indeed, a financial issue, to an extent) to pay the books as much attention as they would need to or bring an elevated enough reading horizon to that reading. His books can be disturbing, both on a visceral and on an intellectual level, but then that’s what he’s paid to do, it’s a distinction of the genre he works in. It’s both a joy and a challenge to read Evenson’s books, and they are all highly recommended.

Inventing Meaning

Unfortunately, I’m not very good at “explaining“ my work. I once tried to do this in a question-and-answer period with some students of my friend Richard Howard, after which he told me: “They wanted the key to your poetry, but you presented them with a new set of locks.” That sums up for me my feelings on the subject of “unlocking” my poetry. I’m unable to do so because I feel that my poetry is the explanation. The explanation of what? Of my poetry, whatever that is. As I see it, my thought is both poetry and the attempt to explain that poetry; the two cannot be disentangled. I know this isn’t going to satisfy anybody and will probably be taken as another form of arrogance from an off-putting poet. On occasions when I have tried to discuss the meanings of my poems, I have found that I was inventing plausible-sounding ones which I knew to be untrue. That does seem to me to be something like arrogance. In any case, as a poet who cares very much about having an audience, I’m sorry about the confusion I have involuntarily helped to cause; in the words of W.H. Auden, “If I could tell you, I would let you know.” I’m also mildly distressed at not being able to give a satisfactory account of my work because in certain moods this inability seems like a limit to my powers of invention. After all, if I can invent poetry, why can’t I invent the meaning?

from the first of 6 amazing Norton Lectures, held by John Ashbery, published in: Ashbery, John (2000), Other Traditions, Harvard University Press, a book which is highly recommended.

Thomas Stangl: Was Kommt

Stangl, Thomas (2009), Was Kommt, Literaturverlag Droschl
ISBN 978-13-85420-752-8

In Thomas Bernhard’s searing, bitter, but magnificent play Heldenplatz, an aging Jewish professor who survived the Third Reich, and his family meet in a hotel room because his brother has just killed himself. In their discussion the wounds of the past open, the wounds of the trauma of Austria’s Jews. Near the end, Robert Schuster, the professor, exclaims:

They would really like to,
if they were honest
gas us today just like 50 years ago.

His brother’s daughter Anna concurs:

In Austria you have to be either Catholic
or National Socialist
anything else isn’t accepted,
anything else is exterminated.

The play ends with his brother’s widow hearing again the sounds of the 60.000 Austrians who, in 1938, had assembled on the Heldenplatz in Vienna, to cheer Adolf Hitler. Their noise drowns out everything else on stage until the curtain drops. In this play we see an oddly un-chronological view of history. History is what stays, what’s written into culture, language and people’s behavior. Bernhard’s play was written against the background of Kurt Waldheim’s presidency, who was an officer in the Second World War and while not participating in any war crimes in person, lied about his war record and had, as a commission’s report showed, had knowledge of war crimes at the time. Additionally, as Alexander Pollak and Ruth Wodak have shown in their studies, the Austrian press during that time engaged in untruthful as well as openly antisemitic attacks against Waldheim’s detractors, producing a heated and troubling atmosphere that may well have reminded careful observers of the 1930s.

The kind of thinking that informed Bernhard’s work, especially Heldenplatz, can also be found in Austrian writer Thomas Stangl’s new novel Was Kommt, published by Droschl and longlisted for the German Book Award. Thomas Stangl, born in 1966, is less well known than he should be. Was Kommt is a very good and exciting book although it’s not great; the reader keeps waiting for the novel to step up its game just a little, which never happens, which can be a tad frustrating in a novel this good. Stangl’s published by a small literary publisher, and despite winning a prize now and then, isn’t very well known nor as successful as his literary achievements should make him. Most disappointingly for me, he hasn’t been translated into French or English yet, so I can’t really share my enjoyment of his work with most of those who will read this article. And it really is an excellent book, so good, in fact, that I read it twice cover to cover without reading another book in the meantime. Stangl is a virtuoso, both the writing and the construction of the book are amazingly successful. Was Kommt is both (seemingly) simple and dauntingly complex at the same time, which is a result of Stangl’s reduced vocabulary and his use of short main clauses. There is none of Bernhard’s complex page-long constructions. Stangl’s sentences can be long, but when they are, all he offers, in terms of syntax, are paratactic constructions which are easy to parse. These parataxes are often used to create a strong sense of repetition, with words and even whole phrases recurring again and again.

Structurally, however, Stangl’s use of parataxis, as a way of arranging bits and pieces of his narrative, makes for a difficult reading at times. Was Kommt is not a book to be read on noisy trains or while cooking or being distracted in other ways. It demands the reader’s full attention. Stangl builds his text from two different persons’ stories, which take place at different times, but he blurs chronological distinctions and hierarchies, as he cuts the stories apart and offers us the resulting pieces by turns. One of the stories, set in Austria ca. 1978 is about the 15 year-old Andreas Bichler, an overweight boy who loves books, but who is beset by fears. He appears shy, but that’s because his fears have made him afraid of opening his mouth and speaking his mind. When he talks, he feels betrayed by his mouth, by the words he uses. Words, in general, tend to mystify him. An avid reader, he can still be thrown by words as they are used in public discourses. He will save up words he hears from neighbors or his grandmother and repeat them in public in lieu of uttering his own words. It’s like he records language and then plays and replays it again. This defense mechanism, this fear, subsequently results in creating a distance between himself and his memories of himself; memories which are filtered through a language-based system, as he well recognizes. He lives in the present, and Stangl endows him with a language that operates only in the present and the future tenses. Although he is an orphan, there isn’t, to our knowledge, any past trauma that might explain his emotional imbalance or his peculiar linguistic restriction. In fact, Stangl has constructed the two protagonists of his book as sensitive personalities who are assaulted by the society of their time. Andreas is physically abused by his classmates and emotionally stressed by the tensions of his time, which he appears to experience as attacks upon his own person.

Emilia Degen, the other protagonist of the novel, is 17 years old, and is also an orphan, living with her grandmother. Her story largely takes place in Austria in 1937, which is an interesting choice of time. The society had not yet been fully taken over by the Austrian National Socialists who would be one of the driving forces behind Austria’s acceptance of Germany’s annexation of the country in 1938. It had ceased to be democracy since 1933, when then-chancellor Dollfuß abolished parties and the parliament and inaugurated a dictatorship which is known today as “Austro-fascism”. Although Dollfuß, an enemy of National Socialism and a stout Catholic, was assassinated in 1934, the Austro-fascist regime stayed in power until the country’s takeover by Nazi Germany. This is, of course, what Anna in Bernhard’s play refers to: “Catholic” probably refers to the Catholic dictatorship of Dollfuß and to the fact that ‘non-National Socialist’ doesn’t have to mean ‘democratic’ or ’emancipating’. Both were hostile to Jews (as Catholicism itself, in various forms and guises has also consistently been, a tradition that the present pope, in however an underhanded manner, apparently aims to resurrect and continue) and shortly after the takeover, within a very brief period of time, all hell broke loose for Austrian Jews. The atmosphere in Emilia’s environment, even before these decisive events, is distinctly antisemitic. Students in Austria’s Clerical Fascism rise at the beginning of the class yelling “Österreich!” and a teacher of German rebukes a professor’s analysis of Schiller’s plays as flawed because the professor isn’t able to read those plays with a ‘German voice’ which is the only way they’ll come alive, according to the teacher, who, later, will rejoice in the expulsion of Jews from schools and public life in general, exclaiming that “we are now amongst ourselves.”

Emilia Degen isn’t Jewish and Stangl’s aim isn’t a discussion of the usual victims. His goal is the depiction of an atmosphere, aggressively antisemitic and generally contemptuous of human dignity and rights. Like Andreas, Emilia is both physically and emotionally bruised by the events of the book. Unlike Andreas, she falls in love and her love is reciprocated. The man of her dreams is called Georg and her dreams of him, her pining for him are described in some of the most tender and beautiful prose I have had the pleasure of reading in weeks. Georg is a communist and although sex with him (as sex generally appears to be in the book) is a dirty and hurtful affair, their time together saves Emilia from Andreas’ kind of despair, although she isn’t any stronger than he is. Emilia and Andreas both are intellectually impotent and both are either unsuccessful or dissatisfied with sex or matters that concern their bodies in general. Her story, just like his, is mostly told in the present tense, but while his story makes only infrequent use of the future tense, her story contains several significant chapters written in the future tense. History, in Stangl’s book, isn’t that which was, but it’s “Was Kommt”, which can be translated as “that which comes”. And what comes is the darkest period in European history, and much more. Andreas’ present, for example, lies in Emilia’s future and the book makes ample use of this fact by brilliantly opposing one and the other.

In Emilia’s present, Antisemitism is rampant, and fear hovers like a thick cloud over Vienna. It is in the same Vienna, several decades later and in a very similar atmosphere that we encounter Andreas. In his present, the chancellor of Austria is Bruno Kreisky, a Jew who survived the Third Reich by fleeing the Nazis. Isn’t that a significant change? But, as a discussion with Andreas’ grandmother demonstrates, Antisemitism is still rampant, and traces of the 1930s are still in the air. Four ministers of Kreisky’s cabinet had a Nazi past and Kreisky’s actions, whether attacking, without a shred of proof, Simon Wiesenthal as a Gestapo collaborator, or, indeed, Thomas Bernhard for the aforementioned play Heldenplatz, carry more than a strong whiff of the past. This continuity that any look in the history books suggests, is expanded upon by Stangl, who uses the city of Vienna as a canvas whereon he projects his ideas. The extensive use of concrete and well known locations in Vienna suggests an understanding of places in Guy Debord’s sense of a psychogeography. The increasingly dreamlike and confused meanderings of the protagonists near the end reminded me, personally, of Debord’s concept of the “Dérive”. The resulting drift appears to bring Emilia and Andreas closer together, as objects of history rather than its subjects.

Just as he uses Vienna’s rough surface, Stangl also makes use of Emilia’s and Andreas’ bodies. Vienna reflects the past and its presence in that which happens and will happen. The two protagonists’ bodies reflect how these events happen, how small acts, words, fisticuffs, impact upon larger, more abstract issues like language and culture. This is the exact opposite of Bernhard’s late work. Stangl’s repetitive, circling writing is intent not to get abstract ideas like history and language slip away. He pins them down to concrete surfaces and at the same time, by blurring the distinctions between past and present, cause and effect, loosens up the tightly wound system of historical narratives. The plot isn’t really that important, because the two protagonists tell the story as it takes place on and through them. If this sounds weird, it is. And it is a sign of Stangl’s power as a writer that he is able to pull this off, that he dazzles the reader not primarily with words or phrases but with the whole structure and sequence of the book. In fact, the language sometimes seemed almost flat to me. The effect is cumulative. If you give the book the attention it deserves, it will amaze and stun you.

And it’s not that fatalistic, actually. Unless I’m mistaken about what happens at the end, Stangl tells us how we can escape history: “Oder brauchst du das Leben nicht; nur diesen einen Punkt, an dem du Nein sagst, zu allem, was noch kommt; und Nein; und Nein -” Saying no, which, maybe, means dying? Extracting your body from the train of history, stepping aside. It’s not quite clear, the book demands multiple rereads (or more attention than I gave it), but the circular nature of life and history means that if history is that which comes, it is also that which was, spun around. Was Kommt is a marvel and it deserves to be translated and praised and to win as many prizes as possible.

[special thanks to Liam]

Blabblebabble

New Bookbabble featuring yours truly is online! This time we are joined by the Malaysian literary reviewer Umpagan Ampikaipakan, who fights a country that doesn’t read and Francois Monti, the marvelous Belgian book blogger of tabula rasa and fric frac club fame. Björn, Lone, Donny, myself and of course Renée are also there. Topics, uh, are Herta Müller, the Booker Prize, criminally underrated Science Fiction and Obama. And other things. We’re lucky I didn’t notice who won this year’s Bollingen so you are spared a rant about that. Enjoy. Here’s the link.

Found in Translation

L’an passé, lorsque le Nobel fut décerné à un écrivain français, la presse américaine s’est demandée “who ?”. Cette année, le blogger le plus illustre de France n’a pas trouvé mieux que de s’épancher sur son favori (Roth) et, lui qui a toujours quelque chose à dire, a été contraint au silence par le choix de l’Académie suédoise. De JMG who à Herta qui, on se dit qu’on n’a pas de quoi faire les malins. C’est pourquoi le FFC a contacté son correspondant allemand pour qu’il nous cause de cette Herta Müller, inconnue par ici malgré trois traductions. Ne pas savoir qui est l’auteur est toujours de notre faute, jamais celle du jury.

quoth the introduction over at the land of plenty, a.k.a. the Fric Frac Club, to Francois Monti‘s diligent and competent translation and reworking of my Herta Müller essay. May I add that it’s considerably better than the original? It is. Dig in. Here’s the link. Enjoy.

Terry Moore: Echo: Moon Lake

Moore, Terry (2008), Echo: Moon Lake, Abstract Studio
ISBN 978-189259740-3

I’ve been meaning to review this graphic novel for ages, but, as with many of its colleagues, I am frequently puzzled as to what, exactly, to say about it. Well, to cut to the chase: Terry Moore’s Echo: Moon Lake, the first book in an ongoing series, is very interesting, certainly worth reading, but so introductory that, without having read more books in the series, it’s hard to say anything definite about it. It’s self-published in Moore’s own imprint “Abstract Studio”. The book is rather brief and barely manages to introduce all of what I assume to be the major characters. Unlike other brief first volumes such as Jeff Smith’s Rasl: The Drift (my review here), it doesn’t throw you into the hot action immediately. The overall storytelling is very old-fashioned and the present volume is basically an exposition. Make no mistake, it’s certainly not boring and lots of things happen, there’s an enormous amount of actual, well, action, but the tone and the speed of the whole enterprise is, so far, leisurely. There is much that is intriguing about the setup, but, and this is really strange, the series could now go either way. It could turn out to be horribly tedious or marvelously enchanting and/or suspenseful. It’s impossible to tell and this kind of ambiguity is not necessarily a good attribute of any book.

In my recent attempts to read up on classical and contemporary comics and graphic novels, I had come across Terry Moore’s name before but hadn’t actually read any of his books yet. He is most famous for being the creator of the well-known and critically successful series Strangers in Paradise, a series that combines a look at the mundane affairs of a group of women, among them lesbian and bisexual characters, the portrayal of which won Moore a GLAAD award in 2001, with a Mafia-style thriller plot. The accurate portrayal of the interpersonal relationships won Moore a following far beyond the reach of the genre. Plots and dialogue were especially praised for their verisimilitude and lack of clichés. Personally, I can verify none of this but I do see traces of this kind of writing at work in Echo: Moon Lake, as well. Actually, his new series appears to be fundamentally similar in several respects to his earlier books, and Moore’s vision of his art is intact, or maybe even expanded in all the best ways. Moore is both the artist and the writer of both series and both aspects are very well done, at least as far as craftsmanship is concerned. By now, I’ve read too many graphic novels not to be thankful for someone with Moore’s skills at work.

The story, set in and near the California National Park, is about some new hightech battle suit, which looks like latex, but is actually some sort of metal. It’s both a suit of armor as well as a weapon. We’re not explained what it is, exactly, but these are properties that quickly become obvious (personally, I was reminded of Donna Haraway’s cyborg here and if and when I’ll discuss more books from this series I might return to this). As we enter the story we watch a woman in that suit take flight. This is apparently an effort to test that suit and during those tests she’s shot at from planes. Attached to the suit is a kind of jet pack and she uses it to escape a pair of sidewinders launched at her from an airplane. That escape, however, goes awry as the sidewinders finally catch up with her and kill her. The ensuing explosion sends thousands of small suit-particles down, like viscous metal rain. Julie Martin, the book’s protagonist, is driving through the area and a few hundred of those particles slam through the roof of her car and onto her. She tries to flee them but to no avail. Eventually, those particles that landed on her attract some of those that are lying on the ground and on the back of the car and together they form a suit-fragment, all on their own, like a thick second skin around her shoulders and over her large breasts (I will return to that aspect). This is when the story takes off. In the subsequent chapters, the military starts tracking her down, the dead woman’s boyfriend starts asking questions and a homeless man, who was also struck by some particles, is using the suit’s potential for aggression in his own way.

He’s a bit cracked and imagines that God has blessed him with a weapon and proceeds to shower people with lightning. He wears a long, white beard, has wild black eyes and his face appears to be trying out different kinds of snarls. I dwell on him a bit because it is his portrayal that lifts the book onto another level. The whole pace of the storytelling is slow, the military functions the way it always does, especially in visual media, it’s corrupt, greedy and somewhat mean. Julia’s personal history is very much foregrounded. As in Stranger than Paradise, Moore is most successful when he attempts to convey to us how Julia feels about all this. She lives alone with a dog, her husband, a pretty cop, has just sent her her divorce papers, waiting for her to sign them, and now this. A doctor she consults thinks she’s playing a practical joke on him, her husband thinks she’s trying to confuse him and stall the divorce proceedings and this new suit is completely alien. She didn’t ask for it and she can’t get it off either and she can’t even seem to control its powers, since it appears to randomly zap people who touch it. That story is interesting and the suit clearly works as a trope as well as as an interesting object, but the hobo puts a spin on the whole thing, a kind of urgency. His control of the device and Julie’s passivity are in sharp contrast, causing us to read the book in terms of gender. But there is more. His portrayal, especially the visual portrayal, recalls certain superhero tropes.

Generally speaking, the art is, in a way, old-fashioned, a very clean and bright black-and-white look that seems to always achieve what it sets out to do. Violent, expressive scenes are just as convincingly rendered as intimate interiors. Unlike artists such as J.G. Jones, Moore is not very careful with background details when focusing upon people in the foreground of the panel, although, now and then, he draws whole landscapes by panning away from the action, and he’s excellent at that as well, with an interesting mixture of detailed and sketched detail in there. His main strength, that part of his work, where he most appears to come into his own, however, are faces and facial expressions. In keeping with his kind of storytelling that focuses on characters and interpersonal relationships, his art is very intent to be accurate, precise almost, to show us facial expressions. Faces, even in the background, are not left unattended, which incredibly animates the art. Although, as in any work of the genre, facial expressions are conventionalized, Moore’s commitment to his characters shines through. Now, this kind of animated use of facial expressions isn’t new to comics, but the mixture in Moore’s art is rare. The animated, conventional but lively faces are in contrast to the black-and white art, reduced to significant details (although nowhere as near as reduced as, for example David B.’s work), frequently panning out and in again. Moore has a cinematographer’s eye for good frames, and good, even epic shots. He can be artful when he wants to be and he is also capable of seamlessly slipping into the visual language of superhero comics.

Now, on this blog and elsewhere I’ve frequently pointed out that one of the strengths of the superhero genre are iconic visuals. Moore’s main strength, drawing convincing characters, isn’t normally found nor necessary to that genre. However, Moore heavily borrows from it. Several shots and details clearly evoke superhero tropes. There are Julie’s breasts, which are above-averagely large; this is an important fact, Echo: Moon Lake, after all, repeatedly draws our attention to that fact, not least by placing the suit-fragment squarely there. The use of female proportions in the genre has frequently been remarked upon and it has been amply discussed, so there’s little need for me to do so. I do want to remark on the fact, though, that it’s, as so often, interesting that this focus on female breasts is not accompanied by a heightened sexuality in the story. Quite the contrary, in fact. If anything, the book leans towards a morality based on a Christian understanding. One of the book’s topics seems to be the hubris and danger of scientific positivism (the individual issues ( Echo: Moon Lake collects Echo issues 1-5) are all prefaced by a cautionary Albert Einstein quote), which is balanced by a very intriguing set of religious allusions or underpinnings. The basic fact of religious irrationality isn’t so much acknowledged, as exoticised, in the way that irrationality becomes a subset of religious thinking, with ‘normal’ people being both at the same time.

This, however, is very tentative, guesswork, impossible to verify without reading more. Another ‘apparent’ blind spot is patriotism, which plays a very weird role in the book. Again, it’s impossible to judge, from the evidence of this book alone, but. Another superhero trope is found in the visual representation of the hobo. Every panel featuring him and his new powerful glove, basically screams super-villain. He isn’t ‘the’ villain, in fact, he appears to be somewhat delusional and pathetic, but the visual representation tells a slightly different story, reminding me, personally, of Marvel Universe staple Thor (especially of the slighty mad Thor re-invention by Mark Millar in his Ultimates series). In his depiction and Julie’s are numerous stories. About power, strength and gender inequality. About convictions and weakness. And ultimately, the destructive power of the atomic bomb and similar devices, as they are related to crazy people like the hobo, and to male and patriarchal power structures in general. Moore tosses a lot of ideas around, but without reading more, this is all I can say. I enjoyed reading it and will be picking up volume two (Echo: Atomic Dreams, collecting issues 6-10) soon. Volume three  (Echo: Desert Run) was just published this month, it collects issues 11-15. I haven’t read either but on the strength of the first volume, I will read both,because Echo: Moon Lake is a highly original, highly professional and an intriguing read.

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the right. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to my twitter.)

Free Gratis Dungeoning

Fun news on Robot Viking today

Dungeons & Dragons Online has been around for a few years, garnering somewhat mixed reviews and not really making much of a splash in the world of massively multiplayer online role-playing games. Lately, however, the game has seen a huge spike in membership and a lot of buzz on Internet gaming sites. Why? Because they’ve made it totally free to play.

(…) I paid a visit to the DDO site, downloaded the client and gave the game a quick tryout this morning (just enough time to get through the initial tutorial adventure). Low and behold, it really is a solid, fun fantasy MMORPG that’s free.

Proportioning

I think it was in bookbabble episode 45, with the wonderful Glenda Larke as guest, that we talked about genre fiction and about cutting up and portioning books for the booksellers. Now, this isn’t probably of any interest to anyone besides me but I found a statement by Charles Stross on that topic today:

[C]hopping a big story into episodes is, indeed, highly problematic.

I had a taster of this with my Merchant Princes series at Tor. The book I originally handed in, titled “The Family Trade”, would have run to around 600 pages if printed. And I was about 15% of the way into the sequel, titled “The Clan Corporate”, which I estimated would run to 750-850 pages … when I was told “we’re chopping the first book in two, and by the way, can you deliver the rest of the series in 300-page chunks?”

Ever since, I’ve been bombarded by reader complaints about how each book ends on a cliff-hanger, they don’t make sense as stand-alone novels, and so on. Well, no shit: books 1-6 of that series (#6 is finally due out next March) are actually books 1 and 2. (Book 2 grew from the 800-page estimate to more like 1250 pages largely because of the overheads of turning a continuous story into episodes.)

That quote is part of a discussion in the comment section on Stross’ blog. The discussion, in which Stross initially partakes, is interesting, vastly more so than the blog post which spawned it. The post is willfully ignorant (although in a playful manner), which is an attitude I don’t like so very much. But the resulting blanks are nicely filled in by the comments so that the whole makes for enjoyable reading. Next day’s post, clearly a result of that discussion, is considerably better and also recommended.

Bubblebabble (links updated)

And it’s time for a new episode of bookbabble (Episode 46) that features yours truly and his horrible German accent. This time Chrystal Koo, a writer from Hongkong (here’s her homepage) joins us, as well as Gabriele Breder, wonderful journalist, poet and chief editor of the Online magazine Kritik und Sprache, which should be mentioned at least for the very commendable fact that it publishes small bits of my shit now and then. You can see more of her poetry and prose at her homepage Evrenim. I sound like my usual dim self, apparently my equipment’s even worse than usual. You can listen, download or share it here.

Gute Deutsche

SPON zu den Nachwehen der Sarrazin-Äußerungen.

In der Bevölkerung stößt der inhaltliche Kern dieser Aussagen offenbar auf Zustimmung. In einer repräsentativen Emnid-Umfrage für die “Bild am Sonntag” stimmten 51 Prozent der 501 Befragten Sarrazins Aussage zu, ein Großteil der arabischen und türkischen Einwanderer sei “weder integrationswillig noch integrationsfähig”. 39 Prozent der Befragten lehnten diese These ab. Nur Grünen-Wähler stimmen der Aussage mit 64 Prozent mehrheitlich nicht zu (Ja: 24 Prozent).

Die größte Zustimmung gibt es demnach mit 59 Prozent bei Unionswählern, gefolgt von Linke-Wählern, von denen 55 Prozent Sarrazins Ansicht teilen. Von den Anhängern der FDP stimmten 54 Prozent Sarrazin zu, bei den SPD-Wählern waren es 50 Prozent. 69 Prozent der Befragten finden sogar, es sei richtig, dass Sarrazin eine Debatte über Integration angestoßen hat. Nur 22 Prozent meinen, er hätte besser seinen Mund gehalten. Die Befragung fand am vergangenen Donnerstag statt.

Poem of the Day

Elizabeth Bishop: The Bight

At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches.
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn’t wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard,
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings.
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm,
like torn-open, unanswered letters.
The bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.

Herta Müller, Nobel Prize Winner

For many, including many Germans, it was a complete surprise when Herta Müller was announced as another writer in the German language to win the highest international literary award, the Nobel Prize for Literature, which has increasingly focused on European writers. Did she deserve the honor? Of course she did. Herta Müller is among the best and most important writers in German today, with a work that never shies away from trying new things, a writer who is smart yet not unreadably difficult. On the contrary: her writing, while complex, is frequently buoyed by a pleasurable language, which is warm and is driven by a kind of verbal plasticity that I have not encountered since Günter Grass. One of the defining characteristics of Grass’ style is the surreal quality of his words, his use of nouns is especially interesting and significant in this regard. But where Grass frequently drops off into a surreal plot, opting for a rich stew of a book instead of sharp criticism (which is why his shorter books frequently fall so short of the mark), Herta Müller is always on point, always engaged and worth engaging with.

Herta Müller was born in Romania in August 1953, she fled the country in 1987, with her then-husband, a novelist, as well. Her work is largely concerned with Ceausescu’s dictatorship and the trauma that it left on its citizens. She is a German-Romanian, not because she’s a German citizen now, but because she was a member of Romania’s German community in the region called the Banat. The group she belongs to are the so-called Banater Schwaben (~ the Swabians from the Banat, a region that is part of three different countries, Romania, Serbia and Hungary) and today she’s that community’s most prominent member. She has always, however kept its distance to the Banater Schwaben, mostly because she was always resistant to Nationalism and the community, like many ‘exiled communities’ have engaged in a strongly nationalistic discourse that tended to border on racism (a statement by the community talks about a “deutsches Bauernvolk von hoher Kultur (…) inmitten einer fremdvölkischen Umwelt”). The complexities of being ethnically a Banater Schwabe in Romania are frequently explored in her fiction, as the group has always, on the one hand, enjoyed privileges, especially economic ones, and it also was part of the fringe, the dispossessed, in the context of rising Serbo-Yugoslavian and Romanian nationalism.

This story of ethnicity is frequently combined with a history of being oppressed by and resisting a totalitarian system, a history of violence. As is the case with many of the best German language prose writers of the latter half of the 20th century, among them genii like Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard and Siegfried Lenz, violence, as a force, is threaded throughout her work. Violence is always present and Müller is highly adept at constructing situations that are structured by violence or by relationships of power. Recently I have read a few misguided comments comparing her to Jelinek, but Jelinek detects and exposes violence in language and culture, her subject is language, whereas Herta Müller writes about people and cultures. Her awareness of language serves a completely and utterly different purpose: it’s secondary to people but it helps to identify and define situations, contextualize acts and actions within cultural and historical frameworks. What’s more, Herta Müller writes to move people. If her work is so often read autobiographically (which does a disservice to the work), it’s because so much of it feels heart-felt. It’s hard not to see Bossert’s real-life suicide as one of the driving forces in the structure of Herztier (translated, puzzlingly, as The Land of Green Plums by the wonderful Michael Hofmann (Metropolitan/Henry Holt, 1996)) which, after the new masterpiece and opus magnum Atemschaukel, is her second-best novel and an extraordinary read all told.

Violence, in turn, is connected to fear and darkness and the progression of her work could be read as an attempt to climb out of it, but it shouldn’t. She herself has said that writing doesn’t help or mitigate the darkness. Instead, her work is the work of a teacher. Writers like Jelinek have been suspicious of teaching, as it can be said to reproduce and execute power inequalities and similar issues, but Müller doesn’t share these misgivings. Like Grass’ oeuvre, Müller’s work is a continuation of traditional storytelling. She, too, is aware of the structure of myth and folk tales but her use of them is constructive. She uses tradition as a tool in constructing and building a story. Memory is important, so are intercultural connections. In this she is, if anything, the antithesis to Jelinek. She teaches us to remember, to look not for repression in words (although we are reminded of its presence) but for the past. The eponymous Herztier (‘Heart Animal’) can be read as a mythical figure in the tradition of Gershom Scholem’s, a mythical symbol of the hidden life, a conflation of the individual (Herz) and the collective (Tier).

I return to this book because, until her latest was published, it represented the fullest artistic statement Müller had published so far. It is a magnificent combination of storytelling and of a poet’s sense of the weight and richness of words and symbols. It’s also the best statement on her stance as far as her Romanian past is concerned. In a speech, Müller differentiated “soziale Angst” (social fear) which is a collective fear, something that is visible in a society’s tendency to, for example expunge and attack foreigners and minorities, and “existentielle Angst”, which is the individual’s fear. Whereas books such as Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (translated as The Appointment (Metropolitan/Picador, 2001), her least great novel so far) concentrate on the latter, her writing is at its best when she combines this with a strong focus on the former. In the protagonists of Herztier and their fears, she’s achieved just that and highlights the connections between that fear and tradition, memory and storytelling. The first sentence of the novel is legendary:

“Wenn wir schweigen, werden wir unan genehm,” sagte Edgar, “wenn wir reden, werden wir lächerlich.”

It can be translated as “’When we’re silent, we become awkward/displeasing’, Edgar said, ‘when we talk, we become ridiculous.’” That awareness is important. To talk is to risk ridicule but how will we provide testimony without talking? Here’s where we return to what I said earlier, about her use of language. Sometimes her criticism is plain and direct, especially if its the easy criticism of dictatorships. Sometimes she evades from harsh language into poetical and mythical, as when she, in an essay, explains why she so frequently uses the word “king” instead of “dictator”: because it’s softer. Soft-spoken, her novel carry big sticks nevertheless. Often, Müller is concerned with the access (der Zugriff) that a repressive system has on the individual. In a very nice appropriation of the feminist discussion of how hair or fashion can demonstrate the access that society has on women in society, she maintains in one of her many great essays that a man’s hair demonstrates the access of the (totalitarian) state on him. Movingly, she recounts how Bossert, a friend and writer who killed himself weeks after having been the target of repressive measures (apartment searched, manuscripts confiscated and he was beaten to a pulp) started to cut random pieces of hair out of his beard and hair, a motif that also comes up in Herztier.

These kinds of topics make many of her books seem bleak, especially ones like Der Fuchs war damals schon der Jäger or Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. The harshness of many descriptions in her books, filled with desolation, terror, suicide, with cut-off thumbs and the solace of having a mother-of-pearl button that takes away the fear momentarily, this harshness is not part of a bleak, one-sided attack on a dictatorship, although that is certainly an important and central part of her work. The brilliance of Müller’s work is that her language and her way of structuring, contextualizing situations means that she interrogates the very point of view of her narrators, for example by letting them spout nonsense about history, or by creating situations that are no longer structured by political repression but by other power relationships, as the one between men and women. Repression is something that can be passed down and refocused and Herta Müller is amazingly aware of the intricacies of these relations. And she finds that many of them can be found in the mirror that is language, but her language is not cultural or social language, like Jelinek’s. Her language is the individual’s: “Sprache … lebt immer im Einzelfall.” and “Sprache … läßt sich von dem was Einer mit dem Anderen tat, nicht trennen.” Müller is a dedicated writer, a writer committed to the responsibility that we have as human beings. Hence the remark about teaching.

Before publishing her amazing new novel, which is very different from much that she has previously put out, she started to write poetry. But not just any poetry. Collections such as Im Haarknoten wohnt eine Dame contain poems that are not written, they are assembled, they are collages. Each page contains an image of a poem assembled of phrases and words (even just letters) cut out of books and newspapers, which is perfectly logical for a woman who is interested not just in language, as an abstract medium, but in language as something that people use. Language as part of actual, printed books and pages, which, in turn are read again by people. By individuals. Another application of this technique can be found in the anthology Vorwärts, ihr Kampfschildkröten, where different poets translate some well-known Ukrainian poets, frequently offering different versions of one and the same poem. Herta Müller’s contribution to that is not a translation or a poem of her own. Instead, she creates collages out of the translated versions, thus creating fascinating new poems. This last is interesting and intriguing, but slight. Her proper poetry, in Im Haarknoten wohnt eine Dame, however, is actually very good, light, well written, musical. I cannot recommend that book highly enough. Accomplished novelists who are also accomplished poets are very rare and it remains to be seen whether poetry really is a direction she intends to pursue in the future, but that book is an extraordinary accomplishment, on many levels.

And in Atemschaukel, her most recent book, (proper review on this blog forthcoming) her return to fictional prose, she writes about memory. Memory has always been important in her books, which frequently employ flashbacks. It is these flashbacks which are most responsible for the fractured narratives that had people incorrectly complain that she puts style before plot. These are not willfully fractured narratives in the sense of of a postmodern fragment for fragment’s sake. Müller is interesting in that, although clearly postmodern, she doesn’t write in 1970s/1980s traditions of postmodernism, but in 1950s traditions. I mentioned Lenz and Grass, but equally noteworthy are writers like Paul Celan and Ingeborg Bachmann as well as, in a later vein, Walter Kempowski. All of those three are relevant to matters of memory, because the aforementioned flashbacks are but the tip of the iceberg. In her use of words she appears to me to pursue a kind of hunt for the memory that is in words, that hides in the words’ history, cultural and linguistic. This makes for a fascinating language, for a use of words that can appear to be overly poetic, which some German critics have accused her of in the reception of Atemschaukel. It is that aspect of her writing that connects her to writers like Paul Celan whose literary project contained similar attempts.

With, on the other hand, Kempowski (who isn’t likely to be a direct influence), she shares an interest in the power of stories to make or become part of history. That had always been boiling under the surface, but the autobiographical connection had overshadowed it. Her books always appeared to be descriptions of her experiences under Ceausescu and her escape from that. That is a worthy topic and the reasons that I have heard her name in discussions about last year’s Nobel prize as well, but what she did with the new book is amazing. She stepped out of the autobiographical framework and explicitly told other people’s stories. Her mother, as well as many other people from her village were deported after the war and set to work in a USSR labor camp, which happened to my grandmother, coming from a German community in Hungary, as well. Like my grandmother, many of the Romanian survivors of those camps rarely talked about these stories, so, starting in 2001, Herta Müller sat down with some of them and recorded their stories. Her help in this endeavor was the great, recently deceased poet Oskar Pastior, who is himself a survivor of these camps and who contributed most significantly to the stories thus assembled. Together they traveled to the Ukraine to visit locations where once camps were. After Pastior died in 2006, Müller decided to make a novel out of the reams and reams of material they had assembled together, most importantly, his own story.

Without wanting to anticipate my own proper review, let me just say that Atemschaukel is a great achievement that combines many of her strengths outlined in this piece, but applied them to a completely different topic. It can be said to round off her work. I didn’t expect her to win the prize because her work hasn’t had, to my mind, a definite shape yet, which may well be the reason that she did not yet receive the most prestigious German literary prize, The Büchnerpreis, but the longer I think about it the stronger I approve of the Swedish Academy’s decision. I think that this book can be like a capstone to her work, it exemplifies many of her powers and demonstrates that they aren’t just restricted to one topic, that she is not a one-note writer, although her poems should have put that idea to rest a long while ago.

And what is she? Is she a German writer? A Romanian one? German critics have always maintained that writing about Romania is a preliminary step to becoming a real writer, that her worth would only prove itself when she succeeded in ‘arriving’ properly, i.e. writing about Germany. This explains the overwhelming success of her latest novel, since the only subject that Germans more like their authors to write about than Germans, is Germans who are victims. Müller herself never tried to fit into critics’ expectations. Nationality is a thorny subject in her work and she prefers to write about bodies and spaces. Nationalities, ethnicities turn into languages in her work. She sees cultures and nations as webs, as interconnected systems that can’t be looked at on their own. In a statement she once said

Je mehr Augen ich für Deutschland habe, umso mehr verknüft sich das Jetzige mit der Vergangenheit.

Herta Müller is a careful, aware and thoughtful writer, and a gorgeous creator of prose and poetry as well. I’m happy she’ll finally get the attention she deserves. ISBN

Philip Roth: The Humbling

Roth, Philip (2009), The Humbling, Jonathan Cape
ISBN 9780224087933

The Humbling is Philip Roth’s 30th novel, an impressive number of works for any writer, but for a writer like Roth, who has been putting out masterpieces at a surprising rate, it’s even more impressive. Philip Roth, who, currently, is probably the preeminent American novelist, has written so many books and won so many prizes that for many, he has been the forerunner for the Nobel Prize in Literature (which is awarded this Thursday) for the past ten years, and each winner during that period has been greeted with whines of regret of the literary critics who have been rooting for Roth, a reaction that tended to be especially vitriolic whenever women won it. Roth himself is said to be campaigning heavily for the Nobel, and I would argue that his recent publications are part of these campaigns. It’s not just that, after Sabbath’s Theater, he’s predominantly written ‘important’ novels or career-summarizing ones, like Everyman (which reads at times like a pastiche of Roth) or Exit Ghost. It’s also the fact that he, who’s published four novels during the 1980s and five during the 1990s, has published a whopping seven during the ‘noughts’, the last four of which have been appearing at an annual rate, with a fifth (Nemesis) scheduled for 2010. It’s hard not to read this almost frantic productivity as a transparent attempt to prod the Swedish Academy to recognize him.

This frenzy is also accompanied with a slight decline in quality. Whereas the 6 novels published from 1995 (Sabbath’s Theater) to 2004 (The Plot against America) are arguably among the strongest ever published by Roth and constitute an astonishing run of masterpieces, the same cannot be said of his output since then. I realize that not everyone will agree with me on my low assessment of Everyman but both Exit Ghost as well as Indignation have at best met with a lukewarm critical reception. They are also all rather short, which I assume is due to the schedule Roth has enforced upon himself. At 140 pages, The Humbling is even shorter than the last three novels, but as far as quality is concerned, I would rate it slightly higher than those although it’s still well below that which Roth has shown himself capable of. It is an interesting book and certainly worth reading. Whatever weaknesses his late books may possess, Roth never lost the magic of his writing. As a stylist, Roth is still a master. The Humbling is written with a deft pen; Roth dazzles his readers with the elegance and the consummate control he exhibits over his creations. There isn’t one misplaced word or phrase. It’s impossible to read this book and not be profoundly impressed by Roth’s writing, if not, sadly, moved.

The writing’s main job is to make The Humbling‘s protagonist, Simon Axler, a failed actor, plausible and this it does well, so well indeed that, personally, I was gripped with a fundamental dislike for Axler who is a grandiose egomaniac, with strong misogynistic tendencies and a strong elitist bent. As the novel sets in, Axler recalls the end of his acting career. Throughout his professional life, he was an talented actor, slipping into his roles instinctively; acting was never, if we are to believe him, work, it was never difficult. But suddenly he lost his instinct for acting, his “magic”, he immediately stopped being a brilliant thespian and became mediocre, that’s how dependent he was upon his gifts. For a while he tried to work at being a better actor, to try to achieve through toil what no longer came to him naturally, but nothing worked. This disaster seem especially catastrophic to him because “[h]e’d never failed in the theater, everything he had done had been strong and successful”. He falls apart completely which is where we meet him. His wife then leaves him and, afraid to commit suicide, Axler commits himself to a psychiatric hospital where he stays for all of twenty-six days. He then retires to his home in the country, rejecting all offers at re-starting his career as an actor. It is in this state that Pegeen Stapleford, the daughter of old friends of his comes visiting and ends up being his lover.

She is 40 years old, 25 years younger than Axler and has “lived as a lesbian since she was twenty-three.” She was named after Pegeen Mike Flaherty, the protagonist of John Synge’s 1907 play The Playboy of the Western World. Any thorough analysis of the book would need to dwell on the multiple connections Roth’s novel shares with that play. This isn’t just true for this play, it’s a characteristic of The Humbling: almost obsessively, Roth has his protagonist recall plays and roles, thus creating a rich cultural context for this slim novel. Interestingly, just as Axler is a grandiose egomaniac, who needs everything to be about him, the book, too, doesn’t use these explicit references as a means to broaden its perspective. Instead, it is almost gluttonous in the way that it appropriates these references, using them as hermeneutic tools to deepen the reader’s perception and understanding of Axler and his relationship with Pegeen and himself. In the end, it is these references, or rather the most central one of them, Chekhov’s The Seagull, that brings the book to a close, that serves as a catalyst for Axler’s final breakthrough, his final, almost, epiphany. Structurally, the book’s ending is a return to the beginning. The Humbling has three sections, two of which could be said to be Axler sections and one which one might call the Pegeen sections.

Generally speaking, Axler has a hard time relinquishing narrative control. The whole book is written in a third person personal narrative, telling us Axler’s story, through his own point of view, basically. Other people’s voices and stories are only allowed representation as quotes in his own unending monologue. At times, the only difference between the narrative voice and direct speech of Axler’s appears to consist of a change of pronouns, from ‘he’ to ‘I’. In what I called ‘Axler’s sections’, the protagonist, as so many of Roth’s creations, spends much of his time bouncing questions and propositions back and forth in his skull, getting lost both in self-pity and short-lived hopes. The visit of his agent in the first section, come to offer him a part in a production of Eugene O’Neill’s Long Day’s Journey into Night, especially highlights the self-pity. In this part of the book we are made aware of the stasis that Axler has slipped into, the lack of options available to him due to his depression and the resulting self-deprecating act he puts on. This is important. Simon Axler isn’t truly self-deprecating, or humble, even. He is driven by self-pity and this means that he needs to act in a self-deprecating enough manner in order to convince himself. All of this is so transparent and pathetic that we have no problem believing him when he said that he lost his magic, his talent for acting.

Axler is one of the least perceptive characters in recent fiction. His constant self-absorption also means that other people only enter as a kind of censored and distorted side-show. These characters, as well as Axler himself, will remind the reader of other characters in Roth’s oeuvre, just less forcefully drawn, created in a considerably less inspired manner. If some of that material wasn’t so disappointingly thin, one could dismiss The Humbling as ‘more of the same’. Instead, it’s sort of ‘less of the same’, if you get my drift. Pegeen is an exception. A dominant, powerful character in her own right, she resists Axler’s greedy narrative grasp now and then, either insisting on telling a story as a third person personal narrator or even withdrawing the sought-after information from his narrative completely, leaving behind only the bare fact of having informed him. In Roth’s exceedingly well written novel, this is of course indicative of her character, of the role she is to play in their relationship and in the narrative and ideational structure of the book. In fact, the discourses on gender and sexuality that the book engages are almost all centered around Pegeen; she is the active force propelling the book forward, snapping it out of the meanderingly self-absorbed narrative of Axler’s, just as she snaps Axler out of his own depressions.

Although Pegeen and Axler do not really argue, there is, in fact, a struggle going on, behind the happy facade. Axler is used to being top dog, and I would argue that Pegeen’s homosexual history threatens him, even as her apparent relinquishment of the homosexual life style may tickle his self-image as a potent man. Axler’s and Pegeen’s relationship is almost exclusively sexual and it is in bed where Axler has to cede control first. An old man, with all the frailties that old age implies, he isn’t actually capable of being on top any more, which necessitates Pegeen’s taking over of that role. This may sound like an unimportant detail but as their relationship progresses, her climbing into the saddle, so to say, proves to be but the first step of many until, at the end, she completely controls the sexual part of the relationship. However, we might need to add a caveat here. Since all this is filtered through Axler, we should consider the whole story as being part of his incessant self-pity. With all his ailments, losing his sexual potency and dominance may be one of the most important fears preying on his mind, but there are actually no indicators of having an unreliable narrator on our hands, no contradictions, just his annoying and pompous voice leading the way through the story.

Axler is a misogynist, with a very low opinion of women and an even lower opinion of their capability of forming an opinion of their own. When Pegeen discusses her relationship with her father, Axler accuses her of being dependent upon his paternal opinion, of trying to get back in his good graces, an accusation that he will continue to level at her throughout their strange and dysfunctional relationship. He is also vaguely homophobic although I would suggest that the evidence for his homophobia may be an offshoot of his misogyny. There is a very revealing phrase in the book when a customer winkingly suggests that Axler, in the process of getting her an expensive haircut, is her ‘sugar daddy’. Axler, indignant, thinks

All he was doing was helping Pegeen to be a woman he would want instead of a woman another woman would want. Together they were absorbed in making this happen.

The focus, correctly, is on what “he would want”, for instance losing that “mannish” haircut of hers. Everything that he has to say about her and her lesbian relationships is dismissive and, as I said, vaguely homophobic. Behind this, however, I’d argue, isn’t homophobia at all. Instead, Axler’s clearly confused by a woman who doesn’t need a man, who takes matters into her own hands; what more important to him is that, sexually, she is still more independent and even straps on a makeshift dick and gets to work. Arguably, this is what awakes a desire in him to sire children with her, as a means to tie her to the old roles he’s used to. As an actor he completely slipped into his character’s roles, living them, and so it is in real life as well, where he is, similarly, trapped in roles and subterfuges. He is so trapped in his roles that he need to will himself to enact a role from a play by Chekhov in order to have a certain freedom of actions. This conflict, between traditional and modern roles, as well as between the attractiveness of soft-spoken women and the danger that is posed by the possibility of them stepping out of the narrow lane that traditional roles accord them, this conflict is a topos that keeps resurfacing in the book, sometimes through the literary references, sometimes through minor characters that appear onstage and disappear again like Sybil van Buren, who is torn between killing herself and killing her husband.

It is interesting that a novel with such an arrogant protagonist would be called The Humbling. You’d expect him to get his comeuppance, wouldn’t you? But with an ego like that this can’t, of course, work. The book is not called ‘Humility’, it is not about someone being humbled and attaining humility. Rather, its title is focusing on the process of humbling. George Bosworth Burch, in his introduction to St. Bernard of Clairvaux’s The Steps of Humility, sums up the latter by focusing on three steps: “humility, love and contemplation. They lead respectively to knowledge of truth in yourself, knowledge of truth in your neighbor, and knowledge of Truth itself.” It’s not hard to see how St. Bernard’s scheme could well be the one Roth based his novel’s structure on, but with a twist. His protagonist is an actor, and he en-acts these steps, but the deeper level of recognition, of knowledge, is closed off to him, and the contrast between what is enacted and what lies below that informs much of the book’s tension.

In moments like these, we see why Roth is such a highly regarded writer, but his tricks and games and erudition don’t save the novel which never quite takes off. In many places it reads like a draft. Well written, but flaccid, out of shape. Roth doesn’t deliver the punch the way he used to. What’s worse, ever since Everyman he seems to draw mainly from his own work. Axler, the old actor, is less an original and vivid creation than an inside look at some of the old and cranky artists that have always populated his work. At times, he reads like the voice of Ghost Writer‘s E. I. Lonoff, but as an artist, Axler’s less exacting, less careful. Still, all said and done, The Humbling is certainly Philip Roth’s best and most readable novel since The Plot Against America. It’s certainly worth buying and reading if you enjoy Roth’s work in general. If you don’t like him, this book won’t sway you.

A short personal note (January 2013). As I am trying to finish two manuscripts and getting back into reviewing books, I have a hospital bill to pay off, which means all kinds of issues for me. If you have a buck or two to spare, I would be more than thankful. There is a paypal button on the right hand side of this page. That’s just in case you feel charitable. As it is, I am happy enough about every single one of my readers. There are more of you than I ever expected, even through the dry months in the past year, and I am thoroughly humbled. Thank you all.

Conventional (Ring*Con 2)

‘t was a jolly weekend that I spent at the 8th annual Ring*Con, a German fantasy convention that brags being the largest fantasy convention in Europe. It was founded as a Lord of the Rings-convention but has since incorporated other strains as well, although Tolkien’s shadow still hangs heavily over the proceedings. Two other major foci this time around were the Harry Potter and the Twilight franchise. I had some fun. I should have gotten drunk before and during the whole thing, but I didn’t and I guess that’s my fault. So I spent the weekend sober, trying to parse images, ideas and politics. The latter was dire: Any focus on Lord of the Rings implies righteous right-wingery and somewhat competent critics tripping over their oversize magical cloaks, metaphorically speaking. The inclusion of Twilight apparently gave license to some of them to spout even more nonsense than they would have habitually done. Speaking and writing about books as poorly written as the chaste chants of Edward’s and Bella’s sparkly love affair invites some critics to self-righteously attack their own profession and its standards (while still using the same, in what I call ‘idiot’s paradox’).

However, first things first. The convention took place in the outskirts of Bonn, about five minutes with the subway from where I live, in the marvelously plush Maritim Hotel. Most of the non-commercial activity took place in four different rooms, or halls, rather. There were lectures, discussions and, what’s usually the center piece of these kinds of conventions, as far as I know, panels with the star guests. The Ring*Con is organized by the FedCon GmbH which organizes a SciFi convention once a year at the same location. Last year, FedCon panels starred celebrities such as Summer Glau. By contrast, at this year’s Ring*Con, the biggest star was Tom Felton, who plays Draco Malfoy in the Harry Potter movies and who was a no-show. Instead we got Kyle Schmid and Dylan Neal, stars of the mind-numbingly bad show Blood Ties, we also got Matthew Lewis who plays Neville Longbottom in the Harry Potter movies and five different actors who played minor roles in the Lord of the Rings movies. Lastly, Edi Gathegi and Christian Serratos who play similarly minor roles in the Twilight movies. So, the glamor factor was very low. However, a few of those almost-celebrities were great fun. Three of the Lord of the Rings actors put on a hilarious show on the last day of the convention, drawing the largest crowd of all the events I saw.

This convention was, to a huge extent, about fun. There were a few people selling things, a man tattooing customers, the usual assortment of commercial offers, but also two men who built a huge table with small painted figurines, thousands of them, to depict Sauron’s vast armies from the last volume of the Lord of the Rings (see picture below).

DSC01211

There were makeup artists for hire, but dozens of people came with incredible costumes, incredibly elaborate and colorful makeup. There were all kinds of movies for sale but there was also a group of amazingly talented people presenting a movie based on one of Tolkien’s myths, screening it for free and they will also put it up for free on December 1st.

The movie’s called Born of Hope and Kate Madison, director, producer and actress should be congratulated for the amazing work she did on a tiny budget (picture of cast below). In fact, that movie was the best part of the whole weekend. It tells the story of Arathorn, LotR’s Aragorn’s father. Their screenplay is based on a tiny note in the appendices to J.R.R. Tolkien’s conservative canter through myth and (old English) language and sundry areas. The language of it is a nice pastiche of Tolkien’s own style, with all the flaws and benefits this implies. In the movie there is great acting, absolutely great editing and surprisingly great visual effects. The whole movie was shot over several years and with a budget of roughly 25.000 pounds. Here is the page where you can access the project, where you can support them and where they will put up the movie come December 1st. Go there, support them, and read about them. Their energy and patience is inspiring. Don’t miss out.

Born of Hope

Less fun but still entertaining enough proved to be the multitudes of lectures. There were the competent but dull ones like Heidi Steimel, who talked about fairy tale parodies or Dr. Oliver Bidlo who talked about Tolkien and the sciences and Tolkien and science fiction. There were those with lectures that were competent, less dull but still verging on the trivial, like Germany’s foremost expert on vampires, Friedhelm Schneidewind. Schneidewind’s lectures on immortal beings and vampires were clearly based on a vast knowledge of the topic, although one based on breadth rather than depth of knowledge. I’ve taken notes on books and movies that I haven’t even heard before but will read and watch in the near future. Steimel, in contrast, is methodically competent but not particularly well read. Schneidewind’s major weakness is his enormous ego. He is too fond of quoting his own nonfictional work and his own awfully written play based on Sheridan Le Fanu’s charming novella Carmilla, as well as other people praising his work. This is not incidental, it exemplifies his style of talking, of presenting information and knowledge. On a convention that banks so much upon lightness, enthusiasm and generosity, this is more than a small weakness.

But that was nothing compared to the single most incompetent critic I have had the displeasure of listening to in well over two years. I won’t mention the name of the lecturer here, but she was shockingly awful. Her lectures were characterized by a complete and utter lack of understanding even of basic literary critical methods, of literature in general, of the basic difference between analysis and value judgment. She delivered cheap jokes that revealed nothing but her own lack of any kind of understanding. Her referencing of Sir Philip Sydney, Alfred Lord Tennyson to support her inconsistent thesis highlighted the enormous extent to which her mind is fed on wiki knowledge and easy google-able bites of text. In a defense of sorts of the Twilight franchise she built a thesis on what I call idiot’s paradox, which is what happens when you build your thesis with tools that you, on the other hand, reject on principle. All of this was laced with a dismissive attitude that was offensive to a large portion of the audience, some of whom, among them Mr. Schneidewind, complained afterwards.

But this was, although annoying, very entertaining. These paragraphs cannot properly convey all that I experienced this weekend. To sum up, it was a lot of fun and I am deeply indebted to a wonderful woman to’ve made it possible for me. If you find the time, I can recommend it to you. I wouldn’t have missed it for the world. Although I’ve spent little time reading this weekend, finishing a novel by Roth (The Humbling) and some secondary literature, it was worth it.

DSC01213

Hartmut Lange: Das Konzert

Lange, Hartmut (1986), Das Konzert, Diogenes
ISBN 3257216459

konzertAll major literatures have writers in the critical spotlight, who reap all the laurels, who command all the attention. As a rule of thumb, you can find all of them on the idiotic lists of people complaining about how (and to whom) the Nobel Prize in Literature is awarded. And each of these literatures also has excellent second-tier writers, writers who are as good or better than those in the spotlight but who, for some reason or other, despite good reviews and decent enough sales never quite broke through. In Germany, one of those writers is Hartmut Lange. The excellence of his work deserves a wide audience, critical and popular, yet ever well-read people can be puzzled when asked about him. In recent interviews, Lange himself has turned to complaining about the critical bias against him and grumbling about his work being simply too ‘bold’ for the success that has been denied to him for decades. This is not to say that Lange has been altogether without success. He started his career as a playwright in the GDR, where he was successful, both with audiences as well as with critics. He won a major prize yet he then fell out of love with the ruling ideology and, in 1965, did not return from one of his trips to West Germany.

For some reason, he stopped writing plays in the early 1980s when he embarked upon his second career as a prose writer. He has since written mainly novellas, short, brilliant pieces on different topics, tinged with melancholy and written with a sleight of hand that would have made Updike proud. His style is always unobtrusive, elegant. It creates the impression of sumptuousness without ever meandering. That’s the case, as well, in his 1986 novella Das Konzert (translated into French by Bernard Kreiss as Le Recital (Editions Fayard, 1988)), ‘the concert’, one of his best works. It’s not a thriller, but sometimes it feels like one, simply due to Lange’s control of genre and language. He intimates horrible things, but shrouds them in glances and elegant turns of phrase. His book is set in baroque villas and dank graves yet he consistently resists excessive indulgence as far as descriptions are concerned. He doesn’t try to evoke the baroqueness in all its glorious details to us, nor the graves. This novella, as many of his books, is concerned with a shadow world, and his style allows the world to retreat, partly, into shadow. We may not see all the details of his places but we see enough to get a good idea.

Lange-Hartmut-Le-Recital-Suivi-De-La-Sonate-De-Waldstein-Livre-876328697_MLAnother sign of his mastery is his use of the form of the novella. Instead of just putting out a piece of prose that’s too short to be a novel and too long to be a story, and slapping on it the label ‘novella’, he writes, consciously, a novella, a tight piece of prose. Theodor Storm, one of the most important writers in that form in German literature, called the novella “the sister of drama” and “the strictest kind of prose writing”, which is organized through a conflict that’s at the center of the whole construction. I’ve a feeling Hartmut Lange shares that view. Das Konzert is so tight that it’s, as with all books that are written this well, hard to imagine it being any longer despite the fact that the subject could make for quite a long novel. Lange, however, chose a structure and a central organizing metaphor that allows him to write a book of just over a hundred and thirty pages about a topic as vast and expansive as guilt and redemption after the atrocities of the Second World War. Although there are several concerts, the eponymous concert comes at the end, almost unannounced, unexpected, even, but we the readers still see that the whole book’s structure hangs on that concert and its outcome. The book even employs short bursts of violence but although that violence can seem harmless, it has a much more harsh effect on the readers. Again, as with other things, Lange makes the utmost of his use of violence.

But I should mention the plot first, so these remarks make more sense. I’d say the plot is simple but it isn’t. The premise is interesting. It’s the mid-1980s. Berlin is awash with rumor and excitement because Lewanski, a famous pianist, is giving concerts again, forty years after having been shot at the age of 28. Well, not all Berlin. It’s Berlin’s dead who are excited. In a variation of a theme frequently employed in fiction (a recent version can be found in Will Self’s 2001 novel How The Dead Live), Lange imagines dead people living on among ourselves. But they are not part of our society. Their lives are superimposed upon our lives. They live in a different world atop our reality. They have rebuilt houses, eat, sleep and drink in them, although completely different houses have been built in the meantime on the very same spaces. In a premise that reminded me of Miéville’s fantastic recent novel The City & The City, Lange endows his dead with the ability to see both cities at the same time. Although the living are oblivious to the presence of the dead, the same cannot be said of the dead. Unlike Miéville, however, Lange never attempts to explain and finish his concept, which I will call ‘Ghost Berlin’ for simplicity’s sake, fully. He hands us a few facts and expects us to make do with them. We can’t ask questions, because that’s not this kind of book.

Unlike, again, Miéville, he constructs his concept as a metaphor and only mentions or highlights those aspects that make sense in term of the metaphor. One of the most significant omissions that most directly point to the artificial, purely literary, metaphoric nature of the concept, is the lack of any dead that died before the advent of the National Socialists. In his mixture of real and invented characters, Lange parades before us people like the (real) German impressionist Max Lieberman and the (invented) Frau Altenschul, who, one of the first Jewish dead to return to Berlin, opened a salon for the fashionable dead there, the internal dynamics of which strongly display shades of Proust. The writing, however, does not resemble Proust at all, at least as far as his use of memory is concerned. The ghost layer over the real Berlin is a personification, in a way, of memory. Memory as a monument but an invisible and intangible one. Ghost Berlin intersects with the real Berlin in certain places, where the bad things happened, places remembered and avoided by the dead and remembered or used for memorials by the living. In a way, Lange’s ghost layer is a transcendent affirmation of Pierre Nora’s idea of “lieux de mémoire” (of three volumes of that work, two have been published after publication of Das Konzert, so the connection is wholly of my making).

To return to the plot. The young pianist, shot in the Litzmannstadt Ghetto, one of the largest ghettos in the Third Reich, appears and starts to give small concerts in Frau Altenschul’s circle and he’s so good that his performance instils a desire in Frau Altenschul to organize a huge concert to celebrate his return. Halted in his artistic development at 28 when he was shot in the neck, Frau Altenschul attempts to lead him to new artistic heights, to help him become a complete artist. He is, however, clearly a disturbed young man, haunted by his death. At his first appearance before her circle Lewanski breaks off his recital, murmuring the word “Litzmannstadt” and declaring that, to play that particular piece, Chopin’s Douze Études (op. 25), he is too young, that he has been ripped from his life too early. In his struggle to regain mastery over his art he is helped by a satiric writer of novellas called Schulze-Bethmann (who is a melange of different German and Austrian writers, like Tucholsky or the great titan Karl Kraus or maybe even Musil), who generously dispenses advice and, later, precipitates the final events. Schulze-Bethmann also helps him to come to terms with a different group of dead people on Berlin’s street: Nazis.

missing langeBasically, for all we know, in Lange’s Ghost Berlin, there’s only dead Nazis and dead Jews (not all of them murdered, Liebermann died in his sleep). Most of the Nazis are deeply remorseful for what they did. Many of them, after all, did it for a higher cause, ‘saving the German race’ and it took death to show them the horrible delusion they were under. The passages dealing with this recognition are potent statements on the longevity (or the lack of it, as it happens) of ideologies, of death canceling out some illusions. The Nazis are the pariahs of Ghost Berlin, ashamed of themselves and shunned by the other occupants of the city. Schulze-Bethmann is one of the few who has regular contacts to them. As it turns out, the Nazis have as much interest in Lewanski regaining his powers as Frau Altenschul. They think that if he manages to mature as an artist despite their murdering him they will be saved, in a way. Art will free them, make them less contemptible. In the end, Lewanski has the choice between attending one of two concerts. One in front of Frau Altenschul and a large audience assembling to hear him, and one in front of an army of dead Nazis, hiding in what used to be the Führerbunker. His failure to play the piece he set out to play dashes the Nazis’ hopes and contains a direct indictment of Germans’ attempts in Lange’s time and the decade after the book’s publication, to extricate themselves from responsibility by erecting monuments and installing rituals of remembrance in schools.

These rituals, as is evidenced by many aspects of German culture, merely pay lip service to remembrance. They frequently evade understanding and try to reduce the topic to guilt and punishment, a reduction that allows then to call for an end to the guilt and the punishment. Any reminder by individual Germans of the historical responsibility, any call for genuine attempts to understand and properly contextualize events is publicly read in guilt/punishment parameters and, recently, tends to elicit that well-worn Nazi trope of ‘self-hating’ Germans. These discourses have been ongoing for decades and Lange manages to compress these issues that have filled shelves full of books, into one brilliant metaphor. At a glance, this metaphor may appear to be of little subtlety, but it’s Lange’s execution of this concept that makes it really work. Actually, as we close the book, it’s Lange’s mastery that stays most with us, and if there is any flaw with this book, this is it. It may not be terribly felicitous in dealing with such a topic to aim to dazzle the reader with your gifts. But it’s a feeble quibble, because while reading the book, we are frequently moved. As Lewanski murmurs “Litzmannstadt” for the last time, we shudder, recognizing the indelible imprint of these horrors on art, history, culture and, what’s more, we see what it means to end a life, to abort a life’s trajectory before its time.

Lewanski is eternally in-between. His is not a life after death. Although he can move, his is a life frozen in the moment of death. As a human being, he cannot develop further, he can just reiterate what happened. In a way, this is a call to the reader to make the utmost of his or her own life. Seeing a life that is stilled, we are reminded of our own lives and of the potential that slumbers within us. And we are reminded of the opportunities to change things and our duty to remember. In an eerie coincidence, the Führerbunker, which had been buried by the Soviets in 1945, was finally unearthed in 1987, a year after Lange published Das Konzert. The Nazis, who, in Lange’s novella, hid beneath Berlin’s streets in the vast bunker, thus lost their habitation. In the final chapter, Schulze-Bethmann tells his murderer “Schuld ist eine große Gelegenheit”, guilt is a great opportunity, and the novella sheds its metaphor as the whole book comes together in the final paragraphs, like Sextus Empiricus’ ladder. This is a masterpiece, written by a master, It’s elegant, moving and thought provoking. As far as I know, this novella has not yet been translated into English. However, Helen Atkins translated a handful of Hartmut Lange’s stories that were published as Missing Persons (Toby Press, 2000).

*

As always, if you feel like supporting this blog, there is a “Donate” button on the left and this link RIGHT HERE. 🙂 If you liked this, tell me. If you hated it, even better. Send me comments, requests or suggestions either below or via email (cf. my About page) or to mytwitter.)

Rechteinhaber

Unglaublich. cosmoproletarian solidarity schreibt

Im Juli dieses Jahres hat das deutsche Innenministerium mit der Republik Kosovo die „Zurücknahme“ von als „überflüssig“ empfundenen kosovarischen Flüchtlingen vereinbart. Bis zu 24.000 Menschen, unter ihnen etwa 10.000 Roma, sollen bis Ende des Jahres abgeschoben werden. Unter den Augen der KFOR-Soldaten sind Ende der 1990`er Jahre zehntausende Roma von den nationalistischen UÇK-Banden gewaltsam zur Flucht gezwungen worden, insgesamt haben in jenen Jahren 150.000 Roma den Kosovo verlassen müssen. Diejenigen, die blieben, sind etwa in Lagern der UNHCR auf mit Blei, Cadmium und Quecksilber verseuchten Industriehalden einquartiert worden. Bis heute leben sie in ständiger Angst vor erneuten Pogromen in von der Majoritätsbevölkerung abgegrenzten Armutsenklaven, nahezu hundertprozentig vom legalen Arbeitsmarkt ausgeschlossen. (…)
. September steht in Düsseldorf die erste zentrale Sammelabschiebung von Roma in den Kosovo an. Auch der niedersächsische Innenminister drängt darauf die 4.000 Roma-Flüchtlinge aus seinem Standort-Gehege zügig abzuschieben.  (…)
Nähere Informationen hier. Verwiesen ist des weiteren auf eine Petition der VVN/BdA und des Flüchtlingsrats.

Die Taz schreibt

Der Europarat habe stets einmütig die Auffassung des UNHCR geteilt, dass eine Rückkehr für Roma in den Kosovo derzeit nicht in Frage komme. Doch bei einer Konferenz in Sevilla im Mai dieses Jahres habe die deutsche Delegation “von vornherein klargemacht, dass sie sich auf gar keinen Fall das Abschieberecht streitig machen lassen wird”. Daraufhin hätten auch die Schweiz, Schweden und Österreich erklärt, nun Roma zurückzuführen.

(Bild stammt von reflexion)

via classless kulla

Poem of the Day (Lowell)

Robert Lowell: Waking in the Blue

The night attendant, a B.U. sophomore,
rouses from the mare’s-nest of his drowsy head
propped on The Meaning of Meaning.
He catwalks down our corridor.
Azure day
makes my agonized blue window bleaker.
Crows maunder on the petrified fairway.
Absence! My hearts grows tense
as though a harpoon were sparring for the kill.
(This is the house for the “mentally ill.”)

What use is my sense of humour?
I grin at Stanley, now sunk in his sixties,
once a Harvard all-American fullback,
(if such were possible!)
still hoarding the build of a boy in his twenties,
as he soaks, a ramrod
with a muscle of a seal
in his long tub,
vaguely urinous from the Victorian plumbing.
A kingly granite profile in a crimson gold-cap,
worn all day, all night,
he thinks only of his figure,
of slimming on sherbert and ginger ale–
more cut off from words than a seal.
This is the way day breaks in Bowditch Hall at McLean’s;
the hooded night lights bring out “Bobbie,”
Porcellian ’29,
a replica of Louis XVI
without the wig–
redolent and roly-poly as a sperm whale,
as he swashbuckles about in his birthday suit
and horses at chairs.

These victorious figures of bravado ossified young.

In between the limits of day,
hours and hours go by under the crew haircuts
and slightly too little nonsensical bachelor twinkle
of the Roman Catholic attendants.
(There are no Mayflower
screwballs in the Catholic Church.)

After a hearty New England breakfast,
I weigh two hundred pounds
this morning. Cock of the walk,
I strut in my turtle-necked French sailor’s jersey
before the metal shaving mirrors,
and see the shaky future grow familiar
in the pinched, indigenous faces
of these thoroughbred mental cases,
twice my age and half my weight.
We are all old-timers,
each of us holds a locked razor.

Christine Su-Chen Lim: Hua Song: Stories of the Chinese Diaspora

Lim, Christine Suchen (2005), Hua Song: Stories of the Chinese Diaspora, Long River Press
ISBN 1-59265-043-0

The phrase ‘Hua Song’ means ‘in praise of the Chinese community’, the book claims. This well describes the intent and basic thrust of Christine Suchen Lim’s book (or Su-chen Christine Lim), which is wonderful and disappointing at the same time. The book is a large C-format paperback, with 264 thick, multicolor pages containing countless photographs and illustrations. In fact, these are the main reason to buy Hua Song: Stories of the Chinese Diaspora. The texts are short burst of information, of brief biographies of particularly remarkable individuals of the Chinese community throughout the past centuries. Among the little text that is provided in the first place, more than half consists of long quotes from historical accounts that, in turn, quote witnesses, letters, speeches and poems. Lim provides the order and the basic historical narrative, but her voice blends into the background so that the voices of Chinese immigrants and of eyewitnesses to the development of the Chinese diaspora function like subtitles to the photographs. We as readers are invited to acquire a feeling for these events, for these people, for their hardships and the resilient spirit that made them overcome these hardships.

The brevity of the text and the intent stated in the title, which is to praise the Chinese community also means that the book is intensely affirmative. It asks for your feeling, not so much for your brain. Any questions you might have, any questioning of the dull “if you want something badly enough, you’ll achieve it”-toss, the resilient spirit fairy tales, any question about how many people were left by the wayside, died of poverty and of similar, decidedly harsh causes, run into a nicely decorated wall here. Questions like these miss the point of this celebratory book yet the sheer expanse of the book’s historical narrative invites these questions all the time, which can make for a frustrating reading experience. As with some novels or movies, it is best to completely suspend disbelief or further questions in order to enjoy what is actually offered here, the warmth of Lim’s vision, the gritty, grainy, blown-up images of Chinese immigrants in the American Wild West, in the streets of Saigon, Vietnam, shops in Milan, Italy and Paris, France, a vision, that ends with a few high profile contemporary members of the Chinese diaspora, such as the French-born Yo-Yo Ma.

So, this is not a work of fiction, but neither is it a proper work of non-fiction. Its refusal to answer any questions makes it into an meditation, generously loaded with information, on the genesis and development of the Chinese diaspora, focusing on some Asian countries, the United States and Australia, with a few nods to other countries in between. It creates a sense of how that process worked rather than a historiographically sound account of it. A section in the back lists all the sources to the quotes littering the book but at no point are we availed a peek into Lim’s use of sources, into the availability of reliable sources on what clearly used to be a divisive topic at the time, which Lim emphasizes by repeatedly reminding us of the enormous amounts of racist discrimination and hate heaped upon the Chinese immigrants. The focus of the book is on these issues, on the relationships between the Chinese communities and the non-Chinese, the focus is external, not ever internal, there is almost no internal differentiation to speak of, which, again, is due to the basic thrust of the book.

Inasmuch as external relations are concerned, the book does does not make the mistake of creating the image of a Chinese diaspora, eternally linked to a Chinese homeland and intrinsically different from their neighbors. On the contrary. Lim’s narrative is clearly straining to depict the Chinese diasporic communities as trying to fit in, as identifying with their new home countries rather than their country of origin. This is in clear contrast to such cultural stories as HBO’s Deadwood, a TV show about a gold-miner’s town in the Dakota Territories, with Chinese characters clearly marked as ‘other’, beyond even language, let alone culture. The only links established there appear to be between criminal frontiersmen and the local tong. Lim concentrates rather on Chinese immigrants as gold-diggers, as toilers in river-beds, beside or behind their white neighbors. Lim concentrates upon successful communication, upon mixing of cultures and languages, rather than upon the difference between these Chinese communities and the ‘native’ cultures.

However, she doesn’t keep silent about the xenophobic or nationalist movements that have repeatedly pushed Chinese communities out into the periphery of countries where they thought to belong, to be successfully established. Lim’s story, with its photographs of ethnically Chinese men and women, is clearly written against a backdrop of racism, of essentialising nationalist narratives. Lim may be focusing upon mixing and acceptance, but the very project of the book blends this endeavor with a reminder of cultural origins. Becoming part of a society does not mean blending into the established culture and color. As Paul Gilroy has shown in The Black Atlantic, ethnic groups who are integrated into a society change the society by doing so, and despite his speaking out, in this book but especially in a later book called Against Race, against pan-African nationalism among African Americans, for example, his work is a reminder that integration changes identities and not just those of the ones who are integrated. It is a reminder to those who, from a basic feeling of entitlement, wish to scream accusations of racism back at the victims of institutionalized racism, of the structuring of their national narratives and how they create historical facts and about groups within those narratives that are unifying rather than submissive.

Gilroy’s trope for this is the eponymous Black Atlantic, since he shows, among other things, that blacks were not just the passive objects of transatlantic shipping, they actively participated in it, as well as in important political processes. Lim does something eminently similar in her book, although in a much less concise and much less well argued fashion. She presents the reader with little more than a suggestion, leaving it to him to fill in blanks. She also leaves him with a vivid image of people on the edge of important historic developments. The pictures and the voices quoted throughout the book are worth the price of the book alone. It isn’t Lim the writer who shines here. Lim as a writer is as frustrating as she’s illuminating. But Lim, the editor, can regard this book as a great success. I will most certainly return again and again to this book, just to indulge in the visual riches it offers.

Unless, that is, it doesn’t completely fall apart first. I don’t, as a rule, comment upon binding of books, but I will spare a few words for it here. I am a careful reader of books yet this one, before I even finished reading it, came apart in my hands. After having read roughly half of it, the cover was the first to part company with the book it was meant to envelop and shelter from dirt. Various other pages have since indicated their intention to do something comparable. This is unacceptable and although I want to recommend this book very much, I cannot do so since this kind of shoddy quality should not be rewarded. If you find the book done in hardcover or by a different publisher, by all means, go for it, it’s certainly worth your while, but do evade the paperback version I read (see biblio info above), published by Long River Press.

Anna Katharina Hahn: Kürzere Tage

Hahn, Anna Katharina (2009), Kürzere Tage, Suhrkamp
ISBN 978-3-518-42057-7

Anna Katharina Hahn is a young writer, born in 1970, who has published two volumes of stories before putting out this novel which, like Jhumpa Lahiri’s debut novel The Namesake, bears the traces of a mind trained on writing in the short form, but it’s most successful in the last third where Hahn pulls together all the threads of the book to make, no, to force it to cohere. Kürzere Tage (Shorter Days) is a bleak book, a dark book that finds hope in the end, but it’s a hope born of death and destruction, a hope for something different, better, new, a hope that is fed by the utter hopelessness of the present and the past. There has to be something better in the future, in other countries, doesn’t it? And even this is a hope that is only available to a few of the book’s miserable characters. It is one of Hahn’s few strengths that she can make this dark and utter misery into a light enough read, that she uses a language that does not reflect the pain and desperation it depicts. That may be one of the reasons why some people don’t like to read writers such as Jirgl, whose dark subject matter finds expression in a language that is just as dark and violent. That makes for an amazing, convincing reading experience, but it’s also taxing. Kürzere Tage, in contrast, isn’t either of those things.

Reading it isn’t as much of an exhausting emotional and aesthetic experience, but despite being light and readable it is still able to transport content that is serious and important. That is, clearly, another reason for the huge critical success of the book (Ingo Schulze’s strange critical and popular success can be chalked down to similar reasons, although Anna Katharina Hahn is a far, far better writer than the curly-haired hack). The issues it raises, like nationalism, racism, sexism, as well as gender and class issues and the newly popular and, by now, well-explored fate of German refugees after WWII (‘Germans as victims’ is perhaps the most popular new topos in German fiction and non-fiction in this decade) assure it’s ‘significance’ in the wide field of recent publications.To cut a long story short, it is an ok book. Not great, certainly, much of the writing is sub-par and the characters are flawed as literary creations, but now and then the writing soars (or hops) and, after all, the characters serve their purpose, which is illustrating certain ideas, well enough, and the writer’s perceptiveness in regard to the city she writes about is incredible. The major flaw of the book is its cowardice or laziness: almost all of it reads as if the writer held back, tried to keep to a certain convention, to keep her book from any kind of excess, make it dark, but still pleasant, but she’s too good a writer not to show the possibilities of the book, to display what could have been.

One of the most interesting yet also most disappointing aspects of Kürzere Tage is its use of local color. The book is set in Stuttgart, a large city in south-west Germany, the capital of one of the largest and most prosperous of Germany’s 16 states, Baden-Württemberg. Politically and culturally, Baden-Württemberg has a strange mixture of progressivism and conservativism, and it has always been that way. It is the state where the first post-French Revolution revolution in what we today call Germany (Germany is a very young country, first established in 1871) has taken place, but that revolution marks also the birth of a particular insidious and persistent brand of nationalism. It is the only state where regularly mayors are elected who are members of the Green Party (Bündnis 90/ Grüne), but it is also the state that is firmly, on a statewide level, in the hands of the Christian Conservatives and was once governed by a former Nazi judge (who used to sign death warrants for deserters) and, until his death last year was a venerated and well-respected figure in Baden-Württemberg’s political culture. It is the state where rebellious and genius writers like Hölderlin, Wieland and Schiller came from, and it is the state where the staging of a play critical of Christianity raised death threats and such a furor that some cities declined staging it at all, afraid of the public reaction (death threats can have that effect…).

The state is dominated by two different (but very similar) cultural groups who even speak different (but actually very similar) dialects. Stuttgart is part of the ‘Württemberg’ part of the state which is, in many ways, more conservative than its brother, ‘Baden’. As any major city here and in the world, there is a big, traditional part of town, where the established families live, crime rates are low and rent is high, and the abandoned quarters for the poor and the immigrants. Anna Katharina Hahn makes heavy use of this briefly sketched background, and it is one of the strengths of the book that she rarely explains herself, that she uses, uncommented, words only used in the local dialect and local reference and these words, another strength, are not marked as dialect, either. This subtle, unmarked use of localized language is very interesting, but Hahn displays a very different use of dialect in other places. None of her characters habitually appear to use dialect in their everyday speech except for a few choice times when Hahn, orthographically, marks dialectical pronunciation. Since this is not always used to mark out stressful situations or particular words or anything else, the reader only associates a certain cuteness with it, a nice quirk. This is the first of many instances where Hahn reduces an interesting possibility in her writing, one which she had already been using, to an easily palatable gimmick.

Much more consistently interesting is the way Kürzere Tage employs local social structures and how they pattern Stuttgart’s citizens’ behaviors. Anna Katharina Hahn, born and raised in Stuttgart, has a fine sense of how living in the city influences issues of class and gender, but at the same time she manages to elevate these issues to a level that makes them relevant to others as well. Her characters are carefully constructed to achieve this. There is Judith, who studied art history, fell in with a student of medicine, Sören, who took her into his life of parties, debauchery and addiction, from which she tried to extricate herself, which she didn’t manage to do until it was too late, and she was made to drop out. Subsequently, she married a dull neighbor of hers, Klaus, who went on to become a university professor, while she became a stay-at-home mom. She became part of a conservative yet vaguely progressive part of society which is among the biggest support groups for the state’s Green Party. Her two sons are not sent to private nor public school, but to Rudolf Steiner’s Waldorf schools. They are not exposed to television nor are they allowed any kind of excess. Just very few sweets, controlled but wholesome periods of playing in the garden and little contact with non-Waldorf kids, so as not to poison them with the unhealthy tendencies of today’s tv-based education. Those are very happy kids. No irony. It is their mother who has lapsed into a depression that seems to know no bounds. She takes medication but Klaus appears to neither know nor care. Being a housewife and not having any vigorous intellectual exercise and not working devastates her on a daily basis and has done so for the past decade. She is profoundly unhappy, yet, to outsiders, she appears to be the most happy woman on the block.

Another character, living in the same neighborhood, is Leonie, who is a working mother, with two daughters and a husband, Simon, who also works and supports her working (although his support for this is waning fast). Their marriage is interesting in a different way from Judith’s. Her husband, while rich now, is basically nouveau riche, he worked his way up from the bottom, coming from a poor neighborhood. He has since honed his speech and appearances to hide his provenance, but Leonie, who is from a rich and well-established Stuttgart family, aus gutem Hause, is still disgusted by his signs of the proletariat. There are two basic tensions in that family. One is the class tension, with Leonie constantly on edge about signs of her husband misbehaving; the other is her own background, in the sense that she is constantly racked by guilt over her working, not being ‘a good mother’, a worry that becomes even more prominent when she meets Judith and sees her well-behaved kids, which contrast with her own unruly brats. Leonie’s break with traditional gender roles is focused on as such, which already says a lot about how strict and traditional the background here is. The book itself further implicates Leonie in such issues as sexuality, adultery and even, but subtly, pedophilia, thereby casting her in the role of morally unsound, at least potentially.

These two modern women are offered a third woman by means of comparison late in the book, where, for two chapters we slip into the pov of an older woman, a neighbor of the two, someone, actually, whom we’ve already, glancingly, met. In those two chapters Hahn connects the present with the past by telling us the old woman’s story, a story of emigration from the East, marrying different men and the like. She isn’t a working woman nor has she ever been but the issues plaguing her are not much different from modern issues. She, broad-hipped but childless, has also, always, had trouble with gender expectations, she’s every bit as unhappy as the two younger woman. Her chapters are the two best chapters of the whole book. Here Hahn allows herself to indulge in her language and the result is moving, sumptuous, amazing. Although I would have embraced this kind of writing from the start, I understand the effect that Hahn aimed for in pulling out that character so late. At this point, we know so much about the two younger characters and their issues that every info here, every remembrance in from the older woman strikes the reader as a necessary insight, and it speeds up the book in surprising ways. A similar, but more pronounced effect is achieved by introducing a character called Marco, a young German from a poor background, beaten and clubbed regularly by his stepfather, a nationalist, broad-shouldered macho. Since his character and his actions provide a surprise of sorts, a change of pace, that make him a catalyst for this book’s attempt to achieve a resolution, I won’t go into many details here, but it is amazing to what extent the final third of the book calls up many issues of the previous sections of the book and connects them with other issues, like racism, and nationalism, and builds on them by introducing literary references (Sören turns out to be “Dr. Sören Rönne”, clearly a reference to Benn’s immortal creation Dr. Rönne) or by letting some emotional, cerebral issues find a concrete, direct embodiment.

Now, I do think that the last third is the best section of the book, but the end, when it comes, is terribly weak. Hope is a mere gesture for Hahn, at least in this book. The logic of the book doesn’t allow for light, or even hope. This extends even into the language Hahn is using. Apart from the two outstanding chapters I mentioned, the writing is very weak, mostly because Hahn usually employs a third person personal narrator, but shows no intent to make an aesthetically ore realistically satisfying use of this. Instead she lets slip words of a slightly different register, words that in German journalism are frequently supposed to mark colloquial speech, but are actually nothing like colloquial German speech. This lack of aesthetic determination amply reflects the way of life that the two women are trapped in. It fits the book in interesting ways, one could go into further details here, but sadly, this doesn’t make for great reading. This is the lack of resolve to think or work things through I mentioned earlier: the book could be so much better and Hahn demonstrates that she, in fact could do it better, but for whatever reasons, she doesn’t, which is a big disappointment. Language, and the ending, is its weakest point but I’m not awed by the other sections either. The ideas are good, her perceptiveness and her understanding of the milieu she writes about is great, but as a novel, Anna Katharina Hahn has not made it work.

Poem of the Day (Marcus Jackson)

Found a poem today by an extraordinary young poet called Marcus Jackson in an oldish edition of the New Yorker (July 21, 2008). Typed it up and here it is


Marcus Jackson: Mary at the Tattoo Shop

She counted her money
before we went in,
avenue beside us anxious
with Friday-evening traffic.
Both fourteen, we shared a Newport,
its manila butt salty to our lips.
Inside, from a huge book
of designs and letter styles,
she chose to get “MARY”
in a black, Old English script
on the back of her neck.
The guy who ran the shop
leaned over her for forty minutes
with a needled gun
that buzzed loud
as if trying to get free.
He took her twenty-five dollars
then another ten
for being under age.
Back outside, the sun
dipped behind rooftops,
about to hand the sky over to night.
Lifting her hazel hair,
she asked me to rub
some A&D ointment
on her new tattoo;
my finger glistened in salve
as I reached for her swollen name.

It also said he was preparing his first book for publication. I’m looking forward to it.